You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
538 lines
17 KiB
538 lines
17 KiB
# translation of krfb.po to
|
|
# translation of krfb.po to Icelandic
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
|
|
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
|
|
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
|
|
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:16+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-08 22:27-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
"Language: is\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Stígur Snæsson"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "pjetur@pjetur.net, stigur@vortex.is"
|
|
|
|
#: krfb/configuration.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
|
|
"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
|
|
"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
|
|
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
|
|
"network, but not over the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Athugaðu að þegar þú sendir boð með tölvupósti, getur hver sem les þetta "
|
|
"skeyti tengst tölvunni þinni næstu klukkustund, eða þar til fyrsta tenging "
|
|
"tókst, hvort sem gerist fyrr.\n"
|
|
"Þú ættir annað hvort að dulrita póstinn eða senda aðeins á öruggu neti, en "
|
|
"ekki yfir Internetið."
|
|
|
|
#: krfb/configuration.cpp:430
|
|
msgid "Send Invitation via Email"
|
|
msgstr "Senda boð um tölvupóst"
|
|
|
|
#: krfb/configuration.cpp:443
|
|
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
|
|
msgstr "Skjáborðsmiðlun (VNC) boð"
|
|
|
|
#: krfb/configuration.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
|
|
"Connection installed, just click on the link below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Host: %4:%5\n"
|
|
"Password: %6\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
|
|
"within your web browser.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\thttp://%7:%8/\n"
|
|
"\n"
|
|
"For security reasons this invitation will expire at %9."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þér hefur verið boðinn aðgangur að VNC lotu. Ef þú hefur TDE "
|
|
"skjáborðstengingu uppsetta, smelltu þá á tilvísunina hér að neðan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
|
|
"\n"
|
|
"Annars getur þú notað hvaða VNC biðlara sem er til að tengjast\n"
|
|
"með eftirfarandi gildum:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tölva: %4:%5\n"
|
|
"Lykilorð: %6\n"
|
|
"\n"
|
|
"Þú getur einnig smellt á tengilinn hér fyrir neðan til að hefja VNC lotu\n"
|
|
"inni í vafranum þínum.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\thttp://%7:%8/\n"
|
|
"\n"
|
|
"Af öryggisástæðum lýkur þessu boði kl. %9."
|
|
|
|
#: krfb/connectiondialog.cpp:30
|
|
msgid "New Connection"
|
|
msgstr "Ný tenging"
|
|
|
|
#: krfb/connectiondialog.cpp:38
|
|
msgid "Accept Connection"
|
|
msgstr "Samþykkja tengingu"
|
|
|
|
#: krfb/connectiondialog.cpp:42
|
|
msgid "Refuse Connection"
|
|
msgstr "Hafna tengingu"
|
|
|
|
#: krfb/invitedialog.cpp:31
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "Boð"
|
|
|
|
#: krfb/invitedialog.cpp:62 krfb/invitewidget.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
|
|
msgstr "&Sýsla með boð (%1)..."
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:45
|
|
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
|
|
msgstr "VNC-samhæfður miðlari til að miðla TDE skjáborðum"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:52
|
|
msgid "Used for calling from kinetd"
|
|
msgstr "Notað fyrir kall frá kinetd"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113
|
|
msgid "Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Skjáborðsmiðlun"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:85
|
|
msgid "libvncserver"
|
|
msgstr "libvncserver"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:87
|
|
msgid "TightVNC encoder"
|
|
msgstr "TightVNC kóðun"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:89
|
|
msgid "ZLib encoder"
|
|
msgstr "ZLib kóðun"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:91
|
|
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
|
msgstr "Upprunalegir VNC kóðarar og hönnun samskiptareglu"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:94
|
|
msgid "X11 update scanner, original code base"
|
|
msgstr "X11 uppfærsluskönnun, upprunnalegur forritagrunnur"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:97
|
|
msgid "Connection side image"
|
|
msgstr "Biðlaramynd"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:100
|
|
msgid "KDesktop background deactivation"
|
|
msgstr "KDesktop taka af bakgrunn"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
|
|
"started at all, or the installation failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Finn ekki KInetD. Kannski er ekki búið að starta TDE daemon (kded), hann "
|
|
"hrunið eða ekki tekist að setja hann inn."
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cpp:947
|
|
msgid "Desktop Sharing Error"
|
|
msgstr "Villa við skjáborðsmiðlun"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
|
|
"incomplete or failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Finn ekki KInetD þjónustu fyrir Skjáborðsmiðlun (KRfb). Uppsetningin er ekki "
|
|
"klár eða hún mistókst."
