You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
7273 lines
204 KiB
7273 lines
204 KiB
# translation of korganizer.po to Swedish
|
|
# Översättning korganizer.po till Svenska
|
|
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004, 2005.
|
|
# Per Lindström <per.lindstrom@osd.privataccess.nu>, 2000.
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@telia.com>, 2002.
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: korganizer\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-19 17:53+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453
|
|
msgid "&Show"
|
|
msgstr "Vi&sa"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "R&edigera..."
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:76
|
|
msgid "&Toggle Reminder"
|
|
msgstr "&Växla påminnelse:"
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:81
|
|
msgid "&Dissociate This Occurrence"
|
|
msgstr "&Koppla bort förekomsten"
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:84
|
|
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
|
|
msgstr "Koppla bort &framtida förekomster"
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:88
|
|
msgid "Send as iCalendar..."
|
|
msgstr "Skicka som iCalendar..."
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in "
|
|
"this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title "
|
|
"will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether "
|
|
"or not a response is requested from the attendee."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visar information om nuvarande deltagare. För att redigera en deltagare, "
|
|
"markera raden i listan och ändra värden i området nedanför. Genom att klicka på "
|
|
"en kolumnrubrik sorteras listan enligt kolumnen. Kolumnen OSA anger om ett svar "
|
|
"begärs av deltagaren eller inte."
|
|
|
|
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 28
|
|
#: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282
|
|
#: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865
|
|
#: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-post"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:203
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Roll"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:204
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:205
|
|
msgid "RSVP"
|
|
msgstr "OSA"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:206
|
|
msgid "Delegated to"
|
|
msgstr "Delegerad till"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:207
|
|
msgid "Delegated from"
|
|
msgstr "Delegerad från"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760
|
|
msgid ""
|
|
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
|
|
"this participant?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 verkar inte vara en giltig e-postadress. Är du säker på att du vill bjuda in "
|
|
"deltagaren?"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762
|
|
msgid "Invalid email address"
|
|
msgstr "Ogiltig e-postadress"
|
|
|
|
#: koviewmanager.cpp:334
|
|
msgid "Merged calendar"
|
|
msgstr "Sammanfogad kalender"
|
|
|
|
#: koviewmanager.cpp:336
|
|
msgid "Calendars Side by Side"
|
|
msgstr "Kalendrar sida vid sida"
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:51
|
|
msgid "Edit Calendar Filters"
|
|
msgstr "Redigera Calendar-filter"
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:99
|
|
msgid "Press this button to define a new filter."
|
|
msgstr "Klicka på knappen för att definiera ett nytt filter."
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:100
|
|
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
|
|
msgstr "Klicka på knappen för att ta bort filtret som för närvarande är aktivt."
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New Filter %1"
|
|
msgstr "Nytt filter %1"
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381
|
|
#: kotodoeditor.cpp:327
|
|
msgid "This item will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Den här posten kommer att tas bort permanent."
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:201
|
|
msgid "Delete Confirmation"
|
|
msgstr "Bekräftelse av borttag"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %1"
|
|
msgstr "Plats: %1"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, "
|
|
"'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and "
|
|
"'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most "
|
|
"appropriate for the current event or to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ställer in zoomnivån i Gantt-diagrammet. \"Timme\" visar ett intervall på flera "
|
|
"timmar, \"Dag\" visar ett intervall på några dagar, \"Vecka\" visar ett "
|
|
"intervall på några månader, och \"Månad\" visar ett intervall på några år, "
|
|
"medan \"Automatisk\" väljer intervallet som är mest lämpat för den aktuella "
|
|
"händelsen eller uppgiften."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:236
|
|
msgid "Scale: "
|
|
msgstr "Skala: "
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:242
|
|
msgid "Hour"
|
|
msgstr "Timma"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:243
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dag"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:244
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Vecka"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:245
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Månad"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:246
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisk"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:252
|
|
msgid "Center on Start"
|
|
msgstr "Centrera vid start"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:254
|
|
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
|
|
msgstr "Centrerar Gantt-diagrammet på starttiden och dagen för händelsen."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:261
|
|
msgid "Pick Date"
|
|
msgstr "Välj datum"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:263
|
|
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
|
|
msgstr "Flyttar händelsen till ett datum och en tid när alla deltagare är lediga."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:272
|
|
msgid "Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laddar om information om ledig-upptagen för alla deltagare från motsvarande "
|
|
"servrar."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
|
|
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
|
|
"Information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visar ledig-upptagen status för alla deltagare. Genom att dubbelklicka på en "
|
|
"deltagare i listan får du möjlighet att skriva in platsen för deras "
|
|
"ledig-upptagen information."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:286
|
|
msgid "Attendee"
|
|
msgstr "Deltagare"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:529
|
|
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
|
|
msgstr "Mötet har redan lämpliga start- och sluttider."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:535
|
|
msgid ""
|
|
"The meeting has been moved to\n"
|
|
"Start: %1\n"
|
|
"End: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mötet har flyttats till\n"
|
|
"Start: %1\n"
|
|
"Slut: %2."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:540
|
|
msgid "No suitable date found."
|
|
msgstr "Inget lämpligt datum hittades."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:675
|
|
msgid ""
|
|
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 "
|
|
"have declined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Av de %1 deltagarna har %2 accepterat, %3 preliminärt accepterat och %4 har "
|
|
"avböjt."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:898
|
|
msgid ""
|
|
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
|
|
"want to change that attendee as well?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du ändrar organisatör av händelsen, som också deltar. Vill du dessutom ändra "
|
|
"den deltagaren?"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"The number of the week from the beginning of the month on which this event or "
|
|
"to-do should recur."
|
|
msgstr "Veckonumret från månadens början då händelsen eller uppgiften ska upprepas."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1:a"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2:a"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3:e"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4:e"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5:e"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Sista"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
|
|
msgid "2nd Last"
|
|
msgstr "Näst sista"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
|
|
msgid "3rd Last"
|
|
msgstr "Tredje sista"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
|
|
msgid "4th Last"
|
|
msgstr "Fjärde sista"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
|
|
msgid "5th Last"
|
|
msgstr "Femte sista"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:112
|
|
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
|
|
msgstr "Veckodagen då händelsen eller uppgiften ska upprepas."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:126
|
|
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
|
|
msgstr "Månaden då händelsen eller uppgiften ska upprepas."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:143
|
|
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
|
|
msgstr "Ställer in hur ofta händelsen eller uppgiften ska upprepas."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
|
|
msgid "&Recur every"
|
|
msgstr "Upp&repa efter"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "dag(ar)"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:181
|
|
msgid "week(s) on:"
|
|
msgstr "vecka eller veckor på:"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:199
|
|
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
|
|
msgstr "Dag under veckan då händelsen eller uppgiften ska upprepas."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:232
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "månad(er)"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:244
|
|
msgid "&Recur on the"
|
|
msgstr "Upp&repa den"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:249
|
|
msgid "Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anger en särskild dag under månaden då den här händelsen eller uppgiften ska "
|
|
"upprepas."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
|
|
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
|
|
msgstr "Dagen under månaden då den här händelsen eller uppgiften ska upprepas."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:264
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6:e"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:265
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7:e"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:266
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8:e"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:267
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9:e"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:268
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10:e"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:269
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11:e"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:270
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12:e"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:271
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13:e"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:272
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14:e"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:273
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15:e"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:274
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16:e"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:275
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17:e"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:276
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18:e"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:277
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19:e"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:278
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20:e"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:279
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21:a"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:280
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22:a"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:281
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23:e"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:282
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24:e"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:283
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25:e"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:284
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26:e"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:285
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27:e"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:286
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28:e"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:287
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29:e"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:288
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30:e"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:289
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31:a"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:325
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "dagen"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
|
|
"should recur"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anger en veckodag och specifik vecka under månaden då den här händelsen eller "
|
|
"uppgiften ska upprepas."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:405
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "år"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
|
|
"&Recur on day "
|
|
msgstr "Upp&repa den "
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:421
|
|
msgid "&Day "
|
|
msgstr "&Dag "
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
|
|
"recur."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anger en specifik dag under en specifik månad då den här händelsen eller "
|
|
"uppgiften ska upprepas."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
|
|
" &of "
|
|
msgstr " dagen &under "
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:448
|
|
msgid ""
|
|
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
|
|
"&On"
|
|
msgstr "&Den"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
|
|
"&On the"
|
|
msgstr "&Den"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event "
|
|
"or to-do should recur."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anger en specifik dag under en specifik vecka för en specifik månad då den här "
|
|
"händelsen eller uppgiften ska upprepas."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
|
|
" o&f "
|
|
msgstr " u&nder "
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:480
|
|
msgid "Day #"
|
|
msgstr "Dag nummer"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:482
|
|
msgid "Recur on &day #"
|
|
msgstr "Upprepa &dag nummer"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:484
|
|
msgid "Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur."
|
|
msgstr "Anger en specifik dag under året då händelsen eller uppgiften ska upprepas."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
|
|
" of the &year"
|
|
msgstr " un&der året"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:498
|
|
msgid ""
|
|
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
|
|
" of the year"
|
|
msgstr " under året"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:581
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
msgstr "&Undantag"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:591
|
|
msgid ""
|
|
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this "
|
|
"event or to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett datum som ska anses vara ett undantag från upprepningsreglerna för den här "
|
|
"händelsen eller uppgiften."
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "Lä&gg till"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:598
|
|
msgid "Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lägg till det här datumet som ett undantag från upprepningsreglerna för den här "
|
|
"händelsen eller uppgiften."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:601
|
|
msgid "&Change"
|
|
msgstr "&Ändra"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:603
|
|
msgid "Replace the currently selected date with this date."
|
|
msgstr "Ersätt aktuellt markerat datum med det här datumet."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:607
|
|
msgid ""
|
|
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
|
|
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta bort datumet som för närvarande är markerat från listan med datum som ska "
|
|
"anses vara undantag från upprepningsreglerna för den här händelsen eller "
|
|
"uppgiften."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence "
|
|
"rules for this event or to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visar aktuella datum som anses vara undantag från upprepningsreglerna för den "
|
|
"här händelsen eller uppgiften."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:678
|
|
msgid "Edit Exceptions"
|
|
msgstr "Redigera undantag"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:702
|
|
msgid "Recurrence Range"
|
|
msgstr "Upprepningslängd"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:705
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or "
|
|
"to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ställer in ett intervall där de här upprepningsreglerna gäller för den här "
|
|
"händelsen eller uppgiften."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:713
|
|
msgid "Begin on:"
|
|
msgstr "Börja på:"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:715
|
|
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
|
|
msgstr "Datumet upprepningarna för den här händelsen eller uppgiften ska börja."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:722
|
|
msgid "&No ending date"
|
|
msgstr "I&nget slutdatum"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:724
|
|
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
|
|
msgstr "Ställer in händelsen eller uppgiften att upprepas för alltid."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:731
|
|
msgid "End &after"
|
|
msgstr "Slutar &efter:"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:733
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
|
|
"occurrences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ställer in händelsen eller uppgiften att sluta upprepas efter ett visst antal "
|
|
"tillfällen."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:738
|
|
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
|
|
msgstr "Antal gånger händelsen eller uppgiften ska upprepas innan den slutar."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:744
|
|
msgid "&occurrence(s)"
|
|
msgstr "&tillfälle(n)"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:752
|
|
msgid "End &on:"
|
|
msgstr "Slut&datum:"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:754
|
|
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
|
|
msgstr "Ställer in händelsen eller uppgiften att sluta upprepas ett visst datum."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:761
|
|
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
|
|
msgstr "Datum som händelsen eller uppgiften ska sluta upprepas."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Begins on: %1"
|
|
msgstr "Börjar: %1"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:833
|
|
msgid "Edit Recurrence Range"
|
|
msgstr "Redigera upprepningslängd"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:880
|
|
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
|
|
msgstr "Ställer in typ av upprepning som den här händelsen eller uppgiften ska ha."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:882
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Dagligen"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:883
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Veckovis"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:884
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Månadsvis"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:885
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Årligen"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:897
|
|
msgid "&Daily"
|
|
msgstr "&Dagligen"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:899
|
|
msgid "Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ställer in händelsen eller uppgiften att upprepas dagligen enligt angivna "
|
|
"regler."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:901
|
|
msgid "&Weekly"
|
|
msgstr "&Veckovis"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:903
|
|
msgid "Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ställer in händelsen eller uppgiften att upprepas veckovis enligt angivna "
|
|
"regler."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:905
|
|
msgid "&Monthly"
|
|
msgstr "&Månadsvis"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:907
|
|
msgid "Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ställer in händelsen eller uppgiften att upprepas månadsvis enligt angivna "
|
|
"regler."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:909
|
|
msgid "&Yearly"
|
|
msgstr "&Årligen"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:911
|
|
msgid "Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
|
|
msgstr "Ställer in händelsen eller uppgiften att upprepas årsvis enligt angivna regler."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:973
|
|
msgid "&Enable recurrence"
|
|
msgstr "A&ktivera upprepning"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:975
|
|
msgid "Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
|
|
msgstr "Aktiverar upprepning av händelsen eller uppgiften enligt angivna regler."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:982
|
|
msgid "Appointment Time "
|
|
msgstr "Mötestid "
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:985
|
|
msgid "Displays appointment time information."
|
|
msgstr "Visar tidsinformation för möten."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1004
|
|
msgid "Recurrence Rule"
|
|
msgstr "Upprepningsregel"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1006
|
|
msgid "Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ angående typ av upprepning som den här händelsen eller uppgiften ska "
|
|
"ha."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1043
|
|
msgid "Recurrence Range..."
|
|
msgstr "Upprepningslängd..."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063
|
|
msgid ""
|
|
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
|
|
"recur."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ angående tidsintervallet som den här händelsen eller uppgiften ska "
|
|
"upprepas."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1055
|
|
msgid "Exceptions..."
|
|
msgstr "Undantag..."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1395
|
|
msgid ""
|
|
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
|
|
"event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Upprepningens slutdatum \"%1\" måste vara senare än händelsens startdatum "
|
|
"\"%2\"."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1409
|
|
msgid ""
|
|
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
|
|
"with it."
|
|
msgstr ""
|
|
"En händelse eller uppgift som upprepas veckovis måste ha minst en tillhörande "
|
|
"veckodag."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1443
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
msgstr "Upprepning"
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:73
|
|
msgid "&Templates..."
|
|
msgstr "&Mallar..."
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:86
|
|
msgid "Atte&ndees"
|
|
msgstr "&Deltagare"
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or "
|
|
"to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fliken Deltagare låter dig lägga till eller ta bort deltagare för händelsen "
|
|
"eller uppgiften."
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:172
|
|
msgid "Unable to find template '%1'."
|
|
msgstr "Kan inte hitta mallen \"%1\"."
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:177
|
|
msgid "Error loading template file '%1'."
|
|
msgstr "Fel vid laddning av mallfil \"%1\"."
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377
|
|
msgid "Counter proposal"
|
|
msgstr "Motförslag"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:83
|
|
msgid "Reminder Dialog"
|
|
msgstr "Påminnelseruta"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271
|
|
#: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:92
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Ljud"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Okänd"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
"%1 before the start"
|
|
msgstr "%1 innan början"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
"%1 after the start"
|
|
msgstr "%1 efter början"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
"%1 before the end"
|
|
msgstr "%1 innan slutet"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
"%1 after the end"
|
|
msgstr "%1 efter slutet"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 day\n"
|
|
"%n days"
|
|
msgstr ""
|
|
" 1 dag\n"
|
|
"%n dagar"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 hour\n"
|
|
"%n hours"
|
|
msgstr ""
|
|
" 1 timme\n"
|
|
"%n timmar"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 minute\n"
|
|
"%n minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
" 1 minut\n"
|
|
"%n minuter"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:148
|
|
msgid "Edit Reminders"
|
|
msgstr "Redigera påminnelser"
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:560
|
|
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
|
|
msgstr "Deltagare \"%1\" tillagd i kalenderobjektet \"%2\""
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:560
|
|
msgid "Attendee added"
|
|
msgstr "Deltagare tillagda"
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917
|
|
msgid "%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- %1"
|
|
msgstr "- %1"
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent "
|
|
"to these attendees?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vissa deltagare togs bort från förekomsten. Ska meddelande om inställning "
|
|
"skickas till dessa deltagare?"
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:63
|
|
msgid "Attendees Removed"
|
|
msgstr "Deltagare borttagna"
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:63
|
|
msgid "Send Messages"
|
|
msgstr "Skicka meddelanden"
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291
|
|
#: kogroupware.cpp:299
|
|
msgid "Do Not Send"
|
|
msgstr "Skicka inte"
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113
|
|
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
|
|
msgstr "Kan inte spara %1 \"%2\"."
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:41
|
|
msgid "Import Calendar"
|
|
msgstr "Importera kalender"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:48
|
|
msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer."
|
|
msgstr "Importera kalendern på \"%1\" i Korganizer."
