You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdeedu/klatin.po

834 lines
19 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of klatin.po to Norwegian Bokmål
# translation of klatin.po to Norsk bokmål
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klatin\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-07 21:52+0100\n"
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jørgen Grønlund"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jorgenhg@broadpark.no"
#: klatin.cpp:57
msgid "Load &Vocabulary"
msgstr "Hent inn &vokabular"
#: klatin.cpp:58
msgid "Load &Grammar"
msgstr "Hent inn &grammatikk"
#: klatin.cpp:59
msgid "Load V&erbs"
msgstr "Hent inn v&erb"
#: klatin.cpp:60
msgid "Load &Revision"
msgstr "Hent inn øving"
#: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144
msgid "Grammar"
msgstr "Grammatikk"
#: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127
msgid "Verbs"
msgstr "Verber"
#: klatin.cpp:167
msgid "Load Vocabulary File"
msgstr "Hent inn vokabular-fil"
#: klatin.cpp:168
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vokabular"
#: klatingrammar.cpp:51
msgid "All Declensions"
msgstr "Alle bøyninger"
#: klatingrammar.cpp:52
msgid "1st Feminine"
msgstr "1.: Hunkjønn"
#: klatingrammar.cpp:53
msgid "2nd Masculine"
msgstr "2.: Hankjønn"
#: klatingrammar.cpp:54
msgid "2nd Neuter"
msgstr "2.: Intetkjønn"
#: klatingrammar.cpp:55
msgid "3rd Masc/Fem"
msgstr "3.: Hankjønn/hunkjønn"
#: klatingrammar.cpp:56
msgid "3rd Neuter"
msgstr "3.: Intetkjønn"
#: klatingrammar.cpp:57
msgid "4th Masc/Fem"
msgstr "4.: Hankjønn/hunkjønn"
#: klatingrammar.cpp:58
msgid "4th Neuter"
msgstr "4.: Intetkjønn"
#: klatingrammar.cpp:59
msgid "5th Feminine"
msgstr "5.: Hunkjønn"
#: klatingrammar.cpp:119
msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation."
msgstr "Kunne ikke hente inn grammatikk-regelfil. Sjekk KLatin-installasjonen."
#: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110
msgid "Error with KLatin"
msgstr "Feil med KLatin"
#: klatingrammar.cpp:120
msgid "Error."
msgstr "Feil."
#: klatingrammar.cpp:156
msgid "What is the nominative singular of %1?"
msgstr "Hva er nominativ entall av %1?"
#: klatingrammar.cpp:159
msgid "What is the vocative singular of %1?"
msgstr "Hva er vokativ entall av %1?"
#: klatingrammar.cpp:162
msgid "What is the accusative singular of %1?"
msgstr "Hva er akkusativ entall av %1?"
#: klatingrammar.cpp:165
msgid "What is the genitive singular of %1?"
msgstr "Hva er genitiv entall av %1?"
#: klatingrammar.cpp:168
msgid "What is the dative singular of %1?"
msgstr "Hva er dativ entall av %1?"
#: klatingrammar.cpp:171
msgid "What is the ablative singular of %1?"
msgstr "Hva er ablativ entall av %1?"
#: klatingrammar.cpp:174
msgid "What is the nominative plural of %1?"
msgstr "Hva er nominativ flertall av %1?"
#: klatingrammar.cpp:177
msgid "What is the vocative plural of %1?"
msgstr "Hva er vokativ flertall av %1?"
#: klatingrammar.cpp:180
msgid "What is the accusative plural of %1?"
msgstr "Hva er akkusativ flertall av %1?"
#: klatingrammar.cpp:183
msgid "What is the genitive plural of %1?"
msgstr "Hva er genitiv flertall av %1?"
#: klatingrammar.cpp:186
msgid "What is the dative plural of %1?"
msgstr "Hva er dativ flertall av %1?"
#: klatingrammar.cpp:189
msgid "What is the ablative plural of %1?"
msgstr "Hva er ablativ flertall av %1?"
