You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdenetwork/knewsticker.po

1682 lines
57 KiB

# translation of knewsticker.po to
# translation of knewsticker.po to Icelandic
# Icelandic translation of knewsticker.po
# Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# David S. Geirsson <andmann@andmann.eu.org>, 2001.
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2004.
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knewsticker\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-02 21:39+0100\n"
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Stígur Snæsson"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "pjetur@pjetur.net, stigur@vortex.is"
#: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500
#: knewstickerconfigwidget.ui:587
#, no-c-format
msgid "all news sources"
msgstr "öllum fréttaveitum"
#: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501
#: knewstickerconfigwidget.ui:650
#, no-c-format
msgid "contain"
msgstr "innihalda"
#: common/configaccess.cpp:266 knewstickerconfigwidget.ui:655
#, no-c-format
msgid "do not contain"
msgstr "innihalda ekki"
#: common/configaccess.cpp:268 knewstickerconfigwidget.ui:660
#, no-c-format
msgid "equal"
msgstr "jafngilda"
#: common/configaccess.cpp:270 knewstickerconfigwidget.ui:665
#, no-c-format
msgid "do not equal"
msgstr "jafngilda ekki"
#: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499
#: knewstickerconfigwidget.ui:546
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Sýna"
#: common/newsengine.cpp:74
msgid "Arts"
msgstr "Listir"
#: common/newsengine.cpp:75
msgid "Business"
msgstr "Viðskipti"
#: common/newsengine.cpp:76
msgid "Computers"
msgstr "Tölvur"
#: common/newsengine.cpp:77
msgid "Games"
msgstr "Leikir"
#: common/newsengine.cpp:78
msgid "Health"
msgstr "Heilsa"
#: common/newsengine.cpp:79
msgid "Home"
msgstr "Heimili"
#: common/newsengine.cpp:80
msgid "Recreation"
msgstr "Tómstundir"
#: common/newsengine.cpp:81
msgid "Reference"
msgstr "Heimildir"
#: common/newsengine.cpp:82
msgid "Science"
msgstr "Vísindi"
#: common/newsengine.cpp:83
msgid "Shopping"
msgstr "Versla"
#: common/newsengine.cpp:84
msgid "Society"
msgstr "Samfélag"
#: common/newsengine.cpp:85
msgid "Sports"
msgstr "Íþróttir"
#: common/newsengine.cpp:87
msgid "Magazines"
msgstr "Tímarit"
#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: common/newsengine.cpp:219
msgid ""
"<p>The program '%1' was terminated abnormally.<br>This can happen if it "
"receives the SIGKILL signal.</p>"
msgstr ""
"<p>Forritið '%1' hætti keyrslu á óeðlilegan máta.<br>Þetta getur gerst ef "
"það fær SIGKILL-merki.</p>"
#: common/newsengine.cpp:234
msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
msgstr "<p>Frálag forrits:<br>%1<br>"
#: common/newsengine.cpp:236
msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
msgstr "Villa varð við endurnýjun á fréttaveitunni '%1'."
#: common/newsengine.cpp:238
msgid "KNewsTicker Error"
msgstr "Fréttastrimill Villa"
#: common/newsengine.cpp:250
msgid "The program '%1' could not be started at all."
msgstr "Það var ekki hægt að ræsa forritið '%1'."
#: common/newsengine.cpp:251
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not "
"be found."
msgstr ""
"Forritið '%1' reyndi að lesa eða skrifa skrá eða möppu sem ekki fannst."
#: common/newsengine.cpp:253
msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
msgstr "Villa kom upp þegar forritið '%1' reyndi að skrifa eða lesa gögn."
#: common/newsengine.cpp:255
msgid ""
"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command "
"line in the configuration dialog."
msgstr ""
"Reynt var að senda of margar breytur til forritsins '%1'. Vinsamlegast lagið "
"skipunarlínuna í uppsetnigarglugga."
#: common/newsengine.cpp:257
msgid ""
"An external system program upon which the program '%1' relied could not be "
"executed."
msgstr "Annað forrit sem forritið '%1' þarf á að halda gat ekki keyrt."
#: common/newsengine.cpp:259
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
"permission to do so."
msgstr ""
"Forritið '%1' reyndi að lesa eða skrifa í skrá eða möppu sem það hefur ekki "
"réttindi til að gera."
#: common/newsengine.cpp:261
msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
msgstr "Forritið '%1' reyndi aðgang að tæki sem ekki var til staðar"
#: common/newsengine.cpp:263
msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
msgstr "Það er ekki meira pláss á tæki sem forritið '%1' notar."
#: common/newsengine.cpp:265
msgid ""
"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
msgstr ""
"Forritið '%1' reyndi að búa til tímabundna skrá á read only skráakerfi."
#: common/newsengine.cpp:267
msgid ""
"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or "
"attempted to access an external resource which does not exist."
msgstr ""
"Forritið '%1' reyndi að keyra fall sem er ekki til staðar eða reyndi að "
"nálgast auðlind sem er ekki til staðar."
#: common/newsengine.cpp:270
msgid ""
"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable "
"to return any XML data."
msgstr ""
"Forritið '%1' var ófært um að ná í inntaksgögn og var því ókleift að skila "
"neinum XML-gögnum."
#: common/newsengine.cpp:272
msgid ""
"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
msgstr "Forritið '%1' reyndi aðgang að tölvu sem ekki er tengd neti."
#: common/newsengine.cpp:274
msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
msgstr "Forritið '%1' reyndi aðgang að samskiptaaðferð sem ekki er útfærð"
#: common/newsengine.cpp:276
msgid ""
"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve "
"data from. Please refer to the documentation of the program for information "
"on how to do that."
msgstr ""
"Forritið '%1' krefst þess að þí stillir inn vistfang fjartengdrar vélar til "
"að taka við gögnum frá. Vinsamlegast gluggaðu í leiðbeiningar þessa forrits "
"til að sjá hvernig það er gert."
#: common/newsengine.cpp:279
msgid ""
"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
"system."
msgstr ""
"Forritið '%1' reyndi að nota sökkulgerð sem er ekki studd af þessu kerfi."
#: common/newsengine.cpp:281
msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
msgstr "Forritið '%1' reyndi aðgang að ónáanlegu neti."
