|
|
# translation of ark.po to Ukrainian
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2000, 2002, 2003, 2006.
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Translation of ark.po to Ukrainian
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ark\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 01:15+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-29 20:14-0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
|
|
|
#: ar.cpp:255 compressedfile.cpp:202 compressedfile.cpp:313 lha.cpp:156
|
|
|
#: lha.cpp:226 lha.cpp:267 lha.cpp:297 rar.cpp:133 rar.cpp:208 rar.cpp:265
|
|
|
#: rar.cpp:301 sevenzip.cpp:112 sevenzip.cpp:151 sevenzip.cpp:191
|
|
|
#: sevenzip.cpp:239 tar.cpp:272 tar.cpp:560 tar.cpp:639 tar.cpp:683
|
|
|
#: zip.cpp:105 zip.cpp:177 zip.cpp:236 zip.cpp:272 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189
|
|
|
#: zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
|
|
|
msgid "Could not start a subprocess."
|
|
|
msgstr "Не вдається запустити допоміжний процес."
|
|
|
|
|
|
#: arch.cpp:132
|
|
|
msgid "The deletion operation failed."
|
|
|
msgstr "Дія видалення зазнала невдачі."
|
|
|
|
|
|
#: arch.cpp:161
|
|
|
msgid "The password was incorrect. "
|
|
|
msgstr "Неправильний пароль. "
|
|
|
|
|
|
#: arch.cpp:162
|
|
|
msgid "You must enter a password to extract the file:"
|
|
|
msgstr "Потрібно ввести пароль, щоб розпакувати файл:"
|
|
|
|
|
|
#: arch.cpp:180
|
|
|
msgid "The extraction operation failed."
|
|
|
msgstr "Дія розпакування зазнала невдачі."
|
|
|
|
|
|
#: arch.cpp:218
|
|
|
msgid "The addition operation failed."
|
|
|
msgstr "Дія додавання зазнала невдачі."
|
|
|
|
|
|
#: archiveformatdlg.cpp:33
|
|
|
msgid "Choose Archive Format"
|
|
|
msgstr "Виберіть формат архіву"
|
|
|
|
|
|
#: archiveformatdlg.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file appears to be of type %1,\n"
|
|
|
"which is not a supported archive format.\n"
|
|
|
"In order to proceed, please choose the format\n"
|
|
|
"of the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здається, цей файл має формат %1,\n"
|
|
|
"який не підтримується.\n"
|
|
|
"Щоб продовжувати, виберіть формат\n"
|
|
|
"файла."
|
|
|
|
|
|
#: archiveformatdlg.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
|
|
|
"Ark has detected the format: %1\n"
|
|
|
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви хочете відкрити файл з нестандартним розширенням.\n"
|
|
|
"Ark визначив, що його формат: %1\n"
|
|
|
"Якщо це не вірно, будь ласка, виберіть відповідний формат."
|
|
|
|
|
|
#: archiveformatinfo.cpp:70
|
|
|
msgid "Compressed File"
|
|
|
msgstr "Стиснутий файл"
|
|
|
|
|
|
#: archiveformatinfo.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All Valid Archives\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Всі дійсні архіви\n"
|
|
|
|
|
|
#: archiveformatinfo.cpp:115
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "Всі файли"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:47
|
|
|
msgid "ark"
|
|
|
msgstr "ark"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:49
|
|
|
msgid "Ark KParts Component"
|
|
|
msgstr "Компонент KParts - Ark"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:51
|
|
|
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1997-2003, Різні розробники Ark"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:119
|
|
|
msgid "Add &File..."
|
|
|
msgstr "Додати &файл..."
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:122
|
|
|
msgid "Add Folde&r..."
|
|
|
msgstr "Додати тек&у..."
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:125
|
|
|
msgid "E&xtract..."
|
|
|
msgstr "Ро&зпакувати..."
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:128
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
msgstr "Вида&лити"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to view something\n"
|
|
|
"&View"
|
|
|
msgstr "&Переглянути"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:135
|
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
|
msgstr "В&ідкрити з..."
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:139
|
|
|
msgid "Edit &With..."
|
|
|
msgstr "&Редагувати з..."