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
#, c-format
msgid "The correct answer was %1."
msgstr "Riktig svar var %1."
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
msgid "Wrong"
msgstr "Feil"
#: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218
msgid "Please enter an answer"
msgstr "Oppgi et svar"
#: klatinverbs.cpp:40
msgid "1st"
msgstr "1."
#: klatinverbs.cpp:41
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: klatinverbs.cpp:42
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: klatinverbs.cpp:43
msgid "4th"
msgstr "4."
#: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173
#: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185
msgid "Indicative"
msgstr "Indikativ"
#: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134
msgid "Subjunctive"
msgstr "Subjunktiv"
#: klatinverbs.cpp:49
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253
msgid "Passive"
msgstr "Passiv"
#: klatinverbs.cpp:64
msgid "indicative"
msgstr "indikativ"
#: klatinverbs.cpp:65
msgid "subjunctive"
msgstr "subjunktiv"
#: klatinverbs.cpp:67
msgid "active"
msgstr "aktiv"
#: klatinverbs.cpp:68
msgid "passive"
msgstr "passiv"
#: klatinverbs.cpp:70
msgid "first"
msgstr "første"
#: klatinverbs.cpp:71
msgid "second"
msgstr "andre"
#: klatinverbs.cpp:72
msgid "third"
msgstr "tredje"
#: klatinverbs.cpp:74
msgid "singular"
msgstr "entall"
#: klatinverbs.cpp:75
msgid "plural"
msgstr "flertall"
#: klatinverbs.cpp:77
msgid "present"
msgstr "nåtid"
#: klatinverbs.cpp:78
msgid "future"
msgstr "framtid"
#: klatinverbs.cpp:79
msgid "imperfect"
msgstr "imperfektum (preteritum)"
#: klatinverbs.cpp:80
msgid "perfect"
msgstr "perfektum"
#: klatinverbs.cpp:81
msgid "pluperfect"
msgstr "pluskvamperfektum"
#: klatinverbs.cpp:82
msgid "future perfect"
msgstr "2. futurum (futurum exactum)"
#: klatinverbs.cpp:109
msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation."
msgstr ""
"Kunne ikke hente inn regelfila for verb. Sjekk installasjonen av KLatin."
#: klatinverbs.cpp:205
msgid ""
"_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 "
"indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense "
"of the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the "
"verb (Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb "
"(Active, Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in "
"Latin and should not be translated. The output string in English is "
"something like: What is the first person singular present indicative active "
"of amo?\n"
"What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?"
msgstr "Hva er %1-person %2 %3 %4 %5 av %6?"
#: klatinvocab.cpp:110
msgid ""
"Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin "
"installation."
msgstr ""
"Kunne ikke hente inn vokabular-fila, det er et problem med installasjonen av "
"KLatin."
#: main.cpp:23
msgid "KLatin - a program to help revise Latin"
msgstr "KLatin et program for å lære Latin"
#: klatingrammarwidget.ui:22 klatinverbswidget.ui:16 klatinvocabwidget.ui:16
#: main.cpp:35
#, no-c-format
msgid "KLatin"
msgstr "KLatin"
#: main.cpp:39
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "Utvikler og vedlikeholder"
#: main.cpp:40
msgid "Bug fixes, documentation"
msgstr "Feilfikser, dokumentasjon"
#: main.cpp:41
msgid "Vocabulary shuffling code"
msgstr "Blandekode for vokabularet"
#: main.cpp:43
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG-knapp"
#: main.cpp:44
msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation"
msgstr "Feilfikser og forbedringer, Dataoversettelse av italiensk vokabular"
#: main.cpp:45
msgid "Polish Vocabulary Data Translation"
msgstr "Dataoversettelse av polsk vokabular"
#: klatin.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "Språket som er valgt av brukeren"
#: klatin.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "how many questions are asked in one session."
msgstr "hvor mange spørsmål som blir stilt i en økt."
#: klatin.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "whether KLatin should ask unlimited questions."
msgstr "skal KLatin stille et uendelig antall spørsmål?"
