You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdenetwork/knewsticker.po

1571 lines
59 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of knewsticker.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: knewsticker.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knewsticker\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:17+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500
#: knewstickerconfigwidget.ui:587
#, no-c-format
msgid "all news sources"
msgstr "всички новинарски сайтове"
#: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501
#: knewstickerconfigwidget.ui:650
#, no-c-format
msgid "contain"
msgstr "съдържа"
#: common/configaccess.cpp:266 knewstickerconfigwidget.ui:655
#, no-c-format
msgid "do not contain"
msgstr "не съдържа"
#: common/configaccess.cpp:268 knewstickerconfigwidget.ui:660
#, no-c-format
msgid "equal"
msgstr "са равни"
#: common/configaccess.cpp:270 knewstickerconfigwidget.ui:665
#, no-c-format
msgid "do not equal"
msgstr "не са равни"
#: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499
#: knewstickerconfigwidget.ui:546
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Показване"
#: common/newsengine.cpp:74
msgid "Arts"
msgstr "Изкуство"
#: common/newsengine.cpp:75
msgid "Business"
msgstr "Бизнес"
#: common/newsengine.cpp:76
msgid "Computers"
msgstr "Компютри"
#: common/newsengine.cpp:77
msgid "Games"
msgstr "Игри"
#: common/newsengine.cpp:78
msgid "Health"
msgstr "Здраве"
#: common/newsengine.cpp:79
msgid "Home"
msgstr "Дом"
#: common/newsengine.cpp:80
msgid "Recreation"
msgstr "Отдих"
#: common/newsengine.cpp:81
msgid "Reference"
msgstr "Указател"
#: common/newsengine.cpp:82
msgid "Science"
msgstr "Наука"
#: common/newsengine.cpp:83
msgid "Shopping"
msgstr "Пазаруване"
#: common/newsengine.cpp:84
msgid "Society"
msgstr "Общество"
#: common/newsengine.cpp:85
msgid "Sports"
msgstr "Спорт"
#: common/newsengine.cpp:87
msgid "Magazines"
msgstr "Списания"
#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: common/newsengine.cpp:219
msgid ""
"<p>The program '%1' was terminated abnormally.<br>This can happen if it "
"receives the SIGKILL signal.</p>"
msgstr ""
"<p>Програмата \"%1\" прекъсна неочаквано.<br>Това може да се случи, ако е "
"получила сигнал SIGKILL.</p>"
#: common/newsengine.cpp:234
msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
msgstr "<p>Резултат от програмата:<br>%1<br>"
#: common/newsengine.cpp:236
msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
msgstr "Появи се грешка при обновяване на новините от \"%1\"."
#: common/newsengine.cpp:238
msgid "KNewsTicker Error"
msgstr "Грешка на KNewsTicker"
#: common/newsengine.cpp:250
msgid "The program '%1' could not be started at all."
msgstr "Програмата \"%1\" не може да бъде стартирана."
#: common/newsengine.cpp:251
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not "
"be found."
msgstr ""
"Програмата \"%1\" се опита да чете или пише във файл (или директория), който "
"не съществува."
#: common/newsengine.cpp:253
msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
msgstr "Грешка при четене или запис на данни от програмата \"%1\"."
#: common/newsengine.cpp:255
msgid ""
"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command "
"line in the configuration dialog."
msgstr ""
"На програмата \"%1\" са подадени твърде много аргументи. Моля, оправете "
"командния ред в диалога с настройките."
#: common/newsengine.cpp:257
msgid ""
"An external system program upon which the program '%1' relied could not be "
"executed."
msgstr ""
"Програмата \"%1\" не може да намери необходимите модули/външни програми, "
"необходими за изпълнението и."
#: common/newsengine.cpp:259
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
"permission to do so."
msgstr ""
"Програмата \"%1\" се опита да чете или пише във файл или директория, но няма "
"права да изпълни операцията."
#: common/newsengine.cpp:261
msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
msgstr "Програмата \"%1\" се опита да достъпи устройство, което не съществува."
#: common/newsengine.cpp:263
msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
msgstr ""
"Няма достатъчно свободно място на устройството, което се използва от "
"програмата \"%1\"."
#: common/newsengine.cpp:265
msgid ""
"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
msgstr ""
"Програмата \"%1\" се опита да създаде временен файл на файлова система, "
"която е само за четене."
#: common/newsengine.cpp:267
msgid ""
"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or "
"attempted to access an external resource which does not exist."
msgstr ""
"Програмата \"%1\" се опита да извика функция, която не се използва или се "
"опитва да достъпи външен ресурс, който не съществува."
#: common/newsengine.cpp:270
msgid ""
"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable "
"to return any XML data."
msgstr ""
"Програмата \"%1\" не е в състояние да получи входните данни и затова не е в "
"състояние да върне изходните данни във формат XML."
