533 lines
16 KiB
533 lines
16 KiB
# translation of kpersonalizer.po to Kashubian
|
|
#
|
|
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-18 20:35+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
|
|
"Language-Team: Kashubian\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Michôł Òstrowsczi"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "michol@linuxcsb.org"
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>"
|
|
msgstr "<h3>Witómë w TDE %1</h3>"
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "bez miona"
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:142
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Wszëtczé"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:69
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Znanczi"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:73
|
|
msgid "Desktop Wallpaper"
|
|
msgstr "Tapéta pùltu"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:75
|
|
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
|
|
msgstr "Efektë przesënienia/zmianë miarë òkna"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:77
|
|
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
|
|
msgstr "Wëskrzëni zamkłosc w przësëwónëm/zmienianëm òknie"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:80
|
|
msgid "File Manager Background Picture"
|
|
msgstr "Òbrôzk spòdkù mënadżera lopków"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:82
|
|
msgid "Panel Background Picture"
|
|
msgstr "Òbrôzk spòdkù panelu"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:85
|
|
msgid "Panel Icon Popups"
|
|
msgstr "Dimczi ikònów na panelu"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:87
|
|
msgid "Icon Highlighting"
|
|
msgstr "Pòdskrzëniwanié ikònów"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:89
|
|
msgid "File Manager Icon Animation"
|
|
msgstr "Animacëje ikònów menadżera lopków"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:92
|
|
msgid "Sound Theme"
|
|
msgstr "Zwãkòwô téma"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:98
|
|
msgid "Large Desktop Icons"
|
|
msgstr "Wiôldżé ikòne na pùlce"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:100
|
|
msgid "Large Panel Icons"
|
|
msgstr "Wiôldżé ikònë na panelu"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:104
|
|
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
|
|
msgstr "Wëgładzanié fòntów (antialiasing)"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:108
|
|
msgid "Preview Images"
|
|
msgstr "Pòdzérk òbrôzków"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:110
|
|
msgid "Icons on Buttons"
|
|
msgstr "Ikònë na knąpach"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:114
|
|
msgid "Animated Combo Boxes"
|
|
msgstr "Animacëje rozwijnych lëstów"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:118
|
|
msgid "Fading Tooltips"
|
|
msgstr "Zjôwiający sã pòdpòwiescë"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:121
|
|
msgid "Preview Text Files"
|
|
msgstr "Pòdzérk tekstowëch lopków"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:124
|
|
msgid "Fading Menus"
|
|
msgstr "Zjôwiającé sã menu"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:126
|
|
msgid "Preview Other Files"
|
|
msgstr "Pòdzérk jinëch lopków"
|
|
|
|
#: kospage.cpp:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
|
|
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
|
|
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
|
|
"scheme:</b> <i>Trinity default</i><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Aktiwacëjô òkna:</b> <i>Aktiwacëjô pòd kùrsorã mëszë</i><br><b>Dëbeltne "
|
|
"klëkniãcy na titlowy lëstwie:</b> <i>Zwiniãce òkna</i><br><b>Wëbiérk mëszą:</"
|
|
"b> <i>Jedno klëkniãce</i><br><b>Òdkôzanié ò zrëszënim programù:</b> "
|
|
"<i>felëje</i><br><b>Nastôwë klawiszowëch skrodzënów:</b> <i>Mac</i><br>"
|
|
|
|
#: kospage.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i><br><b>Titlebar double-"
|
|
"click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
|
|
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
|
|