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:144
|
|
|
msgid "&Unselect All"
|
|
|
msgstr "&Скасувати вибір всього"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:146
|
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
|
msgstr "&Інвертувати вибір"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:152
|
|
|
msgid "Configure &Ark..."
|
|
|
msgstr "Н&алаштувати Ark..."
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:156
|
|
|
msgid "Show Search Bar"
|
|
|
msgstr "Показувати рядок пошуку"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:157
|
|
|
msgid "Hide Search Bar"
|
|
|
msgstr "Сховати рядок пошуку"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Архів \"%1\" було змінено.\n"
|
|
|
"Хочете його зберегти?"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:298
|
|
|
msgid "Save Archive?"
|
|
|
msgstr "Зберегти архів?"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:323
|
|
|
msgid "Downloading %1..."
|
|
|
msgstr "Звантаження %1..."
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:415
|
|
|
msgid "Total: 0 files"
|
|
|
msgstr "Всього: 0 файлів"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:420 arkwidget.cpp:1808
|
|
|
msgid "0 files selected"
|
|
|
msgstr "0 файлів вибрано "
|
|
|
|
|
|
#: arkapp.cpp:136
|
|
|
msgid "Wrong number of arguments specified"
|
|
|
msgstr "Вказано неправильну кількість аргументів"
|
|
|
|
|
|
#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
|
|
|
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
|
|
|
msgstr "Необхідно вказати принаймні один файл, щоб додати до архіву."
|
|
|
|
|
|
#: arkutils.cpp:201
|
|
|
msgid "You have run out of disk space."
|
|
|
msgstr "У вас не вистачає місця на диску."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
|
|
|
"executables may compromise your system's security.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to run that file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл, який ви пробуєте проглянути, може бути програмою. Запуск програм, що не "
|
|
|
"мають довіри, може порушити безпеку вашої системи.\n"
|
|
|
"Ви певні, що хочете відкрити цей файл?"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:92
|
|
|
msgid "Run Nevertheless"
|
|
|
msgstr "Запуск у будь-якому випадку"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:132
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&Пошук:"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n file %1\n"
|
|
|
"%n files %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n файл %1\n"
|
|
|
"%n файли %1\n"
|
|
|
"%n файлів %1"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:273
|
|
|
msgid "Save Archive As"
|
|
|
msgstr "Зберегти архів як"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
|
|
|
"Hint: Use one of the suggested extensions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Будь ласка, збережіть архів у тому ж форматі, що й оригінал.\n"
|
|
|
"Підказка: використайте одне із запропонованих розширень."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:296
|
|
|
msgid "Saving..."
|
|
|
msgstr "Триває збереження..."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:431
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not create the folder %1"
|
|
|
msgstr "Неможливо створити теку %1"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:467
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
|
|
|
msgstr "Помилка під час відкриття архіву %1."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:498 arkwidget.cpp:1378
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following files will not be extracted\n"
|
|
|
"because they already exist:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наступні файли не буде розпаковано,\n"
|
|
|
"тому що вони вже існують:"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:513
|
|
|
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
|
|
|
msgstr "Недостатньо місця на диску, щоб розпакувати архів."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:529
|
|
|
msgid "An error occurred while extracting the archive."
|
|
|
msgstr "Трапилась помилка під час розпакування архіву."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:669
|
|
|
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
|
|
|
msgstr "Трапилась помилка під час додавання файлів в архів."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:708
|
|
|
msgid "The archive %1 does not exist."
|
|
|
msgstr "Архів %1 не існує."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:714
|
|
|
msgid "You do not have permission to access that archive."
|
|
|
msgstr "Ви не маєте привілеїв для доступу до цього архіву."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:795
|
|
|
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Архів вже існує. Хочете його перезаписати?"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:796
|
|
|
msgid "Archive Already Exists"
|
|
|
msgstr "Архів вже існує"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:796
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Перезаписати"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:796
|
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
|
msgstr "Не перезаписувати"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:816
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
|
|
|
msgstr "Ви не маєте дозволу на запис у каталог %1"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:829 arkwidget.cpp:979
|
|
|
msgid "Create New Archive"
|
|
|
msgstr "Створити новий архів"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:976
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
|
|
|
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
|
|
|
"files?\n"
|
|
|
"If so, you must choose a name for your new archive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зараз ви працюєте з простим стиснутим файлом.\n"
|
|
|
"Змінити цей архів на новий з підтримкою роботи з багатьма файлами?\n"
|
|
|
"Якщо так, виберіть назву для нового архіву."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:976
|
|
|
msgid "Make Into Archive"
|
|
|
msgstr "Перетворити в архів"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:976
|
|
|
msgid "Do Not Make"
|
|
|
msgstr "Не перетворювати"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:991 arkwidget.cpp:2064
|
|
|
msgid "Creating archive..."