#: common/newsengine.cpp:272
msgid ""
"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
msgstr ""
"Програмата \"%1\" се опита да достъпи хост, който не е включен в мрежата."
#: common/newsengine.cpp:274
msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
msgstr "Програмата \"%1\" се опита да използва протокол, който не се поддържа."
#: common/newsengine.cpp:276
msgid ""
"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve "
"data from. Please refer to the documentation of the program for information "
"on how to do that."
msgstr ""
"Програмата \"%1\" изисква отдалечен адрес, от който да получава данните. "
"Моля, проверете документацията на програмата и я настройте правилно."
#: common/newsengine.cpp:279
msgid ""
"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
"system."
msgstr ""
"Програмата \"%1\" се опита да използва сокет, чийто тип не се поддържа от "
"системата."
#: common/newsengine.cpp:281
msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
msgstr "Програмата \"%1\" се опита да достъпи мрежа, която е недостъпна."
#: common/newsengine.cpp:283
msgid ""
"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection "
"with a reset."
msgstr "Програмата \"%1\" се опита да достъпи мрежа, която анулира връзката."
#: common/newsengine.cpp:285
msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
msgstr "Връзката на програма \"%1\" беше анулирана."
#: common/newsengine.cpp:287
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
msgstr ""
"Програмата \"%1\" се опита да установи връзка, която просрочи времето си."
#: common/newsengine.cpp:289
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
msgstr "Програмата \"%1\" се опита да установи връзка, която бе отказана."
#: common/newsengine.cpp:291
msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
msgstr ""
"Програмата \"%1\" се опита да установи връзка с хост, който е изключен."
#: common/newsengine.cpp:293
msgid ""
"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to "
"host."
msgstr ""
"Програмата \"%1\" се опита да установи връзка с хост, който е недостъпен. Не "
"може да се определи маршрутът до него."
#: common/newsengine.cpp:295
msgid ""
"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit "
"was not set. You can mark that program as executable by executing the "
"following steps:<ul><li>Open a Konqueror window and browse to the program</"
"li><li>Click on the file with the right mouse button, and select "
"'Properties'</li><li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box "
"in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the "
"current user is allowed to execute that file.</li></ul>"
msgstr ""
"Не може да бъде изпълнена програмата \"%1\", защото няма зададен бит за "
"изпълнение. Използвайте програмата chmod или Konqueror, за да зададете този "
"бит. Може да направите по следния начин: <ul><li>Отворете браузъра Konqueror "
"и намерете програмата.</li><li>Щракнете с десния бутон на мишката върху "
"програмата и изберете \"Информация\".</li><li>Отворете \"Права\" и включете "
"отметката \"Изпълнение\" на реда \"Собственик\", за да може да стартирате "
"програмата.</li></ul>"
#: common/newsengine.cpp:303
msgid ""
"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server."
msgstr ""
"Програмата \"%1\" изпрати грешна заявка, която не може да бъде обработена от "
"сървъра."
#: common/newsengine.cpp:305
msgid ""
"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs "
"some form of authorization before it can be accessed."
msgstr ""
"Програмата \"%1\" не можа да получи достъп до ресурс, който изисква "
"идентификация и/или оторизация."
#: common/newsengine.cpp:308
msgid ""
"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying "
"for it."
msgstr ""
"Програмата \"%1\" прекъсна, понеже не може да получи достъп до данните, "
"защото се изисква заплащане за тях."
#: common/newsengine.cpp:310
msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
msgstr "Програмата \"%1: се опита да достъпи ресурс, който е забранен."
#: common/newsengine.cpp:312
msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
msgstr ""
"Програмата \"%1\" се опита да достъпи данни, които не могат да бъдат "
"намерени."
#: common/newsengine.cpp:314
msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
msgstr "Програмата \"%1\" направи заявката HTTP, която просрочи времето си."
#: common/newsengine.cpp:315
msgid ""
"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do "
"anything about it."
msgstr ""
"Появи се грешка в сървъра. За съжаление, нищо не може да бъде направено по "
"въпроса."
#: common/newsengine.cpp:317
msgid ""
"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
"HTTP server or source."
msgstr ""
"Програмата \"%1\" използва версия на протокола HTTP, която не се поддържа от "
"сървъра."
#: common/newsengine.cpp:319
msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
msgstr "KNewsTicker не е в състояние да открие причината за грешката."
#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474
msgid "KNewsTicker"
msgstr "KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:47
msgid "A news ticker applet."
msgstr "Аплет за четене на новини"
#: knewsticker.cpp:48
msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
msgstr "(c) 2000, 2001, екипът на KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:58
msgid "Show menu"
msgstr "Показване на менюто"
#: knewsticker.cpp:76
msgid "Original author"
msgstr "Original author"
#: knewsticker.cpp:78
msgid "Hypertext headlines and much more"
msgstr "Hypertext headlines and much more"
#: knewsticker.cpp:80
msgid "Mouse wheel support"
msgstr "Mouse wheel support"
#: knewsticker.cpp:82
msgid "Rotated scrolling text modes"
msgstr "Rotated scrolling text modes"
#: knewsticker.cpp:289
msgid ""
"<qt>Could not update news site '%1'.<br>The supplied resource file is "
"probably invalid or broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не е възможно да се обновят данните от новинарския сайт \"%1\"."