#: common/newsengine.cpp:283
msgid ""
"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection "
"with a reset."
msgstr ""
"Netið sem forritið '%1' var að reyna að komast í samband við sleit "
"sambandinu og endurstillti."
#: common/newsengine.cpp:285
msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
msgstr "Tengingu forritsins '%1' var lokað á fjartengda endanum."
#: common/newsengine.cpp:287
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
msgstr "Tengingin sem forritið '%1' var að reyna að koma á, féll á tíma."
#: common/newsengine.cpp:289
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
msgstr "Tengingu frá forritinu '%1' var hafnað."
#: common/newsengine.cpp:291
msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
msgstr ""
"Þjónninn sem forritið '%1' var að reyna að tengjast er ekki í sambandi."
#: common/newsengine.cpp:293
msgid ""
"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to "
"host."
msgstr ""
"Þjónninn sem forritið '%1' var að reyna að tengjast er ekki til staðar, "
"engin rúta til hennar."
#: common/newsengine.cpp:295
msgid ""
"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit "
"was not set. You can mark that program as executable by executing the "
"following steps:<ul><li>Open a Konqueror window and browse to the program</"
"li><li>Click on the file with the right mouse button, and select "
"'Properties'</li><li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box "
"in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the "
"current user is allowed to execute that file.</li></ul>"
msgstr ""
"KNewsTicker gat ekki keyrt forritið '%1' vegna þess að það hefur ekki "
"keyrsluheimildir. Þú getur gefið forritinu keyrsluheimildir með því að "
"fylgja eftirfarandi leiðbeiningum:<ul><li>Opnaðu Konqueror og flakkaðu að "
"forritinu</li><li>Hægrismelltu á forritið og veldu 'Eiginleikar'</"
"li><li>Opnaðu 'Heimildir' flipann og gakktu úr skugga um að hakað sé við "
"'Keyra' í dálknum 'Notandi' svo notendur mega keyra þetta forrit.</li></ul>"
#: common/newsengine.cpp:303
msgid ""
"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server."
msgstr "Forritið '%1' sendi ógilda beiðni sem þjónninn skildi ekki."
#: common/newsengine.cpp:305
msgid ""
"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs "
"some form of authorization before it can be accessed."
msgstr ""
"Forritið '%1' auðkenndi sig ekki gagnvart svæði sem krefst auðkenningar."
#: common/newsengine.cpp:308
msgid ""
"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying "
"for it."
msgstr "Forritið '%1' hætti vegna þess að það gat ekki lesið gögn án greiðslu."
#: common/newsengine.cpp:310
msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
msgstr "Forritið '%1' reyndi að sækja gögn af lokuðu svæði."
#: common/newsengine.cpp:312
msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
msgstr "Forritið '%1' reyndi að sækja gögn sem fundust ekki."
#: common/newsengine.cpp:314
msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
msgstr "HTTP beiðni forritsins '%1' féll á tíma."
#: common/newsengine.cpp:315
msgid ""
"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do "
"anything about it."
msgstr ""
"Villa hefur komið upp á miðlara. Það er ekki líklegt að þú getir gert neitt "
"í málinu."
#: common/newsengine.cpp:317
msgid ""
"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
"HTTP server or source."
msgstr ""
"HTTP miðlarinn eða uppsprettan skildi ekki HTTP samskiptaregluna sem er "
"notuð af forritinu'%1'"
#: common/newsengine.cpp:319
msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
msgstr "Fréttastimill gat ekki fundið nákvæma ástæðu vilunnar."
#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474
msgid "KNewsTicker"
msgstr "KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:47
msgid "A news ticker applet."
msgstr "Fréttastrimill - bakkaforrit."
#: knewsticker.cpp:48
msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
msgstr "(c) 2000, 2001 KNewsTicker forritarahópurinn"
#: knewsticker.cpp:58
msgid "Show menu"
msgstr "Sýna valmynd"
#: knewsticker.cpp:76
msgid "Original author"
msgstr "Upphaflegur höfundur"
#: knewsticker.cpp:78
msgid "Hypertext headlines and much more"
msgstr "Veftextafyrirsagnir og fleira"
#: knewsticker.cpp:80
msgid "Mouse wheel support"
msgstr "Stuðningur við músarhjól"
#: knewsticker.cpp:82
msgid "Rotated scrolling text modes"
msgstr "Umsnúinn skrunutextahamur"
#: knewsticker.cpp:289
msgid ""
"<qt>Could not update news site '%1'.<br>The supplied resource file is "
"probably invalid or broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Gat ekki uppfært fréttasíðuna '%1'.<br>Gagnaskráin er líklega ekki til "
"eða gölluð.</qt>"
#: knewsticker.cpp:293
msgid ""
"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably "
"invalid or broken.<ul>"
msgstr ""
"<qt>Eftirtaldar fréttasíður gáfu villu. Gagnaskráin er líklega ekki til eða "
"biluð.<ul>"
#: knewsticker.cpp:301
msgid ""
"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
msgstr "Gat ekki uppfært nokkrar síður. Gæti verið aftengt Internetinu."
#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463
msgid "Check News"
msgstr "Sækja fréttir"
#: knewsticker.cpp:438
msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
msgstr "Verið að uppfæra, engar fréttir að hafa."
#: knewsticker.cpp:454
msgid "No Articles Available"
msgstr "Engar greinar til"
#: knewsticker.cpp:464
msgid "Offline Mode"
msgstr "Ónettengdur hamur"
#: knewsticker.cpp:477
msgid "About KNewsTicker"
msgstr "Um Fréttastrimill"
#: knewsticker.cpp:479
msgid "Configure KNewsTicker..."
msgstr "Stilla Fréttastrimil..."
#: knewstickerconfig.cpp:102
msgid "News query interval:"
msgstr "Tími milli fréttafyrirspurna:"
#: knewstickerconfig.cpp:146
msgid "All News Sources"
msgstr "Allar fréttaveitur."