|
|
|
msgstr "Створення архіву..."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1094
|
|
|
msgid "Select Files to Add"
|
|
|
msgstr "Вибрати файли для додавання"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1133
|
|
|
msgid "Adding files..."
|
|
|
msgstr "Додаються файли..."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1152
|
|
|
msgid "Select Folder to Add"
|
|
|
msgstr "Вибрати теку для додавання"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1157
|
|
|
msgid "Adding folder..."
|
|
|
msgstr "Додається тека..."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1249
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
|
|
|
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибрані об'єкти?"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1270
|
|
|
msgid "Removing..."
|
|
|
msgstr "Триває видалення..."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1317
|
|
|
msgid "Open with:"
|
|
|
msgstr "Відкрити за допомогою:"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1432
|
|
|
msgid "The archive to extract from no longer exists."
|
|
|
msgstr "Заданий архів для розпакування вже не існує."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1514 arkwidget.cpp:1541 arkwidget.cpp:1575 mainwindow.cpp:399
|
|
|
msgid "Extracting..."
|
|
|
msgstr "Триває розпакування..."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1603
|
|
|
msgid "Edit with:"
|
|
|
msgstr "Редагувати за допомогою:"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1614
|
|
|
msgid "Trouble editing the file..."
|
|
|
msgstr "Помилка редагування файла..."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1654
|
|
|
msgid "Readding edited file..."
|
|
|
msgstr "Додавання відредагованого файла..."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1673
|
|
|
msgid "Extracting file to view"
|
|
|
msgstr "Розпаковується файл для перегляду"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1691
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view it "
|
|
|
"using an external program?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається відкрити файл у вбудованому переглядачі. Хочете переглянути файл за "
|
|
|
"допомогою зовнішньої програми?"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1692
|
|
|
msgid "View Externally"
|
|
|
msgstr "Перегляд у зовнішній програмі"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1692
|
|
|
msgid "Do Not View"
|
|
|
msgstr "Не переглядати"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1812
|
|
|
msgid "%1 files selected %2"
|
|
|
msgstr "%1 файлів вибрано %2"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1818
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "1 file selected %2"
|
|
|
msgstr "1 файл вибрано %2"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1891
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви бажаєте додати цей до поточного архіву чи відкрити його як новий архів?"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1893
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Додати"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1893
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Відкрити"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1948
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
|
|
|
"files?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зараз не відкрито жодного архіву. Ви бажаєте створити архів для цих файлів?"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1949
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
|
|
|
"file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зараз не відкрито жодного архіву. Ви бажаєте створити архів для цього файла?"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1950
|
|
|
msgid "Create Archive"
|
|
|
msgstr "Створити архів"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1950 extractiondialog.cpp:149
|
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
|
msgstr "Не створювати"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2033 arkwidget.cpp:2146
|
|
|
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
|
|
|
msgstr "Невідомий формат архіву або пошкоджений архів"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2040 arkwidget.cpp:2152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
|
|
|
"Please install it or contact your system administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Утиліта %1 не наведена у вашій змінній PATH.\n"
|
|
|
"Встановіть її або запитайте вашого системного адміністратора."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2101
|
|
|
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
|
|
|
msgstr "Помилка під час спроби створення архіву."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2165
|
|
|
msgid "Opening the archive..."