"<br>Вероятно неговият ресурсен файл е грешен или повреден.</qt>"
#: knewsticker.cpp:293
msgid ""
"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably "
"invalid or broken.<ul>"
msgstr ""
"<qt>Не е възможно да се обновят данните от следните сайтове. Вероятно "
"техните ресурсни файлове са грешни или повредени.<ul>"
#: knewsticker.cpp:301
msgid ""
"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
msgstr ""
"Грешка при опит за обновяване от няколко новинарски сайта. Може би връзката "
"е прекъсната."
#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463
msgid "Check News"
msgstr "Проверка за новини"
#: knewsticker.cpp:438
msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
msgstr "Обновяване, няма достъпни новини"
#: knewsticker.cpp:454
msgid "No Articles Available"
msgstr "Няма новини"
#: knewsticker.cpp:464
msgid "Offline Mode"
msgstr "Режим без връзка"
#: knewsticker.cpp:477
msgid "About KNewsTicker"
msgstr "Относно KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:479
msgid "Configure KNewsTicker..."
msgstr "Настройване на KNewsTicker..."
#: knewstickerconfig.cpp:102
msgid "News query interval:"
msgstr "Интервал на обновяване:"
#: knewstickerconfig.cpp:146
msgid "All News Sources"
msgstr "Всички новинарски сайтове"
#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195
#: newsscroller.cpp:196
#, c-format
msgid "Unknown %1"
msgstr "Неизвестно %1"
#: knewstickerconfig.cpp:321
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n"
"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>"
msgstr ""
"<p>Сигурни ли сте, че искате избраният източник (%n) да бъде премахнат?</p>\n"
"<p>Сигурни ли сте, че искате избраните източници (%n) да бъдат премахнати?</"
"p>"
#: knewstickerconfig.cpp:345
msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
msgstr "<p>Сигурни ли сте, че искате избраният филтър да бъде премахнат?</p>"
#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199
msgid "Edit News Source"
msgstr "Редактиране на новинарски сайтове"
#: knewstickerconfig.cpp:365
msgid "&Add News Source"
msgstr "До&бавяне на сайт"
#: knewstickerconfig.cpp:367
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "&Редактиране на \"%1\""
#: knewstickerconfig.cpp:369
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "&Изтриване на \"%1\""
#: knewstickerconfig.cpp:371
msgid "&Remove News Sources"
msgstr "&Изтриване на новинарски сайт"
#: knewstickerconfig.cpp:374
msgid "&Modify News Source"
msgstr "&Редактиране на новинарски сайт"
#: knewstickerconfig.cpp:375
msgid "&Remove News Source"
msgstr "&Изтриване на новинарски сайт"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
msgid "KNewsTickerStub"
msgstr "KNewsTickerStub"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
msgstr "Графичен интерфейс за настройка на KNewsTicker"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
msgstr "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
msgid "Author"
msgstr "Author"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54
msgid "News Resource"
msgstr "Четец на новини"
#: newsscroller.cpp:185
msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
msgstr ""
"<p>Сигурни ли сте, че искате \"%1\" да бъде добавен към списъка с новинарски "
"сайтове?</p>"
#: newsscroller.cpp:443
msgid " +++ No News Available +++"
msgstr " +++ Няма новини +++"
#: newssourcedlgimpl.cpp:29
msgid "Downloading Data"
msgstr "Изтегляне на данни"
#: newssourcedlgimpl.cpp:35
msgid ""
"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to "
"suggest reasonable values.<br/><br/>This will not take longer than one "
"minute.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Моля, изчакайте докато програмата обновява данните.<br/><br/>Операцията "
"няма да отнеме повече от минута.</qt>"
#: newssourcedlgimpl.cpp:72
msgid "Could not retrieve the specified source file."
msgstr "Зададения ресурсен файл не може да бъде изтеглен."
#: newssourcedlgimpl.cpp:124
msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
msgstr "Трябва да зададете име на новинарския сайт."
#: newssourcedlgimpl.cpp:125
msgid "No Name Specified"
msgstr "Няма зададено име"
#: newssourcedlgimpl.cpp:219
msgid ""
"You have to specify the source file for this news source to be able to use "
"it."
msgstr "Трябва да зададете ресурсен файл на новинарския сайт."
#: newssourcedlgimpl.cpp:220
msgid "No Source File Specified"
msgstr "Няма зададен ресурсен файл"
#: newssourcedlgimpl.cpp:226
msgid ""
"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
"specified source file is invalid."
msgstr ""
"Зададеният ресурсен файл е невалиден.\n"
"Трябва да зададете валиден файл RDF или RSS."