#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195
#: newsscroller.cpp:196
#, c-format
msgid "Unknown %1"
msgstr "Óþekkt %1"
#: knewstickerconfig.cpp:321
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n"
"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>"
msgstr ""
"<p>Viltu virkilega fjarlægja %n fréttaveitu?</p>\n"
"<p>Viltu virkilega fjarlægja %n fréttaveitur?</p>"
#: knewstickerconfig.cpp:345
msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
msgstr "<p>Viltu virkilega fjarlægja valda síu?</p>"
#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199
msgid "Edit News Source"
msgstr "Sýsla með fréttaveitu"
#: knewstickerconfig.cpp:365
msgid "&Add News Source"
msgstr "Bæt&a fréttaveitu við"
#: knewstickerconfig.cpp:367
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "&Breyta '%1'"
#: knewstickerconfig.cpp:369
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "Taka '%1' í bu&rtu"
#: knewstickerconfig.cpp:371
msgid "&Remove News Sources"
msgstr "Taka bu&rt fréttaveitu"
#: knewstickerconfig.cpp:374
msgid "&Modify News Source"
msgstr "&Breyta fréttaveitu"
#: knewstickerconfig.cpp:375
msgid "&Remove News Source"
msgstr "Taka bu&rt fréttaveitu"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
msgid "KNewsTickerStub"
msgstr "KNewsTickerStub"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
msgstr "Viðmót á stillingar fréttastrimils"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
msgstr "Bæta við RDF/RSS skránni sem er gefin upp af <url>"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
msgid "Author"
msgstr "Höfundur"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54
msgid "News Resource"
msgstr "Fréttaveita"
#: newsscroller.cpp:185
msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
msgstr "<p>Viltu virkilega bæta '%1' við fréttaveitulistann?</p>"
#: newsscroller.cpp:443
msgid " +++ No News Available +++"
msgstr " +++ Engar Fréttir að hafa +++"
#: newssourcedlgimpl.cpp:29
msgid "Downloading Data"
msgstr "Hleð niður gögnum"
#: newssourcedlgimpl.cpp:35
msgid ""
"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to "
"suggest reasonable values.<br/><br/>This will not take longer than one "
"minute.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vinsamlegast bíðið meðan KNewsTicker hleður niður gögnum, nauðsynlegum "
"til að koma með skynsamlegar tillögur.<br/><br/>Þetta tekur ekki meira en "
"mínútu.</qt>"
#: newssourcedlgimpl.cpp:72
msgid "Could not retrieve the specified source file."
msgstr "Gat ekki sótt umrædda skrá"
#: newssourcedlgimpl.cpp:124
msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
msgstr ""
"Nauðsynlegt er að gefa þessari fréttaveitu nafn til að geta notað hana."
#: newssourcedlgimpl.cpp:125
msgid "No Name Specified"
msgstr "Ekkert nafn gefið"
#: newssourcedlgimpl.cpp:219
msgid ""
"You have to specify the source file for this news source to be able to use "
"it."
msgstr ""
"Það þarf að gefa upp frumskrá fyrir þessa fréttaveitu til að hægt sé að nota "
"hana."
#: newssourcedlgimpl.cpp:220
msgid "No Source File Specified"
msgstr "Ekki getið um frumskrá"
#: newssourcedlgimpl.cpp:226
msgid ""
"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
"specified source file is invalid."
msgstr ""
"KNewsTicker þarf gilda RDF eða RSS skrá til að geta lagt til skynsamleg "
"gildi. Uppgefinn frumskrá er ógild."
#: newssourcedlgimpl.cpp:228
msgid "Invalid Source File"
msgstr "Ógild frumskrá"
#: knewstickerconfigwidget.ui:52 knewstickerconfigwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: knewstickerconfigwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr "mín."
#: knewstickerconfigwidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Aldrei"
#: knewstickerconfigwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "Interval of news queries"
msgstr "Tími milli fréttafyrirspurna"
#: knewstickerconfigwidget.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news "
"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like "
"to hear about news and how much load you want to put on the network:<ul>\n"
"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified "
"about news very quickly if you want or need to. Please note that it "
"increases the network traffic significantly, though. Therefore, such low "
"values should not be used if you query popular news sites (such as <a href="
"\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net"
"\">Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the "
"incoming queries.</li>\n"
"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about "
"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, "
"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little "
"load is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the "
"system administrators of the news sites you query.</li></ul>\n"
"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
"cases."
msgstr ""
"Hér geturðu stillt með hvaða millibili KNewsTicker sendir fyrirspurn til "
"innstilltrar fréttaveitu um nýjar fyrirsagnir. Þetta veltur oftast á því "
"hversu fljótt þú vilt fá fréttir og hversu mikið þú vilt leggja á netið:"
"<ul>\n"
"<li>Lægra gildi (minna en <b>15 mínútur</b>) gerir þér kleift að fá fréttir "
"mjög fljótlega ef þú þarft. Vinsamlega athugið að þetta getur þýtt mikla "
"aukningu á netumferð. Þessvegna ætti ekki að nota svo lág gildi fyrir "
"vinsælar fréttasíður (eins og <a href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> "
"eða <a href=\"http://freshmeat.net\">Freshmeat</a>) þar sem þær hafa "
"yfirleitt nóg að gera við að svara innkomnum fyrirspurnum.</li>\n"
"<li>Hærra gildi (hærra en <b>45 mínútur</b>) verður til að þú færð "
"fréttirnar mun seinna. Þar sem ekki er um mínútuspursmál að ræða, ætti þetta "
"að duga. Það jákvæða við þetta er að minna er lagt á netið og taugar, bæði "
"þínar og netstjóra fréttasíðnanna sem þú notar.</li></ul>\n"
"Sjálfgefna gildið (30 mín) ætti að eiga við í flestum tilfellum."
#: knewstickerconfigwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "Nonsensitive"
msgstr "Ónæmt"
#: knewstickerconfigwidget.ui:133 knewstickerconfigwidget.ui:156
#: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Mousewheel sensitivity"
msgstr "Næmni músarhjóls"
#: knewstickerconfigwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be "
"scrolled when using the mousewheel."
msgstr ""
"Þessi skrunslá hjálpar þér að stilla hversu hrratt/hægt textinn rúllar þeger "
"þú notar músahjólið."
#: knewstickerconfigwidget.ui:159 knewstickerconfigwidget.ui:173
#: knewstickerconfigwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled "
"when using the mousewheel."
msgstr ""
"Þessi skrunslá hjálpar þér að stilla hversu hrratt/hægt textinn rúllar þeger "
"þú notar músahjólið."
