You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdegraphics/tdeiconedit.po

867 lines
20 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdeiconedit.po to Ukrainian
# Translation of tdeiconedit.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of tdeiconedit.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeiconedit\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 18:01-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file tdeiconeditui.rc line 45
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Tools Toolbar"
msgstr "Пенал інструментів"
#. i18n: file tdeiconeditui.rc line 63
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Pallette Toolbar"
msgstr "Пенал палітри"
#: main.cpp:35
msgid "TDE Icon Editor"
msgstr "Редактор піктограм TDE"
#: main.cpp:39
msgid "Icon file(s) to open"
msgstr "Відкрити файл(и) піктограм"
#: main.cpp:45
msgid "TDEIconEdit"
msgstr "TDEIconEdit"
#: main.cpp:55
msgid "Bug fixes and GUI tidy up"
msgstr "Виправлення помилок та покращання інтерфейсу"
#: tdeiconedit.cpp:168 tdeiconeditslots.cpp:84 tdeiconeditslots.cpp:139
#: tdeiconeditslots.cpp:283
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Поточний файл було змінено.\n"
"Хочете зберегти?"
#: tdeiconedit.cpp:242
msgid "New &Window"
msgstr "Нове &вікно"
#: tdeiconedit.cpp:244
msgid ""
"New window\n"
"\n"
"Opens a new icon editor window."
msgstr ""
"Нове вікно\n"
"\n"
"Відкриває нове вікно редактора піктограм."
#: tdeiconedit.cpp:247
msgid ""
"New\n"
"\n"
"Create a new icon, either from a template or by specifying the size"
msgstr ""
"Нова\n"
"\n"
"Створює нову піктограму або з шаблону, або з вказаного розміру"
#: tdeiconedit.cpp:251
msgid ""
"Open\n"
"\n"
"Open an existing icon"
msgstr ""
"Відкрити\n"
"\n"
"Відкриває існуючу піктограму"
#: tdeiconedit.cpp:259
msgid ""
"Save\n"
"\n"
"Save the current icon"
msgstr ""
"Зберегти\n"
"\n"
"Зберегти поточну піктограму"
#: tdeiconedit.cpp:264
msgid ""
"Print\n"
"\n"
"Opens a print dialog to let you print the current icon."
msgstr ""
"Друкувати\n"
"\n"
"Відкриває вікно для друку поточної піктограми."
#: tdeiconedit.cpp:272
msgid ""
"Cut\n"
"\n"
"Cut the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"Вирізати\n"
"\n"
"Вирізати поточний вибір з піктограми\n"
"\n"
"(Підказка: Можна робити як прямокутний, так і круговий вибір)"
#: tdeiconedit.cpp:276
msgid ""
"Copy\n"
"\n"
"Copy the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"Копіювати\n"
"\n"
"Скопіювати поточний вибір з піктограми\n"
"\n"
"(Підказка: Можна робити як прямокутний, так і круговий вибір)"
#: tdeiconedit.cpp:280
msgid ""
"Paste\n"
"\n"
"Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n"
"\n"
"If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new "
"window.\n"
"\n"
"(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you "
"also want to paste transparency.)"
msgstr ""
"Вставити\n"
"\n"
"Вставити вміст кишені в поточну піктограму.\n"
"\n"
"Якщо вміст більший ніж піктограма можна вставити його у нове вікно.\n"
"\n"
"(Підказка: виберіть \"Вставити прозорі пікселі\" у вікні конфігурації, якщо ви "
"також хочете вставити його як прозорий)"
#: tdeiconedit.cpp:287
msgid "Paste as &New"
msgstr "Вставити як &новий"
#: tdeiconedit.cpp:293
msgid "Resi&ze..."
msgstr "&Змінити розмір..."