|
|
|
msgstr "Відкриття архіву..."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to the "
|
|
|
"File menu and select Save As."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей архів - тільки для читання. Якщо ви хочете зберегти його з новою назвою, то "
|
|
|
"у меню Файл виберіть \"Зберегти як\"."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2207
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
|
|
|
msgstr "Трапилась помилка під час відкриття архіву %1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 16
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2242 rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Загальне"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2242
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "Загальні параметри"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2243
|
|
|
msgid "Addition"
|
|
|
msgstr "Додавання"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2243
|
|
|
msgid "File Addition Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри додавання файлів"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2244
|
|
|
msgid "Extraction"
|
|
|
msgstr "Розпакування"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2244
|
|
|
msgid "Extraction Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри розпакування"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:1
|
|
|
msgid " Filename "
|
|
|
msgstr " Назва файла "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:2
|
|
|
msgid " Permissions "
|
|
|
msgstr " Дозволи "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:3
|
|
|
msgid " Owner/Group "
|
|
|
msgstr " Власник/група "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:4
|
|
|
msgid " Size "
|
|
|
msgstr " Розмір "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:5
|
|
|
msgid " Timestamp "
|
|
|
msgstr " Мітка часу "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:6
|
|
|
msgid " Link "
|
|
|
msgstr " Посилання "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:7
|
|
|
msgid " Size Now "
|
|
|
msgstr " Поточний розмір "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:8
|
|
|
msgid " Ratio "
|
|
|
msgstr " Коефіцієнт "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:9
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
|
|
|
" CRC "
|
|
|
msgstr " Контрольна сума "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:10
|
|
|
msgid " Method "
|
|
|
msgstr " Метод "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:11
|
|
|
msgid " Version "
|
|
|
msgstr " Версія "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:12
|
|
|
msgid " Owner "
|
|
|
msgstr " Власник "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:13
|
|
|
msgid " Group "
|
|
|
msgstr " Група "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:14
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: (used as part of a sentence)\n"
|
|
|
"start-up folder"
|
|
|
msgstr "стартова тека"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:15
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
|
|
|
"open folder"
|
|
|
msgstr "тека для відкриття"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:16
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
|
|
|
"extract folder"
|
|
|
msgstr "тека для розпакування"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:17
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
|
|
|
"add folder"
|
|
|
msgstr "тека для додавання"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:19
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:20
|
|
|
msgid "&Adding"
|
|
|
msgstr "&Додавання"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:21
|
|
|
msgid "&Extracting"
|
|
|
msgstr "&Розпакування"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:22
|
|
|
msgid "&Folders"
|
|
|
msgstr "&Теки"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:23
|
|
|
msgid "Add Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри додавання"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:24
|
|
|
msgid "Extract Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри розпакування"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:25
|
|
|
msgid "Replace &old files only with newer files"
|
|
|
msgstr "Заміняти &старі файли тільки новішими"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:26
|
|
|
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
|
|
|
msgstr "Утримувати елементи як за&гальні (Lha)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addition.ui line 32
|
|
|
#: common_texts.cpp:27 rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
|
|
|
msgstr "Примусові короткі назви файлів &MS-DOS (Zip)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:28
|
|
|
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
|
|
|
msgstr "Перекладати LF в DOS &CRLF (Zip)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addition.ui line 56
|
|
|
#: common_texts.cpp:29 rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
|
|
|
msgstr "&Рекурсивно додавати підтеки (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addition.ui line 48
|
|
|
#: common_texts.cpp:30 rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
|
|
|
msgstr "Зберігати с&имволічні посилання як такі (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extraction.ui line 24
|
|
|
#: common_texts.cpp:31 rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
|
|
|
msgstr "Пе&резаписувати файли (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extraction.ui line 32
|
|
|
#: common_texts.cpp:32 rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
|
|
|
msgstr "&Зберігати дозволи (Tar)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extraction.ui line 40
|
|
|
#: common_texts.cpp:33 rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
|
|
|
msgstr "&Ігнорувати назви тек (Zip)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:34
|
|
|
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
|
|
|
msgstr "Перевести назви файлів до &нижнього регістру (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:35
|
|
|
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
|
|
|
msgstr "Перевести назви файлів до &верхнього регістру (Rar)"
|
|
|
|
|
|
#: compressedfile.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
|
|
|
"file.\n"
|
|
|
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
|
|
|
"file.\n"
|
|
|
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви створюєте простий стиснутий архів, який містить тільки один вхідний файл.\n"
|
|
|
"При розпакуванні, назва файла буде взята з назви архіву.\n"
|
|
|
"Якщо ви додасте більше файлів, вас буде попереджено про створення звичайного "
|
|
|
"архіву."
|
|
|
|
|
|
#: compressedfile.cpp:76
|
|
|
msgid "Simple Compressed Archive"
|
|
|
msgstr "Простий стиснутий архів"
|
|
|
|
|
|
#: compressedfile.cpp:328 tar.cpp:176 tar.cpp:192
|
|
|
msgid "Trouble writing to the archive..."
|
|
|
msgstr "Помилка під час запису в архів..."