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:57
|
|
msgid "Add as new calendar"
|
|
msgstr "Lägg till som ny kalender"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:59
|
|
msgid "Merge into existing calendar"
|
|
msgstr "Sammanfoga med befintlig kalender"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:62
|
|
msgid "Open in separate window"
|
|
msgstr "Öppna i separat fönster"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:99
|
|
msgid "Saving Calendar"
|
|
msgstr "Spara kalender"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:161
|
|
msgid "Timezone:"
|
|
msgstr "Tidszon:"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 135
|
|
#: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your "
|
|
"city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will "
|
|
"automatically adjust for daylight savings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj din tidszon i listan över platser med kombinationsrutan. Om din stad inte "
|
|
"anges, välj en som delar samma tidszon. Korganizer justerar automatiskt för "
|
|
"sommartid."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:206
|
|
msgid "[No selection]"
|
|
msgstr "[Ingen vald]"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 138
|
|
#: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use holiday region:"
|
|
msgstr "Använt helgområde:"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 139
|
|
#: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
|
|
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange från vilket område du vill använda helgdagar här. Angivna helgdagar visas "
|
|
"som lediga dagar i datumnavigeringen, agendan, etc."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:292
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Inget)"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:319
|
|
msgid "1 minute"
|
|
msgstr "1 minut"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:319
|
|
msgid "5 minutes"
|
|
msgstr "5 minuter"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:320
|
|
msgid "10 minutes"
|
|
msgstr "10 minuter"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:320
|
|
msgid "15 minutes"
|
|
msgstr "15 minuter"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:321
|
|
msgid "30 minutes"
|
|
msgstr "30 minuter"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:322
|
|
msgid "Default reminder time:"
|
|
msgstr "Standardtid för påminnelse:"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328
|
|
msgid "Enter the default reminder time here."
|
|
msgstr "Skriv in standardtid för påminnelser här."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:336
|
|
msgid "Working Hours"
|
|
msgstr "Arbetstimmar"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
|
|
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will "
|
|
"not be marked with color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera rutan för att låta Korganizer visa arbetstiden för veckodagen. Om det "
|
|
"är en arbetsdag för dig, markera rutan, annars visas inte arbetstiden med färg."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:473
|
|
msgid "Date Navigator"
|
|
msgstr "Datumnavigering"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:482
|
|
msgid "Agenda View"
|
|
msgstr "Agendavy"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"_: suffix in the hour size spin box\n"
|
|
" pixel"
|
|
msgstr " bildpunkter"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"_: suffix in the N days spin box\n"
|
|
" days"
|
|
msgstr " dagar"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:520
|
|
msgid "Month View"
|
|
msgstr "Månadsvy"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:532
|
|
msgid "To-do View"
|
|
msgstr "Uppgiftsvy"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585
|
|
msgid "Event text"
|
|
msgstr "Händelsetext"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 193
|
|
#: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141
|
|
#: rc.cpp:2117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorier"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:673
|
|
msgid ""
|
|
"Select here the event category you want to modify. You can change the selected "
|
|
"category color using the button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj händelsekategori som du vill ändra här. Du kan ändra den valda kategorins "
|
|
"färg med knappen nedan."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:680
|
|
msgid "Choose here the color of the event category selected using the combo box above."
|
|
msgstr "Välj färg på händelsekategorin som markerats i kombinationsrutan ovan här."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:686
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Resurser"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:692
|
|
msgid ""
|
|
"Select here resource you want to modify. You can change the selected resource "
|
|
"color using the button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj resursen som du vill ändra. Du kan ändra den valda resursens färg med "
|
|
"knappen nedan."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:699
|
|
msgid "Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
|
|
msgstr "Välj färg på resursen som markerats i kombinationsrutan ovan."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:844
|
|
msgid "Scheduler Mail Client"
|
|
msgstr "E-postklient för schemaläggning"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:847
|
|
msgid "Mail client"
|
|
msgstr "E-postklient"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:852
|
|
msgid "Additional email addresses:"
|
|
msgstr "Ytterligare e-postadresser:"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:853
|
|
msgid ""
|
|
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
|
|
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
|
|
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you need "
|
|
"to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lägg till, redigera eller ta bort ytterligare e-postadresser här. Dessa "
|
|
"e-postadresser är de som du har förutom den som är angiven i dina personliga "
|
|
"inställningar. Om du är en deltagare i en händelse, men använder en annan "
|
|
"e-postadress där, måste du ange adressen här så att Korganizer kan känna igen "
|
|
"den som din."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:868
|
|
msgid "Additional email address:"
|
|
msgstr "Ytterligare e-postadress:"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:869
|
|
msgid ""
|
|
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the "
|
|
"list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the "
|
|
"ones you have in addition to the one set in personal preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Redigera ytterligare e-postadresser här. För att redigera en adress, markera "
|
|
"den i listan ovan eller klicka på knappen \"Ny\" nedan. Dessa e-postadresser är "
|
|
"de som du har förutom den som är angiven i dina personliga inställningar."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:881
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:882
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. "
|
|
"Use the edit box above to edit the new entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på knappen för att lägga till en ny post i listan med ytterligare "
|
|
"e-postadresser. Använd redigeringsrutan ovan för att redigera den nya posten."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102
|
|
msgid "(EmptyEmail)"
|
|
msgstr "(Tom e-post)"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:1080
|
|
msgid "Configure &Plugin..."
|
|
msgstr "Anpassa insticks&program..."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:1081
|
|
msgid ""
|
|
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
|
|
"list above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här knappen låter dig anpassa insticksprogrammet som du har markerat i "
|
|
"listan ovan"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:1142
|
|
msgid "Unable to configure this plugin"
|
|
msgstr "Kan inte anpassa det här insticksprogrammet"
|
|
|
|
#: history.cpp:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %1"
|
|
msgstr "Ta bort %1"
|
|
|
|
#: history.cpp:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add %1"
|
|
msgstr "Lägg till %1"
|
|
|
|
#: history.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edit %1"
|
|
msgstr "Redigera %1"
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
|
|
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. "
|
|
"<br>Contact your system administrator for the exact URL and the account "
|
|
"details.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ingen webbadress är inställd för att ladda upp din ledig-upptagen lista. "
|
|
"Ställ in den i Korganizers inställningsdialogruta, på sidan \"Ledig/upptagen\"."
|
|
"<br>Kontakta systemadministratören för den exakta webbadressen och "
|
|
"kontoinformation.</qt>"
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:232
|
|
msgid "No Free/Busy Upload URL"
|
|
msgstr "Ingen webbadress för uppladdning av ledig-upptagen"
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:239
|
|
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Den angivna målwebbadressen '%1' är ogiltig.</qt>"
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:240
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "Ogiltig webbadress"
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:330
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
|
|
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. "
|
|
"The system said: <em>%2</em>."
|
|
"<br>Please check the URL or contact your system administrator.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Programvaran kunde inte ladda upp din information om ledig-upptagen till "
|
|
"webbadressen \"%1\". Det kan vara ett problem med behörigheter, eller angavs en "
|
|
"felaktig webbadress. Systemet svarade: <em>%2</em>."
|
|
"<br>Kontrollera webbadressen, eller kontakta systemadministratören.</qt>"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Mattias Newzella,Per Lindström"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "newzella@linux.nu,per.lindstrom@osd.privataccess.nu"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:104
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Ägare:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:108
|
|
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
|
|
msgstr "Anger titeln för den här händelsen eller uppgiften."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63
|
|
msgid "T&itle:"
|
|
msgstr "T&itel:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:127
|
|
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
|
|
msgstr "Anger var den här händelsen eller uppgiften ska äga rum."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:128
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Plats:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:144
|
|
msgid "Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
|
|
msgstr "Låter dig välja kategorierna som den här händelsen eller uppgiften hör till."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:145
|
|
msgid "Categories:"
|
|
msgstr "Kategorier:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:154
|
|
msgid "&Select..."
|
|
msgstr "&Välj..."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:164
|
|
msgid "Acc&ess:"
|
|
msgstr "&Tillgång:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that "
|
|
"KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the "
|
|
"restrictions will depend on the groupware server. This means that events or "
|
|
"to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anger om åtkomsten till den här händelsen eller uppgiften är begränsad. "
|
|
"Observera att Korganizer för närvarande inte använder inställningen, så "
|
|
"implementering av begränsningarna beror på grupprogramservern. Det betyder att "
|
|
"händelser eller uppgifter som är markerade som privata eller konfidentiella kan "
|
|
"vara synliga för andra."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
|
|
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anger beskrivningen av den här händelsen eller uppgiften. Den visas i en "
|
|
"påminnelse om någon är inställd, samt i ett verktygstips när du håller musen "
|
|
"över händelsen."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:210
|
|
msgid "No reminders configured"
|
|
msgstr "Inga inställda påminnelser"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:216
|
|
msgid "&Reminder:"
|
|
msgstr "Påmi&nnelse:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:218
|
|
msgid "Activates a reminder for this event or to-do."
|
|
msgstr "Aktiverar en påminnelse för den här händelsen eller uppgiften."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:220
|
|
msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered."
|
|
msgstr "Anger hur lång tid innan händelsen inträffar som påminnelsen kommer att visas."
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minut(er)"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "timma(r)"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:237
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avancerat"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399
|
|
msgid "Owner: "
|
|
msgstr "Ägare: "
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 advanced reminder configured\n"
|
|
"%n advanced reminders configured"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 avancerad påminnelse redigerad\n"
|
|
"%n avancerade påminnelser redigerade"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:384
|
|
msgid "1 advanced reminder configured"
|
|
msgstr "1 avancerad påminnelse redigerad"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar: %1"
|
|
msgstr "Kalender: %1"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One attendee\n"
|
|
"%n attendees"
|
|
msgstr ""
|
|
"En deltagare\n"
|
|
"%n deltagare"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102
|
|
msgid "Date && Time"
|
|
msgstr "Datum && tid"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:107
|
|
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ställer in alternativ för tidsfrist och startdatum och tider för den här "
|
|
"uppgiften."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:114
|
|
msgid "Sets the start date for this to-do"
|
|
msgstr "Ställer in startdatum för den här uppgiften."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:115
|
|
msgid "Sta&rt:"
|
|
msgstr "Sta&rt:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:128
|
|
msgid "Sets the start time for this to-do."
|
|
msgstr "Ställer in starttiden för den här uppgiften."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:132
|
|
msgid "Sets the due date for this to-do."
|
|
msgstr "Ställer in datumfristen för den här uppgiften."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:133
|
|
msgid "&Due:"
|
|
msgstr "&Frist:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:148
|
|
msgid "Sets the due time for this to-do."
|
|
msgstr "Ställer in tidsfristen för den här uppgiften."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:152
|
|
msgid "Ti&me associated"
|
|
msgstr "Asso&cierad tid"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with "
|
|
"them."
|
|
msgstr "Anger om den här uppgiftens startdatum och datumfrist har associerade tider."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:172
|
|
msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
|
|
msgstr "Ställer in aktuell färdigstatus för den här uppgiften som ett procenttal."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Percent complete\n"
|
|
"%1 %"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544
|
|
msgid "co&mpleted"
|
|
msgstr "färdi>"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the "
|
|
"highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In "
|
|
"programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the "
|
|
"appropriate scale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ställer in prioriteten för den här uppgiften på en skala från ett till nio, där "
|
|
"ett är högst prioritet, fem är medelprioritet och nio är lägst prioritet. För "
|
|
"program som har en annorlunda skala, justeras talen så att de stämmer med den "
|
|
"lämpliga skalan."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:203
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
msgstr "&Prioritet:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:207
|
|
msgid "unspecified"
|
|
msgstr "odefinierad"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417
|
|
msgid "1 (highest)"
|
|
msgstr "1 (högst)"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421
|
|
msgid "5 (medium)"
|
|
msgstr "5 (medel)"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425
|
|
msgid "9 (lowest)"
|
|
msgstr "9 (lägst)"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:451
|
|
msgid "Please specify a valid due date."
|
|
msgstr "Ange giltig datumfrist."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:456
|
|
msgid "Please specify a valid due time."
|
|
msgstr "Ange giltig tidsfrist."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:464
|
|
msgid "Please specify a valid start date."
|
|
msgstr "Specificera ett giltigt startdatum."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:469
|
|
msgid "Please specify a valid start time."
|
|
msgstr "Specificera en giltig starttid."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:486
|
|
msgid "The start date cannot be after the due date."
|
|
msgstr "Startdatumet kan inte vara efter datumfristen."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start: %1"
|
|
msgstr "Start: %1"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Due: %1"
|
|
msgstr " Tidsfrist: %1"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:537
|
|
msgid "co&mpleted on"
|
|
msgstr "färdi> den"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error message: %1"
|
|
msgstr "Felmeddelande: %1"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:172
|
|
msgid "Error while processing an invitation or update."
|
|
msgstr "Fel vid behandling av en inbjudan eller uppdatering."
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:271
|
|
msgid "event"
|
|
msgstr "händelse"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:272
|
|
msgid "task"
|
|
msgstr "aktivitet"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:273
|
|
msgid "journal entry"
|
|
msgstr "Journalanteckning"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:275
|
|
msgid "This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?"
|
|
msgstr "Det finns andra deltagare för %1. Ska e-post skickas till deltagarna?"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:279
|
|
msgid "Group Scheduling Email"
|
|
msgstr "E-post för gruppschemaläggning"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:279
|
|
msgid "Send Email"
|
|
msgstr "Skicka e-post"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:289
|
|
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
|
|
msgstr "Vill du skicka uppdatering av status till aktivitetens organisatör?"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299
|
|
msgid "Send Update"
|
|
msgstr "Skicka uppdatering"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status "
|
|
"update to the organizer of this event?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Din status som deltagare i aktiviteten har ändrats. Vill du skicka uppdatering "
|
|
"av status till aktivitetens organisatör?"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar "
|
|
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du är inte organisatör av den här aktivteten. Att ta bort den gör att din "
|
|
"kalender inte längre stämmer med organisatörens. Vill du verkligen ta bort den?"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
|
|
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du är inte organisatör av den här aktivteten. Att redigera den gör att din "
|
|
"kalender inte längre stämmer med organisatörens. Vill du verkligen redigera "
|
|
"den?"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:323
|
|
msgid "<No summary given>"
|
|
msgstr "<Ingen sammanfattning angiven>"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Counter proposal: %1"
|
|
msgstr "Motförslag: %1"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:344
|
|
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
|
|
msgstr "Föreslagen ny mötestid: %1 - %2"
|
|
|
|
#: publishdialog.cpp:43
|
|
msgid "Select Addresses"
|
|
msgstr "Välj adresser"
|
|
|
|
#: publishdialog.cpp:101
|
|
msgid "(EmptyName)"
|
|
msgstr "(Tomt namn)"
|
|
|
|
#: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913
|
|
msgid ""
|
|
"_: delimiter for joining holiday names\n"
|
|
", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Sammanfattning"
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Påminnelse"
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388
|
|
msgid "Recurs"
|
|
msgstr "Upprepas"
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Startdatum"
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:210
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Starttid"
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:212
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Slutdatum"
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:214
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Sluttid"
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are no items before %1"
|
|
msgstr "Det finns inga objekt före %1"
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Delete all items before %1 without saving?\n"
|
|
"The following items will be deleted:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta bort alla objekt före %1 utan att spara?\n"
|
|
"Följande objekt kommer att tas bort:"
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:134
|
|
msgid "Delete Old Items"
|
|
msgstr "Ta bort gamla objekt"
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write archive file %1."
|
|
msgstr "Kan inte skriva arkivfilen %1."
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:211
|
|
msgid "Cannot write archive to final destination."
|
|
msgstr "Kan inte skriva arkiv till det slutliga målet."
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:218
|
|
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
|
|
msgstr "Kan inte flytta uppgift till sig själv eller sin eget deluppgift."
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:219
|
|
msgid "Drop To-do"
|
|
msgstr "Släpp uppgift"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:231
|
|
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte ändra uppgiftens överliggande objekt, eftersom uppgiften inte kan "
|
|
"låsas."
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:279
|
|
msgid "Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte lägga till deltagare i uppgiftsposten, eftersom uppgiften inte kan "
|
|
"låsas."
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:369
|
|
msgid "To-dos:"
|
|
msgstr "Uppgifter:"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:373
|
|
msgid "Click to add a new to-do"
|
|
msgstr "Klicka för att lägga till ny uppgift"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioritet"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Färdig"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:393
|
|
msgid "Due Date/Time"
|
|
msgstr "Tidsfrist datum och tid"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:397
|
|
msgid "Sort Id"
|
|
msgstr "Sorterings-ID"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:416
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unspecified priority\n"
|
|
"unspecified"
|
|
msgstr "ospecificerad"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463
|
|
msgid "New &To-do..."
|
|
msgstr "Ny &uppgift..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465
|
|
msgid "New Su&b-to-do..."
|
|
msgstr "Ny &deluppgift..."
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:467
|
|
msgid "&Make this To-do Independent"
|
|
msgstr "&Gör uppgift oberoende"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:469
|
|
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
|
|
msgstr "Gör alla deluppgifter &oberoende"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:472
|
|
msgid "&Copy To"
|
|
msgstr "&Kopiera till"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:473
|
|
msgid "&Move To"
|
|
msgstr "&Flytta till"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"_: delete completed to-dos\n"
|
|
"Pur&ge Completed"
|
|
msgstr "&Rensa färdiga"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:484
|
|
msgid "&New To-do..."
|
|
msgstr "&Ny uppgift..."
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"_: delete completed to-dos\n"
|
|
"&Purge Completed"
|
|
msgstr "&Rensa färdiga"
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58
|
|
msgid "All Day"
|
|
msgstr "Hela dagen"
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:588
|
|
msgid ""
|
|
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:1402
|
|
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
|
|
msgstr "Kan inte ändra den här uppgiften, eftersom den inte kan låsas."