#: klatin.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "the default vocabulary file."
msgstr "standard vokabular-fil."
#: klatin.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be Latin to the user's language."
msgstr "skal spørsmålene være fra latinsk til brukerens språk?"
#: klatin.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be the user's language to Latin."
msgstr "skal spørsmålene være fra brukerens språk til latin?"
#: klatinchoose.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KLatin\n"
"Please Choose Section of Revision"
msgstr ""
"Velkommen til KLatin!\n"
"Velg en bolk for øvelser"
#: klatinchoose.ui:74
#, no-c-format
msgid "Revision Sections"
msgstr "Øvingsbolker"
#: klatinchoose.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Vocabulary"
msgstr "&Vokabular"
#: klatinchoose.ui:108
#, no-c-format
msgid "Test on Vocabulary"
msgstr "Øvelse i vokabular"
#: klatinchoose.ui:111
#, no-c-format
msgid "Multiple choice vocabulary test"
msgstr "Flervalgsøvelse av vokabularet"
#: klatinchoose.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Grammar"
msgstr "&Grammatikk"
#: klatinchoose.ui:125
#, no-c-format
msgid "Test on noun grammar"
msgstr "Øvelse i formen på substantivene"
#: klatinchoose.ui:128
#, no-c-format
msgid "Test on common nouns and endings"
msgstr "Øvelse i vanlige endelser til substantiv"
#: klatinchoose.ui:136
#, no-c-format
msgid "Ver&bs"
msgstr "Ver&ber"
#: klatinchoose.ui:139
#, no-c-format
msgid "Test on verb forms"
msgstr "Øvelse i verbformer"
#: klatinchoose.ui:142
#, no-c-format
msgid "Test on common verbs and endings"
msgstr "Øvelse i vanlige verbendelser"
#: klatinchoose.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Revision notes"
msgstr "&Notater angående øvelsen"
#: klatinchoose.ui:153
#, no-c-format
msgid "Load revision notes"
msgstr "Hent inn notater om øvelsen"
#: klatinchoose.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"The KLatin revision notes with\n"
"verb and noun tables"
msgstr ""
"KLatin-øvelsesnotater med\n"
"verb- og substantiv-tabeller"
#: klatinchoose.ui:209
#, no-c-format
msgid "S&tart"
msgstr "&Start!"
#: klatinchoose.ui:212
#, no-c-format
msgid "Start chosen area of revision"
msgstr "Start valgt område fra øvinger"
#: klatinchoose.ui:215
#, no-c-format
msgid "Start the section you have chosen"
msgstr "Start den valgte bolken"
#: klatinchoose.ui:226
#, no-c-format
msgid "Quits"
msgstr "Avslutter"
#: klatinchoose.ui:229
#, no-c-format
msgid "Quit KLatin"
msgstr "Avslutt KLatin"
#: klatingrammarwidget.ui:44
#, no-c-format
msgid "Grammar Section"
msgstr "Bolk for grammatikk"
#: klatingrammarwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Choice of nouns for testing"
msgstr "Valg av substantiv for øvelse"
#: klatingrammarwidget.ui:108 klatinverbswidget.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Question Word\n"
"Line 2\n"
"Line 3\n"
"Line 4"
msgstr ""
"Spørreord\n"
"Linje 2\n"
"Linje 3\n"
"Linje 4"
#: klatingrammarwidget.ui:119 klatinverbswidget.ui:163
#, no-c-format
msgid "The question will appear here"
msgstr "Spørsmålet vil komme her"
#: klatingrammarwidget.ui:188 klatinverbswidget.ui:232 klatinvocabwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "Poeng"
#: klatingrammarwidget.ui:229 klatingrammarwidget.ui:255
#: klatinverbswidget.ui:273 klatinverbswidget.ui:299 klatinvocabwidget.ui:194
#: klatinvocabwidget.ui:220
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: klatingrammarwidget.ui:242 klatinverbswidget.ui:286 klatinvocabwidget.ui:207
#, no-c-format
msgid "/"
msgstr "/"
#: klatingrammarwidget.ui:270 klatinverbswidget.ui:314 klatinvocabwidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "Your test percentage so far"
