You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cy/messages/tdenetwork/knewsticker.po

1769 lines
60 KiB

# translation of knewsticker_new.po to Cymraeg
# Penbwrdd yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knewsticker_new\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-01 20:28+0000\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
"\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500
#: knewstickerconfigwidget.ui:587
#, no-c-format
msgid "all news sources"
msgstr "pob tarddiad newyddion"
#: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501
#: knewstickerconfigwidget.ui:650
#, no-c-format
msgid "contain"
msgstr "yn cynnwys"
#: common/configaccess.cpp:266 knewstickerconfigwidget.ui:655
#, fuzzy, no-c-format
msgid "do not contain"
msgstr "nid yw'n cynnwys"
#: common/configaccess.cpp:268 knewstickerconfigwidget.ui:660
#, no-c-format
msgid "equal"
msgstr "yn gyfartal i"
#: common/configaccess.cpp:270 knewstickerconfigwidget.ui:665
#, fuzzy, no-c-format
msgid "do not equal"
msgstr "nid yw'n gyfartal i"
#: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499
#: knewstickerconfigwidget.ui:546
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Dangos"
#: common/newsengine.cpp:74
msgid "Arts"
msgstr "Celfyddydau"
#: common/newsengine.cpp:75
msgid "Business"
msgstr "Busnes"
#: common/newsengine.cpp:76
msgid "Computers"
msgstr "Cyfrifiaduron"
#: common/newsengine.cpp:77
msgid "Games"
msgstr "Gêmau"
#: common/newsengine.cpp:78
msgid "Health"
msgstr "Iechyd"
#: common/newsengine.cpp:79
msgid "Home"
msgstr "Cartref"
#: common/newsengine.cpp:80
msgid "Recreation"
msgstr "Adloniant"
#: common/newsengine.cpp:81
msgid "Reference"
msgstr "Cyfeirio"
#: common/newsengine.cpp:82
msgid "Science"
msgstr "Gwyddoniaeth"
#: common/newsengine.cpp:83
msgid "Shopping"
msgstr "Siopa"
#: common/newsengine.cpp:84
msgid "Society"
msgstr "Cymdeithas"
#: common/newsengine.cpp:85
msgid "Sports"
msgstr "Chwaraeon"
#: common/newsengine.cpp:87
msgid "Magazines"
msgstr "Cylchgronau"
#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192
msgid "Unknown"
msgstr "Anhysbys"
#: common/newsengine.cpp:219
msgid ""
"<p>The program '%1' was terminated abnormally.<br>This can happen if it "
"receives the SIGKILL signal.</p>"
msgstr ""
"<p>Terfynwyd y rhaglen '%1' yn anarferol.<br>Gall hyn ddigwydd os derbynnir "
"y signal SIGKILL.</p>"
#: common/newsengine.cpp:234
msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
msgstr "<p>Allbwn y rhaglen:<br>%1<br>"
#: common/newsengine.cpp:236
#, fuzzy
msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
msgstr "Digwyddodd gwall wrth ddiweddaru y tarddiad newyddion '%1'!"
#: common/newsengine.cpp:238
msgid "KNewsTicker Error"
msgstr "Gwall KTicerNewyddion"
#: common/newsengine.cpp:250
#, fuzzy
msgid "The program '%1' could not be started at all."
msgstr "Nid oedd yn bosibl cychwyn y rhaglen '%1' o gwbl."
#: common/newsengine.cpp:251
#, fuzzy
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not "
"be found."
msgstr ""
"Ceisiodd y rhaglen '%1' ddarllen neu ysgrifennu ffeil neu gyfeiriadur sydd "
"heb ei ganfod."
#: common/newsengine.cpp:253
msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
msgstr ""
"Digwyddodd gwall wrth i'r rhaglen '%1' geisio darllen neu ysgrifennu data."
#: common/newsengine.cpp:255
msgid ""
"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command "
"line in the configuration dialog."
msgstr ""
"Pasiwyd gormod o ymresymiadau i'r rhaglen '%1'. Addaswch y llinell "
"gorchymyn yn yr ymgom ffurfweddu."
#: common/newsengine.cpp:257
#, fuzzy
msgid ""
"An external system program upon which the program '%1' relied could not be "
"executed."
msgstr ""
"Methwyd gweithredu rhaglen cysawd allanol y mae'r rhaglen '%1' yn dibynnu "
"arni."
#: common/newsengine.cpp:259
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
"permission to do so."
msgstr ""
"Ceisiodd y rhaglen '%1' darllen neu ysgrifennu ffeil neu gyfeiriadur, ond "
"mae'n brin o'r caniatadau i wneud hynny."
#: common/newsengine.cpp:261
msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
msgstr "Ceisiodd y rhaglen '%1' gyrchu dyfais nad oedd ar gael."
#: common/newsengine.cpp:263
msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
msgstr "Does dim mwy o le ar y ddyfais a ddefnyddir gan y rhaglen '%1'."
#: common/newsengine.cpp:265
msgid ""
"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
msgstr ""
"Ceisiodd y rhaglen '%1' greu ffeil dros dro ar gysawd ffeiliau sy'n "
"ddarllenadwy yn unig."
#: common/newsengine.cpp:267
#, fuzzy
msgid ""
"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or "
"attempted to access an external resource which does not exist."
msgstr ""
"Ceisiodd y rhaglen '%1' alw swyddogaeth na chynhelir, neu ceisiodd gyrchu "
"adnodd allanol sydd ddim mewn bod."
#: common/newsengine.cpp:270
msgid ""
"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable "
"to return any XML data."
msgstr ""
"Nid oedd y rhaglen '%1' yn gallu nôl data mewnbwn, ac felly nid oedd yn "
"gallu dywchwelyd data XML."
#: common/newsengine.cpp:272
msgid ""
"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
msgstr ""
"Ceisiodd y rhaglen '%1' gyrchu gwesteiwr sydd ddim yn gysylltiedig i'r "
"rhwydwaith."
#: common/newsengine.cpp:274
msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
msgstr "Ceisiodd y rhaglen '%1' gyrchu protocol sydd heb ei weithredoli."
#: common/newsengine.cpp:276
msgid ""
"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve "
"data from. Please refer to the documentation of the program for information "
"on how to do that."
msgstr ""
"Mae'r rhaglen '%1' angen i chi ffurfweddu cyfeiriad cyrchfan i nôl data "
"ohono. Cyfeiriwch i ddogfennaeth y rhaglen am wybodaeth ar sut i wneud "
"hynny."
#: common/newsengine.cpp:279
msgid ""
"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
"system."
msgstr ""
"Ceisiodd y rhaglen '%1' ddefnyddio math soced na chynhelir gan y cysawd yma."
#: common/newsengine.cpp:281
msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
msgstr "Ceisiodd y rhaglen '%1' gyrchu rhwydwaith na ellir cyrchu. "
#: common/newsengine.cpp:283
msgid ""
"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection "
"with a reset."
msgstr ""
"Wnaeth y rhwydwaith yr oedd y rhaglen '%1' yn ceisio cyrchu ddisgyn y "
"cysylltiad efo ailosod."
#: common/newsengine.cpp:285
msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
msgstr "Ailosodwyd cysylltiad y rhaglen '%1' gan gydradd."
#: common/newsengine.cpp:287
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
msgstr "Goramserodd y cysylltiad yr oedd y rhaglen '%1' yn ceisio sefydlu."