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:100
|
|
msgid "What's Next?"
|
|
msgstr "Vad står på tur?"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"_: Date from - to\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:123
|
|
msgid "Events:"
|
|
msgstr "Händelser:"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:159
|
|
msgid "To-do:"
|
|
msgstr "Uppgift:"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219
|
|
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
|
|
msgstr "Händelser och uppgifter som behöver ett svar:"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"_: date from - to\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"_: date, from - to\n"
|
|
"%1, %2 - %3"
|
|
msgstr "%1, %2 - %3"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:315
|
|
msgid " (Due: %1)"
|
|
msgstr " (Tidsfrist: %1)"
|
|
|
|
#: kocounterdialog.cpp:36
|
|
msgid "Counter-Event Viewer"
|
|
msgstr "Visning av motförslag"
|
|
|
|
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Avböj"
|
|
|
|
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Acceptera"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"_: Default export file\n"
|
|
"calendar.html"
|
|
msgstr "kalender.html"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:163
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "Möte"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:163
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Affärer"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:164
|
|
msgid "Meeting"
|
|
msgstr "Sammanträde"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:164
|
|
msgid "Phone Call"
|
|
msgstr "Telefonsamtal"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:164
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Utbildning"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279
|
|
msgid "Holiday"
|
|
msgstr "Högtid"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:165
|
|
msgid "Vacation"
|
|
msgstr "Semester"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:165
|
|
msgid "Special Occasion"
|
|
msgstr "Speciellt tillfälle"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:166
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personligt"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:166
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "Resa"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:167
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Födelsedag"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"<p><em>No Item Selected</em></p>"
|
|
"<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><em>Inget objekt markerat</em></p>"
|
|
"<p>Markera en händelse, uppgift eller journalanteckning för att se dess "
|
|
"detaljinformation här.</p>"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's "
|
|
"main view here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa här information om händelser, journalanteckningar eller uppgifter "
|
|
"markerade i Korganizers huvudvy."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:421
|
|
msgid "Could not load calendar '%1'."
|
|
msgstr "Kunde inte ladda kalender \"%1\"."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:644
|
|
msgid ""
|
|
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the "
|
|
"items in your calendar, which will show them to be at a different time than "
|
|
"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inställningen av tidszon ändrades. Vill du behålla den absoluta tiden för "
|
|
"händelser i kalendern, vilket kommer att visa dem en annan tid en förrut, eller "
|
|
"flytta dem så att de också är på den gamla tiden i den nya tidszonen?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:648
|
|
msgid "Keep Absolute Times?"
|
|
msgstr "Behåll absoluta tider?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:649
|
|
msgid "Keep Times"
|
|
msgstr "Behåll tider"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:650
|
|
msgid "Move Times"
|
|
msgstr "Flytta tider"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:718
|
|
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Uppgift färdigt: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Journal of %1"
|
|
msgstr "Journal för %1"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden "
|
|
"and not appear in the view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Objektet \"%1\" filtreras av nuvarande filterregler, så det blir dolt och syns "
|
|
"inte i vyn."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:785
|
|
msgid "Filter Applied"
|
|
msgstr "Filter tillämpat"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:840
|
|
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Posten \"%1\" kommer att tas bort permanent."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041
|
|
#: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382
|
|
#: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328
|
|
msgid "KOrganizer Confirmation"
|
|
msgstr "Korganizer-bekräftelse"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1164
|
|
msgid "Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte göra deluppgift till en uppgift på översta nivån, eftersom den inte "
|
|
"kunde låsas."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1187
|
|
msgid "Make sub-to-dos independent"
|
|
msgstr "Gör deluppgifter oberoende"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1254
|
|
msgid "Dissociate occurrence"
|
|
msgstr "Koppla bort förekomster"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1264
|
|
msgid "Dissociating the occurrence failed."
|
|
msgstr "Bortkoppling av förekomster misslyckades."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292
|
|
msgid "Dissociating Failed"
|
|
msgstr "Bortkoppling misslyckades"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1282
|
|
msgid "Dissociate future occurrences"
|
|
msgstr "Koppla bort framtida förekomster"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1291
|
|
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
|
|
msgstr "Bortkoppling av framtida förekomster misslyckades."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441
|
|
msgid "No item selected."
|
|
msgstr "Inget objekt valt."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393
|
|
msgid "The item information was successfully sent."
|
|
msgstr "Information om objektet skickades med lyckat resultat."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1331
|
|
msgid "Publishing"
|
|
msgstr "Publicera"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1333
|
|
msgid "Unable to publish the item '%1'"
|
|
msgstr "Kan inte publicera objektet '%1'"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1394
|
|
msgid "Forwarding"
|
|
msgstr "Vidarebefordra"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1396
|
|
msgid "Unable to forward the item '%1'"
|
|
msgstr "Kan inte vidarebefordra objektet '%1'"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1419
|
|
msgid "The free/busy information was successfully sent."
|
|
msgstr "Information om ledig-upptagen skickades med lyckat resultat."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463
|
|
msgid "Sending Free/Busy"
|
|
msgstr "Skickar ledig-upptagen"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1422
|
|
msgid "Unable to publish the free/busy data."
|
|
msgstr "Kunde inte publicera ledig-upptagen information."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1447
|
|
msgid "The item has no attendees."
|
|
msgstr "Objektet har inga deltagare."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1459
|
|
msgid ""
|
|
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
|
|
"Method: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grupprogrammeddelandet för objektet '%1' skickades med lyckat resultat.\n"
|
|
"Metod: %2"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1468
|
|
msgid ""
|
|
"_: Groupware message sending failed. %2 is "
|
|
"request/reply/add/cancel/counter/etc.\n"
|
|
"Unable to send the item '%1'.\n"
|
|
"Method: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte skicka objektet '%1'.\n"
|
|
"Metod: %2"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1541
|
|
msgid "*.ics|ICalendars"
|
|
msgstr "*.ics|ICalendars"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1554
|
|
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
|
|
msgstr "Journalanteckningar kan inte exporteras till en vCalendar-fil."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1555
|
|
msgid "Data Loss Warning"
|
|
msgstr "Varning för dataförlust"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555
|
|
msgid "Proceed"
|
|
msgstr "Fortsätt"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1560
|
|
msgid "*.vcs|vCalendars"
|
|
msgstr "*.vcs|v-kalendrar"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1583
|
|
msgid "&Previous Day"
|
|
msgstr "&Föregående dag"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1584
|
|
msgid "&Next Day"
|
|
msgstr "&Nästa dag"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1586
|
|
msgid "&Previous Week"
|
|
msgstr "&Föregående vecka"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1587
|
|
msgid "&Next Week"
|
|
msgstr "&Nästa vecka"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716
|
|
msgid "No filter"
|
|
msgstr "Inget filter"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1974
|
|
msgid ""
|
|
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make "
|
|
"all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Objektet \"%1\" har deluppgifter. Vill du bara ta bort det här objektet och "
|
|
"göra alla dess deluppgifter oberoende, eller ta bort det tillsammans med alla "
|
|
"deluppgifter?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1980
|
|
msgid "Delete Only This"
|
|
msgstr "Ta bara bort den här"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1983
|
|
msgid "Deleting sub-to-dos"
|
|
msgstr "Tar bort deluppgifter"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2007
|
|
msgid ""
|
|
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs "
|
|
"to a read-only calendar resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posten \"%1\" är markerad som skrivskyddad och kan inte tas bort. Troligen hör "
|
|
"den till en skrivskyddad kalenderresurs."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2011
|
|
msgid "Removing not possible"
|
|
msgstr "Inte möjlig att ta bort"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2038
|
|
msgid ""
|
|
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to "
|
|
"delete it and all its recurrences?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kalenderobjektet \"%1\" upprepas under flera datum. Är du säker på att du vill "
|
|
"ta bort det och alla dess upprepningar?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2044
|
|
msgid ""
|
|
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only "
|
|
"the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kalenderobjektet \"%1\" upprepas under flera datum. Vill du bara ta bort det "
|
|
"nuvarande den %2, bara alla framtida upprepningar, eller alla dess "
|
|
"upprepningar?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2049
|
|
msgid "Delete C&urrent"
|
|
msgstr "Ta bort n&uvarande"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2050
|
|
msgid "Delete &Future"
|
|
msgstr "Ta bort &framtida"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2051
|
|
msgid "Delete &All"
|
|
msgstr "Ta bort &alla"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2133
|
|
msgid "Delete all completed to-dos?"
|
|
msgstr "Ta bort alla färdiga uppgifter?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2133
|
|
msgid "Purge To-dos"
|
|
msgstr "Rensa uppgifter"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2133
|
|
msgid "Purge"
|
|
msgstr "Rensa"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2137
|
|
msgid "Purging completed to-dos"
|
|
msgstr "Rensar färdiga uppgifter"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2152
|
|
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
|
|
msgstr "Kan inte rensa uppgifter med deluppgifter som inte ännu är färdiga."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2153
|
|
msgid "Delete To-do"
|
|
msgstr "Ta bort uppgift"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2168
|
|
msgid "Unable to edit item: it is locked by another process."
|
|
msgstr "Kan inte redigera objekt. Det är låst av en annan process."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to copy the item to %1."
|
|
msgstr "Kan inte kopiera objekt till %1."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2202
|
|
msgid "Copying Failed"
|
|
msgstr "Kopiering misslyckades"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to move the item to %1."
|
|
msgstr "Kan inte flytta objekt till %1."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2244
|
|
msgid "Moving Failed"
|
|
msgstr "Flyttning misslyckades"
|
|
|
|
#: komailclient.cpp:188
|
|
msgid "No running instance of KMail found."
|
|
msgstr "Ingen startad instans av Kmail hittades."
|
|
|
|
#: kdatenavigator.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"_: start/end week number of line in date picker\n"
|
|
"%1/%2"
|
|
msgstr "%1/%2"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:71
|
|
msgid "Previous year"
|
|
msgstr "Föregående år"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:77
|
|
msgid "Previous month"
|
|
msgstr "Föregående månad"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:84
|
|
msgid "Next month"
|
|
msgstr "Nästa månad"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:90
|
|
msgid "Next year"
|
|
msgstr "Nästa år"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:97
|
|
msgid "Select a month"
|
|
msgstr "Välj en månad"
|
|
|
|
#: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917
|
|
msgid ""
|
|
"_: monthname year\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: datenavigatorcontainer.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold "
|
|
"down the mouse button to select more than one day.</p>"
|
|
"<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>"
|
|
"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the "
|
|
"week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Välj de datum du vill visa i Korganizers huvudvy här. Håll nere musknappen "
|
|
"för att välja mer än en dag.</p>"
|
|
"<p>Klicka på knapparna längst upp för att bläddra till nästa eller föregående "
|
|
"månad eller år.</p>"
|
|
"<p>Varje rad visar en vecka. Talet i vänstra kolumnen är veckonumret under "
|
|
"året. Klicka på det för att välja hela veckan.</p></qt>"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:92
|
|
msgid "[Add Journal Entry]"
|
|
msgstr "[Lägg till journalanteckning]"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:191
|
|
msgid "Sets the Title of this journal entry."
|
|
msgstr "Anger titeln för den här journalanteckningen."
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:193
|
|
msgid "&Title: "
|
|
msgstr "&Titel: "
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:202
|
|
msgid "Ti&me: "
|
|
msgstr "Ti&d: "
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:208
|
|
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
|
|
msgstr "Avgör om journalanteckningen också har en tillhörande tid"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:210
|
|
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
|
|
msgstr "Ställer in tiden som hör ihop med journalanteckningen"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
|
|
msgid "Delete this journal entry"
|
|
msgstr "Ta bort den här journalanteckningen"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:225
|
|
msgid "Edit this journal entry"
|
|
msgstr "Redigera den här journalanteckningen"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:226
|
|
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
|
|
msgstr "Öppnar en redigeringsdialogruta för journalanteckningen"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:234
|
|
msgid "Print this journal entry"
|
|
msgstr "Skriv ut den här journalanteckningen"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:235
|
|
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
|
|
msgstr "Öppnar en utskriftsdialogruta för journalanteckningen"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
|
|
#: korgac/korgacmain.cpp:66
|
|
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
|
|
msgstr "Korganizers påminnelsedemon"
|
|
|
|
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Utvecklare"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
|
|
msgid "Suspend All"
|
|
msgstr "Viloläge för alla"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:68
|
|
msgid "Dismiss All"
|
|
msgstr "Stäng alla"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
|
|
msgid "Reminders Enabled"
|
|
msgstr "Påminnelser aktiverade"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
|
|
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
|
|
msgstr "Starta påminnelsedemonen vid inloggning"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: There is 1 active reminder.\n"
|
|
"There are %n active reminders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det finns 1 aktiv påminnelse.\n"
|
|
"Det finns %n aktiva påminnelser."
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
|
|
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vill du starta Korganizers påminnelsedemon vid inloggning (observera att du "
|
|
"inte får några påminnelser om inte demonen körs)?"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:182
|
|
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
|
|
msgstr "Stäng Korganizers påminnelsedemon"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Starta"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
msgstr "Starta inte"
|
|
|
|
#: korgac/testalarmdlg.cpp:37
|
|
msgid "TestKabc"
|
|
msgstr "TestaKabc"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
|
|
msgid "Dismiss all"
|
|
msgstr "Stäng alla"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Redigera..."
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Viloläge"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:86
|
|
msgid "Dismiss"
|
|
msgstr "Stäng"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:92
|
|
msgid "The following events triggered reminders:"
|
|
msgstr "Följande händelser utlöste påminnelser:"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Frist"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:114
|
|
msgid "Suspend &duration:"
|
|
msgstr "Vilolägets &längd:"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:123
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "vecka/veckor"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:251
|
|
msgid "Could not start KOrganizer."
|
|
msgstr "Kunde inte starta Korganizer."
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123
|
|
#: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:298
|
|
msgid "New Calendar"
|
|
msgstr "Ny kalender"
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:302
|
|
msgid "read-only"
|
|
msgstr "skrivskyddad"
|
|
|
|
#: freebusyurldialog.cpp:40
|
|
msgid "Edit Free/Busy Location"
|
|
msgstr "Redigera plats för ledig-upptagen"
|
|
|
|
#: freebusyurldialog.cpp:68
|
|
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
|
|
msgstr "Plats för ledig-upptagen information för %1 <%2>:"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
|
|
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
|
|
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
|
|
"section of the Trinity Control Center. In addition, identities are gathered from "
|
|
"your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
|
|
"globally for TDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
|
|
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anger identiteten som motsvarar organisatören av den här uppgiften eller "
|
|
"händelsen. Identiteter kan ställas in på sidan \"Personlig inställning\" i "
|
|
"Korganizers inställningar, eller i modulen \"Säkerhet och integritet\" -> "
|
|
"\"Lösenord och användarkonto\" i TDE:s Inställningscentral. Dessutom hämtas "
|
|
"identiteter från inställningarna i Kmail och adressboken. Om du väljer att "
|
|
"ställa in den globalt för TDE i Inställningscentralen, försäkra dig om att "
|
|
"markera \"Använd e-postinställningarna från Inställningscentralen\" på sidan "
|
|
"\"Personlig inställning\" i Korganizers inställningar."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283
|
|
msgid "Identity as organizer:"
|
|
msgstr "Identitet som organisatör:"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
|
|
"attendee if there are no attendeesin the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Redigerar namnet på deltagaren som markerats i listan ovan, eller lägger till "
|
|
"en ny deltagare om det inte finns några deltagare i listan."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:94
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
msgstr "&Namn:"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:99
|
|
msgid "Click to add a new attendee"
|
|
msgstr "Klicka för att lägga till ny deltagare"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:106
|
|
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
|
|
msgstr "Redigerar rollen för deltagaren som markerats i listan ovan."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:110
|
|
msgid "Ro&le:"
|
|
msgstr "&Roll:"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:124
|
|
msgid "Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above."
|
|
msgstr "Redigerar nuvarande deltagarstatus för deltagaren som markerats i listan ovan."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:128
|
|
msgid "Stat&us:"
|
|
msgstr "Stat&us:"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
|
|
"request a response concerning attendance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Redigerar om e-post ska skickas till deltagaren som markerats i listan ovan för "
|
|
"att begära ett svar angående deltagande."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:154
|
|
msgid "Re&quest response"
|
|
msgstr "Be&gär svar"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 29
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481
|
|
#: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "N&y"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able "
|
|
"to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the "
|
|
"attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from "
|
|
"your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lägger till en ny deltagare i listan. När deltagaren väl har lagts till, får du "
|
|
"möjlighet att redigera deltagarens namn, roll, deltagarstatus och om ett svar "
|
|
"på inbjudan begärs av deltagaren eller inte. För att välja en deltagare från "
|
|
"adressboken, klicka istället på knappen \"Välj adressat\"."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:175
|
|
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
|
|
msgstr "Tar bort deltagaren som markerats i listan ovan."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:179
|
|
msgid "Select Addressee..."
|
|
msgstr "Välj adressat..."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:182
|
|
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
|
|
msgstr "Öppnar adressboken, och låter dig välja nya deltagare från den."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:263
|
|
msgid "Firstname Lastname"
|
|
msgstr "Förnamn efternamn"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:264
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "namn"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer: %1"
|
|
msgstr "Organisatör: %1"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delegated to %1"
|
|
msgstr "Delegerad till %1"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delegated from %1"
|
|
msgstr "Delegerad av %1"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:403
|
|
msgid "Not delegated"
|
|
msgstr "Inte delegerad"
|
|
|
|
#: kojournaleditor.cpp:47
|
|
msgid "Edit Journal Entry"
|
|
msgstr "Redigera journalanteckning"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74
|
|
#: kotodoeditor.cpp:97
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allmänt"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "Allm&änt"
|
|
|
|
#: kojournaleditor.cpp:200
|
|
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Den här journalposten kommer att tas bort permanent."
|
|
|
|
#: kojournaleditor.cpp:216
|
|
msgid "Template does not contain a valid journal."
|
|
msgstr "Mallen innehåller inte en giltig journal."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:253
|
|
msgid "Import &Calendar..."
|
|
msgstr "Importera &kalender..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:255
|
|
msgid "&Import From UNIX Ical tool"
|
|
msgstr "&Importera från Unix Ical-verktyg"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:257
|
|
msgid "Get &Hot New Stuff..."
|
|
msgstr "&Hämta heta nyheter..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:261
|
|
msgid "Export &Web Page..."
|
|
msgstr "Exportera &webbsida..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:264
|
|
msgid "&iCalendar..."
|
|
msgstr "&iCalendar..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:267
|
|
msgid "&vCalendar..."
|
|
msgstr "&vCalendar..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:270
|
|
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
|
|
msgstr "Ladda upp &nyheter..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:276
|
|
msgid "Archive O&ld Entries..."
|
|
msgstr "Ar&kivera gamla poster..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"_: delete completed to-dos\n"
|
|
"Pur&ge Completed To-dos"
|
|
msgstr "Rensa färdiga uppgifter"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:336
|
|
msgid "What's &Next"
|
|
msgstr "Vad st&år på tur"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:340
|
|
msgid "&Day"
|
|
msgstr "Da&g"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Next Day\n"
|
|
"Ne&xt %n Days"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Nästa dag\n"
|
|
"Nästa %n &dagar"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:351
|
|
msgid "W&ork Week"
|
|
msgstr "Arbetsv&ecka"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:355
|
|
msgid "&Week"
|
|
msgstr "&Vecka"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:359
|
|
msgid "&Month"
|
|
msgstr "&Månad"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:363
|
|
msgid "&List"
|
|
msgstr "&Lista"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:367
|
|
msgid "&To-do List"
|
|
msgstr "&Uppgiftslista"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:371
|
|
msgid "&Journal"
|
|
msgstr "&Journalanteckning"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:375
|
|
msgid "&Timeline View"
|
|
msgstr "&Tidsföljdsvy"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:381
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "Uppdate&ra"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:389
|
|
msgid "F&ilter"
|
|
msgstr "F&ilter"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:404
|
|
msgid "Zoom In Horizontally"
|
|
msgstr "Zooma in horisontellt"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:407
|
|
msgid "Zoom Out Horizontally"
|
|
msgstr "Zooma ut horisontellt"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:410
|
|
msgid "Zoom In Vertically"
|
|
msgstr "Zooma in vertikalt"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:413
|
|
msgid "Zoom Out Vertically"
|
|
msgstr "Zooma ut vertikalt"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:422
|
|
msgid "Go to &Today"
|
|
msgstr "Gå &till i dag"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:426
|
|
msgid "Go &Backward"
|
|
msgstr "Gå &bakåt"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:438
|
|
msgid "Go &Forward"
|
|
msgstr "Gå &framåt"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:448
|
|
msgid "New E&vent..."
|
|
msgstr "Ny &händelse..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:462
|
|
msgid "New &Journal..."