msgstr "Din øvelsesprosent hittil"
#: klatingrammarwidget.ui:294 klatinverbswidget.ui:338
#, no-c-format
msgid "Answer:"
msgstr "Svar:"
#: klatingrammarwidget.ui:302
#, no-c-format
msgid "Your answer goes here"
msgstr "Svaret ditt kommer her"
#: klatingrammarwidget.ui:305 klatinverbswidget.ui:346
#, no-c-format
msgid "Enter your answer here"
msgstr "Skriv inn svaret ditt her"
#: klatingrammarwidget.ui:322
#, no-c-format
msgid "Check answer"
msgstr "Sjekk svar"
#: klatingrammarwidget.ui:357 klatinverbswidget.ui:398 klatinvocabwidget.ui:364
#, no-c-format
msgid "&Back"
msgstr "&Tilbake"
#: klatingrammarwidget.ui:360 klatinverbswidget.ui:401 klatinvocabwidget.ui:367
#, no-c-format
msgid "Go back to the selection screen"
msgstr "Gå tilbake til valgskjermen"
#: klatingrammarwidget.ui:363 klatinverbswidget.ui:404
#, no-c-format
msgid "Return to selection screen"
msgstr "Gå tilbake til valgskjermen"
#: klatinresultsdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Results"
msgstr "Resultat"
#: klatinresultsdialog.ui:32
#, no-c-format
msgid "<b>Your Results</b>"
msgstr "<b>Dine resultater<b>"
#: klatinresultsdialog.ui:41
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"
#: klatinresultsdialog.ui:52
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "Ditt svar"
#: klatinresultsdialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "Riktig svar"
#: klatinresultsdialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Table of results"
msgstr "Resultattabell"
#: klatinresultsdialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "Percentage:"
msgstr "Prosentdel:"
#: klatinresultsdialog.ui:109 klatinresultsdialog.ui:126
#, no-c-format
msgid "Percentage of correct answers"
msgstr "Prosent riktige svar"
#: klatinresultsdialog.ui:112 klatinresultsdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the percentage of the questions you answered correctly out of "
"those attempted."
msgstr ""
"Dette viser hvor mange prosent av spørsmålene du svarte på var riktig "
"besvart."
#: klatinresultsdialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "Number attempted:"
msgstr "Antall som er forsøkt:"
#: klatinresultsdialog.ui:140 klatinresultsdialog.ui:157
#, no-c-format
msgid "Number of questions attempted"
msgstr "Antall spørsmål forsøkt:"
#: klatinresultsdialog.ui:143 klatinresultsdialog.ui:160
#, no-c-format
msgid "This shows the number of questions you answered."
msgstr "Dette viser antall spørsmål du svarte på."
#: klatinresultsdialog.ui:201
#, no-c-format
msgid "Close this dialog"
msgstr "Lukk dette dialogvinduet"
#: klatinresultsdialog.ui:204
#, no-c-format
msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window."
msgstr "Lukk dette dialogvinduet og gå tilbake til KLatins hovedvindu."
#: klatinsettings_vocabpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Vocabulary"
msgstr "Oppsett av vokabularet"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Testing Style"
msgstr "Øvelsesstil"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:54
#, no-c-format
msgid "To Latin"
msgstr "Til latin"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:60
#, no-c-format
msgid "Question in your language and answers in Latin"
msgstr "Spørsmål på ditt språk,og svarene på latin"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will "
"be displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin "
"translations."
msgstr ""
"Velg om du skal bli testet i oversettelse fra ditt språk til latin. Dette "
"betyr at ordene blir vist i ditt eget språk, og så må du velge mellom fire "
"forskjellige latinske oversettelser."