#: newssourcedlgimpl.cpp:228
msgid "Invalid Source File"
msgstr "Невалиден ресурсен файл"
#: knewstickerconfigwidget.ui:52 knewstickerconfigwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: knewstickerconfigwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " мин"
#: knewstickerconfigwidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Никога"
#: knewstickerconfigwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "Interval of news queries"
msgstr "Интервал на обновяване на новините"
#: knewstickerconfigwidget.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news "
"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like "
"to hear about news and how much load you want to put on the network:<ul>\n"
"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified "
"about news very quickly if you want or need to. Please note that it "
"increases the network traffic significantly, though. Therefore, such low "
"values should not be used if you query popular news sites (such as <a href="
"\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net"
"\">Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the "
"incoming queries.</li>\n"
"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about "
"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, "
"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little "
"load is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the "
"system administrators of the news sites you query.</li></ul>\n"
"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
"cases."
msgstr ""
"Интервал на обновяване на новините. Ако зададете малък интервал, това ще "
"генерира много трафик, особено на натоварените сайтове като <a href=http://"
"slashdot.org>Slashdot</a> и <a href=http://freshmeat.net>Freshmeat</a>."
#: knewstickerconfigwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "Nonsensitive"
msgstr "Нечувствително"
#: knewstickerconfigwidget.ui:133 knewstickerconfigwidget.ui:156
#: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Mousewheel sensitivity"
msgstr "Чувствителност на колелцето на мишката"
#: knewstickerconfigwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be "
"scrolled when using the mousewheel."
msgstr "Нагласяне скоростта на превъртане на текста чрез колелцето на мишката."
#: knewstickerconfigwidget.ui:159 knewstickerconfigwidget.ui:173
#: knewstickerconfigwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled "
"when using the mousewheel."
msgstr "Нагласяне скоростта на превъртане на текста чрез колелцето на мишката."
#: knewstickerconfigwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Sensitive"
msgstr "Чувствително"
#: knewstickerconfigwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Mousewheel sensitivity:"
msgstr "&Чувствителност на колелцето на мишката:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Use custom names for news sites"
msgstr "&Използване на потребителските имена на новинарските сайтове"
#: knewstickerconfigwidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Use the names defined in the list of news sources"
msgstr "Използване на имената, дефинирани в списъка на новинарските сайтове"
#: knewstickerconfigwidget.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the "
"list of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>) "
"instead of the ones the news sites themselves report.<br>This can be handy "
"for news sites which report a very long or useless name."
msgstr ""
"Използване на потребителските имена на новинарските сайтове, дефинирани в "
"списъка на новинарските сайтове вместо имената, които изпращат самите "
"сайтове.<br>Настройката е полезна за новинарските сайтове, които изпращат "
"много дълги и/или безполезни имена."
#: knewstickerconfigwidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "News Sources"
msgstr "Новинарски сайтове"
#: knewstickerconfigwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Name of Site"
msgstr "Име"
#: knewstickerconfigwidget.ui:261
#, no-c-format
msgid "Source File"
msgstr "Ресурсен файл"
#: knewstickerconfigwidget.ui:272
#, no-c-format
msgid "Max. Articles"
msgstr "Макс. новини"
#: knewstickerconfigwidget.ui:291
#, no-c-format
msgid "News sources to be queried"
msgstr "Списък с новинарски сайтове"
#: knewstickerconfigwidget.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query "
"for headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and "
"sorted by topic.<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many "
"articles will be cached for the news sites (read: how many articles will be "
"accessible through the context menu).<ul>\n"
"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to "
"this list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> "
"button in the bottom right corner.</li>\n"
"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you "
"would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the "
"respective property.</li>\n"
"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on "
"the <i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you "
"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news "
"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news "
"sources whose boxes are checked are considered activated and will be "
"processed by KNewsTicker."
msgstr ""
"Списък с новинарски сайтове. От тук може да редактирате новинарските "
"сайтове, да добавяте нови и изтривате съществуващи.<br>Ако искате временно "
"да изключите даден сайт, изключете отметката пред името на сайта. Само "
"сайтове, чиито отметки са включени ще се обновяват.<br>Колоната \"Максимален "
"брой новини\" показва максималния брой новини, които ще се изтеглят и "
"съответно ще се показват в менюто."
#: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Изтриване"
#: knewstickerconfigwidget.ui:312
#, no-c-format
msgid "Remove selected site"
msgstr "Изтриване на избрания сайт"
#: knewstickerconfigwidget.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
msgstr "Изтриване на избрания новинарски сайт от списъка."
#: knewstickerconfigwidget.ui:340
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Добавяне..."
