You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdenetwork/krdc.po

942 lines
26 KiB

# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-23 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-04 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"
#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Adja meg a billentyűkombinációt"
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "A megadott gépnév formátuma nem megfelelő."
#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "Hibás formátumú URL vagy gépnév"
#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 - távoli munkaasztal elérése"
#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"Itt látható a távoli munkaasztal. Ha engedélyt kapott rá, az egér és a "
"billentyűzet segítségével ugyanúgy dolgozhat a távoli, mint a helyi "
"munkaasztalon. Ha a távoli ablak tartalma nem pontosan illeszkedik a helyi "
"ablakban, váltson át az eszköztár teljes képernyős módra vagy engedélyezze "
"az átméretezést. A kapcsolat megszakításához elég bezárni az ablakot."
#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Csatlakozás..."
#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "Felhasználóellenőrzés..."
#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "A munkaasztal előkészítése..."
#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "Csak megtekintés"
#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "Mindig a helyi kurzor jelenjen meg"
#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "Automatikus elrejtés ki/be"
#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "Teljes képernyős mód"
#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "Speciális beállítások"
#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "Méretezett nézet"
#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizálás"
#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
"nearest resolution."
msgstr ""
"Átváltás teljes képernyőre. Ha a helyi és a távoli munkaasztal felbontása "
"eltérő, a program automatikusan átvált a legközelebbi felbontásra."
#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "Méretezés"
#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr ""
"Ezzel az opcióval a távoli képernyő a saját ablaknak megfelelően "
"átméretezhető."
#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "Speciális billentyűkombinációk"
#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "Speciális billentyűkombinációk megadása."
#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"Ezzel az opcióval lehet speciális billentyűparancsokat (pl.: Ctrl+Alt+Del) a "
"távoli gépre küldeni."
#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "Speciális"
#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "Távoli asztal elérése"
#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "A program teljes képernyős módban induljon"
#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "A program normál ablakban induljon"
#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "Alacsony minőség ('tight' kódolás, 8 bites szín)"
#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "Közepes minőség ('tight' kódolás, veszteséges)"
#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "Jó minőség [ez az alapértelmezés] ('hextile' kódolás)"
#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "A VNC elindítása méretezett módban történjen"
#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "Helyi kurzor megjelenítése (csak a VNC-nél)"
#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "A VNC kódolási listájának felülbírálása (pl. 'hextile raw')"
#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "A jelszó fájlban legyen megadva"
#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "A gép neve, pl. 'localhost:1'"
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Távoli munkaasztal elérése"
#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "RDP-támogatás"
#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "Az eredeti VNC-nézegető és a protokoll megtervezése"
#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "TightVNC-kódolás"
#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "XLib-kódolás"
#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "Nem létezik '%1' nevű jelszófájl."
#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "Hibásan van megadva a méret, szélességxmagasság az elvárt formátum"
#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "&Beállítások"
#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "Csatlakozás"
#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Megosztott munkaasztal"
#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Nem megosztott munkaasztal"
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "alapértelmezés"
#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
"support correctly."
msgstr ""
"A hálózatot nem lehet böngészni. Valószínűleg nincs megfelelően telepítve az "
"SLP-támogatás."
#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Böngészés nem lehetséges"
#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "Hiba történt hálózati keresés közben."
#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Hiba történt a hálózati keresésnél"
#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "&Profilok"
#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "A VNC ala&pértelmezései"
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr ""
"Ne &jelenjen meg a Beállítások párbeszédablak új kapcsolat létesítésekor"
#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "Az RDP al&apértelmezései"
#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "RDP-beállítások - %1"
#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr "Írja be a jelszót."
#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr ""
"Nem sikerült elindítani az rdesktopot, ellenőrizze, hogy az megfelelően van-"
"e telepítve."
#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "Rdesktop-hiba"
#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:468
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Nem sikerült csatlakozni a távoli géphez."
#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:469
#: vnc/kvncview.cpp:474 vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484
#: vnc/kvncview.cpp:489 vnc/kvncview.cpp:494
msgid "Connection Failure"
msgstr "Csatlakozási hiba"
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr ""
"A beállítások megjelenítése: %1, felbontás: %2x%3, színmélység: %4, "
"billentyűzetkiosztás: %5, digitális notesz: %6"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "igen"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "nem"
#: vnc/kvncview.cpp:216
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr "Nem lehet a helyi megosztott asztalhoz csatlakozni."
#: vnc/kvncview.cpp:231
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "VNC-beállítások - %1"
#: vnc/kvncview.cpp:417
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "A távoli gép eléréséhez jelszó megadása szükséges."