#: common/newsengine.cpp:289
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
msgstr "Gwrthodwyd y cysylltiad yr oedd y rhaglen '%1' yn ceisio sefydlu."
#: common/newsengine.cpp:291
msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
msgstr "Mae'r gwesteiwr yr oedd y rhaglen '%1' yn ceisio cyrchu i lawr."
#: common/newsengine.cpp:293
msgid ""
"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to "
"host."
msgstr ""
"Mae'n amhosibl cyrchu'r gwesteiwr yr oedd y rhaglen '%1' yn ceisio cyrchu - "
"dim llwybr i'r gwesteiwr."
#: common/newsengine.cpp:295
#, fuzzy
msgid ""
"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit "
"was not set. You can mark that program as executable by executing the "
"following steps:<ul><li>Open a Konqueror window and browse to the program</"
"li><li>Click on the file with the right mouse button, and select "
"'Properties'</li><li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box "
"in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the "
"current user is allowed to execute that file.</li></ul>"
msgstr ""
"Roedd KTicerNewyddion yn methu gweithredu'r rhaglen '%1', gan nad oedd ei "
"ddid gweithredadwy wedi'i osod. Gallwch nodi'r rhaglen yna fel "
"gweithredadwy gan weithredu'r camau dilynol:<ul><li>Agorwch ffenestr "
"Konqueror a llywiwch i'r rhaglen</li><li>Cliciwch ar y ffeil efo botwm dde y "
"llygoden, a dewiswch 'Priodweddau'</li><li>Agorwch y tab 'Caniatadau' a "
"sicrhewch bod y blwch yn y golofn 'Gweithredu' a'r rhes 'Defnyddiwr' wedi "
"ei wirio i sicrhau y caniateir i'r defnyddiwr cyfredol weithredu'r ffeil yna."
"</li></ul>"
#: common/newsengine.cpp:303
#, fuzzy
msgid ""
"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server."
msgstr "Anfonodd y rhaglen '%1' gais anghywir na ddeallwyd gan y gweinydd."
#: common/newsengine.cpp:305
msgid ""
"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs "
"some form of authorization before it can be accessed."
msgstr ""
"Methodd y rhaglen '%1' cyhoeddi awdurdod am ardal lle mae angen rhyw fath o "
"awdurdodi cyn iddi gael ei chyrchu."
#: common/newsengine.cpp:308
#, fuzzy
msgid ""
"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying "
"for it."
msgstr ""
"Terfynodd y rhaglen '%1' gan nad oedd yn gallu cyrchu'r data heb dalu "
"amdano. "
#: common/newsengine.cpp:310
msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
msgstr "Ceisiodd y rhaglen '%1' gyrchu tarddiad a waherddir."
#: common/newsengine.cpp:312
#, fuzzy
msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
msgstr "Ceisiodd y rhaglen '%1' gyrchu data a oedd heb ei ganfod. "
#: common/newsengine.cpp:314
msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
msgstr "Goramserodd cais HTTP y rhaglen '%1'."
#: common/newsengine.cpp:315
#, fuzzy
msgid ""
"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do "
"anything about it."
msgstr ""
"Mae gwall gweinydd wedi bod. Mwy na thebyg, rydych yn methu gwneud rhywbeth "
"amdani."
#: common/newsengine.cpp:317
msgid ""
"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
"HTTP server or source."
msgstr ""
"Ni ddeallwyd y fersiwn protocol HTTP a ddefnyddir gan y rhaglen '%1' gan y "
"gweinydd HTTP neu'r tarddiad."
#: common/newsengine.cpp:319
msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
msgstr "Roedd KTicerNewyddion yn methu darganfod y rhesymau manwl am y gwall."
#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474
msgid "KNewsTicker"
msgstr "KTicerNewyddion"
#: knewsticker.cpp:47
msgid "A news ticker applet."
msgstr "Rhaglennig ticer newyddion."
#: knewsticker.cpp:48
msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
msgstr "(c) 2000, 2001 Y Datblygwyr KTicerNewyddion"
#: knewsticker.cpp:58
msgid "Show menu"
msgstr "Dangos dewislen"
#: knewsticker.cpp:76
msgid "Original author"
msgstr "Awdur gwreiddiol"
#: knewsticker.cpp:78
msgid "Hypertext headlines and much more"
msgstr "Penawdau gor-destun a llawer mwy"
#: knewsticker.cpp:80
msgid "Mouse wheel support"
msgstr "Cynhaliaeth olwyn llygoden"
#: knewsticker.cpp:82
msgid "Rotated scrolling text modes"
msgstr "Moddau testun sgrolio wedi'u cylchdroi"
#: knewsticker.cpp:289
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Could not update news site '%1'.<br>The supplied resource file is "
"probably invalid or broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Methu diweddaru safwe newyddion '%1'.<br>Gall fod y ffeil adnoddau a "
"ddarparwyd yn annilys neu efallai wedi'i dorri.</qt>"
#: knewsticker.cpp:293
msgid ""
"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably "
"invalid or broken.<ul>"
msgstr ""
"<qt>Roedd problemau gan y safweoedd newyddion dilynnol. Gall fod eu "
"ffeiliau adnoddau yn annilys neu efallai wedi'i dorri.</qt>"
#: knewsticker.cpp:301
msgid ""
"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
msgstr ""
"Methodd diweddaru sawl safwe newyddion. Efallai torrwyd y cysylltiad "
"Rhyngrwyd."
#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463
msgid "Check News"
msgstr "Holi Newyddion"
#: knewsticker.cpp:438
msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
msgstr "Yn Diweddaru ar Hyn o Bryd, Dim Erthygl ar Gael"
#: knewsticker.cpp:454
msgid "No Articles Available"
msgstr "Dim Erthygl ar Gael"
#: knewsticker.cpp:464
msgid "Offline Mode"
msgstr "Modd All-lein"
#: knewsticker.cpp:477
msgid "About KNewsTicker"
msgstr "Ynglyn â KTicerNewyddion"
#: knewsticker.cpp:479
msgid "Configure KNewsTicker..."
msgstr "Ffurfweddu KTicerNewyddion"
#: knewstickerconfig.cpp:102
msgid "News query interval:"
msgstr "Cyfnod holi newyddion:"
#: knewstickerconfig.cpp:146
msgid "All News Sources"
msgstr "Pob Tarddiad Newyddion"
#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195
#: newsscroller.cpp:196
#, c-format
msgid "Unknown %1"
msgstr "Anhysbys %1"
#: knewstickerconfig.cpp:321
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n"
"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>"
msgstr ""
#: knewstickerconfig.cpp:345
msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
msgstr ""
#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199
msgid "Edit News Source"
msgstr "Golygu Tarddiad Newyddion"
#: knewstickerconfig.cpp:365
msgid "&Add News Source"
msgstr "&Ychwanegu Tarddiad Newyddion"
#: knewstickerconfig.cpp:367
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "&Addasu '%1'"
#: knewstickerconfig.cpp:369
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "&Gwaredu '%1'"
#: knewstickerconfig.cpp:371
msgid "&Remove News Sources"
msgstr "&Gwaredu Tarddiadau Newyddion"
#: knewstickerconfig.cpp:374
msgid "&Modify News Source"
msgstr "&Addasu Tarddiad Newyddion"
#: knewstickerconfig.cpp:375
msgid "&Remove News Source"
msgstr "&Gwaredu Tarddiad Newyddion"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
msgid "KNewsTickerStub"
msgstr "StybKTicerNewyddion"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
msgstr "Blaen-wyneb i'r ffurfweddiad KTicerNewyddion"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
msgstr "(h)2000, 2001 Frerich Raabe"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
msgstr "Ychwanegu'r ffeil RDF/RSS a gyfeiriwyd gan <url>"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
msgid "Author"
msgstr "Awdur"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54
msgid "News Resource"
msgstr "Adnodd Newyddion"
#: newsscroller.cpp:185
msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
msgstr ""
#: newsscroller.cpp:443
msgid " +++ No News Available +++"
msgstr "+++ Dim Newyddion ar Gael +++"
#: newssourcedlgimpl.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Downloading Data"
msgstr "Lawrlwytho data..."