|
|
msgstr "Ny &journalanteckning..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:477
|
|
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
|
|
msgstr "&Gör deluppgift oberoende"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:496
|
|
msgid "&Publish Item Information..."
|
|
msgstr "&Publicera information om objekt..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:501
|
|
msgid "Send &Invitation to Attendees"
|
|
msgstr "Skicka &inbjudan till deltagare"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:508
|
|
msgid "Re&quest Update"
|
|
msgstr "&Begär uppdatering"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:515
|
|
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
|
|
msgstr "Skicka åter&bud till deltagare"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:522
|
|
msgid "Send Status &Update"
|
|
msgstr "Skicka status&uppdatering"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:529
|
|
msgid ""
|
|
"_: counter proposal\n"
|
|
"Request Chan&ge"
|
|
msgstr "Be&gär ändring"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:536
|
|
msgid "&Send as iCalendar..."
|
|
msgstr "&Skicka som iCalendar..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:541
|
|
msgid "&Mail Free Busy Information..."
|
|
msgstr "&E-posta information om ledig-upptagen..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:546
|
|
msgid "&Upload Free Busy Information"
|
|
msgstr "&Ladda upp information om ledig-upptagen"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:552
|
|
msgid "&Addressbook"
|
|
msgstr "A&dressbok"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:563
|
|
msgid "Show Date Navigator"
|
|
msgstr "Visa datumnavigering"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:566
|
|
msgid "Show To-do View"
|
|
msgstr "Visa uppgiftsvy"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:569
|
|
msgid "Show Item Viewer"
|
|
msgstr "Visa objektvy"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:588
|
|
msgid "Show Resource View"
|
|
msgstr "Visa resursvy"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:591
|
|
msgid "Show &Resource Buttons"
|
|
msgstr "Visa &resursknappar"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:606
|
|
msgid "Configure &Date && Time..."
|
|
msgstr "Anpassa &datum och tid..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:613
|
|
msgid "Manage View &Filters..."
|
|
msgstr "Hantera vy&filter..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:616
|
|
msgid "Manage C&ategories..."
|
|
msgstr "Hantera &kategorier..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:620
|
|
msgid "&Configure Calendar..."
|
|
msgstr "Anpassa &kalender..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647
|
|
msgid "Filter: "
|
|
msgstr "Filter: "
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182
|
|
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
|
|
msgstr "*.vcs *.ics|Calendar-filer"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:748
|
|
msgid ""
|
|
"You have no ical file in your home directory.\n"
|
|
"Import cannot proceed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har ingen Ical-fil i hemkatalogen.\n"
|
|
"Importen kan inte fortsätta.\n"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:771
|
|
msgid ""
|
|
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into "
|
|
"the currently opened calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Korganizer lyckades med att importera och sammanfoga .calendar-filen från Ical "
|
|
"till den nuvarande öppna kalendern."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:777
|
|
msgid ""
|
|
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
|
|
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data "
|
|
"was correctly imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Korganizer stötte på några okända fält när .kalender ical-filen skulle tydas "
|
|
"och blev tvungen att bortse från dem. Kontrollera att all relevant data blev "
|
|
"korrekt importerad."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:781
|
|
msgid "ICal Import Successful with Warning"
|
|
msgstr "Ical-import lyckad med varning"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:784
|
|
msgid ""
|
|
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import "
|
|
"has failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Korganizer stötte på några fel när .calendar-filen från Ical skulle tydas. "
|
|
"Importen misslyckades."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:788
|
|
msgid ""
|
|
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
|
|
"import has failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Korganizer tror inte att .calendar-filen är en giltig ical-kalender. Importen "
|
|
"misslyckades."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:870
|
|
msgid "New calendar '%1'."
|
|
msgstr "Ny kalender \"%1\"."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:905
|
|
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
|
|
msgstr "Kan inte ladda ner kalender från \"%1\"."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:943
|
|
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
|
|
msgstr "Kalenderresurs för webbadressen '%1' tillagd."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:951
|
|
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
|
|
msgstr "Kan inte skapa kalenderresursen '%1'."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:962
|
|
msgid "Merged calendar '%1'."
|
|
msgstr "Sammanfogade kalender \"%1\"."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:965
|
|
msgid "Opened calendar '%1'."
|
|
msgstr "Öppnade kalender \"%1\"."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:990
|
|
msgid ""
|
|
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save "
|
|
"in vCalendar format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kalendern kommer att sparas i iCalendar-format. Använd \"Exportera vCalendar\" "
|
|
"för att spara i vCalendar-format."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:992
|
|
msgid "Format Conversion"
|
|
msgstr "Formatkonvertering"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1016
|
|
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
|
|
msgstr "Kan inte ladda upp kalender till \"%1\""
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1029
|
|
msgid "Saved calendar '%1'."
|
|
msgstr "Sparade kalender \"%1\"."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1089
|
|
msgid "Could not upload file."
|
|
msgstr "Kunde inte ladda upp fil."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
|
|
msgstr "Kan inte spara kalender i filen %1."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1155
|
|
msgid ""
|
|
"The calendar has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kalendern har blivit ändrad.\n"
|
|
"Vill du spara den?"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Next Day\n"
|
|
"&Next %n Days"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Följande dag\n"
|
|
"&Följande %n dagar"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1292
|
|
msgid "Could not start control module for date and time format."
|
|
msgstr "Kunde inte starta inställningsmodulen för datum- och tidsformat."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1433
|
|
msgid "&Show Event"
|
|
msgstr "Vi&sa händelse"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1434
|
|
msgid "&Edit Event..."
|
|
msgstr "R&edigera händelse..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1435
|
|
msgid "&Delete Event"
|
|
msgstr "Ta &bort händelse"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1439
|
|
msgid "&Show To-do"
|
|
msgstr "Vi&sa uppgift"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1440
|
|
msgid "&Edit To-do..."
|
|
msgstr "R&edigera uppgift..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1441
|
|
msgid "&Delete To-do"
|
|
msgstr "Ta &bort uppgift"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675
|
|
msgid "Attach as &link"
|
|
msgstr "Bilägg som &länk"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676
|
|
msgid "Attach &inline"
|
|
msgstr "Bilägg på &plats"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1562
|
|
msgid "Attach inline &without attachments"
|
|
msgstr "Bilägg på plats &utan bilagor"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
msgstr "&Avbryt"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1594
|
|
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
|
|
msgstr "Att ta bort en bilaga från ett brev kan göra dess signatur ogiltig."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1595
|
|
msgid "Remove Attachments"
|
|
msgstr "Ta bort bilagor"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1764
|
|
msgid "Undo (%1)"
|
|
msgstr "Ångra (%1)"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1776
|
|
msgid "Redo (%1)"
|
|
msgstr "Gör om (%1)"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1788
|
|
msgid "The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?"
|
|
msgstr "Kalendern innehåller osparade ändringar. Vill du spara dem innan avslutning?"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1793
|
|
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
|
|
msgstr "Kan inte spara kalendern. Vill du fortfarande stänga fönstret?"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1814
|
|
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
|
|
msgstr "Kan inte avsluta. Spara pågår fortfarande."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1853
|
|
msgid ""
|
|
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
|
|
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Misslyckades spara \"%1\". Kontrollera om resursen är riktigt inställd.\n"
|
|
"Ignorera problemet och fortsätt utan att spara, eller avbryt åtgärden?"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1856
|
|
msgid "Save Error"
|
|
msgstr "Fel vid spara"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1867
|
|
msgid "URL '%1' is invalid."
|
|
msgstr "Webbadressen \"%1\" är ogiltig."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 11
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importera"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 18
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "E&xportera"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 73
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Gå"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 80
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Actions"
|
|
msgstr "H&ändelser"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 95
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&chedule"
|
|
msgstr "S&chema"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 108
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Sidebar"
|
|
msgstr "&Sidorad"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 131
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Huvud"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 140
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Vyer"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 154
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Schema"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 160
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filters Toolbar"
|
|
msgstr "Filterverktygsrad"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:105 rc.cpp:2081
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter Details"
|
|
msgstr "Filterinformation"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Namn:"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:111 rc.cpp:2087
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
|
|
msgstr "Dölj upp&repade händelser och uppgifter"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:114 rc.cpp:2090
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
|
|
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
|
|
"might be handy to hide them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera det här alternativet om du inte vill visa upprepade händelser och "
|
|
"uppgifter i dina vyer. Dagliga och veckovis upprepade objekt kan ta upp mycket "
|
|
"utrymme, så det kan vara praktiskt att dölja dem."
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:117 rc.cpp:2093
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
|
|
msgstr "Dölj &färdiga uppgifter"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:120 rc.cpp:2096
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
|
|
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
|
|
"given number of days are hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om den här rutan är markerad, döljer filtret alla uppgiftsposter som är färdiga "
|
|
"från listan. Alternativt döljs bara poster som har varit färdiga det givna "
|
|
"antalet dagar."
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:123 rc.cpp:2099
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Days after completion:"
|
|
msgstr "Dagar efter färdiga:"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:126 rc.cpp:2102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. "
|
|
"When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you check "
|
|
"it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här alternativet låter dig välja vilka färdiga uppgifter som ska döljas. "
|
|
"När du väljer <i>Omedelbart</i>, döljs uppgifter så fort de markeras. Du kan "
|
|
"öka eller minska antal dagar i nummerrutan."
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:129 rc.cpp:2105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Immediately"
|
|
msgstr "Omedelbart"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:2108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
|
|
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos "
|
|
"will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will "
|
|
"be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago."
|
|
msgstr ""
|
|
"Här kan du ange antalet dagar en uppgiftspost måste ha varit färdig för att "
|
|
"döljas från uppgiftslistan. Om du väljer \"Omedelbart\", döljs alla färdiga "
|
|
"uppgifter. Om du till exempel väljer värdet 1, döljs alla uppgiftsposter som "
|
|
"har markerats som färdiga längre än 24 timmar."
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 182
|
|
#: rc.cpp:135 rc.cpp:2111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide &inactive to-dos"
|
|
msgstr "Dölj &inaktiva uppgifter"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 185
|
|
#: rc.cpp:138 rc.cpp:2114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been "
|
|
"reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här alternativet döljer alla uppgifter från listan där startdatumet inte "
|
|
"har nåtts. (Observera att startdatumet är inte uppgiftspostens datumfrist.)"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:144 rc.cpp:2120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show all except selected"
|
|
msgstr "Visa allt förutom markerat"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:147 rc.cpp:2123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not</i> "
|
|
"contain the selected categories."
|
|
msgstr ""
|
|
"När det här alternativet är aktiverat, visar filtret alla förekomster som <i>"
|
|
"inte</i> innehåller valda kategorier."
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 252
|
|
#: rc.cpp:150 rc.cpp:2126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show only selected"
|
|
msgstr "Visa endast markerat"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 261
|
|
#: rc.cpp:153 rc.cpp:2129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
|
|
"least the selected items."
|
|
msgstr ""
|
|
"När det här alternativet är aktiverat, visar filtret alla förekomster som "
|
|
"åtminstone innehåller valda förekomster."
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 269
|
|
#: rc.cpp:156 rc.cpp:2132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Ändra..."
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 282
|
|
#: rc.cpp:159 rc.cpp:2135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
|
|
msgstr "Dölj uppgifter som inte är tilldelade till mig"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 289
|
|
#: rc.cpp:162 rc.cpp:2138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in "
|
|
"the list of attendees the to-do will be hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativet döljer alla uppgifter från listan som tilldelas till någon annan."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Bara uppgifter som har minst en deltagare kommer att kontrolleras. Om du inte "
|
|
"finns bland listan av deltagare döljs uppgiften."
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:166 rc.cpp:1880
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alarms"
|
|
msgstr "Alarm"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time Offset"
|
|
msgstr "Tidsförskjutning"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:181 rc.cpp:1895
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "before the start"
|
|
msgstr "innan början"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:184 rc.cpp:1898
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "after the start"
|
|
msgstr "efter början"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:187 rc.cpp:1901
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "before the end"
|
|
msgstr "innan slutet"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:190 rc.cpp:1904
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "after the end"
|
|
msgstr "efter slutet"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:193 rc.cpp:1907
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&How often:"
|
|
msgstr "&Hur ofta:"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:196 rc.cpp:1910
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " time(s)"
|
|
msgstr " gång(er)"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:199 rc.cpp:1913
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Interval:"
|
|
msgstr "&Intervall:"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:202 rc.cpp:1916
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Repeat:"
|
|
msgstr "Upp&repa:"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189
|
|
#: rc.cpp:205 rc.cpp:1919
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "every "
|
|
msgstr "efter "
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:208 rc.cpp:1922
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " minute(s)"
|
|
msgstr " minut(er)"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210
|
|
#: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252
|
|
#: rc.cpp:214 rc.cpp:1928
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reminder Dialog"
|
|
msgstr "&Påminnelseruta"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263
|
|
#: rc.cpp:217 rc.cpp:1931
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&udio"
|
|
msgstr "Lj&ud"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341
|
|
#: rc.cpp:226 rc.cpp:1940
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reminder Dialog &text:"
|
|
msgstr "Påminnelse&text:"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373
|
|
#: rc.cpp:229 rc.cpp:1943
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio &file:"
|
|
msgstr "Ljud&fil:"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384
|
|
#: rc.cpp:232 rc.cpp:1946
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
|
|
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425
|
|
#: rc.cpp:235 rc.cpp:1949
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Program file:"
|
|
msgstr "&Programfil:"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436
|
|
#: rc.cpp:238 rc.cpp:1952
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "*.*|All files"
|
|
msgstr "*.*|Alla filer"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444
|
|
#: rc.cpp:241 rc.cpp:1955
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program ar&guments:"
|
|
msgstr "Programar&gument:"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493
|
|
#: rc.cpp:244 rc.cpp:1958
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email &message text:"
|
|
msgstr "E-post &brevtext:"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514
|
|
#: rc.cpp:247 rc.cpp:1961
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email &address(es):"
|
|
msgstr "E-post&adress(er):"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538
|
|
#: rc.cpp:250 rc.cpp:1964
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove..."
|
|
msgstr "&Ta bort..."
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554
|
|
#: rc.cpp:256 rc.cpp:1970
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&uplicate"
|
|
msgstr "D&uplicera"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599
|
|
#: rc.cpp:265 rc.cpp:1979
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Upprepa"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:268 rc.cpp:891
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&ublish"
|
|
msgstr "P&ublicera"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:271 rc.cpp:894
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
|
|
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already "
|
|
"busy are published, not why they are busy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genom att publicera ledig-upptagen information, låter du andra ta hänsyn till "
|
|
"din kalender när de bjuder in dig till ett möte. Bara tider du redan är "
|
|
"upptagen publiceras, inte varför du är upptagen."
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:274 rc.cpp:897
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
|
|
msgstr "Publicera automatiskt information om ledig-&upptagen"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:277 rc.cpp:900
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
|
|
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
|
|
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
|
|
"Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, as "
|
|
"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and "
|
|
"manages the access to it from other users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera rutan för att ladda upp din ledig-upptagen information automatiskt.\n"
|
|
"Det är möjligt att hoppa över alternativet och e-posta eller ladda upp din "
|
|
"ledig-upptagen information med menyn Schema i Korganizer.\n"
|
|
"Observera: Om Korganizer fungerar som en TDE Kolab-klient, krävs detta inte, "
|
|
"eftersom Kolab2-servern tar hand om att publicera din ledig-upptagen "
|
|
"information och hantera åtkomst av den för andra användare."
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:282 rc.cpp:905
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
|
|
msgstr "Minimal tid mellan uppladdningar (i minuter):"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
|
|
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
|
|
"information automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ställ in det minimala tidsintervallet mellan uppladdningar här. Inställningen "
|
|
"gäller bara om du väljer att publicera informationen automatiskt."
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:291 rc.cpp:914
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Publish"
|
|
msgstr "Publicera"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to "
|
|
"others here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ställ in antal kalenderdagar som du vill publicera och göra tillgänglig för "
|
|
"andra här."
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140
|
|
#: rc.cpp:300 rc.cpp:923
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "days of free/busy information"
|
|
msgstr "dagar med ledig-upptagen information"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Serverinformation"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
|
|
"published here.\n"
|
|
"Ask the server administrator for this information.\n"
|
|
"Here is a Kolab2 server URL example: "
|
|
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in webbadressen till servern där din ledig-upptagen information ska "
|
|
"publiceras här.\n"
|
|
"Fråga serverns administratör om informationen.\n"
|
|
"Här är ett exempel på serverwebbadress för Kolab2: "
|
|
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/anna@kolab2.com.ifb\""
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194
|
|
#: rc.cpp:314 rc.cpp:937
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remember p&assword"
|
|
msgstr "Kom i&håg lösenord"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198
|
|
#: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
|
|
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
|
|
"configuration file.\n"
|
|
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
|
|
"configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera rutan för att låta Korganizer komma ihåg ditt lösenord, och hoppa över "
|
|
"att fråga dig om det varje gång ledig-upptagen information laddas upp, genom "
|
|
"att lagra det i inställningsfilen.\n"
|
|
"Av säkerhetsskäl rekommenderas du att inte lagra ditt lösenord i "
|
|
"inställningsfilen."
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Lösenord:"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212
|
|
#: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950
|
|
#: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter your groupware server login password here."
|
|
msgstr "Skriv in inloggningslösenordet för grupprogramservern här."
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239
|
|
#: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961
|
|
#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
|
|
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
|
|
"also be different. In the last case enter your UID."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in inloggningsinformationen i förhållande till ditt konto på servern "
|
|
"här.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Särskilt för Kolab2-servrar: Registrera din UID (unika identifierare). Normalt "
|
|
"är din UID din e-postadress på Kolab2-servern, men den kan också vara "
|
|
"annorlunda. I det senare fallet, skriv in din UID."
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247
|
|
#: rc.cpp:335 rc.cpp:958
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Användarnamn:"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274
|
|
#: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server URL:"
|
|
msgstr "Serverwebbadress:"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311
|
|
#: rc.cpp:351 rc.cpp:974
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Retrieve"
|
|
msgstr "&Hämta"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322
|
|
#: rc.cpp:354 rc.cpp:977
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
|
|
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genom att hämta ledig-upptagen information, som andra har publicerat, kan du ta "
|
|
"hänsyn till deras kalendrar när du bjuder in dem till ett möte."
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333
|
|
#: rc.cpp:357 rc.cpp:980
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
|
|
msgstr "Hämta andras &ledig-upptagen information automatiskt"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336
|
|
#: rc.cpp:360 rc.cpp:983
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. "
|
|
"Note that you have to fill the correct server information to make this "
|
|
"possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera rutan för att ta emot andras ledig-upptagen information automatiskt. "
|
|
"Observera att du måste fylla i riktig serverinformation för att möjliggöra det."