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitedialog.cpp:30
|
|
msgid "Personal Invitation"
|
|
msgstr "Persónulegt boð"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:431
|
|
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
|
msgstr "%1@%2 (miðlað skjáborð)"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User accepts connection from %1"
|
|
msgstr "Notandi samþykkir tengingu frá %1"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User refuses connection from %1"
|
|
msgstr "Notandi hafnar tengingu frá %1"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closed connection: %1."
|
|
msgstr "Tengingu lokað: %1"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:758 krfb/rfbcontroller.cpp:763
|
|
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
|
|
msgstr "Tenging mistókst frá %1: rangt lykilorð"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:801
|
|
msgid "Connection refused from %1, already connected."
|
|
msgstr "Tengingu hafnað frá %1: þegar tengdur"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
|
|
msgstr "Samþykkti óboðna tengingu frá %1"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:819
|
|
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
|
msgstr "Fékk uppkall frá %1, á bið (bíður eftir staðfestingu)"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:946
|
|
msgid ""
|
|
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
|
"Sharing your desktop is not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"X11 þjónninn þinn styður ekki við XTest viðbæturnar útgáfa 2.2, Það er ekki "
|
|
"hægt að miðla skjáborðinu þínu."
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:61
|
|
msgid "Desktop Sharing - connecting"
|
|
msgstr "Skjáborðsmiðlun - tengist"
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:63
|
|
msgid "Manage &Invitations"
|
|
msgstr "&Sýsla með boð"
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:70
|
|
msgid "Enable Remote Control"
|
|
msgstr "Virkja fjarstýringu"
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:71
|
|
msgid "Disable Remote Control"
|
|
msgstr "Afvirkja fjarstýringu"
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:101
|
|
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
|
|
msgstr "Fjarnotandi er sannreyndur og er nú tengdur."
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
|
msgstr "Skjáborðsmiðlun - tengd við %1"
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:111
|
|
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
|
msgstr "Skjáborðsmiðlun - aftengd"
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:114
|
|
msgid "The remote user has closed the connection."
|
|
msgstr "Fjarnotandi hefur lokað tengingunni."
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "Takið eftir"
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
|
|
"allow the remote user to watch your desktop. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Einhver er að biðja um skjáborðstengingu við tölvuna þína. Ef þú leyfir "
|
|
"þessa tengingu mun hann sjá allt sem er á skjánum þínum."
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "123.234.123.234"
|
|
msgstr "123.234.123.234"
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
|
|
msgstr "Leyfa fjarnotanda að stjórna &mús og lyklaborði"
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
|
|
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
|
|
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
|
|
"screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þú krossar við hér þá getur fjarnotandi notað músabendilinn þinn og "
|
|
"slegið inn stafi. Vertu varkár - Þetta gefur þeim fullan aðgang að tölvunni "
|
|
"þinni! Þegar ekki er krossað við hér getur fjarnotandi aðeins horft á "
|
|
"skjáinn þinn."
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote system:"
|
|
msgstr "Fjarkerfi:"
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Velkomin að TDE skjáborðsmiðlun"
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
|
|
"watch and possibly control your desktop.\n"
|
|
"<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows "
|
|
"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful "
|
|
"connection and will expire after an hour if it has not been used. When "
|
|
"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
|
|
"permission. The connection will not be established before you accept it. In "
|
|
"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop "
|
|
"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If "
|
|
"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
|
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..."
|
|
"</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE Skjáborðsmiðlun gefur þér kost á að bjóða einhverjum utanaðkomandi að "
|
|
"skoða og mögulega stjórna skjáborðinu hjá þér.\n"
|
|
"<a href=\"whatsthis:<p>Boð um tengingu býr til einnota lykilorð sem leyfir "
|
|
"móttakandanum að tengjast skjáborðinu þínu. Það gildir aðeins fyrir eina "
|
|
"tengingu og rennur út eftir klukkustund ef það hefur ekki verið notað. Þegar "
|
|
"einhver tengist tölvunni þinni mun gluggi birtast þar sem þú ert beðin(n) um "
|
|
"staðfestingu. Tengingin verður ekki virkjuð fyrr en þú hefur heimilað hana. "
|
|
"Í þessum glugga geturðu líka einskorðað möguleika hins aðilans til að "
|
|
"eingöngu skoða skjáborðið þitt, án möguleika til að færa músarbendilinn eða "
|
|
"ýta á lykla.</p><p>Ef þú vilt búa til varanlegt lykilorð fyrir "
|
|
"skjáborðsmiðlun, leyfðu þá'Óboðnar tengingar' í stillingunum.\">Meira um "
|
|
"boð...</a>"
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create &Personal Invitation..."
|
|
msgstr "Búa til &persónulegt boð..."
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
|
|
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
|
|
"data over the phone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mun búa til persónulegt boð og sýna þér það. Notaðu þetta val ef þú ert að "
|
|
"bjóða einhverjum persónulega, til dæmis gefa tengingarupplýsingar í gegnum "
|
|
"símann."