#: newssourcedlgimpl.cpp:35
msgid ""
"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to "
"suggest reasonable values.<br/><br/>This will not take longer than one "
"minute.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Arhoswch tra lawrlwytha KTicerNewyddion data sy'n ofynnol i awgrymu "
"gwerthoedd rhesymol.<br/><br/>Ni fydd hyn yn cymryd mwy nag un funud.</qt>"
#: newssourcedlgimpl.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve the specified source file."
msgstr "Methu nôl y ffeil tarddiad penodol!"
#: newssourcedlgimpl.cpp:124
#, fuzzy
msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
msgstr ""
"Rhaid i chi benodi enw am y tarddiad newyddion yma cyn i chi allu ei "
"ddefnyddio!"
#: newssourcedlgimpl.cpp:125
msgid "No Name Specified"
msgstr "Dim Enw wedi'i Benodi"
#: newssourcedlgimpl.cpp:219
#, fuzzy
msgid ""
"You have to specify the source file for this news source to be able to use "
"it."
msgstr ""
"Rhaid i chi benodi'r ffeil tarddiad am y tarddiad newyddion yma cyn i chi "
"allu ei ddefnyddio!"
#: newssourcedlgimpl.cpp:220
msgid "No Source File Specified"
msgstr "Dim Ffeil Tarddiad wedi'i Benodi"
#: newssourcedlgimpl.cpp:226
msgid ""
"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
"specified source file is invalid."
msgstr ""
"Mae angen ffeil dilys RDF neu RSS at KTicerNewyddion er mwyn awgrymu "
"gwerthoedd synhwyrol. Mae'r ffeil tarddiad penodol yn annilys."
#: newssourcedlgimpl.cpp:228
msgid "Invalid Source File"
msgstr "Ffeil Tarddiad Annilys"
#: knewstickerconfigwidget.ui:52 knewstickerconfigwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Cyffredinol"
#: knewstickerconfigwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr "mun"
#: knewstickerconfigwidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Byth"
#: knewstickerconfigwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "Interval of news queries"
msgstr "Cyfnod holi newyddion"
#: knewstickerconfigwidget.ui:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news "
"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like "
"to hear about news and how much load you want to put on the network:<ul>\n"
"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified "
"about news very quickly if you want or need to. Please note that it "
"increases the network traffic significantly, though. Therefore, such low "
"values should not be used if you query popular news sites (such as <a href="
"\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net"
"\">Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the "
"incoming queries.</li>\n"
"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about "
"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, "
"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little "
"load is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the "
"system administrators of the news sites you query.</li></ul>\n"
"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
"cases."
msgstr ""
"Yma, gallwch ddiffinio dros ba gyfnodau fydd KTicerNewyddion yn holi'r "
"tarddiadau newyddion wedi'u gosod am benawdau newyddion. Mae hyn yn dibynnu "
"ar faint mor gyflym yr hoffech clywed am newyddion, ac ar faint o lwyth yr "
"ydych eisiau ei roi ar y rhwydwaith: <ul>\n"
" <li> Mae gwerth is (yn is na <b>15 munud</b>) yn gadael i chi gael eich "
"hysbysu yn gyflym iawn am newyddion os ydych eisiau neu os bo angen. Ond "
"noder y bydd o'n cynyddu trafnidiaeth y rhydwaith yn sylweddol. Felly, ni "
"ddylai gwerthoedd mor isel gael eu defnyddio os byddwch yn holi gwefannau "
"newyddion poblogaidd (fel <a href=\"http:// slashdot.org\">Slashdot</a> neu "
"<a href=\"http://freshmeat.net\">Freshmeat</a>), gan fod ganddynt ddigon o "
"waith yn arferol yn prosesu'r ynholiadau sy'n dod i mewn. </li>\n"
" <li> Ni fydd gwerth uwch (yn uwch na <b>45 munud</b>) yn gadael i chi "
"clywed am newyddion mor gyflym. Ond bydd yn briodol am gymhwysiadau sydd "
"ddim yn ddibynnu ar amser. Y peth da am gyfnodau hirach yw bod llwyth "
"ychydig yn unig yn ei roi ar y rhwydwaith; mae hyn yn achub adnoddau a siom, "
"i chi ac i weinyddwyr y wefan yr ydych yn ei holi. </li></ul>\n"
" Dylai'r gwerth rhagosod (30 munud) fod yn addas a rhesymol yn y mwyafrif o "
"lefydd."
#: knewstickerconfigwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "Nonsensitive"
msgstr "Di-sensitif"
#: knewstickerconfigwidget.ui:133 knewstickerconfigwidget.ui:156
#: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Mousewheel sensitivity"
msgstr "Sensitifrwydd yr olwyn llygoden"
#: knewstickerconfigwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be "
"scrolled when using the mousewheel."
msgstr ""
"Mae'r llithrydd yma yn gadael i chi ddiffinio faint mor gyflym/araf y "
"ddylai'r testun gael ei sgrolio wrth ddefnyddio'r olwyn llygoden."
#: knewstickerconfigwidget.ui:159 knewstickerconfigwidget.ui:173
#: knewstickerconfigwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled "
"when using the mousewheel."
msgstr ""
"Mae'r llithrydd yma yn gadael i chi ddiffinio faint mor gyflym/araf y "
"ddylai'r testun gael ei sgrolio wrth ddefnyddio'r olwyn llygoden."
#: knewstickerconfigwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensitif"
#: knewstickerconfigwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Mousewheel sensitivity:"
msgstr "&Sensitifrwydd yr olwyn llygoden"
#: knewstickerconfigwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Use custom names for news sites"
msgstr "&Defnyddio enwau addasiedig am wefannau newyddion"
#: knewstickerconfigwidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Use the names defined in the list of news sources"
msgstr "Defnyddio'r enwau a ddiffinir yn y rhestr tarddiadau newyddion"
#: knewstickerconfigwidget.ui:206
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the "
"list of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>) "
"instead of the ones the news sites themselves report.<br>This can be handy "
"for news sites which report a very long or useless name."
msgstr ""
"Gwiriwch y blwch yma i wneud i'r ticer newyddion ddefnyddio'r enwau a "
"wnaethoch benodi yn y rhestr o darddiadau newyddion (ar gael ar y tab wedi'i "
"labelu <i>Tarddiadau Newyddion</i>) yn lle y rhai y mae'r gwefannau "
"newyddion ei hunain yn hysbysu.<br>Gall hyn fod yn gyfleus am wefannau "
"newyddion sy'n hysbysu enw hir iawn neu ddiwerth."