#: tdeiconedit.cpp:295
msgid ""
"Resize\n"
"\n"
"Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents"
msgstr ""
"Змінити розмір\n"
"\n"
"Змінює розмір піктограми зі збереженням вмісту"
#: tdeiconedit.cpp:298
msgid "&GrayScale"
msgstr "&Відтінки сірого"
#: tdeiconedit.cpp:300
msgid ""
"Gray scale\n"
"\n"
"Gray scale the current icon.\n"
"(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette"
msgstr ""
"Відтінки сірого\n"
"\n"
"Перевести поточну піктограму у відтінки сірого.\n"
"(Попередження: результат може містити кольори не присутні в палітрі"
#: tdeiconedit.cpp:307
msgid ""
"Zoom in\n"
"\n"
"Zoom in by one."
msgstr ""
"Збільшити\n"
"\n"
"Збільшує масштаб на одиницю."
#: tdeiconedit.cpp:311
msgid ""
"Zoom out\n"
"\n"
"Zoom out by one."
msgstr ""
"Зменшити\n"
"\n"
"Зменшує масштаб на одиницю."
#: tdeiconedit.cpp:317
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: tdeiconedit.cpp:321
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: tdeiconedit.cpp:325
#, no-c-format
msgid "500%"
msgstr "500%"
#: tdeiconedit.cpp:329
#, no-c-format
msgid "1000%"
msgstr "1000%"
#: tdeiconedit.cpp:343
msgid "Show &Grid"
msgstr "Показувати &ґратку"
#: tdeiconedit.cpp:346
msgid "Hide &Grid"
msgstr "Ховати &ґратку"
#: tdeiconedit.cpp:347
msgid ""
"Show grid\n"
"\n"
"Toggles the grid in the icon edit grid on/off"
msgstr ""
"Показувати ґратку\n"
"\n"
"Вмикає або вимикає ґратку піктограми"
#: tdeiconedit.cpp:352
msgid "Color Picker"
msgstr "Піпетка кольору"
#: tdeiconedit.cpp:356
msgid ""
"Color Picker\n"
"\n"
"The color of the pixel clicked on will be the current draw color"
msgstr ""
"Піпетка кольору\n"
"\n"
"Колір пікселя, на якому клацнуто мишкою буде поточним кольором малювання"
#: tdeiconedit.cpp:359
msgid "Freehand"
msgstr "Пензель"
#: tdeiconedit.cpp:363
msgid ""
"Free hand\n"
"\n"
"Draw non-linear lines"
msgstr ""
"Малювати рукою\n"
"\n"
"Малює непрямі лінії"
#: tdeiconedit.cpp:368
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямокутник"
#: tdeiconedit.cpp:372
msgid ""
"Rectangle\n"
"\n"
"Draw a rectangle"
msgstr ""
"Прямокутник\n"
"\n"
"Малює прямокутник"
#: tdeiconedit.cpp:374
msgid "Filled Rectangle"
msgstr "Заповнений прямокутник"
#: tdeiconedit.cpp:378
msgid ""
"Filled rectangle\n"
"\n"
"Draw a filled rectangle"
msgstr ""
"Заповнений прямокутник\n"
"\n"
"Малює заповнений прямокутник"
#: tdeiconedit.cpp:380
msgid "Circle"
msgstr "Коло"
#: tdeiconedit.cpp:384
msgid ""
"Circle\n"
"\n"
"Draw a circle"
msgstr ""
"Коло\n"
"\n"
"Малює коло"
#: tdeiconedit.cpp:386
msgid "Filled Circle"
msgstr "Заповнене коло"
#: tdeiconedit.cpp:390
msgid ""
"Filled circle\n"
"\n"
"Draw a filled circle"
msgstr ""
"Заповнене коло\n"
"\n"
"Малює заповнене коло"
#: tdeiconedit.cpp:392
msgid "Ellipse"
msgstr "Еліпс"
#: tdeiconedit.cpp:396
msgid ""
"Ellipse\n"
"\n"
"Draw an ellipse"
msgstr ""
"Еліпс\n"
"\n"
"Малює еліпс"
#: tdeiconedit.cpp:398
msgid "Filled Ellipse"
msgstr "Заповнений еліпс"
#: tdeiconedit.cpp:402
msgid ""
"Filled ellipse\n"
"\n"
"Draw a filled ellipse"
msgstr ""
"Заповнений еліпс\n"
"\n"
"Малює заповнений еліпс"
#: tdeiconedit.cpp:404
msgid "Spray"
msgstr "Пульверизатор"
#: tdeiconedit.cpp:408
msgid ""
"Spray\n"
"\n"
"Draw scattered pixels in the current color"
msgstr ""
"Пульверизатор\n"
"\n"
"Малює розкидані пікселі поточного кольору"
#: tdeiconedit.cpp:411
msgid "Flood Fill"
msgstr "Заповнення повінню"
#: tdeiconedit.cpp:415
msgid ""
"Flood fill\n"
"\n"
"Fill adjoining pixels with the same color with the current color"
msgstr ""
"Заповнити\n"