#: vnc/kvncview.cpp:473
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "A távoli gép inkompatibilis protokollt használ."
#: vnc/kvncview.cpp:478
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "Megszakadt a kapcsolat a távoli géppel."
#: vnc/kvncview.cpp:483
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr ""
"A kapcsolat nem jött létre. A távoli gép nem fogad el új csatlakozási "
"kéréseket."
#: vnc/kvncview.cpp:488
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr "A kapcsolat nem jött létre. Nem található a megadott nevű távoli gép."
#: vnc/kvncview.cpp:493
#, fuzzy
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr ""
"A kapcsolat nem jött létre. Nem érhető el a távoli gép a megadott címen."
#: vnc/kvncview.cpp:502
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "A felhasználóazonosítás nem sikerült. A kapcsolat megszakadt."
#: vnc/kvncview.cpp:503
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Felhasználóazonosítási hiba"
#: vnc/kvncview.cpp:507
msgid "Unknown error."
msgstr "Ismeretlen hiba."
#: vnc/kvncview.cpp:508
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ismeretlen hiba"
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "magas"
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "közepes"
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "alacsony"
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "A beállítások megjelenítése: %1, minőség: %2, digitális notesz: %3"
#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Gépnév"
#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: hostprofiles.ui:47
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
"configure them."
msgstr ""
"Itt látható az eddig elért gépnevek listája, továbba az egyes gépnevekhez "
"tartozó beállítások. Ha alapállapotba szeretné hozni egy gépnévhez tartozó "
"beállításokat, törölje ki a bejegyzést az alábbi nyomógombok segítségével. A "
"következő csatlakozásnál elvégezheti a szükséges módosításokat."
#: hostprofiles.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "A kijelölt gépnevek eltáv&olítása"
#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "A fenti listában kijelölt gépnevek eltávolítása."
#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "Az összes gépnév &eltávolítása"
#: hostprofiles.ui:111
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Az összes gépnév eltávolítása a listából."
#: keycapturewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr ""
"Nyomja meg az elküldeni kívánt speciális billentyűt vagy "
"billentyűkombinációt:"
#: keycapturewidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"Ezzel a funkcióval lehet speciális billentyűkombinációkat (pl.: Ctrl+Alt"
"+Del) küldeni a távoli gépre. Kilépés az Esc billentyűvel."
#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "A távoli m&unkaasztal:"
#: maindialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Adja meg a gép nevét és a képernyő számát"
#: maindialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Adja meg a távoli gép nevét és képernyőszámát 'gépnév:képernyőszám' "
"formátumban. A cím tetszőleges internet-cím lehet. A képernyőszámok "
"általában 0-tól kezdődnek, ezért ha nem tudja a pontos értéket, 0-t vagy 1-"
"et próbáljon használni.\n"
"A programmal csak olyan gépeket lehet elérni, melyek VNC-t futtatnak."
#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Tallózás <<"
#: maindialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "A hálózatböngészési panel ki-be kapcsolása."
#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"Adja meg annak a gépnek a címét, amelyhez csatlakozni szeretne, vagy a "
"hálózat böngészésével válassza ki a kívánt gépet. VNC vagy RDP protokollt "
"támogató távoli gépekhez lehet csatlakozni. <a href=\"whatsthis:<h3>Példák</"
"h3>ha a gép neve 'xszoft':<p><table><tr><td>xszoft:1</td><td>csatlakozás az "
"'xszoft' gépen futó VNC szolgáltatáshoz, 1-es képernyőszámmal</td></"
"tr><tr><td>vnc:/xszoft:1</td><td>ugyanaz, mint az előbb, csak kicsit "
"hosszabban</td></tr><tr><td>rdp:/xszoft</td><td>csatlakozás az 'xszoft' "
"gépen futó RDP szolgáltatáshoz</td></tr></table>\">Példák</a>"
#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "Újbóli át&vizsgálás"
#: maindialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"A hálózat újbóli átvizsgálása. A hálózat paramétereitől függően több "
"másodpercig is eltarthat, mire az összes gép válaszol."
#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "K&eresés:"
#: maindialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "A keresett kifejezés"
#: maindialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Ha egy konkrét gépet keres, írja be annak leírását, nyomja meg az Entert "
"vagy kattintson az 'Újbóli átvizsgálás' gombra. Az összes olyan gép, "
"amelynek leírása megfelel a megadottnak, meg fog jelenni. A keresés nem "
"nagybetűérzékeny. Ha üresen hagyja a mezőt, minden gép meg fog jelenni."