#: knewstickerconfigwidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "News Sources"
msgstr "Tarddiadau Newyddion"
#: knewstickerconfigwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Name of Site"
msgstr "Enw'r Wefan"
#: knewstickerconfigwidget.ui:261
#, no-c-format
msgid "Source File"
msgstr "Ffeil Tarddiad "
#: knewstickerconfigwidget.ui:272
#, no-c-format
msgid "Max. Articles"
msgstr "Uchafswm Erthyglau"
#: knewstickerconfigwidget.ui:291
#, no-c-format
msgid "News sources to be queried"
msgstr "Tarddiadau newyddion i'w holi"
#: knewstickerconfigwidget.ui:294
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query "
"for headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and "
"sorted by topic.<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many "
"articles will be cached for the news sites (read: how many articles will be "
"accessible through the context menu).<ul>\n"
"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to "
"this list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> "
"button in the bottom right corner.</li>\n"
"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you "
"would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the "
"respective property.</li>\n"
"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on "
"the <i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you "
"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news "
"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news "
"sources whose boxes are checked are considered activated and will be "
"processed by KNewsTicker."
msgstr ""
"Mae'r rhestr yma yn gadael i chi reoli rhestr y gwefannau newyddion y bydd y "
"ticer newyddion yn eu holi am benawdau. Trefnir y tarddiadau newyddion mewn "
"hierarchaeth sy'n debyg i goeden, a didolir gan bwnc. Mae'r golofn wedi'i "
"labelu \"Uchafswm erthyglau\" yn dangos faint o erthyglau fydd yn cael eu "
"celcio am y gwefannau newyddion (darllener: faint o erthyglau fydd ar gael "
"drwy'r ddewislen cyd-destun). <ul>\n"
" <li> I ychwanegu gwefan, gallwch lusgo URL y ffeil RDF neu RSS i'r rhestr "
"yma oddiwrth Konqueror neu unrhyw cymhwysiad arall, neu ddefnyddio y botwm "
"<i>Ychwanegu...</i> yn y cornel dde gwaelod. </li>\n"
" <li> I addasu gwefan, dwbl-gliciwch ar y tarddiad newyddion penodol yr "
"hoffech ei olygu a bydd maes fewnbwn yn ymddangos sy'n gadael i chi olygu'r "
"priodwedd benodol. </li>\n"
" <li> I waredu gwefan, dewiswch tarddiad newyddion yn y rhestr a cliciwch ar "
"y botwm <i>Gwaredu</i> yn y cornel dde gwaelod. </li></ul>\n"
" Noder y gallwch hefyd dde-glicio ar y rhestr i agor dewislen sy'n gadael i "
"chi ychwanegu a gwaredu tarddiadau newyddion. Gallwch hefyd alluogi/"
"analluogi rhai tarddiadau newyddion dros dro gan wirio/ddad-wirio'r blwch "
"wrth ei ymyl; mae'r tarddiadau newyddion lle mae'r blwch wedi'i wirio yn "
"cael eu ystyried fel gweithgar, a byddent yn cael eu prosesu gan "
"KTicerNewyddion."
#: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "G&waredu"
#: knewstickerconfigwidget.ui:312
#, no-c-format
msgid "Remove selected site"
msgstr "Gwaredu gwefan benodol"
#: knewstickerconfigwidget.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
msgstr "Gwasgwch y botwm yma i waredu'r wefan benodol o'r rhestr."
#: knewstickerconfigwidget.ui:340
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Ychwanegu..."
#: knewstickerconfigwidget.ui:343
#, no-c-format
msgid "Add a new site"
msgstr "Ychwanegu gwefan newydd "
#: knewstickerconfigwidget.ui:346
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag "
"a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
msgstr ""
"Gwasgwch y botwm yma i ychwanegu gwefan newydd i'r rhestr. Noder y gallwch "
"hefyd lusgo ffeil RDF neu RSS i'r rhestr yma (h.y. oddiwrth Konqueror) i'w "
"ychwanegu i'r rhestr."
#: knewstickerconfigwidget.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Addasu"
#: knewstickerconfigwidget.ui:360
#, no-c-format
msgid "Modify selected news source"
msgstr "Addasu tarddiad newyddion penodol "
#: knewstickerconfigwidget.ui:363
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such "
"as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news "
"source."
msgstr ""
"Gwasgwch y botwm yma i agor ymgom sy'n gadael i chi olygu priodweddau (fel "
"yr enw, y ffeil tarddiad, neu'r eicon) y tarddiad newyddion penodol."
#: knewstickerconfigwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Hidlau"
#: knewstickerconfigwidget.ui:388
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Gweithred"
#: knewstickerconfigwidget.ui:410
#, no-c-format
msgid "Affects"
msgstr "Effeithio"
#: knewstickerconfigwidget.ui:432
#, no-c-format
msgid "Condition"
msgstr "Cyflwr"
#: knewstickerconfigwidget.ui:443
#, no-c-format
msgid "Expression"
msgstr "Mynegiant"
#: knewstickerconfigwidget.ui:462
#, no-c-format
msgid "Currently configured filters"
msgstr "Hidlau wedi'u ffurweddu ar hyn o bryd"
#: knewstickerconfigwidget.ui:465
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as "
"well as add new filters. Managing them is fairly easy:<ul>\n"
"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below "
"labeled <i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the "
"lower right corner.</li>\n"
"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply "
"select the filter you would like to edit in the list and change its "
"properties in the box below.</li>\n"
"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the "
"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are "
"considered enabled and will be honored by KNewsTicker.<br>\n"
"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of "
"two filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain "
"TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list "
"will take effect."
msgstr ""
"Yma, gallwch weld y rhestr o hidlau sydd wedi'u ffurfweddu ar hyn o bryd, eu "
"rheoli, ac ychwanegu hidlau newydd. Mae eu rheoli yn go hawdd: <ul>\n"
" <li> I <b>ychwanegu</b> hidl newydd, penodwch ei phriodweddau yn y blwch "
"isod wedi'i labelu efo <i>Priodweddau hidl</i>, a gwasgwch y botwm "
"<i>Ychwanegu</i> yn y gornel dde gwaelod. </li>\n"
" <li> Gwneir <b>addasu</b> hidl sydd mewn bod yn barod mewn ffordd tebyg: "
"dewiswch yr hidl yr hoffech ei golygu yn y rhestr a newidwch ei phriodweddau "
"yn y blwch isod. </li>\n"
" <li> I <b>waredu</b> hidl, dewiswch hi yn y rhestr a gwasgwch y botwm "
"wedi'i labelu <i>Gwaredu</i> yn y gornel dde gwaelod.</li></ul>\n"
" Gallwch alluogi neu analluogi rhai hidlau dros dro gan wirio neu ddad-"
"wirio'r blwch wrth eu ymyl; mae'r hidlau lle mae'r blwch wedi'i wirio yn "
"cael eu ystyried fel alluog, a byddent yn cael eu defnyddio gan "
"KTicerNewyddion. \n"
" Noder bod yr hidlau yn cael eu prosesu o'r top i'r gwaelod, felly os oes "
"dwy hidl sy'n gwrth-ddweud eu gilydd (fel \"Dangos...nid yw'n cynnwys TDE\" "
"a \"Dangos...mae'n cynnwys TDE\") yr un sy'n isaf yn y rhestr fydd yn cymryd "
"effaith yn unig."