"\n"
"Заповнює суміжні пікселі одного кольору поточним кольором"
#: tdeiconedit.cpp:418
msgid "Line"
msgstr "Лінія"
#: tdeiconedit.cpp:422
msgid ""
"Line\n"
"\n"
"Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles"
msgstr ""
"Лінія\n"
"\n"
"Малює пряму вертикальну, горизонтальну або нахилену під 45 град. лінію"
#: tdeiconedit.cpp:425
msgid "Eraser (Transparent)"
msgstr "Гумка (прозора)"
#: tdeiconedit.cpp:429
msgid ""
"Erase\n"
"\n"
"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n"
"\n"
"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on "
"\"Erase\" then on the tool you want to use)"
msgstr ""
"Витерти\n"
"\n"
"Витирає пікселі. Встановлює прозорість у пікселів\n"
"\n"
"(Підказка: якщо ви хочете малювати прозорість іншим засобом, клацніть на "
"\"Витерти\", а потім на засобі, який ви хочете використовувати)"
#: tdeiconedit.cpp:434
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Прямокутне виділення"
#: tdeiconedit.cpp:438
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a rectangular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"Вибір\n"
"\n"
"Вибирає прямокутну ділянку в піктограмі за допомогою мишки."
#: tdeiconedit.cpp:441
msgid "Circular Selection"
msgstr "Кругове виділення"
#: tdeiconedit.cpp:445
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a circular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"Вибір\n"
"\n"
"Вибирає круглу ділянку піктограми за допомогою мишки."
#: tdeiconedit.cpp:460
msgid "Palette Toolbar"
msgstr "Пенал палітри"
#: tdeiconedit.cpp:471
msgid ""
"Statusbar\n"
"\n"
"The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields "
"are:\n"
"\n"
"\t- Application messages\n"
"\t- Cursor position\n"
"\t- Size\n"
"\t- Zoom factor\n"
"\t- Number of colors"
msgstr ""
"Смужка стану\n"
"\n"
"Смужка стану надає інформацію про стан поточної піктограми та містить такі "
"поля:\n"
"\n"
"\t- Повідомлення програми\n"
"\t- Позиція курсора\n"
"\t- Розмір\n"
"\t- Масштаб\n"
"\t- Кількість кольорів"
#: tdeiconedit.cpp:480 tdeiconeditslots.cpp:446 tdeiconeditslots.cpp:452
#, c-format
msgid "Colors: %1"
msgstr "Кольори: %1"
#: kicongrid.cpp:90
msgid ""
"Icon draw grid\n"
"\n"
"The icon grid is the area where you draw the icons.\n"
"You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n"
"(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined "
"scale)"
msgstr ""
"Ґратка малювання піктограми\n"
"\n"
"Ґратка піктограми - це ділянка, де ви малюєте піктограму.\n"
"Ви можете масштабувати використовуючи лупи на смужці інструментів.\n"
"(Підказка: утримуйте кнопку збільшення декілька секунд, щоб встановити типовий "
"масштаб)"
#: kicongrid.cpp:116
msgid "width"
msgstr "ширина"
#: kicongrid.cpp:121
msgid "height"
msgstr "висота"
#: kicongrid.cpp:125
msgid ""
"Rulers\n"
"\n"
"This is a visual representation of the current cursor position"
msgstr ""
"Лінійки\n"
"\n"
"Це візуальне подання поточної позиції курсора"
#: kicongrid.cpp:816
msgid "Free Hand"
msgstr "Пензель"
#: kicongrid.cpp:1020
msgid ""
"There was an error loading a blank image.\n"
msgstr ""
"Помилка завантаження порожнього зображення.\n"
#: kicongrid.cpp:1152
msgid "All selected"
msgstr "Вибрано все"
#: kicongrid.cpp:1163
msgid "Cleared"
msgstr "Очищено"
#: kicongrid.cpp:1205
msgid "Selected area cut"
msgstr "Вирізано вибрану ділянку"
#: kicongrid.cpp:1209
msgid "Selected area copied"
msgstr "Вибрана ділянка скопійована"
#: kicongrid.cpp:1234
msgid ""
"The clipboard image is larger than the current image!\n"
"Paste as new image?"