#: knewstickerconfigwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Sensitive"
msgstr "Næmt"
#: knewstickerconfigwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Mousewheel sensitivity:"
msgstr "Næmni &músarhjóls:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Use custom names for news sites"
msgstr "Gefa fréttasvæð&um sérstök nöfn"
#: knewstickerconfigwidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Use the names defined in the list of news sources"
msgstr "Nota nöfn sem gefin eru í lista yfir fréttaveitur"
#: knewstickerconfigwidget.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the "
"list of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>) "
"instead of the ones the news sites themselves report.<br>This can be handy "
"for news sites which report a very long or useless name."
msgstr ""
"Merktu við boxið til að fréttastrimillinn sýni nöfn fréttaveitanna sem þeim "
"hafa verið gefin í listanum yfir fréttaveitur (í flipanum merktum "
"<i>Fréttaveitur</i> í stað þeirra sem veiturnar gefa sjálfar upp.<br>Þetta "
"getur komið sér vel þegar fréttasíðurnar gefa upp mjög löng eða einskis nýt "
"nöfn."
#: knewstickerconfigwidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "News Sources"
msgstr "Fréttaveitur"
#: knewstickerconfigwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Name of Site"
msgstr "Nafn á svæði"
#: knewstickerconfigwidget.ui:261
#, no-c-format
msgid "Source File"
msgstr "Frumskrá"
#: knewstickerconfigwidget.ui:272
#, no-c-format
msgid "Max. Articles"
msgstr "Hámark greina"
#: knewstickerconfigwidget.ui:291
#, no-c-format
msgid "News sources to be queried"
msgstr "Fréttveitur sem á að nota"
#: knewstickerconfigwidget.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query "
"for headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and "
"sorted by topic.<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many "
"articles will be cached for the news sites (read: how many articles will be "
"accessible through the context menu).<ul>\n"
"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to "
"this list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> "
"button in the bottom right corner.</li>\n"
"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you "
"would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the "
"respective property.</li>\n"
"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on "
"the <i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you "
"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news "
"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news "
"sources whose boxes are checked are considered activated and will be "
"processed by KNewsTicker."
msgstr ""
"Þessi listi gefur þér kost á að sýsla með lista yfir fréttasíður sem "
"fréttastrimillinn biður um fyrirsagnir frá. Fréttaveitunum er raðað upp í "
"tré og flokkaðar eftir efnisflokkum. <br>Dálkurinn merktur \"Hámark greina\" "
"sýnir hve margar greinar eru geymdar í skyndiminni fyrir fréttasvæðið "
"(lesist: hve margar greinar verða aðgengilegar í samhengisvalmyndinni).<ul>\n"
"<li>Til að bæta við síðu, geturðu annað hvort dregið slóðina að RDF eða RSS "
"skránni yfir á listann frá Konqueror eða öðru forriti eða notað <i>Bæta "
"við...</i> hnappinn neðst til hægri.</li>\n"
"<li>Til að breyta síðu tvísmellirðu á þá fréttaveitu sem þú vilt breyta og "
"innsláttarsvæði þar sem þú getur breytt viðkomandi eiginleikum mun birtast.</"
"li>\n"
"<li>Til að fjarlægja síðu smellirðu bara á <i>Fjarlægja</i> hnappinn neðst "
"til hægri.</li></ul>\n"
"Athugaðu að þú getur líka hægrismellt á listann til að fá upp valmynd sem "
"gefur kost á að bæta við og fjarlægja fréttaveitur. Þú getur líka af/virkjað "
"fréttaveitur tímabundið með því að merkja í kassann næst henni; þær "
"fréttaveitur sem er merkt við eru virkar."
#: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "Taka bu&rt"
#: knewstickerconfigwidget.ui:312
#, no-c-format
msgid "Remove selected site"
msgstr "Taka burt valda síðu"
#: knewstickerconfigwidget.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að taka valdar síður af listanum"
#: knewstickerconfigwidget.ui:340
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Bæta við..."
#: knewstickerconfigwidget.ui:343
#, no-c-format
msgid "Add a new site"
msgstr "Bæta við nýrri síðu"
#: knewstickerconfigwidget.ui:346
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag "
"a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
msgstr ""
"Smelltu á þennan hnapp til að bæta við listann. Athugaðu að það er líka hægt "
"að dregið RDF eða RSS skrá yfir í listann (t.d. frá Konqueror) til að bæta "
"henni við listann."
#: knewstickerconfigwidget.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Breyta"
#: knewstickerconfigwidget.ui:360
#, no-c-format
msgid "Modify selected news source"
msgstr "Breyta valdri fréttaveitu"
#: knewstickerconfigwidget.ui:363
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such "
"as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news "
"source."
msgstr ""
"Smelltu á þennan hnapp til að opna glugga þar sem þú getur skráð eiginleika "
"(svo sem nafn, frumskrá eða tákni) valinnar fréttaveitu."
#: knewstickerconfigwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Síur"
#: knewstickerconfigwidget.ui:388
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Aðgerð"
#: knewstickerconfigwidget.ui:410
#, no-c-format
msgid "Affects"
msgstr "Áhrif"
#: knewstickerconfigwidget.ui:432
#, no-c-format
msgid "Condition"
msgstr "Staða"
#: knewstickerconfigwidget.ui:443
#, no-c-format
msgid "Expression"
msgstr "Framsetning"
#: knewstickerconfigwidget.ui:462
#, no-c-format
msgid "Currently configured filters"
msgstr "Stilltar síur"
#: knewstickerconfigwidget.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as "
"well as add new filters. Managing them is fairly easy:<ul>\n"
"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below "
"labeled <i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the "
"lower right corner.</li>\n"
"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply "
"select the filter you would like to edit in the list and change its "
"properties in the box below.</li>\n"
"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the "
"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are "
"considered enabled and will be honored by KNewsTicker.<br>\n"
"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of "
"two filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain "
"TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list "
"will take effect."