#: knewstickerconfigwidget.ui:343
#, no-c-format
msgid "Add a new site"
msgstr "Добавяне на нов сайт"
#: knewstickerconfigwidget.ui:346
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag "
"a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
msgstr ""
"Добавяне на нов новинарски сайт в списъка. Имайте предвид, че може да "
"изтеглите файл RDF или RSS от Konqueror до списъка и да го пуснете в него."
#: knewstickerconfigwidget.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Редактиране..."
#: knewstickerconfigwidget.ui:360
#, no-c-format
msgid "Modify selected news source"
msgstr "Редактиране на избрания сайт"
#: knewstickerconfigwidget.ui:363
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such "
"as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news "
"source."
msgstr "Редактиране на избрания новинарски сайт."
#: knewstickerconfigwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Филтри"
#: knewstickerconfigwidget.ui:388
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: knewstickerconfigwidget.ui:410
#, no-c-format
msgid "Affects"
msgstr "Въздействие"
#: knewstickerconfigwidget.ui:432
#, no-c-format
msgid "Condition"
msgstr "Условие"
#: knewstickerconfigwidget.ui:443
#, no-c-format
msgid "Expression"
msgstr "Израз"
#: knewstickerconfigwidget.ui:462
#, no-c-format
msgid "Currently configured filters"
msgstr "Текущо настроени филтри"
#: knewstickerconfigwidget.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as "
"well as add new filters. Managing them is fairly easy:<ul>\n"
"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below "
"labeled <i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the "
"lower right corner.</li>\n"
"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply "
"select the filter you would like to edit in the list and change its "
"properties in the box below.</li>\n"
"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the "
"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are "
"considered enabled and will be honored by KNewsTicker.<br>\n"
"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of "
"two filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain "
"TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list "
"will take effect."
msgstr ""
"Списък на текущо настроените филтри.<br>От тук може да редактирате филтрите, "
"да добавяте нови и изтривате съществуващи."
#: knewstickerconfigwidget.ui:501
#, no-c-format
msgid "Remove selected filter"
msgstr "Изтриване на избрания филтър"
#: knewstickerconfigwidget.ui:504
#, no-c-format
msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
msgstr "Изтриване на избрания филтър от списъка."
#: knewstickerconfigwidget.ui:512
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "До&бавяне"
#: knewstickerconfigwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "Add configured filter"
msgstr "Добавяне на филтъра"
#: knewstickerconfigwidget.ui:518
#, no-c-format
msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
msgstr "Добавяне на филтъра към списъка."
#: knewstickerconfigwidget.ui:526
#, no-c-format
msgid "Filter Properties"
msgstr "Настройки на филтър"
#: knewstickerconfigwidget.ui:541
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "Скриване"
#: knewstickerconfigwidget.ui:553
#, no-c-format
msgid "Action for this filter"
msgstr "Действие на филтъра"
#: knewstickerconfigwidget.ui:556
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether "
"the matching articles should be shown or hidden)."
msgstr "Действие на филтъра при изпълнение на условието."
#: knewstickerconfigwidget.ui:581
#, no-c-format
msgid "articles from"
msgstr "на новините от"
#: knewstickerconfigwidget.ui:594
#, no-c-format
msgid "Affected news sources"
msgstr "Новинарски сайтове, върху които има въздействие"
#: knewstickerconfigwidget.ui:597
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note "
"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</"
"i> tab are shown in this combo box."
msgstr ""
"Новинарски сайтове, върху които има въздействие. <br>Имайте предвид, че в "
"списъка се показват само активните новинарски сайтове."
#: knewstickerconfigwidget.ui:605
#, no-c-format
msgid "whose"
msgstr ", чиито"
#: knewstickerconfigwidget.ui:613
#, no-c-format
msgid "Keyword/Expression"
msgstr "Ключова дума/Израз"
#: knewstickerconfigwidget.ui:616
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
"depends on the condition you selected in the combo box at the right:<ul>\n"
"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
"keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not "
"case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or "
"\"tDe\".</li>\n"
"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here "
"to have the filter match only those articles whose headlines match "
"<b>exactly</b> the text you typed. The phrase you type will be considered to "
"be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which "
"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if "
"you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by "
"advanced users only.</li></ul>"
msgstr ""
"Ключова дума или израз, които ще се използват за филтъра. В зависимост от "
"това какво е избрано в падащия списък, има различни условия:<ul>\n"
"<li><b>съдържат</b>, <b>не съдържат</b> - означава, че заглавията трябва да "
"(не)съдържат ключовата дума, която сте въвели. Примерно, \"TDE\", \"Baseball"
"\" или \"Business\". Ключовата дума не е чувствителна към главни/малки букви."