#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "Címta&rtomány:"
#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"A rendszergazda többféle hálózati címtartományt állíthat be. Ilyen esetben "
"itt lehet kiválasztani a keresési tartományt."
#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Cím"
#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: maindialogbase.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"Itt láthatók azok a gépek, amelyekhez csatlakozni lehet. A lista nem "
"feltétlenül teljes, mert rendszergazdai joggal el lehet rejteni gépeket. "
"Kijelölés után (egyszeres kattintás), kattintson az elemre duplán a "
"csatlakozáshoz."
#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Csatlakozás"
#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "alacsony (640x480)"
#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "közepes (800x600)"
#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "magas (1024x768)"
#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "egyedi (...)"
#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Itt lehet megadni a távoli munkaasztal felbontását. Ez határozza meg, hogy a "
"kliens gépről milyen méretű munkaasztal látszik."
#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Ez a távoli munkaasztal szélessége. Ez az érték közvetlenül csak akkor "
"adható meg, ha a felbontásnál az Egyéni opciót választotta."
#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "Ma&gasság:"
#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Ez a távoli munkaasztal magassága. Itt csak akkor lehet közvetlenül értéket "
"beírni, ha feljebb, a munkaasztal felbontásánál az Egyéni opciót választotta."
#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "arab (ar)"
#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "cseh (cs)"
#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "dán (da)"
#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "német (de)"
#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "német, svájci (de-ch)"
#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "angol, brit (en-gb)"
#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "angol, amerikai (en-us)"
#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "spanyol (es)"
#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "észt (et)"
#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "finn (fi)"
#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "francia (fr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "belga (fr-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "francia, kanadai (fr-ca)"
#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "francia, svájci (fr-ch)"
#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "horvát (hr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "magyar (hu)"
#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "izlandi (is)"
#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "olasz (it)"
#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "japán (ja)"
#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "litván (lt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "lett (lv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "macedón (mk)"
#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "holland (nl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "holland, belga (nl-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "norvég (no)"
#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "lengyel (pl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "portugál (pt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "brazil (pt-br)"
#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "orosz (ru)"
#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "szlovén (sl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "svéd (sv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "thai (th)"
#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "török (tr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Itt lehet kiválasztani a kívánt billentyűzetkiosztást. Ezt használva küldi "
"el a kliens a megfelelő billentyűkódokat a távoli gépre."
#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "B&illentyűzetkiosztás:"
#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "Digitális n&otesz használata a jelszavak tárolásához"
#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha a jelszavak tárolásához digitális noteszt "
"szeretne használni."
#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "A munkaasztal felbon&tása:"
#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "Színmé&lység:"
#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "Szél&esség:"
#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "256 szín (8 bites)"
#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "High Color (16 bites)"
#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "True Color (24 bites)"
#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "A párbeszédablak m&indig jelenjen meg ennél a gépnévnél"
#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a program ne kérdezzen rá a "
"beállításokra csatlakozáskor. Profillal már rendelkező gépnevek esetében a "
"profilok lesznek felhasználva. Új gépnevek esetén az alapértelmezés lesz "
"érvényes."
#: vnc/vncprefs.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr ""
"Az adatforgalom titk&osítása (biztonságos, de lassú, és nem mindig "
"lehetséges)"
#: vnc/vncprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
"down the connection considerably."
msgstr ""
"Itt lehet bekapcsolni az adatforgalom titkosítását. Ezt a lehetőséget csak "
"az újabb kiszolgálók támogatják. Ez megakadályozza, hogy mások "
"beleolvashassanak az adatforgalomba, de jelentősen csökkentheti az "
"adatátvitel sebességét."
#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "Csatlakozási tí&pus:"
#: vnc/vncprefs.ui:83
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "jó minőség (helyi hálózat, közvetlen kapcsolat)"
#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "közepes minőség (DSL, kábel, gyors internet-kapcsolat)"
#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "alacsony minőség (modem, ISDN, lassú internet-kapcsolat)"
#: vnc/vncprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"Itt lehet megadni, milyen minőségű a kapcsolat. Mindig a legszűkebb "
"keresztmetszetet kell figyelembevenni: ha a gép nagy sebességű "
"internetkapcsolattal, míg a távoli csak lassú telefonkapcsolattal "
"rendelkezik, akkor csak alacsony sebességet lehet elérni. Ha lassú vonalon "
"jó minőségű módot próbál használni, a megjelenítés akadozni fog. Alacsony "
"minőség választása esetén nagysebességű kapcsolatnál megnőhet a "
"megjelenítési reakcióidő és gyengébb lehet a kép minősége."