#: knewstickerconfigwidget.ui:501
#, no-c-format
msgid "Remove selected filter"
msgstr "Gwaredu hidl benodol"
#: knewstickerconfigwidget.ui:504
#, no-c-format
msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
msgstr "Gwasgwch y botwm yma i waredu'r hidl benodol o'r rhestr."
#: knewstickerconfigwidget.ui:512
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Y&chwanegu"
#: knewstickerconfigwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "Add configured filter"
msgstr "Ychwanegu hidl wedi'i ffurfweddu"
#: knewstickerconfigwidget.ui:518
#, no-c-format
msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
msgstr "Gwasgwch y botwm yma i ychwanegu'r hidl benodol i'r rhestr."
#: knewstickerconfigwidget.ui:526
#, no-c-format
msgid "Filter Properties"
msgstr "Priodweddau Hidl"
#: knewstickerconfigwidget.ui:541
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "Cuddio"
#: knewstickerconfigwidget.ui:553
#, no-c-format
msgid "Action for this filter"
msgstr "Gweithred i'r hidl yma"
#: knewstickerconfigwidget.ui:556
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether "
"the matching articles should be shown or hidden)."
msgstr ""
"Yma, gallwch ddiffinio be ddylai ddigwydd os mae'r hidl yma yn cydweddu (e."
"e. a ddylai ddangos neu guddio'r erthyglau sy'n cydweddu)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:581
#, no-c-format
msgid "articles from"
msgstr "erthyglau o"
#: knewstickerconfigwidget.ui:594
#, no-c-format
msgid "Affected news sources"
msgstr "Tarddiadau newyddion wedi'u effeithio"
#: knewstickerconfigwidget.ui:597
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note "
"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</"
"i> tab are shown in this combo box."
msgstr ""
"Yma, gallwch benodi pa darddiadau newyddion (neu pob un ohonynt) sydd yn "
"cael eu effeithio. Noder: dangosir y tarddiadau newyddion sydd wedi'u "
"gweithredu ar y tab <i>Tarddiadau newyddion</i> yn unig yn y blwch cyfuno "
"yma."
#: knewstickerconfigwidget.ui:605
#, no-c-format
msgid "whose"
msgstr "piau"
#: knewstickerconfigwidget.ui:613
#, no-c-format
msgid "Keyword/Expression"
msgstr "Allweddair/Mynegiant"
#: knewstickerconfigwidget.ui:616
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
"depends on the condition you selected in the combo box at the right:<ul>\n"
"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
"keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not "
"case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or "
"\"tDe\".</li>\n"
"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here "
"to have the filter match only those articles whose headlines match "
"<b>exactly</b> the text you typed. The phrase you type will be considered to "
"be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which "
"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if "
"you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by "
"advanced users only.</li></ul>"
msgstr ""
"Yma, gallwch fewnosod allweddair neu fynegiant a ddylai gael ei ddefnyddio "
"am yr hidl yma, sy'n dibynnu ar yr amod a ddewiswyd yn y blwch cyfuno ar y "
"dde: <ul>\n"
" <li><b>yn cynnwys </b>, <b> nid yw'n cynnwys </b> - dylech fewnosod "
"allweddair yma, mwy na thebyg, fel \"TDE\", \"Pêl-droed\" neu \"Fusnes\". "
"Nid yw llythrennau mawr neu fach o bwys am yr alweddair yma, felly dim bwys "
"os teipiwch \"kde\", \"TDE\" or \"kDe\".</li>\n"
" <li><b> yn gyfartal</b>, <b>nid yw'n gyfartal</b> - mewnosodwch dywediad "
"neu fynegiant yma i wneud i'r hidl gydweddu yn unig erthyglau lle mae'r "
"pennawdau yn cydweddu <b>yn union</b> y testun yr ydych wedi'i deipio. "
"Bydd llythrennau mawr neu fach o bwys yn y dywediad y teipiwch, felly mae'n "
"gwneud gwahaniaeth os dangoswch erthyglau sy'n cynnwys \"Boeing\" neu "
"\"BOEING\".</li>\n"
" <li> <b>yn cydweddu</b> - disgwylir mynegiad rheolaidd. Argymelledig yn "
"unig os ydych yn gyfarwydd efo mynegiadau rheolaidd, h.y. dylir ei "
"ddefnyddio gan ddefnyddwyr uwch yn unig.</li></ul>"
#: knewstickerconfigwidget.ui:644
#, no-c-format
msgid "headlines"
msgstr "penawdau"
#: knewstickerconfigwidget.ui:670
#, no-c-format
msgid "match"
msgstr "yn cydweddu "
#: knewstickerconfigwidget.ui:677
#, no-c-format
msgid "Condition for this filter"
msgstr "Amod am yr hidl yma"
#: knewstickerconfigwidget.ui:680
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This combo box lets you specify the condition under which the keyword/"
"expression you entered in the input field at the right will match. You can "
"select one of the following values:<ul>\n"
"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n"
"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain "
"the keyword.</li>\n"
"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n"
"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the "
"expression.</li>\n"
"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The "
"expression you typed at the right will be considered a regular expression in "
"this mode.</li>"
msgstr ""
"Mae'r blwch cyfuno yma yn gadael i chi benodi'r amodau lle bydd yr "
"allweddair/mynegiant a fewnosodir yn y faes fewnosod ar y dde yn cydweddu. "
"Gallwch ddewis un o'r gwerthoedd dilynnol: <ul>\n"
" <li> yn cynnwys - mae'r hidl yn cydweddu os nad yw'r pennawd yn cynnwys yr "
"allweddair.</li>\n"
" <li>yn gyfartal - ma'e hidl yn cydweddu os mae'r pennawd yn gyfartal â'r "
"mynegiant.</li>\n"
" <li>nid yw'n yn gyfartal - mae'r hidl yn cydweddu os nid yw'r pennawd yn "
"gyfartal â'r mynegiant.</li>\n"
" <li>yn cydweddu - mae'r hidl yn cydweddu os mae'r mynegiant yn cydweddu'r "
"pennawd. Ystyrir y pennawd a deipiwyd ar y dde yn fynegiad rheolaidd yn y "
"modd yma.</li>"
#: knewstickerconfigwidget.ui:697
#, no-c-format
msgid "Scroller"
msgstr "Sgrolydd"
#: knewstickerconfigwidget.ui:714
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Ymddygiad"
#: knewstickerconfigwidget.ui:745
#, no-c-format
msgid "&Scrolling speed:"
msgstr "&Cyflymder sgrolio:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:751 knewstickerconfigwidget.ui:779
#: knewstickerconfigwidget.ui:802 knewstickerconfigwidget.ui:816
#, no-c-format
msgid "Scrolling speed"
msgstr "Cyflymder sgrolio"
#: knewstickerconfigwidget.ui:754 knewstickerconfigwidget.ui:782
#: knewstickerconfigwidget.ui:805 knewstickerconfigwidget.ui:819
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have "
"a little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), "
"you should probably set this to a slower speed so that you have a chance to "
"read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster "
"scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long "
"for the next headline."
msgstr ""
"Yma, gallwch ddiffinio faint mor gyflym dylai'r testun sgrolio. Os oes "
"ganddoch 'mond ychydig o le ar eich bar tasgiau (ac felly ticer newyssion "
"sy'n go fach), dylech mwy na thebyg osod hyn i gyflymder arafach i chi gael "
"gyfle i ddarllen y pennawdau. Am ticeri newyddion lletach (a llygaid "
"gwell), mae sgrolio cyflymach yn addas, i osgoi i chi aros yn rhy hir am y "
"pennawd nesaf."