"</li>\n"
"<li><b>са равни</b>, <b>не са равни</b> - означава, че заглавията трябва да "
"(не) отговарят пълно на фразата, която сте въвели тук. Фразата е "
"чувствителна към главни/малки букви. В повечето случаи, това няма "
"практическо приложение.</li>\n"
"<li><b>съвпадат</b> - означава, че заглавията трябва да съвпадат на "
"въведения регулярен израз. Препоръчва се на напреднали потребители, който са "
"запознати с регулярни изрази.</li></ul>"
#: knewstickerconfigwidget.ui:644
#, no-c-format
msgid "headlines"
msgstr "заглавия"
#: knewstickerconfigwidget.ui:670
#, no-c-format
msgid "match"
msgstr "съвпадат"
#: knewstickerconfigwidget.ui:677
#, no-c-format
msgid "Condition for this filter"
msgstr "Условие на филтъра"
#: knewstickerconfigwidget.ui:680
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box lets you specify the condition under which the keyword/"
"expression you entered in the input field at the right will match. You can "
"select one of the following values:<ul>\n"
"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n"
"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain "
"the keyword.</li>\n"
"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n"
"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the "
"expression.</li>\n"
"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The "
"expression you typed at the right will be considered a regular expression in "
"this mode.</li>"
msgstr ""
"Задаване на условие на което трябва да отговарят заглавията. Достъпни са "
"следните възможности:<ul>\n"
"<li><b>съдържат</b>, <b>не съдържат</b> - означава, че заглавията трябва да "
"(не)съдържат ключовата дума, която сте въвели. Примерно, \"TDE\", \"Baseball"
"\" или \"Business\". Ключовата дума не е чувствителна към главни/малки букви."
"</li>\n"
"<li><b>са равни</b>, <b>не са равни</b> - означава, че заглавията трябва да "
"(не) отговарят пълно на фразата, която сте въвели тук. Фразата е "
"чувствителна към главни/малки букви. В повечето случаи, това няма "
"практическо приложение.</li>\n"
"<li><b>съвпадат</b> - означава, че заглавията трябва да съвпадат на "
"въведения регулярен израз. Препоръчва се на напреднали потребители, който са "
"запознати с регулярни изрази.</li></ul>"
#: knewstickerconfigwidget.ui:697
#, no-c-format
msgid "Scroller"
msgstr "Превъртане"
#: knewstickerconfigwidget.ui:714
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: knewstickerconfigwidget.ui:745
#, no-c-format
msgid "&Scrolling speed:"
msgstr "&Скорост на превъртане:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:751 knewstickerconfigwidget.ui:779
#: knewstickerconfigwidget.ui:802 knewstickerconfigwidget.ui:816
#, no-c-format
msgid "Scrolling speed"
msgstr "Скорост на превъртане"
#: knewstickerconfigwidget.ui:754 knewstickerconfigwidget.ui:782
#: knewstickerconfigwidget.ui:805 knewstickerconfigwidget.ui:819
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have "
"a little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), "
"you should probably set this to a slower speed so that you have a chance to "
"read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster "
"scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long "
"for the next headline."
msgstr ""
"Скорост на превъртане на текста в системния панел. Ако имате много място, "
"може да зададете по-бърза скорост."
#: knewstickerconfigwidget.ui:776
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Бавно"
#: knewstickerconfigwidget.ui:813
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Бързо"
#: knewstickerconfigwidget.ui:831
#, no-c-format
msgid "Di&rection of scrolling:"
msgstr "Посока &на превъртане:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:837 knewstickerconfigwidget.ui:878
#, no-c-format
msgid "Direction of scrolling"
msgstr "Посока на превъртане"
#: knewstickerconfigwidget.ui:840
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
msgstr ""
"Посока на превъртане на текста. От ляво на дясно или от горе на долу, "
"съответно обратно."
#: knewstickerconfigwidget.ui:846
#, no-c-format
msgid "To the Left"
msgstr "Наляво"
#: knewstickerconfigwidget.ui:851
#, no-c-format
msgid "To the Right"
msgstr "Надясно"
#: knewstickerconfigwidget.ui:856
#, no-c-format
msgid "Upwards"
msgstr "Нагоре"
#: knewstickerconfigwidget.ui:861
#, no-c-format
msgid "Downwards"
msgstr "Надолу"
#: knewstickerconfigwidget.ui:866
#, no-c-format
msgid "Upwards, Rotated"
msgstr "Нагоре с обръщане"
#: knewstickerconfigwidget.ui:871
#, no-c-format
msgid "Downwards, Rotated"
msgstr "Надолу с обръщане"
#: knewstickerconfigwidget.ui:881
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated "
"means the text is rotated 90 degrees."
msgstr ""
"Посока на превъртане на текста. С обръщане означава, че текстът е обърнат на "
"90 градуса."
#: knewstickerconfigwidget.ui:911
#, no-c-format
msgid "H&ighlighted color:"
msgstr "&Цвят на открояването:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:917 knewstickerconfigwidget.ui:931
#, no-c-format
msgid "Highlighted color"
msgstr "Цвят на открояването"
#: knewstickerconfigwidget.ui:920
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the color of the headlines when they are highlighted "
"(when you move the mouse over them)."
msgstr ""
"Цветът, който се използва за открояване на заглавието, когато показалецът на "
"мишката е върху него."