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invite via &Email..."
|
|
msgstr "Bjóða með &tölvupósti..."
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This button will start your email application with a pre-configured text "
|
|
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi hnappur ræsir póstforritið þitt með forsniðnum texta sem útskýrir "
|
|
"fyrir móttakanda skeytis hvernig á að tengjast tölvunni þinni. "
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Sýsla með boð - Skjáborðsmiðlun"
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Búið til"
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expiration"
|
|
msgstr "Rennur út"
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them "
|
|
"or create a new invitation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sýnir opin boð. Notaðu hnappana til hægri til að eyða þeim eða búa til ný "
|
|
"boð."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New &Personal Invitation..."
|
|
msgstr "Nýtt &persónulegt boð..."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a new personal invitation..."
|
|
msgstr "Búa til nýtt persónulegt boð..."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
|
|
msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að búa til persónulegt boð."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Email Invitation..."
|
|
msgstr "Nýtt boð með &tölvupósti..."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send a new invitation via email..."
|
|
msgstr "Senda nýtt boð með tölvupósti..."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
|
|
msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að senda nýtt boð með tölvupósti."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete all invitations"
|
|
msgstr "Eyða öllum boðum"
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletes all open invitations."
|
|
msgstr "Eyðir öllum opnum boðum."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected invitation"
|
|
msgstr "Eyða völdu boði"
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
|
|
"connect using this invitation anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eyðir völdu boði. Sá sem þú bauðst getur ekki tengst lengur tölvunni þinni "
|
|
"með þessu boði."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Closes this window."
|
|
msgstr "Lokar þessum glugga."
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
|
|
"Give the information below to the person that you want to invite (<a href="
|
|
"\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
|
|
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
|
|
"Enter the host information into the client and it will connect..\">how to "
|
|
"connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be "
|
|
"careful."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Persónulegt boð</h2><br>\n"
|
|
"Gefðu upplýsingarnar hér fyrir neðan þeim aðila sem þú ætlar að bjóða (<a "
|
|
"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
|
|
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
|
|
"Enter the host information into the client and it will connect..\">hvernig á "
|
|
"að tengjast</a>). Athugaðu að allir sem fá lykilorðið geta tengst, svo farðu "
|
|
"varlega."
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "cookie.tjansen.de:0"
|
|
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Password:</b>"
|
|
msgstr "<b>Lykilorð:</b>"
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Expiration time:</b>"
|
|
msgstr "<b>Rennur út:</b>"
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "12345"
|
|
msgstr "12345"
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "17:12"
|
|
msgstr "17:12"
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Host:</b>"
|
|
msgstr "<b>Vél:</b>"
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and "
|
|
"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you "
|
|
"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to "
|
|
"guess your address from your network configuration, but does not always "
|
|
"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a "
|
|
"different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(<a href=\"whatsthis:Þetta svæði inniheldur netfang tölvunnar þinnar og "
|
|
"skjánúmer hennar, aðskilið með tvípunkti. Netfangið er vísbending - þú getur "
|
|
"notað hvaða netfang sem getur komist að tölvunni þinni. Desktop Sharing "
|
|
"reynir að geta sér til um netfang þitt út frá uppsetningunni á netinu hjá "
|
|
"þér en tekst það ekki alltaf. Ef tölvan þín er á bakvið eldvegg getur verið "
|
|
"að hún sé með annað netfang eða sé ónáanleg fyrir aðrar tölvur.\">Help</a>)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invitation - Desktop Sharing"
|
|
#~ msgstr "Boð - Skjáborðsmiðlun"
|
|
|
|
#~ msgid "C&onfigure..."
|
|
#~ msgstr "Uppset&ning"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this button to see your invitations or to cancel them."
|
|
#~ msgstr "Notaðu þennan hnapp til að skoða boðin þín eða til að eyða þeim."
|
|
|
|
#~ msgid "New Connection - Desktop Sharing"
|
|
#~ msgstr "Ný tenging - Skjáborðsmiðlun"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This button grants the request. The remote user can now watch your "
|
|
#~ "desktop and, if you selected it above, control your computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Þessi hnappur samþykkir tenginguna. Fjarnotandi getur núna séð "
|
|
#~ "skjáborðið þitt og einnig stjórnað tölvunni þinni, ef þú hefur leyft það."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This button will refuse the connection. You should choose this unless you "
|
|
#~ "trust the requesting user."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Þessi hnappur hafnar tengingunni. Þú ættir að velja þetta nema þú "
|
|
#~ "treystir þeim notanda sem vill tengjast."
|
|
|
|
#~ msgid "Personal Invitation - Desktop Sharing"
|
|
#~ msgstr "Persónulegt boð - Skjáborðsmiðlun"
|