#: klatinsettings_vocabpage.ui:71
#, no-c-format
msgid "From Latin"
msgstr "Fra latin"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:74
#, no-c-format
msgid "Question in Latin and answers in your language"
msgstr "Spørsmålene på latin, og svarene i ditt språk"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will "
"be displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in "
"your language."
msgstr ""
"Velg å bli testet fra latin til ditt eget språk, noe som betyr at ord vil "
"bli vist i latin, mens du må velge fra fire oversettelser i ditt språk."
#: klatinsettings_vocabpage.ui:110
#, no-c-format
msgid "The file you are tested on in vocabulary"
msgstr "Fila som du blir testet på i vokabularet"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:113
#, no-c-format
msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section"
msgstr "Du kan endre fila som du blir testet på for vokabular-bolken"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:129
#, no-c-format
msgid "Number of questions:"
msgstr "Antall spørsmål:"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:135
#, no-c-format
msgid "Set the number of questions you want to be tested on"
msgstr "Bestem antall spørsmål som du skal bli testet på"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this "
"number is reached, a result dialog appears."
msgstr ""
"Her kan du bestemme antall spørsmål som du vil bli testet i. Når dette "
"antallet er nådd, vil et diaolgvindu med resultatene fra øvelsen bli vist."
#: klatinsettings_vocabpage.ui:160
#, no-c-format
msgid "Number of questions to be asked before ending"
msgstr "Antall spørsmål som skal bli vist før man er ferdig"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:163
#, no-c-format
msgid "Numbers of questions to ask at a time"
msgstr "Antall spørsmål som skal vises på en gang"
#: klatinui.rc:5
#, no-c-format
msgid "S&ection"
msgstr "&Bolk"
#: klatinverbswidget.ui:40
#, no-c-format
msgid "Verbs Section"
msgstr "Bolk for verb"
#: klatinverbswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Choice of verb conjugation"
msgstr "Velg verb-bøyning"
#: klatinverbswidget.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Conjugation of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Verb-bøyninger du\n"
"vil bli testet i"
#: klatinverbswidget.ui:79
#, no-c-format
msgid "Choice of verb voice"
msgstr "Velg verbform"
#: klatinverbswidget.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Voice of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Velg verbform du vil\n"
"bli testet i"
#: klatinverbswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Choice of verb mood"
msgstr "Velg tid av verbet"
#: klatinverbswidget.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Mood of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Tid av verbet som du vil\n"
"bli testet i"
#: klatinverbswidget.ui:115
#, no-c-format
msgid "Change test to new type"
msgstr "Endre øvelsen til en annen type"
#: klatinverbswidget.ui:363
#, no-c-format
msgid "Check your answer"
msgstr "Sjekk svarene dine"
#: klatinvocabwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Section"
msgstr "Bolk for vokabular"
#: klatinvocabwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "Question Word"
msgstr "Bli spurt om ord"
#: klatinvocabwidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "The question word will appear here"
msgstr "Ordet du blir spurt om vil bli vist her"
#: klatinvocabwidget.ui:114
#, no-c-format
msgid "Your current score"
msgstr "Dine poeng nå"
#: klatinvocabwidget.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"Your score appears on this display. Number of correct answers/total number "
"of answers."
msgstr "Dine poeng vises her. Antall riktige svar/totalt antall svar."
#: klatinvocabwidget.ui:265
#, no-c-format
msgid "Answer 1"
msgstr "Svar 1"
#: klatinvocabwidget.ui:268 klatinvocabwidget.ui:285 klatinvocabwidget.ui:312
#: klatinvocabwidget.ui:329
#, no-c-format
msgid "Click this if you think it is the right answer."
msgstr "Trykk her hvis du tror dette er riktig svar."
#: klatinvocabwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Answer 2"
msgstr "Svar 2"
#: klatinvocabwidget.ui:309
#, no-c-format
msgid "Answer 3"
msgstr "Svar 3"
#: klatinvocabwidget.ui:326
#, no-c-format
msgid "Answer 4"
msgstr "Svar 4"
#: klatinvocabwidget.ui:370
#, no-c-format
msgid "Return to the selection screen"
msgstr "Gå tilbake til valgskjermen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "Avslutter"