msgstr ""
"Зображення в кишені більше, ніж поточне!\n"
"Вставити як нове зображення?"
#: kicongrid.cpp:1235
msgid "Do Not Paste"
msgstr "Не вставляти"
#: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388
msgid "Done pasting"
msgstr "Вставку завершено"
#: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394
msgid ""
"Invalid pixmap data in clipboard!\n"
msgstr ""
"Невірні дані піксельної мапи у буферу обміну!\n"
#: kicongrid.cpp:1901
msgid "Drawn Array"
msgstr "Масив намальованого"
#: palettetoolbar.cpp:46
msgid ""
"Preview\n"
"\n"
"This is a 1:1 preview of the current icon"
msgstr ""
"Перегляд\n"
"\n"
"Це перегляд 1:1 поточної піктограми"
#: palettetoolbar.cpp:54
msgid ""
"Current color\n"
"\n"
"This is the currently selected color"
msgstr ""
"Поточний колір\n"
"\n"
"Це зараз вибраний колір"
#: palettetoolbar.cpp:58
msgid "System colors:"
msgstr "Системні кольори:"
#: palettetoolbar.cpp:61
msgid ""
"System colors\n"
"\n"
"Here you can select colors from the TDE icon palette"
msgstr ""
"Системні кольори\n"
"\n"
"Тут ви можете вибрати кольори з палітри піктограм TDE"
#: palettetoolbar.cpp:70
msgid "Custom colors:"
msgstr "Нетипові кольори:"
#: palettetoolbar.cpp:73
msgid ""
"Custom colors\n"
"\n"
"Here you can build a palette of custom colors.\n"
"Double-click on a box to edit the color"
msgstr ""
"Нетипові кольори\n"
"\n"
"Тут ви можете побудувати палітру нетипових кольорів.\n"
"Подвійне клацання дозволяє редагувати колір"
#: kicon.cpp:73
msgid ""
"The URL: %1 \n"
"seems to be malformed.\n"
msgstr ""
"URL: %1, \n"
"здається, невірно написаний.\n"
#: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104
msgid ""
"There was an error loading:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Помилка завантаження:\n"
"%1\n"
#: kicon.cpp:178
msgid "Save Icon As"
msgstr "Зберегти піктограму як"
#: kicon.cpp:210
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
msgstr "Файл з назвою \"%1\" вже існує. Перезаписати?"
#: kicon.cpp:212
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Перезаписати файл?"