msgstr ""
"Hér gefur að líta lista yfir innstilltar síur sem þú getur bæði stillt og "
"bætt við Það er fremur auðvelt að sýsla með þær:<ul>\n"
"<li>Til að<b>bæta við</b> nýrri síu seturðu eiginleika hennar í kassanum "
"fyrir neðan merktum <i>Eiginleikar síu</i> og ýtir á <i>Bæta við</i> "
"hnappinn niðri til hægri.</li>\n"
"<li>Að<b>breyta</b> síu er farið að á svipaðan hátt. Veldu síuna sem þú vilt "
"breyta í listanum og breyttu eiginleikum hennar í kassanum fyrir neðan.</"
"li>\n"
"<li>Að lokum, til að <b>fjarlæga</b> síu velurðu hana í listanum og ýtir á "
"hnappinn <i>Fjarlægja</i> niðri til hægri.</li></ul>\n"
"Þú getur líka sett síu tímabundið af og á með því að merkja við í kassann "
"við hliðina á henni í listanum. Þær síur sem merkt er við eru virkar og "
"notaðar af KNewsTicker<br>\n"
"Athugaðu að farið er í gegnum síur ofan frá og niður þannig að ef tvær síur "
"mundu taka út hver aðra (eins og \"Sýna..inniheldur ekki TDE\" og \"Sýna..."
"inniheldur TDE\") yrði farið eftir síunni sem er neðar á listanum."
#: knewstickerconfigwidget.ui:501
#, no-c-format
msgid "Remove selected filter"
msgstr "Taka burt valda síu"
#: knewstickerconfigwidget.ui:504
#, no-c-format
msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að taka valda síu af listanum"
#: knewstickerconfigwidget.ui:512
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Bæt&a við"
#: knewstickerconfigwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "Add configured filter"
msgstr "Bæta stilltri síu við"
#: knewstickerconfigwidget.ui:518
#, no-c-format
msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að bæta síunni við listann"
#: knewstickerconfigwidget.ui:526
#, no-c-format
msgid "Filter Properties"
msgstr "Eiginleikar síu"
#: knewstickerconfigwidget.ui:541
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "Fela"
#: knewstickerconfigwidget.ui:553
#, no-c-format
msgid "Action for this filter"
msgstr "Aðgerðir þessarar síu"
#: knewstickerconfigwidget.ui:556
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether "
"the matching articles should be shown or hidden)."
msgstr ""
"Hér geturðu skilgreint hvað á að gerast ef eitthvað fer í þessa síu (þ.e. "
"hvort þær greinar sem uppfylla skilyrðin séu sýndar eða ekki)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:581
#, no-c-format
msgid "articles from"
msgstr "greinar frá"
#: knewstickerconfigwidget.ui:594
#, no-c-format
msgid "Affected news sources"
msgstr "Fréttaveitur sem þetta hefur áhrif á"
#: knewstickerconfigwidget.ui:597
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note "
"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</"
"i> tab are shown in this combo box."
msgstr ""
"Her er hægt að skilgreina hvaða fréttaveitur (eða þær allar) þetta hefur "
"áhrif á. Athugið að einungis fréttaveitur sem hafa verið gerðar virkar í "
"flipanum <i>Fréttaveitur</i>, eru sýndar í þessum valreit."
#: knewstickerconfigwidget.ui:605
#, no-c-format
msgid "whose"
msgstr "þar"
#: knewstickerconfigwidget.ui:613
#, no-c-format
msgid "Keyword/Expression"
msgstr "Lykilorð/orðasamband"
#: knewstickerconfigwidget.ui:616
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
"depends on the condition you selected in the combo box at the right:<ul>\n"
"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
"keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not "
"case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or "
"\"tDe\".</li>\n"
"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here "
"to have the filter match only those articles whose headlines match "
"<b>exactly</b> the text you typed. The phrase you type will be considered to "
"be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which "
"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if "
"you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by "
"advanced users only.</li></ul>"
msgstr ""
"Hér geturðu slegið inn stikkorð eða segð til að sía eftir með tilliti til "
"þess sem þú valdir í fellivalmyndinni hægra megin:<ul>\n"
"<li><b>inniheldur</b>, <b>inniheldur ekki</b> - þú ættir líklega aðsetja inn "
"stikkorð hér, eins og \"TDE\", \"Baseball\" eða \"Business\". Ekki skiptir "
"máli hvort stikkorðið er með hástöfum þannig að jafngilt er að slá inn \"kde"
"\", \"TDE\" eða \"kDe\".</li>\n"
"<li><b>jafngilda</b>, <b>jafngilda ekki</b> - Settu inn orðasamband eða segð "
"hér til að sía frá greinar með fyrirsögnum sem jafngilda <b>nákvæmlega</b> "
"textanum sem þú slóst inn. Máli skiptir hvort og hvar hástafir eru notaðir í "
"orðasambandinu sem þú slærð inn hér þannig að \"Boeing\" or \"BOEING\" skila "
"ekki sömu greinunum.</li>\n"
"<li><b>passar við</b> - búist er við reglulegri segð. Aðeins er mælt með "
"þessu ef þú er kunnugur reglulegum segðum, þ.e. aðeins fyrir þróaða notendur."
"</li></ul>"
#: knewstickerconfigwidget.ui:644
#, no-c-format
msgid "headlines"
msgstr "sem fyrirsagnir"
#: knewstickerconfigwidget.ui:670
#, no-c-format
msgid "match"
msgstr "passa við"
#: knewstickerconfigwidget.ui:677
#, no-c-format
msgid "Condition for this filter"
msgstr "Skilyrði síunar"
#: knewstickerconfigwidget.ui:680
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box lets you specify the condition under which the keyword/"
"expression you entered in the input field at the right will match. You can "
"select one of the following values:<ul>\n"
"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n"
"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain "
"the keyword.</li>\n"
"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n"
"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the "
"expression.</li>\n"
"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The "
"expression you typed at the right will be considered a regular expression in "
"this mode.</li>"
msgstr ""
"Þessi fellivallisti gefur þér kost á að tilgreina hvaða skilyrðum þau "
"stikkorð og segðir sem þú settir í innsláttarsvæðið til hægri skuli "
"uppfylla. Þú getur valið eitt af eftirtöldum gildum:<ul>\n"
"<li>innihalda - sían tekur fyrirsagnir sem innihalda orðið.</li>\n"
"<li>innihalda ekki - sían tekur fyrirsagnir sem innihalda ekki orðið.</li>\n"
"<li>jafngilda - sían tekur fyrirsagnir sem jafngilda segð.</li>\n"
"<li>jafngilda ekki - sían tekur fyrirsagnir sem jafngilda ekki segð.</li>\n"
"<li>passa við - sían tekur fyrirsagnir sem jafngilda segð. Farið verður með "
"segðina eins og reglulega segð í þessum ham.</li>"
#: knewstickerconfigwidget.ui:697
#, no-c-format
msgid "Scroller"
msgstr "Skrun"
#: knewstickerconfigwidget.ui:714
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Hegðun"
#: knewstickerconfigwidget.ui:745
#, no-c-format
msgid "&Scrolling speed:"
msgstr "&Skrunuhraði:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:751 knewstickerconfigwidget.ui:779
#: knewstickerconfigwidget.ui:802 knewstickerconfigwidget.ui:816
#, no-c-format
msgid "Scrolling speed"
msgstr "Skrunuhraði"
#: knewstickerconfigwidget.ui:754 knewstickerconfigwidget.ui:782
#: knewstickerconfigwidget.ui:805 knewstickerconfigwidget.ui:819
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have "
"a little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), "
"you should probably set this to a slower speed so that you have a chance to "
"read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster "
"scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long "
"for the next headline."