#: knewstickerconfigwidget.ui:934
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move "
"the mouse over them)."
msgstr ""
"Цветът, който се използва за открояване на заглавието, когато показалецът на "
"мишката е върху него."
#: knewstickerconfigwidget.ui:942
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Цвят на &фона:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:948 knewstickerconfigwidget.ui:962
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Цвят на фона"
#: knewstickerconfigwidget.ui:951
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the background color of the scrolling text."
msgstr "Цвят на фона."
#: knewstickerconfigwidget.ui:965
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the background color of the scrolling text."
msgstr "Цвят на фона."
#: knewstickerconfigwidget.ui:973
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Цвят на &текста:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:979 knewstickerconfigwidget.ui:993
#, no-c-format
msgid "Foreground color"
msgstr "Цвят на текста"
#: knewstickerconfigwidget.ui:982
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the color of the scrolling text."
msgstr "Цвят на текста."
#: knewstickerconfigwidget.ui:996
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the scrolling text."
msgstr "Цвят на текста."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1004
#, no-c-format
msgid "F&ont:"
msgstr "&Шрифт:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1010 knewstickerconfigwidget.ui:1024
#, no-c-format
msgid "Scrolling text font"
msgstr "Шрифт, който се използва за показване на текста"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1013
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> to choose the "
"font which will be used for the scrolling text. Please note that certain "
"fonts are harder to read than others, especially when they are used as "
"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
"while it is moving."
msgstr "Шрифт, който се използва за показване на текста."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1021
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Избор на шрифт..."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1027
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. "
"Please note that certain fonts are harder to read than others, especially "
"when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font "
"which can be easily read while it is moving."
msgstr "Шрифт, който се използва за показване на текста."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1054
#, no-c-format
msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
msgstr "Пок&азване само на най-новите заглавия"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1057
#, no-c-format
msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
msgstr "Показване само на най-новите заглавия за всеки новинарски сайт"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1060
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
msgstr "Показване само на най-новите заглавия за всеки новинарски сайт."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Show icons"
msgstr "Показване иконите на сайтовете"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1071
#, no-c-format
msgid "Show icons in the scrolling text"
msgstr "Показване иконите на новинарските сайтовете пред заглавията"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1074
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to "
"which each headline belongs. This makes associating a headline to a news "
"site very easy but takes up some space in the text."
msgstr ""
"Показване иконите на новинарските сайтове пред заглавията на новините. Ако е "
"включено, иконите на новинарските сайтовете ще се показват заедно с текста "
"на новините. По този начин, ще знаете коя новина от кой сайт е. Разбира се, "
"иконите заемат място в полето."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1082
#, no-c-format
msgid "&Temporarily slowed scrolling"
msgstr "На&маляване скоростта на превъртане"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1085
#, no-c-format
msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
msgstr ""
"Намаляване скоростта на превъртане, когато показалецът на мишката е в полето"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1088
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the "
"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and "
"dragging the icons (if enabled) away a lot easier."
msgstr ""
"Намаляване скоростта на превъртане, когато показалецът на мишката е върху "
"новинарското поле. По този начин, може да фокусирате вниманието си на дадена "
"новина."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1096
#, no-c-format
msgid "&Underline highlighted headline"
msgstr "По&дчертаване на откроеното заглавие"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1099
#, no-c-format
msgid "Underline the currently highlighted headline"
msgstr "Подчертаване на откроеното заглавие"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
"which is currently under the mouse cursor) underlined."
msgstr "Подчертаване на заглавието, което е под показалеца на мишката."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "Icon of this news site"
msgstr "Икона на новинарския сайт"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Here you can see the icon of this news site."
msgstr "Икона на новинарския сайт."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75
#, no-c-format
msgid "heise online news"
msgstr "heise online news"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
msgstr "http://www.heise.de/newsticker/"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:89
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131
#, no-c-format
msgid "Brief description of the news site"
msgstr "Кратко описание на новинарския сайт"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see a brief description about the news site and its contents."
msgstr "Кратко описание на новинарския сайт."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Name of the news site"
msgstr "Име на новинарския сайт"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "This is the name of the news site."
msgstr "Име на новинарския сайт."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Available articles:"
msgstr "Налични новини:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Articles contained within this source file"
msgstr "Новини в зададения ресурсен файл"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
"watching."
msgstr ""
"Новини в зададения ресурсен файл. Ресурсният файл съдържа заглавията на "
"новините, заедно с връзки към пълния текст на статията."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
"watching.<p>You can open the corresponding full article for each headline "
"by, depending on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a "
"headline"
msgstr ""
"Новини в зададения ресурсен файл. Ресурсният файл съдържа заглавията на "
"новините, заедно с връзки към пълния текст на статията. <p>Може да отворите "
"цялата статията, като щракнете върху заглавието."