"scheme:</b> <i>UNIX</i><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Aktiwacëjô òkna:</b> <i>Aktiwacëjô pòd kùrsorã mëszë</i><br><b>Dëbeltne "
|
|
"klëkniãcy na titlowy lëstwie:</b> <i>Zwiniãce òkna</i><br><b>Wëbiérk mëszą:</"
|
|
"b> <i>Jedno klëkniãce</i><br><b>Òdkôzanié ò zrëszënim programù:</b> "
|
|
"<i>felëje</i><br><b>Nastôwë klawiszowëch skrodzënów:</b> <i>UNIX</i><br>"
|
|
|
|
#: kospage.cpp:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
|
|
"</b> <i>Maximize window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
|
|
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
|
|
"scheme:</b> <i>Windows</i><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Aktiwacëjô òkna:</b> <i>Klëkniãcëm</i><br><b>Dëbeltne klëkniãcy na "
|
|
"titlowy lëstwie:</b> <i>Maksymalizacëjô òkna</i><br><b>Wëbiérk mëszą:</b> "
|
|
"<i>Dëbeltne klëkniãce</i><br><b>Òdkôzanié ò zrëszënim programù:</b> "
|
|
"<i>Zajãti kùrosora</i><br><b>Nastôwë klawiszowëch skrodzënów:</b> "
|
|
"<i>Windows</i><br>"
|
|
|
|
#: kospage.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
|
|
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
|
|
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
|
|
"scheme:</b> <i>Mac</i><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Aktiwacëjô òkna:</b> <i>Aktiwacëjô pòd kùrsorã mëszë</i><br><b>Dëbeltne "
|
|
"klëkniãcy na titlowy lëstwie:</b> <i>Zwiniãce òkna</i><br><b>Wëbiérk mëszą:</"
|
|
"b> <i>Jedno klëkniãce</i><br><b>Òdkôzanié ò zrëszënim programù:</b> "
|
|
"<i>felëje</i><br><b>Nastôwë klawiszowëch skrodzënów:</b> <i>Mac</i><br>"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:67
|
|
msgid "Step 1: Introduction"
|
|
msgstr "Krok 1: Wprowadzenié"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:71
|
|
msgid "Step 2: I want it my Way..."
|
|
msgstr "Krok 2: Jô bë chcôł na swój ôrt..."
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:75
|
|
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
|
|
msgstr "Krok 3: Eyecande-O-Meter"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:79
|
|
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
|
|
msgstr "Krok 5: Kòżdi lëdô témë"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:83
|
|
msgid "Step 5: Time to Refine"
|
|
msgstr "Krok 5: Czas na apartnotã"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:86
|
|
msgid "S&kip Wizard"
|
|
msgstr "Pòminie &Przëdóna"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>The "
|
|
"Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your "
|
|
"personal liking.</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Na gwës chcesz zamknąc Przëdóna nastôwów òkrãżégò?</p><p>Przëdón nastôwów "
|
|
"òkrãżégò pòmògô Ce skònfigùrowac pùlt TDE wedle Twòji òblubë.</p><p>Klëknij "
|
|
"<b>Òprzestóń</b> abë wrócëc ë dokùńczëc kònfigùracëjã nastôwów.</p>"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>If yes, "
|
|
"click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click <b>Cancel</"
|
|
"b> to return and finish your setup.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Na gwës chcesz zamknąc Przëdóna nastôwów òkrãżégò?</p><p>Eżle jo, tedë "
|
|
"klëknij <b>Zakùńczë</b> ë wszëtczé zmianë òstaną wëzbëti.<br>Eżle nié, tedë "
|
|
"klëknij <b>Òprzestóń</b> abë wrócëc ë dokùńczëc kònfigùracëjã nastôwów.</p>"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:160
|
|
msgid "All Changes Will Be Lost"
|
|
msgstr "Wszëtczé zmianë òstaną wëzbëti"
|
|
|
|
#: main.cpp:27 main.cpp:38
|
|
msgid "KPersonalizer"
|
|
msgstr "KPersonalizer"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "Personalizer is restarted by itself"
|
|
msgstr "Personalizatora zrëszô sóm se"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Personalizer is running before Trinity session"
|
|
msgstr "Personalizatora je zrëszóny przed sesëjã TDE"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:50
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Sztél"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:51
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Òpisënk"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:55