#: knewstickerconfigwidget.ui:776
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Araf"
#: knewstickerconfigwidget.ui:813
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Cyflym"
#: knewstickerconfigwidget.ui:831
#, no-c-format
msgid "Di&rection of scrolling:"
msgstr "Cy&feiriad sgrolio:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:837 knewstickerconfigwidget.ui:878
#, no-c-format
msgid "Direction of scrolling"
msgstr "Cyfeiriad sgrolio"
#: knewstickerconfigwidget.ui:840
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
msgstr ""
"Mae'r dewisiadau yma yn gadael i chi ddiffinio ym mha gyfeiriad a ddylai'r "
"testun gael ei sgrolio, e.e. i'r chwith neu i'r dde, i fyny neu i lawr."
#: knewstickerconfigwidget.ui:846
#, no-c-format
msgid "To the Left"
msgstr "I'r Chwith"
#: knewstickerconfigwidget.ui:851
#, no-c-format
msgid "To the Right"
msgstr "I'r Dde"
#: knewstickerconfigwidget.ui:856
#, no-c-format
msgid "Upwards"
msgstr "I Fyny"
#: knewstickerconfigwidget.ui:861
#, no-c-format
msgid "Downwards"
msgstr "I Lawr"
#: knewstickerconfigwidget.ui:866
#, no-c-format
msgid "Upwards, Rotated"
msgstr "I Fyny, wedi'i Gylchdroi"
#: knewstickerconfigwidget.ui:871
#, no-c-format
msgid "Downwards, Rotated"
msgstr "I Lawr, wedi'i Gylchdroi"
#: knewstickerconfigwidget.ui:881
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated "
"means the text is rotated 90 degrees."
msgstr ""
"Mae'r dewisiadau yma yn gadael i chi ddiffinio ym mha gyfeiriad a ddylai'r "
"testun gael ei sgrolio, e.e. i'r chwith neu i'r dde, i fyny neu i lawr. Mae "
"\"wedi'i gylchdroi\" yn golygu bod y testun yn cael ei gylchdroi 90 gradd."
#: knewstickerconfigwidget.ui:911
#, no-c-format
msgid "H&ighlighted color:"
msgstr "&Lliw amlygedig:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:917 knewstickerconfigwidget.ui:931
#, no-c-format
msgid "Highlighted color"
msgstr "Lliw amlygedig"
#: knewstickerconfigwidget.ui:920
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the color of the headlines when they are highlighted "
"(when you move the mouse over them)."
msgstr ""
"Cliciwch y botwm ar y dde i agor ymgom gyfleus dewis lliwiau sy'n gadael i "
"chi ddewis lliw'r penawdau pan maent yn cael eu amlygu (pan symudir y "
"lygoden drostynt)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:934
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move "
"the mouse over them)."
msgstr ""
"Cliciwch y botwm yma i agor ymgom gyfleus dewis lliwiau sy'n gadael i chi "
"ddewis lliw'r penawdau pan maent yn cael eu amlygu (pan symudir y lygoden "
"drostynt)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:942
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Lliw &cefndir:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:948 knewstickerconfigwidget.ui:962
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Lliw cefndir"
#: knewstickerconfigwidget.ui:951
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Cliciwch y botwm ar y dde i agor ymgom gyfleus dewis lliwiau sy'n gadael i "
"chi ddewis lliw cefndir y testun sy'n sgrolio."
#: knewstickerconfigwidget.ui:965
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Cliciwch y botwm yma i agor ymgom gyfleus dewis lliwiau sy'n gadael i chi "
"ddewis lliw cefndir y testun sy'n sgrolio."
#: knewstickerconfigwidget.ui:973
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Lliw &blaendir:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:979 knewstickerconfigwidget.ui:993
#, no-c-format
msgid "Foreground color"
msgstr "Lliw blaendir"
#: knewstickerconfigwidget.ui:982
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Cliciwch y botwm ar y dde i agor ymgom gyfleus dewis lliwiau sy'n gadael i "
"chi ddewis lliw y testun sy'n sgrolio."
#: knewstickerconfigwidget.ui:996
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Cliciwch y botwm yma i agor ymgom gyfleus dewis lliwiau sy'n gadael i chi "
"ddewis lliw y testun sy'n sgrolio."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1004
#, no-c-format
msgid "F&ont:"
msgstr "&Wynebfath"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1010 knewstickerconfigwidget.ui:1024
#, no-c-format
msgid "Scrolling text font"
msgstr "Wynebfath y testun sgrolio"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1013
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> to choose the "
"font which will be used for the scrolling text. Please note that certain "
"fonts are harder to read than others, especially when they are used as "
"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
"while it is moving."
msgstr ""
"Cliciwch ar y botwm ar y dde wedi'i labelu <i>Dewis Wynebfath...</i> i "
"ddewis yr wynebfath i'w ddefnyddio am y testun sy'n sgrolio. Noder bod rhai "
"wynebfathau yn fwy anodd i'w darllen nag eraill, yn arbennig pan defnyddir "
"fel testun sy'n sgrolio. Dylech chi mwy na thebyg ddewis wynebfath a ellir "
"ei ddarllen yn hawdd wrth symud."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1021
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Dewis Wynebfath..."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1027
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. "
"Please note that certain fonts are harder to read than others, especially "
"when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font "
"which can be easily read while it is moving."
msgstr ""
"Cliciwch yma i ddewis yr wynebfath i'w ddefnyddio am y testun sy'n sgrolio. "
"Noder bod rhai wynebfathau yn fwy anodd i'w darllen nag eraill, yn arbennig "
"pan defnyddir fel testun sy'n sgrolio. Dylech chi mwy na thebyg ddewis "
"wynebfath a ellir ei ddarllen yn hawdd wrth symud."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1054
#, no-c-format
msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
msgstr "Sgolio'r pennawdau mwyaf diweddar yn &unig"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1057
#, no-c-format
msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
msgstr ""
"Dangos y pennawd mwyaf diweddar yn unig am bob gwefan newyddion yn y sgrolydd"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1060
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
msgstr ""
"Cliciwch y botwm yma i ddangos y pennawd mwyaf diweddar yn unig am bob "
"gwefan newyddion."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Show icons"
msgstr "Dangos eiconau"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1071
#, no-c-format
msgid "Show icons in the scrolling text"
msgstr "Dangos eiconau yn y testun sy'n sgrolio"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1074
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to "
"which each headline belongs. This makes associating a headline to a news "
"site very easy but takes up some space in the text."
msgstr ""
"Cliciwch y botwm i wneud i KTicerNewyddion ddangos eiconau'r wefan newyddion "
"sy'n biau bob pennawd. Mae hyn yn gwneud cysylltu pennawd i wefan newyddion "
"yn hawdd iawn, ond mae'n cymryd lle yn y testun."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1082
#, no-c-format
msgid "&Temporarily slowed scrolling"
msgstr "&Wedi arafu'r sgrolio dros dro "
#: knewstickerconfigwidget.ui:1085
#, no-c-format
msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
msgstr "Arafu'r sgrolio pan pwyntia'r lygoden at y sgrolydd"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1088
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the "
"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and "
"dragging the icons (if enabled) away a lot easier."
msgstr ""
"Gwiriwch y blwch yma i wneud i KTicerNewyddion arafu'r sgrolio wrth i chi "
"symud y cyrchydd llygoden dros y testun sy'n cael ei sgrolio. Mae hyn yn "
"gwneud clicio ar eitemau a llusgo'r eiconau (o alluogir) yn haws."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1096
#, no-c-format
msgid "&Underline highlighted headline"
msgstr "&Tanlinellu'r pennawd amlygedig"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1099
#, no-c-format
msgid "Underline the currently highlighted headline"
msgstr "Tanlinellu'r pennawd wedi'i amlygu ar hyn o bryd"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
"which is currently under the mouse cursor) underlined."
msgstr ""
"Gwiriwch y blwch yma i danlinellu'r pennawd wedi'i amlygu ar hyn o bryd (e."