msgstr ""
"Hér geturðu skilgreint hversu hratt textinn á að skruna. Ef ert með lítið "
"pláss á verkefnaslánni (og þar með fremur lítinn fréttastrimil), ættirðu "
"sennilega að stilla þetta á lítinn hraða svo þú hafir möguleika á að lesa "
"fréttirnar. Fyrir breiðari fréttastrimil (og betri sjón), er hratt skrun "
"sennilega ákjósanlegt svo þú þurfir ekki að bíða mjög lengi eftir hverri "
"fyrirsögn."
#: knewstickerconfigwidget.ui:776
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Hægur"
#: knewstickerconfigwidget.ui:813
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Hraður"
#: knewstickerconfigwidget.ui:831
#, no-c-format
msgid "Di&rection of scrolling:"
msgstr "Sk&runátt:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:837 knewstickerconfigwidget.ui:878
#, no-c-format
msgid "Direction of scrolling"
msgstr "Skrunátt"
#: knewstickerconfigwidget.ui:840
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
msgstr ""
"Hér er hægt að velja í hvaða átt maður vill að textinn renni, þ.e.til "
"vinstri eða til hægri, upp eða niður."
#: knewstickerconfigwidget.ui:846
#, no-c-format
msgid "To the Left"
msgstr "Til vinstri"
#: knewstickerconfigwidget.ui:851
#, no-c-format
msgid "To the Right"
msgstr "Til hægri"
#: knewstickerconfigwidget.ui:856
#, no-c-format
msgid "Upwards"
msgstr "Upp á við"
#: knewstickerconfigwidget.ui:861
#, no-c-format
msgid "Downwards"
msgstr "Niður á við"
#: knewstickerconfigwidget.ui:866
#, no-c-format
msgid "Upwards, Rotated"
msgstr "Upp, snúinn"
#: knewstickerconfigwidget.ui:871
#, no-c-format
msgid "Downwards, Rotated"
msgstr "Niður á við, snúinn"
#: knewstickerconfigwidget.ui:881
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated "
"means the text is rotated 90 degrees."
msgstr ""
"Hér er hægt að velja í hvaða átt maður vill að textinn renni, þ.e.til "
"vinstri eða til hægri, upp eða niður. Snúinn þýðir að textanum er snúið í 90°"
#: knewstickerconfigwidget.ui:911
#, no-c-format
msgid "H&ighlighted color:"
msgstr "L&itur við lýsingu:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:917 knewstickerconfigwidget.ui:931
#, no-c-format
msgid "Highlighted color"
msgstr "Litur við lýsingu"
#: knewstickerconfigwidget.ui:920
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the color of the headlines when they are highlighted "
"(when you move the mouse over them)."
msgstr ""
"Smelltu á þennan hnapp til að opna glugga þar sem hægt er að velja á "
"þægilegan hátt lit á fyrirsagnirnar þegar þær eru upplýstar, (þegar músin er "
"færð yfir þær)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:934
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move "
"the mouse over them)."
msgstr ""
"Smelltu á þennan hnapp til að opna glugga þar sem hægt er að velja á "
"þægilegan hátt lit á fyrirsagnirnar þegar þær eru upplýstar, (þegar músin er "
"færð yfir þær)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:942
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Bakgrunnslitur:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:948 knewstickerconfigwidget.ui:962
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunnslitur"
#: knewstickerconfigwidget.ui:951
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Smelltu á þennan hnapp til að opna glugga þar sem hægt er að velja á "
"þægilegan hátt lit á bakgrunn skruntextans"
#: knewstickerconfigwidget.ui:965
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Smelltu á þennan hnapp til að opna glugga þar sem hægt er að velja á "
"þægilegan hátt lit á bakgrunn skruntextans"
#: knewstickerconfigwidget.ui:973
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Forgrunnslitur:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:979 knewstickerconfigwidget.ui:993
#, no-c-format
msgid "Foreground color"
msgstr "&Forgrunnslitur"
#: knewstickerconfigwidget.ui:982
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Smelltu á þennan hnapp til að opna glugga þar sem hægt er að velja á "
"þægilegan hátt lit á skruntextann"
#: knewstickerconfigwidget.ui:996
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Smelltu á þennan hnapp til að opna glugga þar sem hægt er að velja á "
"þægilegan hátt lit á skruntextann"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1004
#, no-c-format
msgid "F&ont:"
msgstr "Letur&gerð:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1010 knewstickerconfigwidget.ui:1024
#, no-c-format
msgid "Scrolling text font"
msgstr "Leturgerð skruntexta"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1013
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> to choose the "
"font which will be used for the scrolling text. Please note that certain "
"fonts are harder to read than others, especially when they are used as "
"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
"while it is moving."
msgstr ""
"Smelltu á hnappinn til hægri merktan <i>Velja leturgerð...</i> til að velja "
"af hvaða leturgerð skruntextinn á að vera. Athugið að sumar leturgerðir er "
"erfiðara að lesa en aðrar, sérstaklega þegar textinn skrunar. Best er að "
"velja leturgerð sem auðvelt að lesa þegar hann færist hjá."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1021
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Velja leturgerð..."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1027
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. "
"Please note that certain fonts are harder to read than others, especially "
"when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font "
"which can be easily read while it is moving."