|
|
msgid "Plastik"
|
|
msgstr "Plastik"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:55
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Widny"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:56
|
|
msgid "TDE default style"
|
|
msgstr "Domëslny sztél TDE"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:59
|
|
msgid "TDE Classic"
|
|
msgstr "Klasykòwi TDE"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:60
|
|
msgid "Classic TDE style"
|
|
msgstr "Klasykòwi sztél TDE"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:63
|
|
msgid "Keramik"
|
|
msgstr "Keramik"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:64
|
|
msgid "The previous default style"
|
|
msgstr "Pòprzédny domëslny sztél"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:67
|
|
msgid "Sunshine"
|
|
msgstr "Sunshine"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:68
|
|
msgid "A very common desktop"
|
|
msgstr "Barô widzały pùlt"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:71
|
|
msgid "Redmond"
|
|
msgstr "Redmond"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:72
|
|
msgid "A style from the northwest of the USA"
|
|
msgstr "Sztél z nordowegò zapôdu USA"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:75
|
|
msgid "Platinum"
|
|
msgstr "Platinum"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:76
|
|
msgid "The platinum style"
|
|
msgstr "Sztél platinowy"
|
|
|
|
#: kcountrypagedlg.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please choose your language:"
|
|
msgstr "Wëbiérzë swój jãzëk:"
|
|
|
|
#: kcountrypagedlg.ui:80
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity "
|
|
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
|
|
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
|
|
"<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity "
|
|
"Control Center. You may choose to postpone your personalization until later "
|
|
"by clicking on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be "
|
|
"reversed, except for the country and language settings. However, new users "
|
|
"are encouraged to use this simple method.</p>\n"
|
|
"<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the "
|
|
"Wizard, click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Personalizatora pòmòże Ce w piãcu krokach skònfigùrowac òkrãżi TDE. "
|
|
"Mòżesz nastawic taczé sprawë jakno: krôj (abë miec bezzmiłkòwi fòrmat datum "
|
|
"ë czasu, ëtp.), jãzëk, ùchòwanié pùltu ë nie le blós to.</p>\n"
|
|
"<p>Pózdni bãdzesz mógł to wszëtkò zmienic brëkùjąc Centróm kòntrolë TDE. "
|
|
"Mòżesz téż zrëszëc personalizacëjã pózdni przez klëkniãce <b>Pòminié "
|
|
"Przëdóna</b>. Wszëtczé zmianë wëkònóné do tegò czasu, króm krôju ë jãzëka "
|
|
"òstaną copniãté. Nowi brëkòwnice są równak zachãcewóni do zwënégòwónia ti "
|
|
"prosti metodë wëbiérkù nastôwów.</p>\n"
|
|
"<p>Eżle widzy ce so aktualnô kònfigùracëjô TDE ë chcesz zamknąc "
|
|
"Personalizatora, klëkni <b>Pòminié Przëdóna</b>, a zôs <b>Zakùńczë</b>.</p>"
|
|
|
|
#: kcountrypagedlg.ui:100
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>"
|
|
msgstr "<h3>Witómë w TDE %VERSION%!</h3>"
|
|
|
|
#: kcountrypagedlg.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please choose your country:"
|
|
msgstr "Wëbiérzë swój krôj:"
|
|
|
|
#: keyecandypagedlg.ui:63
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed "
|
|
"fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, "
|
|
"however, comes at a small performance cost. </P>\n"
|
|
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but "
|
|
"for those of us with slower processors, starting off with less eye candy "
|
|
"helps to keep your desktop more responsive."
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>TDE dawô wiele efektów taczich jakno wëgładzanié fòntów, pòdzérczi w "
|
|
"menadżerzë lopków a téż animòwóné menu. Wszëtczé te dodôwczi wëmôgają równak "
|
|
"wikszegò robòcegò wësôdzkù procesora. </P>\n"
|
|
"Eżle môsz nowi, chùtczi procesor mòżesz włączëc wszëtczé òptacëje, leno dlô "
|
|
"tëch co mają wòlny procesor to nie je dobrô dba."