"e. y pennawd sydd dan y cyrchydd llygoden ar hyn o bryd.)"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "Icon of this news site"
msgstr "Eiconau i'w defnyddio am y safwe newyddion yma"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Here you can see the icon of this news site."
msgstr "Llwybr i'r eicon am y safwe newyddion yma"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75
#, no-c-format
msgid "heise online news"
msgstr "newyddion arlein heise"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
msgstr "http://www.heise.de/newsticker/"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Disgrifiad:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:89
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131
#, no-c-format
msgid "Brief description of the news site"
msgstr "Disgrifiad byr o'r safwe newyddion"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see a brief description about the news site and its contents."
msgstr "Yma gallwch weld disgrifiad byr o'r safwe newyddion a'i gynnwys."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Enw:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Name of the news site"
msgstr "Enw'r safwe newyddion"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "This is the name of the news site."
msgstr "Dyma enw'r safwe newyddion."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Available articles:"
msgstr "Erthyglau ar gael:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Articles contained within this source file"
msgstr "Erthyglau a gynhwysir tu mewn i'r ffeil tarddiad"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
"watching."
msgstr ""
"Mae'r rhestr yma yn dangos y penawdau a'r cysylltiadau i'r erthyglau cyflawn "
"cyfatebol a storwyd yn y ffeil tarddiad yr ydych wedi bod yn gwylio ar eu "
"briodweddau."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
"watching.<p>You can open the corresponding full article for each headline "
"by, depending on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a "
"headline"
msgstr ""
"Mae'r rhestr yma yn dangos y penawdau a'r cysylltiadau i'r erthyglau cyflawn "
"cyfatebol a storwyd yn y ffeil tarddiad yr ydych wedi bod yn gwylio ar eu "
"briodweddau.<p>Gallwch agor yr erthygl cyflawn cyfatebol ar gyfer pob "
"pennawd gan glicio neu ddwbl-glicio ar bennawd, yn dibynnu ar y gosodiadau "
"eang TDE."
#: newssourcedlg.ui:26
#, no-c-format
msgid "Add News Source"
msgstr "Ychwanegu Tarddiad Newyddion"
#: newssourcedlg.ui:50
#, no-c-format
msgid "News Source Properties"
msgstr "Priodweddau'r Tarddiad Newyddion"
#: newssourcedlg.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Enw:"
#: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88
#, no-c-format
msgid "Name of the news source"
msgstr "Enw'r tarddiad newyddion"
#: newssourcedlg.ui:80 newssourcedlg.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter the name of the news source.<br>Note that you can also "
"use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker "
"fill this field automatically, after you have entered a source file below."
msgstr ""
"Yma, gallwch fewnosod enw'r tarddiad newyddion.<br>Noder y gallwch hefyd "
"ddefnyddio'r botwm wrth y dde gwaelod wedi'i labelu <i>Awgrymu</i> i adael i "
"KTicerNewyddion lenwi'r faes yma yn ymysgogol, ar ôl i chi fewnosod ffeil "
"tarddiad isod."
#: newssourcedlg.ui:99
#, no-c-format
msgid "Source &file:"
msgstr "&Ffeil tarddiad:"
#: newssourcedlg.ui:105 newssourcedlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "The source file for this news source"
msgstr "Y ffeil tarddiad am y tarddiad newyddion yma"
#: newssourcedlg.ui:108 newssourcedlg.ui:259
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. "
"If you specified a source file here, you can use the button at the bottom "
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values "
"automatically."
msgstr ""
"Mewnosodwch y llwybr i'r ffeil tarddiad yr ydych eisiau ychwanegu yma. Os "
"wnaethoch benodi ffeil tarddiad yma, gallwch ddefnyddio'r botwm ar y dde "
"gwaelod wedi'i labelu <i>Awgrymu</i> i adael i KTicerNewyddion lenwi "
"gweddill y gwerthoedd yn ymysgogol."
#: newssourcedlg.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Eicon:"
#: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "Path to the icon for this news source"
msgstr "Llwybr i'r eicon am y tarddiad newyddion yma"
#: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. "
"Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the "
"headlines scroll by.<br>Note that you can also use the button at the bottom "
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
"automatically, after you have entered a source file above."
msgstr ""
"Yma, gallwch benodi'r llwybr i eicon i'w ddefnyddio am y tarddiad newyddion "
"yma. Mae eiconau yn ei gwneud hi'n haws i wahaniaethu rhwng tarddiadau "
"newyddion lluosol wrth i'r bennawdau sgrolio heibio.<br>Noder y gallwch "
"ddefnyddio'r botwm ar y dde gwaelod wedi'i labelu <i>Awgrymu</i> i adael i "
"KTicerNewyddion lenwi'r faes yma yn ymysgogol, ar ôl i chi fewnosod ffeil "
"tarddiad uchod. "
#: newssourcedlg.ui:158
#, no-c-format
msgid "Icon to be used for this news source"
msgstr "Eiconau i'w defnyddio am y tarddiad newyddion yma"
#: newssourcedlg.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"This is what the currently configured icon for this news source looks like. "
"To change this icon, use the input field at the left."
msgstr ""
"Dyma sut mae'r eicon sydd wedi'i ffurfweddu yn barod am y tarddiad newyddion "
"yma yn edrych. I newid yr eicon yma, defnyddiwch y faes fewnbwn ar y chwith."
#: newssourcedlg.ui:169
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ca&tegori"
#: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186
#, no-c-format
msgid "Into which category does this news source belong?"
msgstr "Ym mha categori dylai'r tarddiad newyddion yma fod?"
#: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging "
"the news sources into categories makes it much easier to maintain large "
"lists of news sources.<br>Note that you can also use the button at the "
"bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
"automatically, after you have entered a source file above."
msgstr ""
"Yma, gallwch benodi pa gategori sy'n biau'r tarddiad newyddion yma. Mae "
"trefnu'r tarddiadau newyddion mewn categorïau yn ei gwneud hi'n haws cynnal "
"rhestri hir o darddiadau newyddion.<br>Noder y gallwch ddefnyddio'r botwm ar "
"y dde gwaelod wedi'i labelu <i>Awgrymu</i> i adael i KTicerNewyddion lenwi'r "
"faes yma yn ymysgogol, ar ôl i chi fewnosod ffeil tarddiad uchod."