#: kicon.cpp:213
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Перезаписати"
#: kicon.cpp:268
msgid ""
"There was an error saving:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Помилка збереження:\n"
"%1\n"
#: kresize.cpp:36
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: kresize.cpp:67
msgid "Select Size"
msgstr "Виберіть розмір"
#: knew.cpp:44
msgid "Standard File"
msgstr "Типовий файл"
#: knew.cpp:48
msgid "Source File"
msgstr "Файл джерела"
#: knew.cpp:52
msgid "Compressed File"
msgstr "Стиснутий файл"
#: knew.cpp:56
msgid "Standard Folder"
msgstr "Типова тека"
#: knew.cpp:60
msgid "Standard Package"
msgstr "Типовий пакунок"
#: knew.cpp:64
msgid "Mini Folder"
msgstr "Міні-тека"
#: knew.cpp:68
msgid "Mini Package"
msgstr "Міні-пакунок"
#: knew.cpp:168
msgid "Create from scratch"
msgstr "Створити заново"
#: knew.cpp:172
msgid "Create from template"
msgstr "Створити зі зразка"
#: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199
msgid "Templates"
msgstr "Зразки"
#: knew.cpp:230
msgid "Create New Icon"
msgstr "Створити нову піктограму"
#: knew.cpp:251
msgid "Select Icon Type"
msgstr "Вибрати тип піктограми"
#: knew.cpp:252 knew.cpp:293
msgid "Create From Scratch"
msgstr "Створити заново"
#: knew.cpp:299
msgid "Create From Template"
msgstr "Створити зі зразка"
#: tdeiconeditslots.cpp:198
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Друкувати %1"
#: tdeiconeditslots.cpp:425
msgid ""
"_: Status Position\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: tdeiconeditslots.cpp:431
msgid ""
"_: Status Size\n"
"%1 x %2"
msgstr "%1 на %2"
#: tdeiconeditslots.cpp:471
msgid "modified"
msgstr "змінено"
#: kiconconfig.cpp:56
msgid "Icon Template"
msgstr "Шаблон піктограм"
#: kiconconfig.cpp:61
msgid "Template"
msgstr "Зразок"
#: kiconconfig.cpp:70
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: kiconconfig.cpp:75
msgid "Path:"
msgstr "Маршрут:"
#: kiconconfig.cpp:141
msgid "&Add..."
msgstr "&Додати..."
#: kiconconfig.cpp:144
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редагувати..."
#: kiconconfig.cpp:247
msgid "Select Background"
msgstr "Вибрати тло"
#: kiconconfig.cpp:263
msgid "Use co&lor"
msgstr "Вживати ко&лір"
#: kiconconfig.cpp:267
msgid "Use pix&map"
msgstr "Вживати ма&люнок"
#: kiconconfig.cpp:280
msgid "Choose..."
msgstr "Вибрати..."
#: kiconconfig.cpp:283
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: kiconconfig.cpp:363
msgid "Only local files are supported yet."
msgstr "Поки що підтримуються тільки локальні файли."
#: kiconconfig.cpp:384
msgid "Paste &transparent pixels"
msgstr "Вставити &прозорі пікселі"
#: kiconconfig.cpp:388
msgid "Show &rulers"
msgstr "Показувати &лінійки"
#: kiconconfig.cpp:392
msgid "Transparency Display"
msgstr "Відображення прозорості"
#: kiconconfig.cpp:402
msgid "&Solid color:"
msgstr "&Суцільний колір:"
#: kiconconfig.cpp:412
msgid "Checker&board"
msgstr "Шахова &дошка"
#: kiconconfig.cpp:422
msgid "Small"
msgstr "Малий"
#: kiconconfig.cpp:423
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
#: kiconconfig.cpp:424
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#: kiconconfig.cpp:427
msgid "Si&ze:"
msgstr "Ро&змір:"
#: kiconconfig.cpp:433
msgid "Color &1:"
msgstr "Колір &1:"
#: kiconconfig.cpp:439
msgid "Color &2:"
msgstr "Колір &2:"
#: kiconconfig.cpp:540
msgid "Icon Templates"
msgstr "Шаблони піктограм"
#: kiconconfig.cpp:543
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: kiconconfig.cpp:546
msgid "Icon Grid"
msgstr "Ґратка піктограми"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org"