Your ROOT_URL in app.ini is https://scm.trinitydesktop.org/gitea/ but you are visiting https://scm.trinitydesktop.net/gitea/TDE/tde-i18n/src/commit/a3f51cde367e86afd7b1c6bec7e9391af6d3ef30/tde-i18n-es/messages/tdegames/ktuberling.po You should set ROOT_URL correctly, otherwise the web may not work correctly.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdegames/ktuberling.po

320 lines
7.0 KiB

# translation of ktuberling.po to Español
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2002, 2003.
# Lucas Garcia <tanke@escomposlinux.org>, 2003.
# Rafael Osuna <rosuna@wol.es>, 2003, 2004.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2004, 2005.
# santi <santi@kde-es.org>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktuberling\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-16 23:43+0200\n"
"Last-Translator: santi <santi@kde-es.org>\n"
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Rafael Osuna,Pablo J. Barneo González,Pablo de Vicente,Miguel Revilla "
"Rodríguez,Mari Cruz López Rodríguez,Lucas García"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"rafa@ecotelco.com,pablob@nikhef.nl,vicente@oan.es,yo@miguelrevilla.com,"
"maricruzl@ozu.es,tanke@escomposlinux.org"
#: main.cpp:16
msgid "Potato to open"
msgstr "Abrir Papá Patata"
#: main.cpp:22
msgid "Potato game for kids"
msgstr "Juego de Papá Patata para niños"
#: main.cpp:23
msgid ""
"A program by Eric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>\n"
"and John Calhoun.\n"
"\n"
"This program is dedicated to my daughter Sunniva."
msgstr ""
"Un programa de Eric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>\n"
"y John Calhoun.\n"
"\n"
"Este programa está dedicado a mi hija Sunniva."
#: main.cpp:31
msgid "KTuberling"
msgstr "KTuberling"
#: main.cpp:34
msgid "Developer"
msgstr "Desarrollador"
#: main.cpp:35
msgid "Original concept and artwork"
msgstr "Concepto original y diseños"
#: main.cpp:36 main.cpp:37
msgid "New artwork"
msgstr "Nuevo diseño"
#: main.cpp:38
msgid "Sounds tuning"
msgstr "Ajuste de sonidos"
#: playground.cpp:504
msgid ""
"Fatal error:\n"
"Unable to load the pictures, aborting."
msgstr ""
"Error fatal:\n"
"No se han podido cargar las imágenes, abandonando."
#: soundfactory.cpp:73
msgid "Error while loading the sound names."
msgstr "Error al cargar los nombres de los sonidos."
#: toplevel.cpp:262
msgid "Save &as Picture..."
msgstr "Guard&ar como imagen..."
#: toplevel.cpp:272
msgid "&No Sound"
msgstr "Si&n sonido"
#: toplevel.cpp:312
msgid "Could not load file."
msgstr "No se pudo cargar el archivo."
#: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372
msgid "Only saving to local files is currently supported."
msgstr "Sólo se puede guardar en archivos locales."
#: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402
msgid "Could not save file."
msgstr "No se pudo guardar el archivo."
#: toplevel.cpp:360
msgid ""
"*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n"
"*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n"
"*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n"
"*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n"
"*|All Picture Formats"
msgstr ""
"*.xpm|Mapas de pixels de UNIX (*.xpm)\n"
"*.jpg|Archivos comprimidos JPEG (*.jpg)\n"
"*.png|Imágenes de siguiente generación (*.png)\n"
"*.bmp|Mapas de bits de Windows (*.bmp)\n"
"*|Todos los formatos gráficos"
#: toplevel.cpp:396
msgid "Unknown picture format."
msgstr "Formato gráfico desconocido."
#: toplevel.cpp:411
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir %1"
#: toplevel.cpp:416
msgid "Could not print picture."
msgstr "No se pudo imprimir la imagen."
#: toplevel.cpp:419
msgid "Picture successfully printed."
msgstr "Imagen impresa con éxito."