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:59
|
|
|
msgid "Extract"
|
|
|
msgstr "Розпакувати"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:66
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Extract Files From %1"
|
|
|
msgstr "Розпакувати файли з %1"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Extract:"
|
|
|
msgstr "Розпакувати:"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Selected files only"
|
|
|
msgstr "Тільки вибрані файли"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:86
|
|
|
msgid "All files"
|
|
|
msgstr "Всі файли"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Extract all files"
|
|
|
msgstr "Розпакувати всі файли"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Destination folder: "
|
|
|
msgstr "Тека призначення: "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 82
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:122 rc.cpp:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open destination folder after extraction"
|
|
|
msgstr "Після розпакування відкрити теку"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:148
|
|
|
msgid "Create folder %1?"
|
|
|
msgstr "Створити теку %1?"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:149
|
|
|
msgid "Missing Folder"
|
|
|
msgstr "Тека відсутня"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:149
|
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
|
msgstr "Створити теку"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:158
|
|
|
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
|
|
|
msgstr "Неможливо створити теку. Будь ласка, перевірте дозволи."
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have write permission to this folder. Please provide another folder."
|
|
|
msgstr "Ви не маєте дозволу запису в цю теку. Вкажіть, будь ласка, іншу теку."
|
|
|
|
|
|
#: filelistview.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Packed Ratio\n"
|
|
|
"%1 %"
|
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
|
|
#: filelistview.cpp:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This area is for displaying information about the files contained within an "
|
|
|
"archive."
|
|
|
msgstr "Ця ділянка відображує інформацію про файли, що знаходяться в архіві."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
|
|
|
msgstr "Відкрити вікно розпакування і, по завершенні, закрити"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
|
|
|
"'folder' will be created if it does not exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Розпакувати \"архів\" у \"теку\". По завершенні, вийти.\n"
|
|
|
"\"Теку\" буде створено, якщо вона не існує."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запитати про назву архіву, до якого додати \"файли\". По завершенні, вийти."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
|
|
|
"'archive' will be created if it does not exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Додати \"файли\" до \"архіву\". По завершенні, вийти.\n"
|
|
|
"\"Архів\" буде створено, якщо він не існує."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
|
|
|
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
|
|
|
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Використовується з \"--extract-to\". Коли вказано, то \"архів\"\n"
|
|
|
"буде розпаковано до підтеки цієї \"теки\"\n"
|
|
|
"Назвою підтеки буде назва \"архіву\" без розширення."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "Folder to extract to"
|
|
|
msgstr "Тека, в яку розпакувати"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
|
msgid "Files to be added"
|
|
|
msgstr "Додати файли"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
msgid "Open 'archive'"
|
|
|
msgstr "Відкрити \"архів\""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid "Ark"
|
|
|
msgstr "Ark"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "TDE Archiving tool"
|
|
|
msgstr "Архіватор TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1997-2006, Різні розробники Ark"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Супровід"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
|
msgstr "Колишній супровід"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:102
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "Піктограми"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
|
msgid "Ideas, help with the icons"
|
|
|
msgstr "Ідеї, допомога з піктограмами"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:112
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "Нове ві&кно"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:118
|
|
|
msgid "Re&load"
|
|
|
msgstr "&Перевантажити"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
|
|
|
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
|
|
|
"symbolic link."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Архів %1 вже відкрито.\n"
|
|
|
"Примітка: якщо назва файла не збігається, то одна назва є символічним "
|
|
|
"посиланням."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:251
|
|
|
msgid "Open &as:"
|
|
|
msgstr "Відкрити &як:"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:259
|
|
|
msgid "Autodetect (default)"
|
|
|
msgstr "Автовиявлення (типове)"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:421
|
|
|
msgid "Select Archive to Add Files To"
|
|
|
msgstr "Вибрати архів, до якого додати файли"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:434
|
|
|
msgid "Compressing..."