msgstr ""
"Smelltu á hnappinn til hægri merktan <i>Velja leturgerð...</i> til að velja "
"af hvaða leturgerð skruntextinn á að vera. Athugið að sumar leturgerðir er "
"erfiðara að lesa en aðrar, sérstaklega þegar textinn skrunar. Best er að "
"velja leturgerð sem auðvelt að lesa þegar hann færist hjá."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1054
#, no-c-format
msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
msgstr "Skruna einungis nýjustu f&yrirsagnir"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1057
#, no-c-format
msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
msgstr "Sýna einungis allra nýjustu fyrirsagnir af hverri fréttasíðu."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1060
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
msgstr ""
"Merkið við hér til að sýna einungis allra nýjustu fyrirsagnir af hverri "
"fréttasíðu."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Show icons"
msgstr "Sýna táknmyndir"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1071
#, no-c-format
msgid "Show icons in the scrolling text"
msgstr "Sýna tákn í skruntexta"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1074
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to "
"which each headline belongs. This makes associating a headline to a news "
"site very easy but takes up some space in the text."
msgstr ""
"Merkið við hér til að KNewsTicker sýni tákn fréttasíðunnar sem fyrirsögnin "
"kemur frá. Þetta auðveldar að tengja fyrirsagnir við fréttasíðu en tekur "
"pláss."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1082
#, no-c-format
msgid "&Temporarily slowed scrolling"
msgstr "&Tímabundin lækkun skrunhraða"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1085
#, no-c-format
msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
msgstr "Hægja á skrunhraða þegar músinni er beint að skrunglugga"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1088
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the "
"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and "
"dragging the icons (if enabled) away a lot easier."
msgstr ""
"Merkið við hér til láta KNewsTicker hægja á skrunhraða þegar músin er færð "
"yfir skruntextan. Þetta auðveldar að smella og draga hluti (ef það hefur "
"verið gert mögulegt)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1096
#, no-c-format
msgid "&Underline highlighted headline"
msgstr "&Undirstrika upplýsta fyrirsögn"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1099
#, no-c-format
msgid "Underline the currently highlighted headline"
msgstr "Undirstrika fyrirsögn sem er upplýst"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
"which is currently under the mouse cursor) underlined."
msgstr ""
"Merkið við hér til að gera fyrirsögn sem er upplýst (þ.e. undir "
"músarbendlinum) undirstrikaða."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "Icon of this news site"
msgstr "Tákn fréttaveitu"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Here you can see the icon of this news site."
msgstr "Hér gefur að líta tákn fréttaveitunnar"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75
#, no-c-format
msgid "heise online news"
msgstr "heise online news"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
msgstr "http://www.heise.de/newsticker/"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Lýsing:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:89
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131
#, no-c-format
msgid "Brief description of the news site"
msgstr "Stutt lýsing á þessari fréttasíðu"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see a brief description about the news site and its contents."
msgstr ""
"Hér gefur að líta stutta lýsingu á þessari fréttasíðu og innihaldi hennar"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nafn:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Name of the news site"
msgstr "Nafn þessarar fréttasíðu"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "This is the name of the news site."
msgstr "Þetta er nafnið á fréttasíðunni."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Available articles:"
msgstr "Fáanlegar greinar:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Articles contained within this source file"
msgstr "Greinar sem er að finna í frumskránni"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
"watching."
msgstr ""
"Þessi listi sýnir fyrirsagnir og tengla viðkomandi greina sem eru geymd í "
"frumskránni sem þú ert að skoða eiginleika fyrir. "
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
"watching.<p>You can open the corresponding full article for each headline "
"by, depending on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a "
"headline"
msgstr ""
"Þessi listi sýnir fyrirsagnir og tengla viðkomandi greina sem eru geymd í "
"frumskránni sem þú ert að skoða eiginleika fyrir. <p>Þú getur opnað "
"viðkomandi grein fyrir hverja fyrirsögn með að smella eða tvísmella á "
"fyrirsögnina, eftir því hvernig TDE er stillt fyrir það."
#: newssourcedlg.ui:26
#, no-c-format
msgid "Add News Source"
msgstr "Bæta við fréttaveitu"
#: newssourcedlg.ui:50
#, no-c-format
msgid "News Source Properties"
msgstr "Eiginleikar fréttaveitu"
#: newssourcedlg.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nafn:"
#: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88
#, no-c-format
msgid "Name of the news source"
msgstr "Nafn fréttaveitu"
#: newssourcedlg.ui:80 newssourcedlg.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter the name of the news source.<br>Note that you can also "
"use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker "
"fill this field automatically, after you have entered a source file below."
msgstr ""
"Hér er hægt að gefa fréttaveitunni nafn.<br>Athugið að einnig er hægt að "
"smella á hnappinn til hægri merktan <i>Leggja til</i> og þannig fá tillögu "
"frá KNewsTicker um nafn eftir að búið er að velja frumskrá."
#: newssourcedlg.ui:99
#, no-c-format
msgid "Source &file:"
msgstr "&Frumskrá:"
#: newssourcedlg.ui:105 newssourcedlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "The source file for this news source"
msgstr "Frumskrá fyrir fréttaveitu"
#: newssourcedlg.ui:108 newssourcedlg.ui:259
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. "
"If you specified a source file here, you can use the button at the bottom "
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values "
"automatically."
msgstr ""
"Settu inn slóð fyrir frumskránna fyrir fréttaveituna sem þú vilt bæta við "
"hérna. Ef þú tilgreindir frumskrá hér, geturðu notað hnappinn til hægri "
"merktan <i>Leggja til</i> til að láta KNewsTicker fylla sjálfvirkt í "
"eyðurnar."