#: pics/layout.i18n:7 pics/layout.xml:17
#, no-c-format
msgid "Potato &Guy"
msgstr "Papá Pa&tata"
#: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18 pics/layout.xml:27
#: pics/layout.xml:285
#, no-c-format
msgid "Eyes"
msgstr "Ojos"
#: pics/layout.i18n:10 pics/layout.xml:32
#, no-c-format
msgid "Eyebrows"
msgstr "Cejas"
#: pics/layout.i18n:11 pics/layout.xml:37
#, no-c-format
msgid "Noses"
msgstr "Narices"
#: pics/layout.i18n:12 pics/layout.xml:42
#, no-c-format
msgid "Ears"
msgstr "Orejas"
#: pics/layout.i18n:13 pics/layout.xml:47
#, no-c-format
msgid "Mouths"
msgstr "Bocas"
#: pics/layout.i18n:14 pics/layout.xml:52
#, no-c-format
msgid "Goodies"
msgstr "Golosinas"
#: pics/layout.i18n:16 pics/layout.xml:275
#, no-c-format
msgid "&Penguin"
msgstr "&Pinguino"
#: pics/layout.i18n:19 pics/layout.xml:290
#, no-c-format
msgid "Tie"
msgstr "Corbata"
#: pics/layout.i18n:20 pics/layout.xml:295
#, no-c-format
msgid "Hair"
msgstr "Pelo"
#: pics/layout.i18n:21 pics/layout.xml:300
#, no-c-format
msgid "Necklaces"
msgstr "Colgantes"
#: pics/layout.i18n:22 pics/layout.xml:305
#, no-c-format
msgid "Hats"
msgstr "Sombreros"
#: pics/layout.i18n:23 pics/layout.xml:310
#, no-c-format
msgid "Glasses"
msgstr "Gafas"
#: pics/layout.i18n:24 pics/layout.xml:315
#, no-c-format
msgid "Scarf"
msgstr "Bufanda"
#: pics/layout.i18n:26 pics/layout.xml:428
#, no-c-format
msgid "&Aquarium"
msgstr "&Acuario"
#: pics/layout.i18n:28 pics/layout.xml:438
#, no-c-format
msgid "Fishes"
msgstr "Peces"
#: pics/layout.i18n:29 pics/layout.xml:443
#, no-c-format
msgid "Others"
msgstr "Otros"
#: pics/layout.i18n:31 pics/layout.xml:511
#, no-c-format
msgid "&Danish"
msgstr "&Danés"
#: pics/layout.i18n:32 pics/layout.xml:541
#, no-c-format
msgid "&German"
msgstr "&Alemán"
#: pics/layout.i18n:33 pics/layout.xml:561
#, no-c-format
msgid "&English"
msgstr "&Inglés"
#: pics/layout.i18n:34 pics/layout.xml:585
#, no-c-format
msgid "Sp&anish"
msgstr "&Español"
#: pics/layout.i18n:35 pics/layout.xml:609
#, no-c-format
msgid "Fi&nnish"
msgstr "&Finés"
#: pics/layout.i18n:36 pics/layout.xml:633
#, no-c-format
msgid "&French"
msgstr "Fra&ncés"
#: pics/layout.i18n:37 pics/layout.xml:663
#, no-c-format
msgid "&Italian"
msgstr "I&taliano"
#: pics/layout.i18n:38 pics/layout.xml:693
#, no-c-format
msgid "Low Sa&xon"
msgstr "Bajo Sa&jón"
#: pics/layout.i18n:39 pics/layout.xml:729
#, no-c-format
msgid "D&utch"
msgstr "&Holandés"
#: pics/layout.i18n:40 pics/layout.xml:759
#, no-c-format
msgid "&Portuguese"
msgstr "&Portugués"
#: pics/layout.i18n:41 pics/layout.xml:789
#, no-c-format
msgid "&Romanian"
msgstr "&Rumano"
#: pics/layout.i18n:42 pics/layout.xml:819
#, no-c-format
msgid "&Slovak"
msgstr "E&slovaco"
#: pics/layout.i18n:43 pics/layout.xml:843
#, no-c-format
msgid "S&lovenian"
msgstr "Es&loveno"
#: pics/layout.i18n:44 pics/layout.xml:873
#, no-c-format
msgid "S&wedish"
msgstr "S&ueco"
#: pics/layout.i18n:45 pics/layout.xml:903
#, no-c-format
msgid "Ser&bian"
msgstr "Ser&bio"
#: pics/layout.i18n:48
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"sounds spoken in the game.\n"
"See the technical reference section in ktuberling's\n"
"documentation for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr "DONE"
#: ktuberlingui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Playground"
msgstr "&Zona de juego"
#: ktuberlingui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Speech"
msgstr "&Voz"