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347
|
|
#: rc.cpp:363 rc.cpp:986
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use full email &address for retrieval"
|
|
msgstr "Använd hela e-post&adressen vid hämtning"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350
|
|
#: rc.cpp:366 rc.cpp:989
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange det här för att hämta användare@domän.ifb istället för användare.ifb från "
|
|
"servern"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353
|
|
#: rc.cpp:369 rc.cpp:992
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" "
|
|
"(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file "
|
|
"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if "
|
|
"you are not sure about how to configure this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera rutan för att ladda ner ledig-upptagen filen på formatet "
|
|
"\"användare@domän.ifb\" (till exempel anna@bolag.com.ifb). Annars laddas "
|
|
"ledig-upptagen filen ner på formatet användare.ifb (till exempel anna.ifb). "
|
|
"Fråga serverns administratör om du inte är säker på hur alternativet ska "
|
|
"ställas in."
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388
|
|
#: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
|
|
"here.\n"
|
|
"Ask the server administrator for this information.\n"
|
|
"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in webbadressen för servern där ledig-upptagen information publiceras "
|
|
"här.\n"
|
|
"Fråga serverns administratör om informationen.\n"
|
|
"Här är ett exempel på webbadress för Kolab2-servrar: "
|
|
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440
|
|
#: rc.cpp:393 rc.cpp:1016
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User&name:"
|
|
msgstr "Användar&namn:"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456
|
|
#: rc.cpp:401 rc.cpp:1024
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Passwor&d:"
|
|
msgstr "Lösenor&d:"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486
|
|
#: rc.cpp:410 rc.cpp:1033
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&member password"
|
|
msgstr "Ko&m ihåg lösenord"
|
|
|
|
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:426 rc.cpp:1868
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-post:"
|
|
|
|
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:432 rc.cpp:1874
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select &Addressee..."
|
|
msgstr "Välj &adressat..."
|
|
|
|
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:438 rc.cpp:1478
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template Management"
|
|
msgstr "Mallhantering"
|
|
|
|
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:447 rc.cpp:1487
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
|
|
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the current "
|
|
"event or task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera en mall och klicka på <b>Använd mall</b> för att använda den för "
|
|
"nuvarande händelse eller uppgift. Klicka på <b>Ny</b> "
|
|
"för att skapa en ny mall baserad på nuvarande händelse eller uppgift."
|
|
|
|
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Apply Template"
|
|
msgstr "Använd mall"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 11
|
|
#: rc.cpp:453 rc.cpp:1040
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
|
|
msgstr "Aktivera spara automatiskt för manuellt öppnade kalenderfiler"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 12
|
|
#: rc.cpp:456 rc.cpp:1043
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
|
|
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not "
|
|
"affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically "
|
|
"saved after each change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera rutan för att automatiskt spara din kalenderfil utan att fråga när du "
|
|
"avslutar Korganizer, och periodiskt medan du arbetar. Inställningen påverkar "
|
|
"inte standardkalendern, som automatiskt sparas efter varje ändring."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 16
|
|
#: rc.cpp:459 rc.cpp:1046
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save &interval in minutes"
|
|
msgstr "&Intervall i minuter mellan varje gång kalendern sparas"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 17
|
|
#: rc.cpp:462 rc.cpp:1049
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. "
|
|
"This setting only applies to files that are opened manually. The standard "
|
|
"TDE-wide calendar is automatically saved after each change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ställ in intervallet mellan tillfällen då kalenderhändelser sparas automatisk "
|
|
"här. Inställningen gäller bara filer som öppnas för hand. Den vanliga kalendern "
|
|
"som används av hela TDE sparas automatiskt efter varje ändring."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 22
|
|
#: rc.cpp:465 rc.cpp:1052
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm deletes"
|
|
msgstr "Bekräfta borttagningar"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 23
|
|
#: rc.cpp:468 rc.cpp:1055
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
|
|
msgstr "Markera rutan för att visa en bekräftelsedialogruta när poster tas bort."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 28
|
|
#: rc.cpp:471 rc.cpp:1058
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive events"
|
|
msgstr "Arkivera händelser"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 32
|
|
#: rc.cpp:474 rc.cpp:1061
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive to-dos"
|
|
msgstr "Arkivera uppgifter"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 37
|
|
#: rc.cpp:477 rc.cpp:1064
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regularly archive events"
|
|
msgstr "Arkivera händelser regelbundet"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 41
|
|
#: rc.cpp:480 rc.cpp:1067
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What to do when archiving"
|
|
msgstr "Vad som ska göras vid arkivering"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 44
|
|
#: rc.cpp:483 rc.cpp:1070
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete old events"
|
|
msgstr "Ta bort gamla händelser"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 47
|
|
#: rc.cpp:486 rc.cpp:1073
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive old events to a separate file"
|
|
msgstr "Arkivera gamla händelser till en särskild fil"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 53
|
|
#: rc.cpp:489 rc.cpp:1076
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. "
|
|
"The unit of this value is specified in another field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om automatisk arkivering är aktiverad, så arkiveras händelser äldre än det här "
|
|
"värdet. Enheten för värdet anges i ett annat fält."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 57
|
|
#: rc.cpp:492 rc.cpp:1079
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
|
|
msgstr "Enheten som utgångstiden uttrycks i."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 60
|
|
#: rc.cpp:495 rc.cpp:1082
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In days"
|
|
msgstr "I dagar"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 63
|
|
#: rc.cpp:498 rc.cpp:1085
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In weeks"
|
|
msgstr "I veckor"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 66
|
|
#: rc.cpp:501 rc.cpp:1088
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In months"
|
|
msgstr "I månader"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 72
|
|
#: rc.cpp:504 rc.cpp:1091
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL of the file where old events should be archived"
|
|
msgstr "Webbadress till filen där gamla händelser ska arkiveras"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 76
|
|
#: rc.cpp:507 rc.cpp:1094
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export to HTML with every save"
|
|
msgstr "Exportera till HTML varje gång kalendern sparas"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 77
|
|
#: rc.cpp:510 rc.cpp:1097
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. "
|
|
"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera rutan för att exportera kalendern till en HTML-fil varje gång du sparar "
|
|
"den. Normalt kallas filen calendar.html och placeras i användarens hemkatalog."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 81
|
|
#: rc.cpp:513 rc.cpp:1100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
|
|
msgstr "Nya händelser, uppgifter och journalanteckningar ska"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 84
|
|
#: rc.cpp:516 rc.cpp:1103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Be added to the standard resource"
|
|
msgstr "Läggas till i standardresursen"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 85
|
|
#: rc.cpp:519 rc.cpp:1106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
|
|
"using the standard resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera alternativet för att alltid lagra en ny händelse, uppgift eller "
|
|
"journalanteckning med standardresursen."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 88
|
|
#: rc.cpp:522 rc.cpp:1109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Be asked which resource to use"
|
|
msgstr "Ge en fråga om resurs att använda"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 89
|
|
#: rc.cpp:525 rc.cpp:1112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
|
|
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended "
|
|
"if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or "
|
|
"have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE Kolab client. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera alternativet för att välja resurs som ska användas för att lagra ett "
|
|
"objekt varje gång du skapar ett nytt. Valet rekommenderas om du avser att "
|
|
"använda funktionen med delade kataloger i Kolab-servern eller hantera flera "
|
|
"konton med Kontact som TDE:s Kolab-klient."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 98
|
|
#: rc.cpp:528 rc.cpp:1115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send copy to owner when mailing events"
|
|
msgstr "Skicka kopia till ägaren vid sändning av händelser"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 99
|
|
#: rc.cpp:531 rc.cpp:1118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
|
|
"your request to event attendees."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera rutan för att få en kopia av all e-post som Korganizer skickar på "
|
|
"begäran av dig till deltagare i händelser."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 103
|
|
#: rc.cpp:534 rc.cpp:1121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use email settings from Control Center"
|
|
msgstr "Använd e-postinställningarna från Inställningscentralen"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 104
|
|
#: rc.cpp:537 rc.cpp:1124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using the "
|
|
"Trinity Control Center "Password & User Account" Module. Uncheck this box "
|
|
"to be able to specify your full name and e-mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera rutan för att använda e-postinställningarna som gäller hela TDE, och "
|
|
"som definieras i modulen "Lösenord och användarkonto" i TDE:s "
|
|
"inställningscentral. Avmarkera rutan för att kunna ange ditt fullständiga namn "
|
|
"och e-postadress."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 108
|
|
#: rc.cpp:540 rc.cpp:1127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Full &name"
|
|
msgstr "Fullständigt &namn"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 109
|
|
#: rc.cpp:543 rc.cpp:1130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
|
|
"to-dos and events you create."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in ditt fullständiga namn här. Namnet visas som \"Organisatör\" i "
|
|
"uppgifter och händelser du skapar."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 113
|
|
#: rc.cpp:546 rc.cpp:1133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&mail address"
|
|
msgstr "E-&postadress"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 114
|
|
#: rc.cpp:549 rc.cpp:1136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
|
|
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in din e-postadress här. E-postadressen används för att identifiera "
|
|
"kalenderns ägare, och visas i händelser och uppgifter du skapar."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 118
|
|
#: rc.cpp:552 rc.cpp:1139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mail Client"
|
|
msgstr "E-postklient"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 121
|
|
#: rc.cpp:555 rc.cpp:1142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "Kmail"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 122
|
|
#: rc.cpp:558 rc.cpp:1145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
|
|
"used for groupware functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera alternativet för att använda Kmail för e-postöverföring. "
|
|
"E-postöverföring används för grupprogramfunktioner."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 125
|
|
#: rc.cpp:561 rc.cpp:1148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 126
|
|
#: rc.cpp:564 rc.cpp:1151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is "
|
|
"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed "
|
|
"before selecting this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera alternativet för att använda sendmail för e-postöverföring. "
|
|
"E-postöverföring används för grupprogramfunktioner. Kontrollera att du har "
|
|
"sendmail installerat innan du väljer alternativet."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 142
|
|
#: rc.cpp:576 rc.cpp:1163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default appointment time"
|
|
msgstr "Standardtid för möten"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 143
|
|
#: rc.cpp:579 rc.cpp:1166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
|
|
"supply a start time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in händelsens standardtid här. Standardtiden används om du inte anger en "
|
|
"starttid."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 147
|
|
#: rc.cpp:582 rc.cpp:1169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
|
|
msgstr "Standardvaraktighet för nytt möte (TT:MM)"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 148
|
|
#: rc.cpp:585 rc.cpp:1172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
|
|
"supply an end time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in händelsens standardlängd här. Standardlängden används om du inte anger "
|
|
"en sluttid."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 152
|
|
#: rc.cpp:588 rc.cpp:1175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Reminder Time"
|
|
msgstr "Standardtid för påminnelser"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 153
|
|
#: rc.cpp:591 rc.cpp:1178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the reminder time here."
|
|
msgstr "Skriv in standardtid för påminnelser här."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 160
|
|
#: rc.cpp:594 rc.cpp:1181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hour size"
|
|
msgstr "Timstorlek"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 161
|
|
#: rc.cpp:597 rc.cpp:1184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
|
|
msgstr "Välj timradens höjd i schemavyn med nummerrutan här."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 167
|
|
#: rc.cpp:600 rc.cpp:1187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
|
|
msgstr "Visa dagligen upprepade händelser i datumnavigering"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 168
|
|
#: rc.cpp:603 rc.cpp:1190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
|
|
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
|
|
"(non daily recurring) events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera rutan för att visa dagar som innehåller dagligen upprepade händelser "
|
|
"med fetstil i datumnavigeringen, eller avmarkera den för att ge andra händelser "
|
|
"(som inte upprepas) större vikt."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 172
|
|
#: rc.cpp:606 rc.cpp:1193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
|
|
msgstr "Visa veckovis upprepade händelser i datumnavigering"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 173
|
|
#: rc.cpp:609 rc.cpp:1196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
|
|
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
|
|
"(non weekly recurring) events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera rutan för att visa dagar som innehåller veckovis upprepade händelser "
|
|
"med fetstil i datumnavigeringen, eller avmarkera den för att ge andra händelser "
|
|
"(som inte upprepas) större vikt."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 177
|
|
#: rc.cpp:612 rc.cpp:1199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
|
|
msgstr "Aktivera verktygstips som visar sammanfattning av händelser"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 178
|
|
#: rc.cpp:615 rc.cpp:1202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over "
|
|
"an event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera rutan för att visa ett verktygstips med sammanfattning av händelsen när "
|
|
"musen hålls över en händelse."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 182
|
|
#: rc.cpp:618 rc.cpp:1205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
|
|
msgstr "Visa uppgifter i dag-, vecko- och månadsvyerna"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 183
|
|
#: rc.cpp:621 rc.cpp:1208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
|
|
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera rutan för att visa uppgifter i dag-, vecko- och månadsvyerna. Det är "
|
|
"praktiskt när du har många (upprepade) uppgifter."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 187
|
|
#: rc.cpp:624 rc.cpp:1211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
|
|
msgstr "Aktivera rullningslister i månadsvyceller"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 188
|
|
#: rc.cpp:627 rc.cpp:1214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; "
|
|
"they will only appear when needed though."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera rutan för att visa rullningslister när du klickar på en cell i "
|
|
"månadsvyn. De visas dock bara när det behövs."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 192
|
|
#: rc.cpp:630 rc.cpp:1217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
|
|
msgstr "Val av tidsintervall i agendavyn startar händelseeditorn"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 193
|
|
#: rc.cpp:633 rc.cpp:1220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to start the event editor automatically when you select a time "
|
|
"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from "
|
|
"the start time to the end time of the event you are about to plan."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera rutan för att automatiskt starta händelseeditorn när du markerar ett "
|
|
"tidsintervall i dags- och veckovyerna. Dra musen från starttiden till sluttiden "
|
|
"för händelsen du planerar, för att markera ett tidsintervall."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 198
|
|
#: rc.cpp:636 rc.cpp:1223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
|
|
msgstr "Visa aktuell tid (Marcus Bains rad)"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 199
|
|
#: rc.cpp:639 rc.cpp:1226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
|
|
"current-time line (Marcus Bains line)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera rutan för att visa en röd linje i dag- och veckovyerna som anger "
|
|
"aktuell tid (Marcus Bains rad)."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 203
|
|
#: rc.cpp:642 rc.cpp:1229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show seconds on current-time line"
|
|
msgstr "Visa sekunder i aktuell tid"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 204
|
|
#: rc.cpp:645 rc.cpp:1232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
|
|
msgstr "Markera rutan om du vill visa sekunder på raden med aktuell tid."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 209
|
|
#: rc.cpp:648 rc.cpp:1235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors used in agenda view"
|
|
msgstr "Färger använda i agendavyn"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 210
|
|
#: rc.cpp:651 rc.cpp:1238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
|
|
msgstr "Välj färgerna för objekt i agendavyn."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 213
|
|
#: rc.cpp:654 rc.cpp:1241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Category inside, calendar outside"
|
|
msgstr "Kategori innanför, kalender utanför"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 216
|
|
#: rc.cpp:657 rc.cpp:1244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calendar inside, category outside"
|
|
msgstr "Kalender innanför, kategori utanför"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 219
|
|
#: rc.cpp:660 rc.cpp:1247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only category"
|
|
msgstr "Bara kategori"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 222
|
|
#: rc.cpp:663 rc.cpp:1250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only calendar"
|
|
msgstr "Bara kalender"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 229
|
|
#: rc.cpp:666 rc.cpp:1253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Agenda View Calendar Display"
|
|
msgstr "Visning av kalender i agendavyn"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 232
|
|
#: rc.cpp:669 rc.cpp:1256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Merge all calendars into one view"
|
|
msgstr "Sammanfoga alla kalendrar i en vy"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 235
|
|
#: rc.cpp:672 rc.cpp:1259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show calendars side by side"
|
|
msgstr "Visa kalendrar sida vid sida"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 238
|
|
#: rc.cpp:675 rc.cpp:1262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switch between views with tabs"
|
|
msgstr "Byt mellan vyer med flikar"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 247
|
|
#: rc.cpp:678 rc.cpp:1265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Day begins at"
|
|
msgstr "Dagen börjar"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 248
|
|
#: rc.cpp:681 rc.cpp:1268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
|
|
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in starttiden för händelser här. Tiden ska vara den tidigaste du använder "
|
|
"för händelser, eftersom den visas längst upp."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 253
|
|
#: rc.cpp:684 rc.cpp:1271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Daily starting hour"
|
|
msgstr "Tid då arbetsdagen börjar"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 254
|
|
#: rc.cpp:687 rc.cpp:1274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
|
|
"marked with color by KOrganizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in starttiden för arbetstimmar här. Arbetstiden markeras med färg av "
|
|
"Korganizer."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 258
|
|
#: rc.cpp:690 rc.cpp:1277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Daily ending hour"
|
|
msgstr "Tid då arbetsdagen slutar"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 259
|
|
#: rc.cpp:693 rc.cpp:1280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
|
|
"marked with color by KOrganizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in sluttiden för arbetstimmar här. Arbetstiden markeras med färg av "
|
|
"Korganizer."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 266
|
|
#: rc.cpp:696 rc.cpp:1283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude holidays"
|
|
msgstr "Undanta helgdagar"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 267
|
|
#: rc.cpp:699 rc.cpp:1286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
|
|
"holidays."
|
|
msgstr "Markera rutan för att förhindra att Korganizer anger arbetstid på helger."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 272
|
|
#: rc.cpp:702 rc.cpp:1289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Month view uses category colors"
|
|
msgstr "Månadsvy använder kategorifärger"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 273
|
|
#: rc.cpp:705 rc.cpp:1292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this box to make the month view use the category colors of an item."