|
|
|
|
#: keyecandypagedlg.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Slow Processor\n"
|
|
"(fewer effects)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wòlny procesora\n"
|
|
"(mni efektów)"
|
|
|
|
#: keyecandypagedlg.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
|
|
msgstr "Wòlne procesorë robiã lëszi z włączonëma efektama"
|
|
|
|
#: keyecandypagedlg.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fast Processor\n"
|
|
"(more effects)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chùtczi procesora\n"
|
|
"(wicy efektów)"
|
|
|
|
#: keyecandypagedlg.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast processors can support all effects"
|
|
msgstr "Chùtczé procesorë mògą òbsłëgiwac wszëtczé efektë"
|
|
|
|
#: keyecandypagedlg.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &Details >>"
|
|
msgstr "Pòkażë &detale >>"
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Òpisënk:"
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Preferred System Behavior"
|
|
msgstr "Wëbiérzë swòj widzałą systemã ùchòwań"
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDE (TM)"
|
|
msgstr "TDE (TM)"
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UNIX (R)"
|
|
msgstr "UNIX (R)"
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Microsoft Windows (R)"
|
|
msgstr "Microsoft Windows (R)"
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Apple MacOS (R)"
|
|
msgstr "Apple MacOS (R)"
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:124
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>System Behavior</b><br>\n"
|
|
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
|
|
"Trinity allows you to customize its behavior according to your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ùchòwanié systemù</b><br>\n"
|
|
"Graficzny interfejsë brëkòwnika jinaczi ùchòwùją sã na jinëch òperacjowëch "
|
|
"systemach.\n"
|
|
"TDE ùmòżebniô dopasowanié jegò ùchòwaniô zgódno z wëmògama brëkòwnika."
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:168
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate "
|
|
"special keyboard settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dlô brëkòwników z wërwarkã rësznotë, TDE ùżëczô gestë klawiatury, chtërnë "
|
|
"zrëszają specjalne nastôwë klawiatury."
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
|
|
msgstr "Włączë gestë klawiaturë tikające sã przistãpù"
|
|
|
|
#: krefinepagedlg.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Finished</h3>\n"
|
|
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing "
|
|
"the entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Kùńc</h3>\n"
|
|
"<p>Pò zamkniãcym tegò òkna mòżesz zrëszëc znowa Przëdóna òb wëbiérk òptacëji "
|
|
"<b>Przëdón nastôwów òkrãżégò</b> z menu Nastôwë.</p>"
|
|
|
|
#: krefinepagedlg.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center "
|
|
"by choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mòżesz pòprawic zrobiony nastôwë zrëszając Centróm kòntrolë òb wëbiérk "
|
|
"<b>Centróm kòntrolë</b> w menu \"K\"."
|
|
|
|
#: krefinepagedlg.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below."
|
|
msgstr "Mòżesz téż zrëszëc Centróm kòntrolë TDE, brëkùjąc knąpë niżi."
|
|
|
|
#: krefinepagedlg.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Launch Trinity Control Center"
|
|
msgstr "&Zrëszë Centróm kòntrolë TDE"
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
msgstr "Tab 1"
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Knąpa"
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ComboBox"
|
|
msgstr "Rozwijnô lësta"
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Group"
|
|
msgstr "Karno knąpów"
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RadioButton"
|
|
msgstr "Knąpa radio"
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CheckBox"
|
|
msgstr "ChcekBox"
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
msgstr "Tab 2"
|
|
|
|
#: tdestylepagedlg.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the "
|
|
"items below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wëbiérzë ôrt na jaczi Twój kòmpùtr mô wëzdrzëc òb zaznaczenié jednej z "
|
|
"òptacëji niżi."
|
|
|
|
#: tdestylepagedlg.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Pòdzérk"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-"
|
|
#~ "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single "
|
|
#~ "click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</"
|
|
#~ "i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i><br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Aktiwacëjô òkna:</b> <i>Klëkniãcëm</i><br><b>Dëbeltny klëkniãce na "
|
|
#~ "titlowi lëstwie:</b> <i>Zwiniãce òkna</i><br><b>Wëbiérk mëszą</b> "
|
|
#~ "<i>Jedno klëknãcë</i><br><b>Òdkôzanié ò zrëszenim programù:</b> <i>zajãti "
|
|
#~ "kùrsora</i><br><b>Nastôwë klawiszowëch skrodzënów:</b> <i>Domëslne TDE</"
|
|
#~ "i><br>"
|