#: newssourcedlg.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Tákn:"
#: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "Path to the icon for this news source"
msgstr "Slóð að tákni fyrir fréttaveitu"
#: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. "
"Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the "
"headlines scroll by.<br>Note that you can also use the button at the bottom "
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
"automatically, after you have entered a source file above."
msgstr ""
"Hér geturðu tilgreint slóð að táknmynd sem nota á fyrir þessa fréttaveitu. "
"Táknmyndir gera það auðveldara að greina á milli fréttaveita þegar "
"fyrisagnirnar skruna hjá. <br>Athugaðu að þú getur líka nota hnappinn neðst "
"til hægri merktan <i>Leggja til</i> til að láta KNewsTicker fylla sjálfvirkt "
"í þessa eyðu, eftir að þú ert búinn velja frumskrá að ofan."
#: newssourcedlg.ui:158
#, no-c-format
msgid "Icon to be used for this news source"
msgstr "Tákn sem nota á fyrir þessa fréttaveitu"
#: newssourcedlg.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"This is what the currently configured icon for this news source looks like. "
"To change this icon, use the input field at the left."
msgstr ""
"Svona lítur táknmyndin út, sem stillt er inn fyrir þessa fréttaveitu. Notaðu "
"innsláttarsvæðið til vinstri til að breyta þessari táknmynd."
#: newssourcedlg.ui:169
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Efnisflo&kkur:"
#: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186
#, no-c-format
msgid "Into which category does this news source belong?"
msgstr "Hvaða efnisflokki tilheyrir þessi fréttaveita"
#: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging "
"the news sources into categories makes it much easier to maintain large "
"lists of news sources.<br>Note that you can also use the button at the "
"bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
"automatically, after you have entered a source file above."
msgstr ""
"Hér geturðu tilgreint hvaða flokki fréttaveitan tilheyrir. Það að flokka "
"fréttaveiturnar gerir það auðveldara að halda utan um langan lista af "
"fréttaveitum. <br>Athugaðu að þú getur líka nota hnappinn neðst til hægri "
"merktan <i>Leggja til</i> til að láta KNewsTicker fylla sjálfvirkt í þessa "
"eyðu, eftir að þú ert búinn velja frumskrá að ofan."
#: newssourcedlg.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Max. articles:"
msgstr "Hám&ark greina:"
#: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231
#, no-c-format
msgid "Maximum number of articles"
msgstr "Hámarksfjöldi greina"
#: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for "
"this news source. This value will never be exceeded.<br>Note that you can "
"also use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let "
"KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source "
"file above."
msgstr ""
"Hér gefst þér kostur á að velja hversu margar greinar frá þessari "
"fréttaveitu KNewsTicker á að geyma í skyndiminni. Það verður aldrei meira en "
"þetta.<br>Athugaðu að þú getur líka nota hnappinn neðst til hægri merktan "
"<i>Leggja til</i> til að láta KNewsTicker fylla sjálfvirkt í þessa eyðu, "
"eftir að þú ert búinn velja frumskrá að ofan."
#: newssourcedlg.ui:242
#, no-c-format
msgid "The file is a &program"
msgstr "Skráin er f&orrit"
#: newssourcedlg.ui:245
#, no-c-format
msgid "Is the specified source file a program?"
msgstr "Er frumskráin forrit?"
#: newssourcedlg.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS "
"file. KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</"
"i>) of that program."
msgstr ""
"Merktu við þennan reit til að segja KNewsTicker að skráin sem þú tilgreindir "
"að ofan merkt <i>Frumskrá</i> sé forrit en ekki RDF eða RSS skrá. "
"KNewsTicker mun þá vinna úr úttakinu (eins og það kemur á <i>stdout</i>) frá "
"því forriti."
#: newssourcedlg.ui:272
#, no-c-format
msgid "Cancel this configuration"
msgstr "Hætta við þessa uppsetningu"
#: newssourcedlg.ui:275
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að hætta við þessa uppsetningu."
#: newssourcedlg.ui:286
#, no-c-format
msgid "&Suggest"
msgstr "Le&ggja til"
#: newssourcedlg.ui:289
#, no-c-format
msgid "Suggest suitable values"
msgstr "Leggja til passandi gildi"
#: newssourcedlg.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values "
"for some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of "
"articles).<br>Note that you have to supply a source file in order to use "
"this function."
msgstr ""
"Ýttu á hnappinn til að láta KNewsTicker geta sér til um meira eða minna "
"raunhæf gildi fyrir suma eiginleika frétta (svo sem nafn, táknmynd eða "
"hámark greina). <br>Athugaðu að þú þarft að gefa upp frumskrá til að geta "
"notað þessa virkni!"
#: newssourcedlg.ui:306
#, no-c-format
msgid "Acknowledge these values"
msgstr "Samþykkja þessi gildi"
#: newssourcedlg.ui:309
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to apply the values of this dialog and return to the "
"previous configuration dialog."
msgstr ""
"Smellið á hnappin til að setja inn gildin sem skráð eru í þennan glugga og "
"fara í síðasta uppsetningarglugga."
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Staða"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Bæt&a við"
#~ msgid ""
#~ "_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p><p>Press 'Yes' to "
#~ "remove the news source from the list, press 'No' to keep it and close "
#~ "this dialog.</p>\n"
#~ "<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p><p>Press 'Yes' "
#~ "to remove the news sources from the list, press 'No' to keep them and "
#~ "close this dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Viltu örugglega fjarlægja þessa %n fréttaveitu?</p><p>Smelltu á 'Já' "
#~ "til að fjarlægja fréttaveituna af listanum, 'Nei' til halda henni og loka "
#~ "þessum glugga.</p>\n"
#~ "<p>Viltu örugglega fjarlægja þessar %n fréttaveitur?</p><p>Smelltu á 'Já' "
#~ "til að fjarlægja þær af listanum, 'Nei' til halda þeim og loka þessum "
#~ "glugga.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p><p>Press 'Yes' to "
#~ "remove the filter from the list, press 'No' to keep it and close this "
#~ "dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Viltu örugglega taka valda síu í burtu?</p><p>Smelltu á 'Já' taka hana "
#~ "af listanum, smelltu á 'Nei' halda henni og loka þessum glugga.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</"
#~ "p><p>Press 'Yes' to add the news source to the list, press 'No' to cancel "
#~ "and close this dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Viltu virkilega bæta '%1' við lista yfir fréttaveitur?</p><p>Smelltu á "
#~ "'já' til að bæta henni við listann, smelltu á 'Nei' til að hætta við og "
#~ "loka þessum glugga.</p>"