|
|
msgstr "Markera rutan för att låta månadsvyn använda ett objekts kategorifärger."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 278
|
|
#: rc.cpp:708 rc.cpp:1295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Month view uses resource colors"
|
|
msgstr "Månadsvy använder resursfärger"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 279
|
|
#: rc.cpp:711 rc.cpp:1298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
|
|
msgstr "Markera rutan för att låta månadsvyn använda ett objekts resursfärger."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 284
|
|
#: rc.cpp:714 rc.cpp:1301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Month view uses full window"
|
|
msgstr "Månadsvy använder hela fönstret"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 285
|
|
#: rc.cpp:717 rc.cpp:1304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
|
|
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
|
|
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
|
|
"resources list, will not be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera rutan för att använda hela Korganizers fönster när månadsvyn visas. Om "
|
|
"rutan är markerad, vinner du en del utrymme för månadsvyn, men andra grafiska "
|
|
"komponenter, som datumnavigeringen, ett objektinformation och resurslistan, "
|
|
"visas inte."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 289
|
|
#: rc.cpp:720 rc.cpp:1307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To-do list view uses full window"
|
|
msgstr "Uppgiftsvyn använder hela fönstret"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 290
|
|
#: rc.cpp:723 rc.cpp:1310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list "
|
|
"view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, "
|
|
"but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the "
|
|
"resources list, will not be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera rutan för att använda hela Korganizers fönster när uppgiftsvyn visas. "
|
|
"Om rutan är markerad, vinner du en del utrymme för uppgiftsvyn, men andra "
|
|
"grafiska komponenter, som datumnavigeringen, uppgiftsinformationer och "
|
|
"resurslistan, visas inte."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 295
|
|
#: rc.cpp:726 rc.cpp:1313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
|
|
msgstr "Lagra färdiga uppgifter som journalanteckningar"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 296
|
|
#: rc.cpp:729 rc.cpp:1316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
|
|
"journal automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera rutan för att automatiskt lagra när en uppgift är färdig i en ny "
|
|
"anteckning i din journal."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 305
|
|
#: rc.cpp:732 rc.cpp:1319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Next x days"
|
|
msgstr "Följande dagar"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 306
|
|
#: rc.cpp:735 rc.cpp:1322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in the "
|
|
"next days view. To access the the next "x" days view, choose the "
|
|
""Next X Days" menu item from the "View" menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj "x" antal dagar att visa i vyn över följande dagar med "
|
|
"nummerrutan. För att komma åt vyn över de "x" följande dagarna, välj "
|
|
"menyalternativet "Följande dagar" i menyn "Visa"."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 348
|
|
#: rc.cpp:738 rc.cpp:1325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Groupware communication"
|
|
msgstr "Använd gruppkommunikation"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 349
|
|
#: rc.cpp:741 rc.cpp:1328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating "
|
|
"or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this "
|
|
"box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as "
|
|
"a TDE Kolab client)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera rutan för att aktivera att automatiskt skicka e-post när händelser "
|
|
"(eller uppgifter) som berör andra deltagare skapas, uppdateras eller tas bort. "
|
|
"Du måste markera rutan om du vill använda grupprogramfunktioner (t.ex. vid "
|
|
"inställning av Kontact som en TDE Kolab-klient)."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 357
|
|
#: rc.cpp:744 rc.cpp:1331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
|
|
msgstr "Skicka Outlook-liknande pseudomotförslag"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 365
|
|
#: rc.cpp:747 rc.cpp:1334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Holiday color"
|
|
msgstr "Färg för högtider"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 366
|
|
#: rc.cpp:750 rc.cpp:1337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday "
|
|
"name in the month view and the holiday number in the date navigator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj färg för helgdagar här. Helgdagsfärgen används för helgdagens namn i "
|
|
"månadsvyn och helgdagens nummer i datumnavigeringen."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 370
|
|
#: rc.cpp:753 rc.cpp:1340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight color"
|
|
msgstr "Färg för markeringar"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 371
|
|
#: rc.cpp:756 rc.cpp:1343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking "
|
|
"the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj färg för markeringar här. Färgen för markering används för att markera "
|
|
"området som för närvarande är valt i din agenda och i datumnavigeringen."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 375
|
|
#: rc.cpp:759 rc.cpp:1346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Agenda view background color"
|
|
msgstr "Bakgrundsfärg för agendavy"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 376
|
|
#: rc.cpp:762 rc.cpp:1349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the agenda view background color here."
|
|
msgstr "Välj agendavyns bakgrundsfärg här."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 380
|
|
#: rc.cpp:765 rc.cpp:1352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Working hours color"
|
|
msgstr "Färg för arbetstimmar"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 381
|
|
#: rc.cpp:768 rc.cpp:1355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
|
|
msgstr "Välj färg för arbetstimmar i agendavyn här."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 385
|
|
#: rc.cpp:771 rc.cpp:1358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To-do due today color"
|
|
msgstr "Färg för uppgifter klara i dag"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 386
|
|
#: rc.cpp:774 rc.cpp:1361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the to-do due today color here."
|
|
msgstr "Välj färg för uppgifter som ska vara klara i dag här."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 390
|
|
#: rc.cpp:777 rc.cpp:1364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To-do overdue color"
|
|
msgstr "Färg för försenade uppgifter"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 391
|
|
#: rc.cpp:780 rc.cpp:1367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the to-do overdue color here."
|
|
msgstr "Välj färg för uppgifter som är försenade här."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 395
|
|
#: rc.cpp:783 rc.cpp:1370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default event color"
|
|
msgstr "Standardfärg för händelser"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 396
|
|
#: rc.cpp:786 rc.cpp:1373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the default event color here. The default event color will be used for "
|
|
"events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color "
|
|
"for each event category below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj standardfärg för händelser här. Standardfärgen för händelser används för "
|
|
"händelsekategorier i agendan. Observera att du kan ange en särskild färg för "
|
|
"varje händelsekategori nedan."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 414
|
|
#: rc.cpp:789 rc.cpp:1376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time bar"
|
|
msgstr "Tidsrad"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 415
|
|
#: rc.cpp:792 rc.cpp:1379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
|
|
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the "Select "
|
|
"Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på knappen för att anpassa tidradens teckensnitt. Tidraden är den "
|
|
"grafiska komponent som visar timmarna i agendavyn. Knappen öppnar dialogrutan "
|
|
""Välj teckensnitt", som låter dig välja teckensnittet för tidradens "
|
|
"timmar."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 418
|
|
#: rc.cpp:795 rc.cpp:1382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Agenda view"
|
|
msgstr "Agendavy"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 419
|
|
#: rc.cpp:798 rc.cpp:1385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the "
|
|
""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the events "
|
|
"in the agenda view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på knappen för att anpassa agendavyns teckensnitt. Knappen öppnar "
|
|
"dialogrutan "Välj teckensnitt", som låter dig välja teckensnittet för "
|
|
"objekten i agendavyn."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 422
|
|
#: rc.cpp:801 rc.cpp:1388
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current-time line"
|
|
msgstr "Aktuell tid"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 423
|
|
#: rc.cpp:804 rc.cpp:1391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
|
|
"open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for "
|
|
"the current-time line in the agenda view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på knappen för att anpassa teckensnitt för aktuell tid. Knappen öppnar "
|
|
"dialogrutan "Välj teckensnitt", som låter dig välja teckensnittet för "
|
|
"raden med aktuell tid i agendavyn."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 426
|
|
#: rc.cpp:807 rc.cpp:1394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Month view"
|
|
msgstr "Månadsvy"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 427
|
|
#: rc.cpp:810 rc.cpp:1397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to configure the month view font. This button will open the "
|
|
""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the items "
|
|
"in the month view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på knappen för att anpassa månadsvyns teckensnitt. Knappen öppnar "
|
|
"dialogrutan "Välj teckensnitt", som låter dig välja teckensnittet för "
|
|
"objekten i månadsvyn."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 445
|
|
#: rc.cpp:813 rc.cpp:1400
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free/Busy Publish URL"
|
|
msgstr "Webbadress för ledig-upptagen publicering"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 446
|
|
#: rc.cpp:816 rc.cpp:1403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL for publishing free/busy information"
|
|
msgstr "Webbadress för att publicera ledig-upptagen information"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 449
|
|
#: rc.cpp:819 rc.cpp:1406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free/Busy Publish Username"
|
|
msgstr "Användarnamn för ledig-upptagen publicering"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 450
|
|
#: rc.cpp:822 rc.cpp:1409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username for publishing free/busy information"
|
|
msgstr "Användarnamn för att publicera ledig-upptagen information"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 453
|
|
#: rc.cpp:825 rc.cpp:1412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free/Busy Publish Password"
|
|
msgstr "Lösenord för ledig-upptagen publicering"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 454
|
|
#: rc.cpp:828 rc.cpp:1415
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password for publishing free/busy information"
|
|
msgstr "Lösenord för att publicera ledig-upptagen information"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 461
|
|
#: rc.cpp:831 rc.cpp:1418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
|
|
msgstr "Aktivera automatisk hämtning av ledig-upptagen information"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 466
|
|
#: rc.cpp:834 rc.cpp:1421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
|
|
msgstr "Kontrollera om värddatornamn och e-postadress för hämtning stämmer"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 467
|
|
#: rc.cpp:837 rc.cpp:1424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
|
|
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
|
|
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
|
|
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ställa in om domändelen av webbadressen för ledig-upptagen måste "
|
|
"motsvara domändelen hos användaridentiteten du söker efter, med den här "
|
|
"inställningen. Om alternativet är 'sant', fungerar det till exempel inte att "
|
|
"hämta data om ledig-upptagen för anna@mindomän.se på servern dindomän.se."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 472
|
|
#: rc.cpp:840 rc.cpp:1427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use full email address for retrieval"
|
|
msgstr "Använd hela e-postadressen vid hämtning"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 473
|
|
#: rc.cpp:843 rc.cpp:1430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
|
|
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
|
|
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download "
|
|
"user.ifb, for example nn.ifb."
|
|
msgstr ""
|
|
"Med den här inställningen kan du ändra filnamnet som hämtas från servern. När "
|
|
"den är markerad, laddas en fil ner med ledig/upptagen som heter "
|
|
"användare@domän.ifb, till exempel nn@kde.org.ifb. När den inte är markerad, "
|
|
"laddas användare.ifb ner, till exempel nn.ifb."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 478
|
|
#: rc.cpp:846 rc.cpp:1433
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
|
|
msgstr "Webbadress för ledig-upptagen hämtning"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 481
|
|
#: rc.cpp:849 rc.cpp:1436
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
|
|
msgstr "Användarnamn för ledig-upptagen hämtning"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 484
|
|
#: rc.cpp:852 rc.cpp:1439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
|
|
msgstr "Lösenord för ledig-upptagen hämtning"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 485
|
|
#: rc.cpp:855 rc.cpp:1442
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password for retrieving free/busy information"
|
|
msgstr "Lösenord för att hämta ledig-upptagen information"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 495
|
|
#: rc.cpp:858 rc.cpp:1445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default email attachment method"
|
|
msgstr "Standardmetod för att bilägga e-post"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 496
|
|
#: rc.cpp:861 rc.cpp:1448
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
|
|
msgstr "Standardsättet att bilägga e-post som släpps på en händelse"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 499
|
|
#: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always ask"
|
|
msgstr "Fråga alltid"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 502
|
|
#: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only attach link to message"
|
|
msgstr "Bilägg bara en länk till brevet"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 505
|
|
#: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attach complete message"
|
|
msgstr "Bilägg det fullständiga brevet"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 508
|
|
#: rc.cpp:873 rc.cpp:1460
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attach message without attachments"
|
|
msgstr "Bilägg brev utan bilagor"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 514
|
|
#: rc.cpp:876 rc.cpp:1463
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default todo attachment method"
|
|
msgstr "Standardmetod för att bilägga till uppgifter"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 515
|
|
#: rc.cpp:879 rc.cpp:1466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
|
|
msgstr "Standardsättet att bilägga e-post som släpps på en uppgift"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
|
|
msgstr "Inkludera &uppgifter som ska vara klara de utskrivna dagarna"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:1592
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one "
|
|
"of the dates which are in the supplied date range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du ska markera det här alternativet om du vill skriva ut uppgifter som ska vara "
|
|
"klara något av datumen som ingår i tillhandahållet datumintervall."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date && Time Range"
|
|
msgstr "Datum- och tidsintervall"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Start date:"
|
|
msgstr "&Startdatum:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
|
|
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define the "
|
|
"start date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill skriva ut fler dagar på en gång, kan du ange ett datumintervall med "
|
|
"det här alternativet och <i>Slutdatum</i>. Alternativet används för att "
|
|
"definiera startdatum."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "End ti&me:"
|
|
msgstr "Sl&uttid:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:1607
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
|
|
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
|
|
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
|
|
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
|
|
"Extend time range to include all events</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det är möjligt att bara skriva ut händelser som är inom ett givet "
|
|
"tidsintervall. Med den här rutan som väljer tid kan du ange tidsintervallets "
|
|
"slut. Sluttiden definieras med alternativet <i>Starttid</i>"
|
|
". Observera att du kan ändra inställningarna automatiskt om du markerar <i>"
|
|
"Utöka tidsintervall för att inkludera alla händelser</i>."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:1610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
|
|
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
|
|
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
|
|
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
|
|
"Extend time range to include all events</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det är möjligt att bara skriva ut händelser som är inom ett givet "
|
|
"tidsintervall. Med den här rutan som väljer tid kan du ange tidsintervallets "
|
|
"slut. Sluttiden definieras med alternativet <i>Starttid</i>"
|
|
". Observera att du kan ändra inställningarna automatiskt om du markerar <i>"
|
|
"Utöka tidsintervall för att inkludera alla händelser</i>."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:1613
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xtend time range to include all events"
|
|
msgstr "&Utöka tidsintervall för att inkludera alla händelser"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:1616
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
|
|
"events will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera det här alternativet för att automatiskt avgöra nödvändigt "
|
|
"tidsintervall, så att alla händelser visas."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:1622
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
|
|
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
|
|
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
|
|
"automatically modify these settings if you check <i>"
|
|
"Extend time range to include all events</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det är möjligt att bara skriva ut händelser som är inom ett givet "
|
|
"tidsintervall. Med den här rutan som väljer tid kan du ange tidsintervallets "
|
|
"start. Sluttiden definieras med alternativet <i>Sluttid</i>"
|
|
". Observera att du kan ändra inställningarna automatiskt om du markerar <i>"
|
|
"Utöka tidsintervall för att inkludera alla händelser</i>."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start &time:"
|
|
msgstr "Start&tid:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:1628
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
|
|
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
|
|
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
|
|
"automatically modify these settings if you check <i>"
|
|
"Extend time range to include all events</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det är möjligt att bara skriva ut händelser som är inom ett givet "
|
|
"tidsintervall. Med den här rutan som väljer tid kan du ange tidsintervallets "
|
|
"start. Sluttiden definieras med alternativet <i>Sluttid</i>"
|
|
". Observera att du kan ändra inställningarna automatiskt om du markerar <i>"
|
|
"Utöka tidsintervall för att inkludera alla händelser</i>."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191
|
|
#: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
|
|
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define the "
|
|
"end date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill skriva ut fler dagar på en gång, kan du ange ett datumintervall med "
|
|
"det här alternativet och <i>Startdatum</i>. Alternativet används för att "
|
|
"definiera slutdatum."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&End date:"
|
|
msgstr "Slut&datum:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use colors"
|
|
msgstr "An&vänd färger"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check "
|
|
"this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill använda färger för att urskilja vissa kategorier på utskriften, "
|
|
"markera då det här alternativet."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29
|
|
#: rc.cpp:1646
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Titel:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:1649
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To-do List"
|
|
msgstr "Uppgiftslista"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:1652
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To-dos to Print"
|
|
msgstr "Uppgifter som ska skrivas ut"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:1655
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print &all to-dos"
|
|
msgstr "Skriv ut &alla uppgifter"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:1658
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print &unfinished to-dos only"
|
|
msgstr "Skriv bara ut &uppgifter som inte är färdiga"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:1661
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
|
|
msgstr "Skriv bara ut uppgifter med tidsfrist i &intervallet:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210
|
|
#: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include Information"
|
|
msgstr "Inkludera information"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:1679
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Priority"
|
|
msgstr "&Prioritet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:1682
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Description"
|
|
msgstr "Besk&rivning"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:1685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Due date"
|
|
msgstr "Tidsfrist"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:1688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Per¢age completed"
|
|
msgstr "Pro¢ färdig"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290
|
|
#: rc.cpp:1691
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sorting Options"
|
|
msgstr "Sorteringsalternativ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304
|
|
#: rc.cpp:1694
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort field:"
|
|
msgstr "Sorteringsfält:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323
|
|
#: rc.cpp:1697
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort direction:"
|
|
msgstr "Sorteringsriktning:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375
|
|
#: rc.cpp:1700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other Options"
|
|
msgstr "Andra alternativ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386
|
|
#: rc.cpp:1703
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
|
|
msgstr "A&nslut deluppgifter till motsvarande uppgifter"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397
|
|
#: rc.cpp:1706
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
|
|
msgstr "Stryk &över sammanfattning för färdiga uppgifter"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18
|
|
#: rc.cpp:1709
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CalPrintIncidence_Base"
|
|
msgstr "Kalskrivförekomst_bas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:1715
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
|
|
msgstr "&Detaljinformation (synlighet, sekretess, etc.)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:1718
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Notes, Subitems"
|
|
msgstr "A&nteckningar, delobjekt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59
|
|
#: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Attendees"
|
|
msgstr "&Deltagare"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:1724
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attach&ments"
|
|
msgstr "&Bilagor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18
|
|
#: rc.cpp:1733
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CalPrintWeek_Base"
|
|
msgstr "Kalskrivvecka_bas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
|
|
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>"
|
|
"End date</i> to enter the end date of the daterange."
|
|
msgstr ""
|
|
"Här kan du välja vilka händelser som ska skrivas ut baserat på datum. Den här "
|
|
"rutan gör det möjligt att mata in datumintervallets startdatum. Använd <i>"
|
|
"Slutdatum</i> för att skriva in datumintervallets slutdatum."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
|
|
msgstr "Alla händelser som startar efter angiven tid skrivs inte ut."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
|
|
msgstr "Alla händelser som startar innan angiven tid skrivs inte ut."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
|
|
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>"
|
|
"Start date</i> to enter the start date of the daterange."