|
|
|
msgstr "Йде стиснення..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:456
|
|
|
msgid "Please Wait"
|
|
|
msgstr "Будь ласка, зачекайте"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark_part.rc line 16
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Action"
|
|
|
msgstr "&Дія"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addition.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace old files only &with newer files"
|
|
|
msgstr "Заміняти &старі файли тільки новішими"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addition.ui line 40
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
|
|
|
msgstr "Переводити &LF в DOS CRLF (Zip)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extraction.ui line 48
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
|
|
|
msgstr "Перевести назви файлів у &нижній регістр (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extraction.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
|
|
|
msgstr "Перевести назви файлів у &верхній регістр (Rar)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use integrated viewer"
|
|
|
msgstr "&Використовувати вбудований переглядач"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable Konqueror integration"
|
|
|
msgstr "&Ввімкнути інтеграцію з Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install the "
|
|
|
"Konqueror integration plugin from the tdeaddons package.</i></font>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<font size=\"-1\"><i>Інтеграцію з Konqueror можлива, якщо ви встановите "
|
|
|
"відповідний модуль із пакунка tdeaddons.</i></font>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 9
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last folders used for extraction"
|
|
|
msgstr "Останні теки використані для розпакування"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 12
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace old files only with newer files"
|
|
|
msgstr "Заміняти старі файли тільки новішими"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 13
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
|
|
|
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо цей параметр ввімкнено і ви додаєте назви файлів, які вже існують в "
|
|
|
"архіві, то будуть замінятись старі файли, коли додані файли новіші за них"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 17
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
|
|
|
msgstr "Перезаписувати файли (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 18
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
|
|
|
"archive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перезаписувати файли на диску, які збігаються з назвами файлів з архіву"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 24
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preserve permissions"
|
|
|
msgstr "Зберігати дозволи"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 25
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as this "
|
|
|
"may result in files being extracted that do not belong to any valid user on "
|
|
|
"your computer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зберегти користувача, групу і права доступу файлів в архіві. Користуйтесь цим "
|
|
|
"обережно, оскільки це може привести до розпакування файлів, які не будуть "
|
|
|
"належати до жодного дійсного користувача на вашому комп'ютері"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 31
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
|
|
|
msgstr "Примусові короткі назви файлів MS-DOS (Zip)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 32
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
|
|
|
msgstr "Примусово використовувати у назвах файлів в архівах Zip формат DOS 8.3"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 36
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
|
|
|
msgstr "Переводити LF в DOS CRLF (Zip)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 40
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore folder names (Zip)"
|
|
|
msgstr "Ігнорувати назви тек (Zip)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 41
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder structure "
|
|
|
"in the archive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При розпаковуванні ігнорувати ієрархічну структуру тек в архіві і розпакувати "
|
|
|
"всі файли в одну теку."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 47
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
|
|
|
msgstr "Зберігати символічні посилання як такі (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 51
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
|
|
|
msgstr "Рекурсивно додавати підтеки (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 55
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
|
|
|
msgstr "Перевести назви файлів у нижній регістр (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 59
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert filenames to uppercase"
|
|
|
msgstr "Перевести назви файлів у верхній регістр (Rar)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 65
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show search bar"
|
|
|
msgstr "Показувати рядок пошуку"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 69
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Konqueror integration"
|
|
|
msgstr "Ввімкнути інтеграцію з Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 70
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily archive "
|
|
|
"or unarchive files. This option will only work if you have the tdeaddons "
|
|
|
"package installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Уможливлює інтеграцію з контекстними меню Konqueror, дозволяючи легко "
|
|
|
"архівувати чи розархівувати файли. Цей параметр працюватиме тільки при умові, "
|
|
|
"що встановлено пакунок tdeaddons."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 74
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use integrated viewer"
|
|
|
msgstr "Використовувати вбудований переглядач"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 78
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tar Command"
|
|
|
msgstr "Команда тar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 86
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
|
|
|
msgstr "Увімкнути експериментальну підтримку для завантаження файлів ACE"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:38
|
|
|
msgid "Reset Search"
|
|
|
msgstr "Очистити пошук"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reset Search\n"
|
|
|
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Очистити пошук\n"
|
|
|
"Знову показати всі елементи архіву."
|
|
|
|
|
|
#: tar.cpp:405
|
|
|
msgid "Unable to fork a decompressor"
|
|
|
msgstr "Не вдається запустити підпроцес розпаковування"
|
|
|
|
|
|
#: tar.cpp:432
|
|
|
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
|
|
|
msgstr "Помилка під час запису тимчасового файла..."
|