#: newssourcedlg.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Max. articles:"
msgstr "&Uchafswm erthyglau:"
#: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231
#, no-c-format
msgid "Maximum number of articles"
msgstr "Nifer uchaf o erthyglau"
#: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for "
"this news source. This value will never be exceeded.<br>Note that you can "
"also use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let "
"KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source "
"file above."
msgstr ""
"Mae'r dewisiad yma yn gadael i chi ddiffinio faint o erthyglau dylai "
"KTicerNewyddion gelcio am y tarddiad newyddion yma. Ni thyfir y rhif yn fwy "
"na'r gwerth yma.<br>Noder y gallwch ddefnyddio'r botwm ar y dde gwaelod "
"wedi'i labelu <i>Awgrymu</i> i adael i KTicerNewyddion lenwi'r faes yma yn "
"ymysgogol, ar ôl i chi fewnosod ffeil tarddiad uchod."
#: newssourcedlg.ui:242
#, no-c-format
msgid "The file is a &program"
msgstr "Mae'r ffeil yma yn &rhaglen"
#: newssourcedlg.ui:245
#, no-c-format
msgid "Is the specified source file a program?"
msgstr "Ydy'r ffeil tarddiad penodol yn rhaglen?"
#: newssourcedlg.ui:248
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS "
"file. KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</"
"i>) of that program."
msgstr ""
"Gwiriwch y blwch yma i ddweud wrth KTicerNewyddion bod y ffeil yr ydych "
"wedi'i benodi yn y faes uchod wedi'i labelu <i>Ffeil tarddiad</i> yn "
"rhaglen, a dim ffeil RDF neu RSS. Bydd KTicerNewyddion wedyn yn prosesu'r "
"allbwn (fel derbynnir ar <i>stdout</i>) o'r rhaglen yna. "
#: newssourcedlg.ui:272
#, no-c-format
msgid "Cancel this configuration"
msgstr "Diddymu'r ffurfweddiad yma"
#: newssourcedlg.ui:275
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
msgstr ""
"Gwasgwch y botwm yma i gau'r ymgom yma, yn taflu pob darn o wybodaeth a "
"fewnosodwyd."
#: newssourcedlg.ui:286
#, no-c-format
msgid "&Suggest"
msgstr "&Awgrymu "
#: newssourcedlg.ui:289
#, no-c-format
msgid "Suggest suitable values"
msgstr "Awgrymu gwerthoedd addas"
#: newssourcedlg.ui:292
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values "
"for some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of "
"articles).<br>Note that you have to supply a source file in order to use "
"this function."
msgstr ""
"Gwasgwch y botwm yma i wneud i KTicerNewyddion ddyfalu gwerthoedd syn fwy "
"neu lai synhwyrol am rai o briodweddau'r newyddion (fel yr enw, yr eicon, "
"uchafrif erthyglau).<br>Noder bod rhaid i chi ddarparu ffeil tarddiad er "
"mwyn defnyddio'r sywddogaeth yma!"
#: newssourcedlg.ui:306
#, no-c-format
msgid "Acknowledge these values"
msgstr "Cydnabod y gwerthoedd yma"
#: newssourcedlg.ui:309
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to apply the values of this dialog and return to the "
"previous configuration dialog."
msgstr ""
"Gwasgwch y botwm yma i weithredu'r gwerthoedd yn yr ymgom yma a dychwelyd "
"i'r ymgom ffurfweddiad gynt. "
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Ffurfweddiad..."
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Y&chwanegu"
#~ msgid ""
#~ "_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p><p>Press 'Yes' to "
#~ "remove the news source from the list, press 'No' to keep it and close "
#~ "this dialog.</p>\n"
#~ "<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p><p>Press 'Yes' "
#~ "to remove the news sources from the list, press 'No' to keep them and "
#~ "close this dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ydych wir eisiau gwaredu %n tarddiad newyddion?</p><p>Gwasgwch 'Ie' i "
#~ "waredu'r tarddiad newyddion o'r rhestr, gwasgwch 'Nage' i'w gadw a chau'r "
#~ "ymgom yma.</p>\n"
#~ "<p>Ydych wir eisiau gwaredu %n o darddiadau newyddion?</p><p>Gwasgwch "
#~ "'Ie' i waredu'r tarddiadau newyddion o'r rhestr, gwasgwch 'Nage' i'w cadw "
#~ "a chau'r ymgom yma.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p><p>Press 'Yes' to "
#~ "remove the filter from the list, press 'No' to keep it and close this "
#~ "dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ydych wir eisiau gwaredu'r hidl benodol?</p><p>Gwasgwch 'Ie' i "
#~ "waredu'r hidl o'r rhestr, gwasgwch 'Nage' i'w chadw a chau'r ymgom yma.</"
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</"
#~ "p><p>Press 'Yes' to add the news source to the list, press 'No' to cancel "
#~ "and close this dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ydych wir eisiau ychwanegu '%1' i'r rhestr tarddiadau newyddion?</"
#~ "p><p>Gwasgwch 'Ie' i ychwanegu'r tarddiad newyddion i'r rhestr, gwasgwch "
#~ "'Nage' i ddiddymu a chau'r ymgom yma.</p>"
#~ msgid ""
#~ " <h1>News Ticker</h1> This module allows you to configure the news ticker "
#~ "applet for TDE's panel. Here, you can configure general settings such as "
#~ "how often KNewsTicker will check for new articles as well as manage the "
#~ "list of news sources which KNewsTicker will query for new articles or "
#~ "setup filters."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Ticer Newyddion</h1> Mae'r modiwl yma yn gadael i chi ffurfweddu'r "
#~ "rhaglennig ticer newyddion i banel TDE. Yma, gallwch ffurfweddu "
#~ "gosodiadau cyffredinol fel faint mor aml bydd KTicerNewyddion yn gwirio "
#~ "am erthyglau newydd, a rheoli y rhestr tarddiadau newyddion y bydd "
#~ "KTicerNewyddion yn eu holi am erthyglau newydd neu hidlau gosodiad."
#~ msgid "Fetching News Source Data..."
#~ msgstr "Nôl Data Tarddiad Newyddion..."
#~ msgid "Scroller Preferences"
#~ msgstr "Hoffterau Sgrolydd"
#~ msgid "&Endless scrolling"
#~ msgstr "Sgrolio &di-derfyn"
#~ msgid ""
#~ " Make the headlines scroll continuously, instead of scrolling all of the "
#~ "headlines and then starting again."
#~ msgstr ""
#~ "Gwneud i'r pennawdau sgrolio yn barhaus, yn lle sgrolio'r pennawdau i gyd "
#~ "ac wedyn cychwyn eto."
#~ msgid ""
#~ " Check this box to avoid that ugly break at the end of the scrolling "
#~ "(when all the headlines have appeared once). If endless scrolling is "
#~ "enabled, and the last headline has been shown, the first headline will be "
#~ "attached to the end of the scrolling text."
#~ msgstr ""
#~ "Gwiriwch y blwch yma i osgoi'r torriad hyll yna wrth ddiwedd y sgrolio "
#~ "(pan mae'r pennawdau i gyd wedi ymddangos unwaith). Os alluogir sgrolio "
#~ "di-derfyn, ac mae'r pennawd olaf wedi'i ddangos, bydd y pennawd cyntaf yn "
#~ "cael ei atodi i ddiwedd y testun sy'n sgrolio."