|
|
msgstr ""
|
|
"Här kan du välja vilka händelser som ska skrivas ut baserat på datum. Den här "
|
|
"rutan gör det möjligt att mata in datumintervallets slutdatum. Använd <i>"
|
|
"Startdatum</i> för att skriva in datumintervallets startdatum."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:1778
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
|
|
"should check this option. The category colors will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidtabellvyn stöder färger. Om du vill använda färger ska du markera det här "
|
|
"alternativet. Kategorifärgerna används."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221
|
|
#: rc.cpp:1781
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print Layout"
|
|
msgstr "Utskriftslayout"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232
|
|
#: rc.cpp:1784
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print as &Filofax page"
|
|
msgstr "Skriv ut som &filofaxsida"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:1787
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
|
|
msgstr "Filofaxvyn skriver ut en vecka per sida, så att alla dagar har en stor yta."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:1790
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print as &timetable view"
|
|
msgstr "Skriv ut som &tidtabellvy"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:1793
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
|
|
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check "
|
|
"<i>Use Colors</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här vyn liknar veckovyn i Korganizer. Veckan skrivs ut med liggande format. "
|
|
"Du kan till och med använda samma färger för posterna om du markerar <i>"
|
|
"Använd färger</i>."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257
|
|
#: rc.cpp:1796
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print as split week view"
|
|
msgstr "Skriv ut som vy med delad vecka"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:1799
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with "
|
|
"the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the "
|
|
"split week view in portrait."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här vyn liknar veckovyn i Korganizer. Enda skillnaden från tidtabellvyn är "
|
|
"sidlayouten. Tidtabeller skrivs ut med liggande format, medan delad vecka "
|
|
"skrivs ut med stående format."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276
|
|
#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due "
|
|
"date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera det här alternativet om du vill ha uppgifter i utskriften, placerade "
|
|
"enligt tidsfrist."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:1811
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Start month:"
|
|
msgstr "&Startmånad:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:1814
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
|
|
"option defines the first month to be printed. Use the option <i>End month</i> "
|
|
"to define the last month in this range."
|
|
msgstr ""
|
|
"När du vill skriva ut flera månader på en gång kan du ange ett månadsintervall. "
|
|
"Alternativet anger den första månaden som ska skrivas ut. Använd alternativet "
|
|
"<i>Slutmånad</i> för att ange den sista månaden i intervallet."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
|
|
"option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</i> "
|
|
"to define the last month in this range."
|
|
msgstr ""
|
|
"När du vill skriva ut flera månader på en gång kan du ange ett månadsintervall. "
|
|
"Alternativet anger den första månaden som ska skrivas ut. Använd alternativet "
|
|
"<i>Slutmånad</i> för att ange den sista månaden i intervallet."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:1823
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&End month:"
|
|
msgstr "Slut&månad:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
|
|
"option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start month</i> "
|
|
"to define the first month in this range."
|
|
msgstr ""
|
|
"När du vill skriva ut flera månader på en gång kan du ange ett månadsintervall. "
|
|
"Alternativet anger den sista månaden som ska skrivas ut. Använd alternativet <i>"
|
|
"Startmånad</i> för att ange den första månaden i intervallet."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:1841
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print week &numbers"
|
|
msgstr "Skriv ut vecko&nummer"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:1844
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
|
|
msgstr "Aktivera det här för att skriva ut veckonummer till vänster på varje rad."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:1847
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
|
|
msgstr "Skriv ut dagligen &upprepade uppgifter och händelser"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:1850
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
|
|
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
|
|
"needlessly complicated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det är möjligt att utelämna dagligen upprepade uppgifter och händelser i "
|
|
"utskriften med det här alternativet. Förekomsterna tar mycket utrymme och gör "
|
|
"månadsvyn onödigt komplicerad."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:1853
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
|
|
msgstr "Skriv ut &veckovis upprepade uppgifter och händelser"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:1856
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
|
|
"events will be omitted when making a print of the selected month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liknar \"Skriv ut dagligen upprepade uppgifter och händelser\". Veckovis "
|
|
"upprepade uppgifter och händelser utelämnas när vald månad skrivs ut."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18
|
|
#: rc.cpp:1985
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CalPrintList_Base"
|
|
msgstr "Kalskrivlista_bas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:1997
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print Incidences of Type"
|
|
msgstr "Skriv ut förekomster av typen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141
|
|
#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Events"
|
|
msgstr "Händ&elser"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149
|
|
#: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&To-dos"
|
|
msgstr "&Uppgifter"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:2006
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Journals"
|
|
msgstr "&Journaler"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18
|
|
#: rc.cpp:2009
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CalPrintYear_Base"
|
|
msgstr "Kalskrivår_bas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:2012
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yearly print options"
|
|
msgstr "Årliga utskriftsalternativ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:2015
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print &Year:"
|
|
msgstr "Skriv ut å&r:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:2018
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of &pages:"
|
|
msgstr "Antal si&dor:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:2021
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display Options"
|
|
msgstr "Visningsalternativ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:2024
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show sub-day events as:"
|
|
msgstr "Visa händelser kortare än en dag som:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:2027
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show holidays as:"
|
|
msgstr "Visa helger som:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time Boxes"
|
|
msgstr "Tidrutor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18
|
|
#: rc.cpp:2042
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CalPrintJournal_Base"
|
|
msgstr "Kalskrivjournal_bas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:2048
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&All journal entries"
|
|
msgstr "&Alla journalanteckningar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:2051
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date &range:"
|
|
msgstr "Datuminte&rvall:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18
|
|
#: rc.cpp:2060
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
|
|
msgstr "Kalskrivvadstårpåtur_bas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5
|
|
#: rc.cpp:2072
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exchange"
|
|
msgstr "Exchange"
|
|
|
|
#: konewstuff.cpp:48
|
|
msgid "Could not load calendar."
|
|
msgstr "Kunde inte ladda kalender."
|
|
|
|
#: konewstuff.cpp:63
|
|
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
|
|
msgstr "De nerladdade händelserna kommer att infogas i din aktuella kalender."
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:107
|
|
msgid "[Binary data]"
|
|
msgstr "[Binär data]"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417
|
|
msgid "Attachments:"
|
|
msgstr "Bilagor:"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated "
|
|
"with this event or to-do. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Visar en lista med aktuella objekt (filer, brev, etc) som hör ihop med "
|
|
"händelsen eller uppgiften."
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:225
|
|
msgid "&Attach File..."
|
|
msgstr "&Bilägg fil..."
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
|
|
"link as inline data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visar en dialogruta som används för att välja en bilaga att lägga till i "
|
|
"händelsen eller uppgiften på plats."
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:229
|
|
msgid "Attach &Link..."
|
|
msgstr "Bilägg &länk..."
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
|
|
"link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visar en dialogruta som används för att välja en bilaga att lägga till i "
|
|
"händelsen eller uppgiften som en länk."
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:243
|
|
msgid "Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tar bort bilagan som markerats i listan ovan från den här händelsen eller "
|
|
"uppgiften."
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:272
|
|
msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
|
|
msgstr "Vill du skapa en länk till bilagorna, eller låta dem ingå i händelsen?"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:273
|
|
msgid "Attach as link?"
|
|
msgstr "Bilägg som länk?"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:273
|
|
msgid "As Link"
|
|
msgstr "Som länk"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:273
|
|
msgid "As File"
|
|
msgstr "Som fil"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, "
|
|
"not the file itself):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Webbadress (t.ex. en webbsida) eller fil som ska bifogas (bara länken bifogas, "
|
|
"inte själva filen):"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325
|
|
#: koeditorattachments.cpp:348
|
|
msgid "Add Attachment"
|
|
msgstr "Lägg till bilaga"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:342
|
|
msgid "Edit Attachment"
|
|
msgstr "Redigera bilaga"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:348
|
|
msgid "File to be attached:"
|
|
msgstr "Fil att bilägga:"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:378
|
|
msgid "The selected items will be permanently deleted."
|
|
msgstr "De markerade objekten kommer att tas bort permanent."
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:49
|
|
msgid "Find Events"
|
|
msgstr "Hitta händelser"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:50
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Hitta"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:62
|
|
msgid "&Search for:"
|
|
msgstr "&Sök efter:"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:70
|
|
msgid "Search For"
|
|
msgstr "Sök efter"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:73
|
|
msgid "To-&dos"
|
|
msgstr "&Uppgifter"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:74
|
|
msgid "&Journal entries"
|
|
msgstr "&Journalanteckningar"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79
|
|
msgid "Date Range"
|
|
msgstr "Datumintervall"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:87
|
|
msgid "Fr&om:"
|
|
msgstr "&Från:"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:91
|
|
msgid "&To:"
|
|
msgstr "&Till:"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:95
|
|
msgid "E&vents have to be completely included"
|
|
msgstr "Händelser &måste vara fullständigt inkluderade"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:98
|
|
msgid "Include to-dos &without due date"
|
|
msgstr "Inkludera uppgifter &utan tidsfrist"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:102
|
|
msgid "Search In"
|
|
msgstr "Sök i"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:105
|
|
msgid "Su&mmaries"
|
|
msgstr "Samma&nfattningar"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:107
|
|
msgid "Desc&riptions"
|
|
msgstr "Besk&rivningar"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:108
|
|
msgid "Cate&gories"
|
|
msgstr "&Kategorier"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
|
|
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogiltigt sökuttryck, kan inte utföra sökningen. Ange ett sökuttryck med hjälp "
|
|
"av jokertecknen \"*\" och \"?\" vid behov."
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:162
|
|
msgid "No events were found matching your search expression."
|
|
msgstr "Inga händelser som matchar sökuttrycket hittades."
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:73
|
|
msgid "Export Calendar as Web Page"
|
|
msgstr "Exportera kalender som webbsida"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
|
|
"modifications will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du är på väg att ställa in alla alternativ till förvalda värden. Alla egna "
|
|
"ändringar kommer att gå förlorade."
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:131
|
|
msgid "Setting Default Preferences"
|
|
msgstr "Ställer in förvalda alternativ"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:132
|
|
msgid "Reset to Defaults"
|
|
msgstr "Återställ till förval"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:147
|
|
msgid "View Type"
|
|
msgstr "Typ av vy"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:158
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Mål"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:175
|
|
msgid "To-dos"
|
|
msgstr "Uppgifter"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:196
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Händelser"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:32
|
|
msgid "KOrganizer"
|
|
msgstr "Korganizer"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:33
|
|
msgid "A Personal Organizer for TDE"
|
|
msgstr "Personlig planeringskalender för TDE"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:40
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
msgstr "Nuvarande utvecklare"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:42
|
|
msgid "Co-Maintainer"
|
|
msgstr "Bidragande utvecklare"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:44
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Ursprunglig upphovsman"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:234
|
|
msgid "Add calendar"
|
|
msgstr "Lägg till kalender"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p>"
|
|
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
|
|
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
|
|
"blogs on a server, etc... </p>"
|
|
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
|
|
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
|
|
"resource to use.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Klicka på knappen för att lägga till en resurs i Korganizer.</p>"
|
|
"<p>Händelser, journalposter och uppgifter hämtas och lagras i resurser. "
|
|
"Tillgängliga resurser omfattar grupprogramservrar, lokala filer, "
|
|
"journalanteckningar som webbjournaler på en server, etc...</p> "
|
|
"<p>Om du har mer än en aktiv resurs, används automatiskt förvald resurs eller "
|
|
"ställs en fråga för att välja resursen att använda.</p></qt>"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:249
|
|
msgid "Edit calendar settings"
|
|
msgstr "Redigera kalenderinställningar"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
|
|
"resources list above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på knappen för att redigera resursen som för närvarande är markerad i "
|
|
"Korganizers resurslista ovan."
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:256
|
|
msgid "Remove calendar"
|
|
msgstr "Ta bort kalender"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer "
|
|
"resources list above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på knappen för att ta bort resursen som för närvarande är markerad i "
|
|
"Korganizers resurslista ovan."
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box "
|
|
"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to "
|
|
"the list.</p>"
|
|
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
|
|
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
|
|
"blogs on a server, etc...</p>"
|
|
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
|
|
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
|
|
"resource to use.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Välj den aktiva Korganizer resursen i den här listan. Markera resursens "
|
|
"kryssruta för att göra den aktiv. Klicka på knappen \"Lägg till...\" nedan för "
|
|
"att lägga till nya resurser i listan.</p>"
|
|
"<p>Händelser, journalanteckningar och uppgifter hämtas och lagras i resurser. "
|
|
"Tillgängliga resurser omfattar grupprogramservrar, lokala filer, "
|
|
"journalanteckningar som webbjournaler på en server, etc...</p>"
|
|
"<p>Om du har mer än en aktiv källa, används automatiskt förvald resurs eller "
|
|
"ställs en fråga för att välja resursen att använda.</p></qt>"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:326
|
|
msgid "Add Subresource"
|
|
msgstr "Lägg till delresurs"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:327
|
|
msgid "Please enter a name for the new subresource"
|
|
msgstr "Ange ett namn på den nya delresursen"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:333
|
|
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kunde inte skapa delresurs <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:341
|
|
msgid "Resource Configuration"
|
|
msgstr "Resursinställning"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:342
|
|
msgid "Please select type of the new resource:"
|
|
msgstr "Välj den nya resursens typ:"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:352
|
|
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kan inte skapa resurs av typen <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:357
|
|
msgid "%1 resource"
|
|
msgstr "%1 resurs"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:371
|
|
msgid "Unable to create the resource."
|
|
msgstr "Kan inte skapa resursen."
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>"
|
|
"? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be "
|
|
"undone. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Vill du verkligen ta bort delresursen <b>%1</b>? Observera att dess "
|
|
"fullständiga innehåll tas bort. Åtgärden kan inte ångras.</qt>"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:487
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the resource <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Vill du verkligen ta bort resursen <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:497
|
|
msgid "You cannot delete your standard resource."
|
|
msgstr "Du kan inte ta bort standardresursen."
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it is "
|
|
"a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying "
|
|
"storage folder failed.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Misslyckades ta bort delresursen <b>%1</b>. Orsaken kan vara att den är "
|
|
"inbyggd, och inte kan tas bort, eller att borttagning av den bakomliggande "
|
|
"lagringskatalogen misslyckades.</qt>"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:581
|
|
msgid "Re&load"
|
|
msgstr "Ladda &om"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:589
|
|
msgid "Show &Info"
|
|
msgstr "Visa &information"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:593
|
|
msgid "&Assign Color"
|
|
msgstr "Tilldela &färg"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:595
|
|
msgid "&Disable Color"
|
|
msgstr "Inaktivera &färg"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:596
|
|
msgid "Resources Colors"
|
|
msgstr "Resursfärger"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:603
|
|
msgid "Use as &Default Calendar"
|
|
msgstr "Använd som &standardkalender"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:609
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Lägg till..."
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:133
|
|
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
|
|
msgstr "Kan inte skriva ut. Någon giltig utskriftsstil returnerades inte."
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:134
|
|
msgid "Printing error"
|
|
msgstr "Uskriftsfel"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:155
|
|
msgid "Print Calendar"
|
|
msgstr "Skriv ut kalender"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:179
|
|
msgid "Print Style"
|
|
msgstr "Utskriftsstil"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:193
|
|
msgid "Page &orientation:"
|
|
msgstr "Sid&orientering:"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:198
|
|
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
|
|
msgstr "Använd den valda stilens förvalda orientering"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:199
|
|
msgid "Use Printer Default"
|
|
msgstr "Använd skrivarens förval"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "&Förhandsgranskning"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182
|
|
msgid "Start date: "
|
|
msgstr "Startdatum: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168
|
|
msgid "No start date"
|
|
msgstr "Inget startdatum"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144
|
|
msgid "End date: "
|
|
msgstr "Slutdatum: "
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147
|
|
msgid "Duration: "
|
|
msgstr "Varaktighet: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 hour \n"
|
|
"%n hours "
|
|
msgstr ""
|
|
"1 timme \n"
|
|
"%n timmar "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 minute \n"
|
|
"%n minutes "
|
|
msgstr ""
|
|
"1 minut \n"
|
|
"%n minuter "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156
|
|
msgid "No end date"
|
|
msgstr "Inget slutdatum"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173
|
|
msgid "Due date: "
|
|
msgstr "Tidsfrist: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176
|
|
msgid "No due date"
|
|
msgstr "Ingen tidsfrist"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288
|
|
msgid "Repeats: "
|
|
msgstr "Upprepningar: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294
|
|
msgid "No reminders"
|
|
msgstr "Inga påminnelser"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Reminder: \n"
|
|
"%n reminders: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Påminnelse: \n"
|
|
"%n påminnelser: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
|
|
", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347
|
|
msgid "Organizer: "
|
|
msgstr "Organisatör: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357
|
|
msgid "Location: "
|
|
msgstr "Plats: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beskrivning:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398
|
|
msgid "Notes:"
|
|
msgstr "Anteckningar:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408
|
|
msgid "Subitems:"
|
|
msgstr "Delobjekt:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426
|
|
msgid "No Attendees"
|
|
msgstr "Inga deltagare"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Attendee:\n"
|
|
"%n Attendees:"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 deltagare:\n"
|
|
"%n deltagare:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
|
|
msgid ""
|
|
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer "
|
|
"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
|
|
"%1 (%2): %3"
|
|
msgstr "%1 (%2): %3"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439
|
|
msgid "Attendees:"
|
|
msgstr "Deltagare:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %1"
|
|
msgstr "Status: %1"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secrecy: %1"
|
|
msgstr "Sekretess: %1"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456
|
|
msgid "Show as: Busy"
|
|
msgstr "Visa som: Upptagen"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
|
|
msgid "Show as: Free"
|
|
msgstr "Visa som: Ledig"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464
|
|
msgid "This task is overdue!"
|
|
msgstr "Uppgiften är försenad!"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470
|
|
msgid "Settings: "
|
|
msgstr "Inställningar: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474
|
|
msgid "Categories: "
|
|
msgstr "Kategorier: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741
|
|
msgid ""
|
|
"_: date from-to\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743
|
|
msgid ""
|
|
"_: date from-\n"
|
|
"to\n"
|
|
"%1 -\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 -\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760
|
|
msgid ""
|
|
"_: date from - to (week number)\n"
|
|
"%1 - %2 (Week %3)"
|
|
msgstr "%1 - %2 (vecka %3)"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762
|
|
msgid ""
|
|
"_: date from -\n"
|
|
"to (week number)\n"
|
|
"%1 -\n"
|
|
"%2 (Week %3)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 - \n"
|
|
"%2 (vecka %3)"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Tidsfrist datum"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007
|
|
msgid "Percent Complete"
|
|
msgstr "Procent färdig"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Stigande"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Fallande"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023
|
|
msgid "To-do list"
|
|
msgstr "Uppgiftslista"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:135
|
|
msgid "This printing style does not have any configuration options."
|
|
msgstr "Utskriftsstilen har inga inställningsalternativ."