#: newssourcedlg.ui:26
#, no-c-format
msgid "Add News Source"
msgstr "Добавяне на новинарски сайт"
#: newssourcedlg.ui:50
#, no-c-format
msgid "News Source Properties"
msgstr "Настройки на новинарския сайт"
#: newssourcedlg.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88
#, no-c-format
msgid "Name of the news source"
msgstr "Име на новинарския сайт"
#: newssourcedlg.ui:80 newssourcedlg.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter the name of the news source.<br>Note that you can also "
"use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker "
"fill this field automatically, after you have entered a source file below."
msgstr "Име на новинарския сайт."
#: newssourcedlg.ui:99
#, no-c-format
msgid "Source &file:"
msgstr "&Ресурс:"
#: newssourcedlg.ui:105 newssourcedlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "The source file for this news source"
msgstr "Ресурсен файл на новинарския сайт"
#: newssourcedlg.ui:108 newssourcedlg.ui:259
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. "
"If you specified a source file here, you can use the button at the bottom "
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values "
"automatically."
msgstr ""
"Ресурсен файл на новинарския сайт. Ако зададете файл в това поле, може да "
"използвате бутона \"Автоматично определяне\", за да се определят останалите "
"стойности автоматично."
#: newssourcedlg.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "Ико&на:"
#: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "Path to the icon for this news source"
msgstr "Икона на новинарския сайт"
#: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. "
"Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the "
"headlines scroll by.<br>Note that you can also use the button at the bottom "
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
"automatically, after you have entered a source file above."
msgstr "Икона на новинарския сайт."
#: newssourcedlg.ui:158
#, no-c-format
msgid "Icon to be used for this news source"
msgstr "Текуща икона на новинарския сайт"
#: newssourcedlg.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"This is what the currently configured icon for this news source looks like. "
"To change this icon, use the input field at the left."
msgstr ""
"Текуща икона на новинарския сайт. За да я промените, въведете в текстовото "
"поле път към иконата на сайта или използвайте бутона \"Автоматично определяне"
"\"."
#: newssourcedlg.ui:169
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ка&тегория:"
#: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186
#, no-c-format
msgid "Into which category does this news source belong?"
msgstr "Категория на новинарския сайт"
#: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging "
"the news sources into categories makes it much easier to maintain large "
"lists of news sources.<br>Note that you can also use the button at the "
"bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
"automatically, after you have entered a source file above."
msgstr "Категория на новинарския сайт."
#: newssourcedlg.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Max. articles:"
msgstr "&Макс. новини:"
#: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231
#, no-c-format
msgid "Maximum number of articles"
msgstr "Максимален брой новини"
#: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for "
"this news source. This value will never be exceeded.<br>Note that you can "
"also use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let "
"KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source "
"file above."
msgstr ""
"Максимален брой новини, които ще се изтеглят при обновяване на данните."
#: newssourcedlg.ui:242
#, no-c-format
msgid "The file is a &program"
msgstr "Инт&ерпретиране на ресурсния файл като програма"
#: newssourcedlg.ui:245
#, no-c-format
msgid "Is the specified source file a program?"
msgstr "Интерпретиране на ресурсния файл като програма"
#: newssourcedlg.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS "
"file. KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</"
"i>) of that program."
msgstr ""
"Указване, че зададеният ресурсен файл е програма, а не файл RDF или RSS. По "
"този начин, файлът ще бъде стартиран като програма и резултатът от "
"изпълнението му ще бъде обработен. Резултатът се очаква на стандартния изход "
"(<i>stdout</i>)."
#: newssourcedlg.ui:272
#, no-c-format
msgid "Cancel this configuration"
msgstr "Отказ от промените и затваряне на прозореца"
#: newssourcedlg.ui:275
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
msgstr "Отказ от промените и затваряне на прозореца."
#: newssourcedlg.ui:286
#, no-c-format
msgid "&Suggest"
msgstr "&Автоматично определяне"
#: newssourcedlg.ui:289
#, no-c-format
msgid "Suggest suitable values"
msgstr "Автоматично определяне на стойностите"
#: newssourcedlg.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values "
"for some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of "
"articles).<br>Note that you have to supply a source file in order to use "
"this function."
msgstr ""
"Автоматично определяне на стойностите. След като въведете ресурсния файл на "
"новинарския сайт, може да натиснете този бутон, за да бъдат автоматично "
"определени останалите стойности."
#: newssourcedlg.ui:306
#, no-c-format
msgid "Acknowledge these values"
msgstr "Прилагане на промените и затваряне на прозореца"
#: newssourcedlg.ui:309
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to apply the values of this dialog and return to the "
"previous configuration dialog."
msgstr "Прилагане на промените и затваряне на прозореца."
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Условие"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "До&бавяне"