|
|
# traduction de kmoon.po en Français
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
|
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kmoon\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-30 09:02+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Delafond <gerard@delafond.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:52
|
|
|
msgid "Moon Phase Indicator for TDE"
|
|
|
msgstr "Un indicateur de phase lunaire pour TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:84
|
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
|
msgstr "&Configurer..."
|
|
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:100
|
|
|
msgid "About Moon Phase Indicator"
|
|
|
msgstr "À propos de l'indicateur de phase lunaire"
|
|
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Made an applet by M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Écrit par Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Transformé en applet par M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Code lunaire par Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Graphisme de la Lune par Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:33
|
|
|
msgid "Change View"
|
|
|
msgstr "Changer la vue"
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:44
|
|
|
msgid "View angle:"
|
|
|
msgstr "Angle de vue :"
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can use this to rotate the moon to the correct\n"
|
|
|
"angle for your location.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This angle is (almost) impossible to\n"
|
|
|
"calculate from any system-given data,\n"
|
|
|
"therefore you can configure how you\n"
|
|
|
"want KMoon to display your moon here.\n"
|
|
|
"The default value is 0, but it is very\n"
|
|
|
"unlikely that you would see the moon\n"
|
|
|
"at this angle."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez utiliser ceci pour tourner la Lune\n"
|
|
|
"de l'angle correct pour votre emplacement.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Comme cet angle est (presque) impossible à\n"
|
|
|
"calculer pour un système donné, vous pouvez\n"
|
|
|
"configurer ici comment vous voulez afficher\n"
|
|
|
"votre lune.\n"
|
|
|
"La valeur par défaut est 0 mais vous ne voyez\n"
|
|
|
"probablement pas la Lune sous cet angle."
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103
|
|
|
msgid "Switch to Southern Hemisphere"
|
|
|
msgstr "Passer dans l'hémisphère Sud"
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104
|
|
|
msgid "Switch to Northern Hemisphere"
|
|
|
msgstr "Passer dans l'hémisphère Nord"
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110
|
|
|
msgid "Switch Masking Off"
|
|
|
msgstr "Désactivation du masquage"
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111
|
|
|
msgid "Switch Masking On"
|
|
|
msgstr "Activation du masquage"
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The moon as KMoon would display it\n"
|
|
|
"following your current setting and time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La Lune telle qu'elle serait affichée par KMoon\n"
|
|
|
"à cette heure avec votre paramètre."
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:127
|
|
|
msgid "Full Moon"
|
|
|
msgstr "Pleine Lune"
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:170
|
|
|
msgid "New Moon"
|
|
|
msgstr "Nouvelle Lune"
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:178
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n"
|
|
|
"Waxing Crescent (%n days since New Moon)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lune cendrée (la nouvelle lune était hier)\n"
|
|
|
"Lune cendrée (%n jours depuis la nouvelle lune)"
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:181
|
|
|
msgid "First Quarter"
|
|
|
msgstr "Premier quartier"
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:189
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n"
|
|
|
"Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lune gibbeuse (la pleine Lune est demain)\n"
|
|
|
"Lune gibbeuse (%n jours avant la pleine Lune)"
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:200
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n"
|
|
|
"Waning Gibbous (%n days since Full Moon)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lune gibbeuse décroissante (la pleine Lune était hier)\n"
|
|
|
"Lune gibbeuse décroissante (%n jours depuis la pleine Lune)"
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:203
|
|
|
msgid "Last Quarter"
|
|
|
msgstr "Dernier quartier"
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:213
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n"
|
|
|
"Waning Crescent (%n days to New Moon)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lune balsamique (la nouvelle Lune est demain)\n"
|
|
|
"Lune balsamique (%n avant la nouvelle Lune)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
#~ "Your names"
|
|
|
#~ msgstr "François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
#~ "Your emails"
|
|
|
#~ msgstr "duranceau@kde.org,cousin@kde.org"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Écrit par Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Code lunaire par Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Graphisme de la Lune par Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set the moon some days off"
|
|
|
#~ msgstr "Décale l'âge de la lune"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KMoon"
|
|
|
#~ msgstr "KMoon"
|