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:887
|
|
msgid ""
|
|
"_: weekday month date\n"
|
|
"%1 %2 %3"
|
|
msgstr "%1 %2 %3"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To-do: %1"
|
|
msgstr "Att göra: %1"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1495
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1599
|
|
msgid ""
|
|
"_: Description - date\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Person: %1"
|
|
msgstr "Person: %1"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1639
|
|
msgid ""
|
|
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
|
|
"%1 %2 - %3"
|
|
msgstr "%1 %2 - %3"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1644
|
|
msgid ""
|
|
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
|
|
"%1 %2 - %3 %4"
|
|
msgstr "%1 %2 - %3 %4"
|
|
|
|
#: printing/cellitem.cpp:36
|
|
msgid "<undefined>"
|
|
msgstr "<odefinierad>"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:45
|
|
msgid "Print &incidence"
|
|
msgstr "Skriv ut &förekomst"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:46
|
|
msgid "Prints an incidence on one page"
|
|
msgstr "Skriver ut en förekomst på en sida"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:85
|
|
msgid "Print da&y"
|
|
msgstr "Skriv ut &dag"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:86
|
|
msgid "Prints all events of a single day on one page"
|
|
msgstr "Skriver ut alla händelser under en enstaka dag på en sida"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:110
|
|
msgid "Print &week"
|
|
msgstr "Skriv ut &vecka"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:111
|
|
msgid "Prints all events of one week on one page"
|
|
msgstr "Skriver ut alla händelser under en vecka på en sida"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:139
|
|
msgid "Print mont&h"
|
|
msgstr "Skriv ut &månad"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
|
|
msgid "Prints all events of one month on one page"
|
|
msgstr "Skriver ut alla händelser under en månad på en sida"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:166
|
|
msgid "Print to-&dos"
|
|
msgstr "Skriv ut &uppgifter"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:167
|
|
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
|
|
msgstr "Skriver ut alla uppgifter i en (trädliknande) lista"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149
|
|
msgid "The General tab allows you to set the most common options for the event."
|
|
msgstr "Fliken Allmänt låter dig ställa in de vanligaste alternativen för händelsen."
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaljer"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148
|
|
msgid "Rec&urrence"
|
|
msgstr "&Upprepning"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:182
|
|
msgid "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fliken Upprepning låter dig ställa in alternativ angående hur ofta den här "
|
|
"händelsen upprepas."
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
|
|
"during your event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fliken Ledig-upptagen låter dig se om andra deltagare är lediga eller upptagna "
|
|
"under händelsen."
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:219
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Redigera händelse"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:227
|
|
msgid "New Event"
|
|
msgstr "Ny händelse"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
|
|
"organizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du ändrade inte händelsen, alltså har inte något motförslag skickats till "
|
|
"organisatören."
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:285
|
|
msgid "No changes"
|
|
msgstr "Inga ändringar"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "My counter proposal for: %1"
|
|
msgstr "Mitt motförslag för: %1"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:390
|
|
msgid "Template does not contain a valid event."
|
|
msgstr "Mallen innehåller inte en giltig händelse."
|
|
|
|
#: timezone.cpp:39
|
|
msgid "KOrganizer Timezone Test"
|
|
msgstr "Korganizer-test av tidszon"
|
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:173
|
|
msgid "Edit To-do"
|
|
msgstr "Redigera uppgift"
|
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:182
|
|
msgid "New To-do"
|
|
msgstr "Ny uppgift"
|
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:343
|
|
msgid "Template does not contain a valid to-do."
|
|
msgstr "Mallen innehåller inte en giltig uppgift."
|
|
|
|
#: stdcalendar.cpp:74
|
|
msgid "Active Calendar"
|
|
msgstr "Aktiv kalender"
|
|
|
|
#: stdcalendar.cpp:83
|
|
msgid "Default Calendar"
|
|
msgstr "Standardkalender"
|
|
|
|
#: stdcalendar.cpp:98
|
|
msgid "Birthdays"
|
|
msgstr "Födelsedagar"
|
|
|
|
#: statusdialog.cpp:41
|
|
msgid "Set Your Status"
|
|
msgstr "Ange din status"
|
|
|
|
#: statusdialog.cpp:49
|
|
msgid "Set your status"
|
|
msgstr "Ange din status"
|
|
|
|
#: kotodoviewitem.cpp:125
|
|
msgid "--"
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:35
|
|
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
|
|
msgstr "Importera givna kalendrar som nya resurser i standardkalender"
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:37
|
|
msgid "Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
|
|
msgstr "Sammanfoga givna kalendrar i standardkalendern (dvs. kopiera händelserna)"
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:39
|
|
msgid "Open the given calendars in a new window"
|
|
msgstr "Öppna givna kalendrar i ett nytt fönster"
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user "
|
|
"will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kalenderfiler eller webbadresser. Om inte -i, -o eller -m anges explicit, "
|
|
"frågas användaren om importera, sammanfoga eller öppna i ett separat fönster "
|
|
"ska göras."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:104
|
|
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ställer in alternativ som hör ihop med datum och tid för den här händelsen "
|
|
"eller uppgiften."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:114
|
|
msgid "&Start:"
|
|
msgstr "Sta&rt:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:125
|
|
msgid "&End:"
|
|
msgstr "Sl&ut:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:135
|
|
msgid "All-&day"
|
|
msgstr "Hela &dagen"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:163
|
|
msgid "Reminder:"
|
|
msgstr "Påminnelse:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
|
|
msgid "S&how time as:"
|
|
msgstr "&Visa tid som:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:184
|
|
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
|
|
msgstr "Ställer in hur tiden syns i din ledig-upptagen information."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Upptagen"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:192
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Ledig"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:206
|
|
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
|
|
msgstr "Du har inte gett ett slutgiltigt svar på denna inbjudan."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Day\n"
|
|
"%n Days"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 dag\n"
|
|
"%n dagar"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:436
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates "
|
|
"and times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visar händelsens eller uppgiftens varaktighet med nuvarande start- och "
|
|
"slutdatum och tider."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:464
|
|
msgid "From: %1 To: %2 %3"
|
|
msgstr "Från: %1 Till: %2 %3"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:477
|
|
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
|
|
msgstr "Specificera en giltig starttid, till exempel \"%1\"."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:484
|
|
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
|
|
msgstr "Specificera en giltig sluttid, till exempel \"%1\"."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:492
|
|
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
|
|
msgstr "Specificera ett giltigt startdatum, till exempel \"%1\"."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:499
|
|
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
|
|
msgstr "Specificera ett giltigt slutdatum, till exempel \"%1\"."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:513
|
|
msgid ""
|
|
"The event ends before it starts.\n"
|
|
"Please correct dates and times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Händelsen slutar före den startar.\n"
|
|
"Korrigera datumet och tiden."
|
|
|
|
#: koeventviewerdialog.cpp:33
|
|
msgid "Event Viewer"
|
|
msgstr "Händelsevisare"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:55
|
|
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
|
|
msgstr "Arkivera/Ta bort tidigare händelser och uppgifter"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:57
|
|
msgid "&Archive"
|
|
msgstr "&Arkivera"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
|
|
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
|
|
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the "
|
|
""Merge Calendar" function. You can view an archive by opening it in "
|
|
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but as "
|
|
"vCalendar.\">How to restore</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arkivering sparar gamla objekt i den givna filen och tar sedan bort dem i "
|
|
"nuvarande kalender. Om arkivfilen redan finns läggs de till. (<a "
|
|
"href=\"whatsthis:Använd funktionen "Sammanfoga kalender" för att "
|
|
"lägga till ett arkiv i kalendern. Du kan titta på ett arkiv genom att öppna det "
|
|
"i Korganizer som vilken annan kalender som helst. Det sparas inte med något "
|
|
"speciellt format, utan som en vCalendar.\">Hur man återställer</a>.)"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:82
|
|
msgid "Archive now items older than:"
|
|
msgstr "Arkivera nu objekt äldre än:"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
|
|
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be "
|
|
"kept."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datum då tidigare objekt ska arkiveras. Alla äldre händelser och uppgifter "
|
|
"sparas och tas bort, medan nyare (och händelser med samma datum) behålls."
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:96
|
|
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
|
|
msgstr "Arkivera a&utomatiskt objekt äldre än:"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and "
|
|
"to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
|
|
"again, except to change the settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om funktionen är aktiverad, kontrollerar Korganizer regelbundet om händelser "
|
|
"och uppgifter måste arkiveras. Det betyder att du inte behöver använda den här "
|
|
"dialogrutan igen, utom för att ändra inställningarna."
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and "
|
|
"deleted, the newer will be kept."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ålder hos händelser och uppgifter som ska arkiveras. Alla äldre objekt sparas "
|
|
"och tas bort, medan nyare behålls."
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:112
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
msgstr "Dag(ar)"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:113
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
msgstr "Vecka/veckor"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:114
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
msgstr "Månad(er)"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:119
|
|
msgid "Archive &file:"
|
|
msgstr "Arkiv&fil:"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:123
|
|
msgid "*.ics|iCalendar Files"
|
|
msgstr "*.ics|iCalendar-filer"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
|
|
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
|
|
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
|
|
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Sökvägen till arkivet. Händelser och uppgifter läggs till i arkivfilen, så att "
|
|
"de händelser som redan finns i filen inte ändras eller tas bort. Du kan senare "
|
|
"ladda och slå ihop filen, som vilken annan kalender som helst. Den sparas inte "
|
|
"med något specialformat, utan vCalendar-formatet används."
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:134
|
|
msgid "Type of Items to Archive"
|
|
msgstr "Objekttyper att arkivera"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if they "
|
|
"ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished "
|
|
"before the date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Här kan du välja vilka objekt som ska arkiveras. Händelser arkiveras om de "
|
|
"slutar innan datumet som anges ovan. Uppgifter arkiveras om de var klara innan "
|
|
"datumet."
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:144
|
|
msgid "&Delete only, do not save"
|
|
msgstr "&Ta bara bort, spara inte"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is "
|
|
"not possible to recover the events later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera alternativet för att ta bort gamla händelser och uppgifter utan att "
|
|
"spara dem. Det är inte möjligt att senare få tillbaka dessa händelser."
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:211
|
|
msgid "The archive file name is not valid.\n"
|
|
msgstr "Namnet på arkivfilen är ogiltigt.\n"
|
|
|
|
#: komonthview.cpp:349
|
|
msgid ""
|
|
"_: 'Month day' for month view cells\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:62
|
|
msgid "Sets the title of this journal."
|
|
msgstr "Anger titeln för den här journalen."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:82
|
|
msgid "&Date:"
|
|
msgstr "&Datum:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:91
|
|
msgid "&Time: "
|
|
msgstr "Ti&d: "
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:197
|
|
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
|
|
msgstr "Specificera ett giltigt datum, till exempel \"%1\"."
|
|
|
|
#: korgplugins.cpp:37
|
|
msgid "KOrgPlugins"
|
|
msgstr "Korginsticksprogram"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:50
|
|
msgid "Manage Templates"
|
|
msgstr "Hantera mallar"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:71
|
|
msgid "Template Name"
|
|
msgstr "Mallnamn"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:72
|
|
msgid "Please enter a name for the new template:"
|
|
msgstr "Ange ett namn på den nya mallen:"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:73
|
|
msgid "New Template"
|
|
msgstr "Ny mall"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:76
|
|
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
|
|
msgstr "En mall med det namnet finns redan. Vill du skriva över den?"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:76
|
|
msgid "Duplicate Template Name"
|
|
msgstr "Duplicerat mallnamn"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:76
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Skriv över"
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot "
|
|
"by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...att du kan synkronisera kalenderdata med data på en Palm Pilot genom att "
|
|
"använda <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">Kpilot</a>?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:9
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the "
|
|
"current time line in the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>"
|
|
", <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...att det är möjligt att visa aktuell tid i kalendern? Aktivera aktuell tid "
|
|
"i dialogrutan som visas efter att ha valt <b>Inställningar</b>,\n"
|
|
"<b>Anpassa Korganizer...</b> i menyraden.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:15
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>"
|
|
"Microsoft® Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> "
|
|
"from the KOrganizer sidebar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...att Korganizer stöder Microsoft Exchange? Lägg till resursen <b>"
|
|
"Microsoft® Exchange 2000</b> med <b>Resursvyn</b> i Korganizers sidorad.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the "
|
|
"Trinity Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
|
|
"Accessibility->Country/Region & Languages in the Trinity Control Center, or select "
|
|
"<b>Settings</b>,\n"
|
|
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
|
|
"tab.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...att du kan välja om veckan börjar på måndag eller söndag i TDE:s "
|
|
"Inställningscentral? Korganizer använder inställningen. Titta under Region och "
|
|
"handikappstöd -> Land/region och språk, och välj därefter fliken Tid och "
|
|
"datum.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:28
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
|
|
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...att du snabbt kan redigera uppgifter genom att högerklicka på egenskapen "
|
|
"du vill ändra, som prioriteten, kategorin eller datumet?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
|
|
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available options.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...att du kan visa och redigera en kalender från skalet med konsolekalendar? "
|
|
"Kör <b>konsolekalendar --help</b> för att se tillgängliga väljare.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a resource "
|
|
"available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to "
|
|
"set a reminder for each event.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...att du kan importera födelsedagar från adressboken? Det finns en resurs "
|
|
"tillgänglig som ansluter födelsedagar till kalendern. Det är till och med "
|
|
"möjligt att ställa in en påminnelse för varje händelse.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file "
|
|
"dialog to save the calendar to a URL like "
|
|
"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and "
|
|
"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources "
|
|
"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer "
|
|
"applications are working on the same file, at the same time.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...att du kan lagra kalendern på en FTP-server? Använd den vanliga "
|
|
"fildialogen för att spara kalendern till en webbadress som <b>"
|
|
"ftp://användarnamn@ftpserver/filnamn</b>. Du kan aktivera kalendern och ladda "
|
|
"och spara den som om den vore lokal, eller lägga till den permanent i din "
|
|
"resurslista, med fjärrfilsresursen. Försäkra dig bara om att inte två "
|
|
"Korganizer-program arbetar med samma fil samtidigt.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse "
|
|
"button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> "
|
|
"from the context menu?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...att du kan skapa hierarkiska uppgiftslistor genom att klicka med höger "
|
|
"musknapp på ett befintligt uppgiftsobjekt och välja <b>Ny deluppgift</b> "
|
|
"i den sammanhangsberoende menyn?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
|
|
"category will be shown in that color. You can assign these in the section <b>"
|
|
"Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>, <b>"
|
|
"Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...att en färg kan tilldelas varje kategori? Händelser med en viss kategori "
|
|
"visas med den färgen. Du kan tilldela dem på sidan <b>Färger</b> "
|
|
"i dialogrutan som visas efter <b>Inställningar</b>, <b>Anpassa Korganizer...</b> "
|
|
"väljes i menyraden.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the "
|
|
"calendar file to make Konqueror open it.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...att du kan visa och redigera en kalender med Konqueror? Klicka bara på "
|
|
"kalenderfilen för att få Konqueror att öppna den.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, "
|
|
"add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or <b>"
|
|
"Edit To-do</b> dialog.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...att det är möjligt att lägga till en bilaga till en händelse eller "
|
|
"uppgift? För att göra det, lägg till en länk under fliken <b>Bilagor</b> "
|
|
"i dialogrutan <b>Redigera händelse</b> eller <b>Redigera uppgift</b>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, <b>"
|
|
"Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the <b>"
|
|
"Export calendar as web page</b> dialog.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...att du kan exportera din kalender till HTML? Välj <b>Arkiv</b>, <b>"
|
|
"Exportera</b>, <b>Exportera webbsida...</b> i menyraden för att visa "
|
|
"dialogrutan <b>Exportera kalender som webbsida</b>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
|
|
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...att du kan rensa färdiga uppgifter med ett steg? Gå till menyn <b>"
|
|
"Arkiv</b> och välj <b>Rensa färdiga</b>.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one "
|
|
"is selected?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...att du kan skapa en ny deluppgift genom att klistra in en uppgift medan "
|
|
"en annan är markerad?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
|
|
"%1 / %2"
|
|
msgstr "%1 / %2"
|
|
|
|
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
|
|
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
|
|
msgstr "Det här insticksprogrammet tillhandahåller antal dagar och veckor."
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
|
|
msgid "Configure Day Numbers"
|
|
msgstr "Anpassa dagnummer"
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
|
|
msgid "Show Date Number"
|
|
msgstr "Visa datumnummer"
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
|
|
msgid "Show day number"
|
|
msgstr "Visa dagnummer"
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
|
|
msgid "Show days to end of year"
|
|
msgstr "Visa dagar till årets slut"
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
|
|
msgid "Show both"
|
|
msgstr "Visa båda"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
|
|
msgid "Project View"
|
|
msgstr "Projektvy"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zooma in"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zooma ut"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
|
|
msgid "Select Mode"
|
|
msgstr "Välj läge"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
|
|
msgid "main task"
|
|
msgstr "huvudaktivitet"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "&Projekt"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
|
|
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
|
|
msgstr "Det här insticksprogrammet tillhandahåller ett Gantt-diagram som projektvy."
|
|
|
|
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
|
|
msgid "Project View Plugin"
|
|
msgstr "Insticksprogram för projektvy"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
|
|
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
|
|
"your characters\n"
|
|
"Bereshit"
|
|
msgstr "Bereshit"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
|
|
msgid "Noach"
|
|
msgstr "Noach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
|
|
msgid "Lech L'cha"
|
|
msgstr "Lech L'cha"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
|
|
msgid "Vayera"
|
|
msgstr "Vayera"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
|
|
msgid "Chaye Sarah"
|
|
msgstr "Chaye Sarah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
|
|
msgid "Toldot"
|
|
msgstr "Toldot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
|
|
msgid "Vayetze"
|
|
msgstr "Vayetze"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
|
|
msgid "Vayishlach"
|
|
msgstr "Vayishlach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
|
|
msgid "Vayeshev"
|
|
msgstr "Vayeshev"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
|
|
msgid "Miketz"
|
|
msgstr "Miketz"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
|
|
msgid "Vayigash"
|
|
msgstr "Vayigash"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
|
|
msgid "Vayechi"
|
|
msgstr "Vayechi"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
msgid "Shemot"
|
|
msgstr "Shemot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
msgid "Vaera"
|
|
msgstr "Vaera"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
msgid "Bo"
|
|
msgstr "Bo"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
msgid "Beshalach"
|
|
msgstr "Beshalach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
|
|
msgid "Yitro"
|
|
msgstr "Yitro"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
|
|
msgid "Mishpatim"
|
|
msgstr "Mishpatim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
|
|
msgid "Terumah"
|
|
msgstr "Terumah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
|
|
msgid "Tetzaveh"
|
|
msgstr "Tetzaveh"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
|
|
msgid "Ki Tisa"
|
|
msgstr "Ki Tisa"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
|
|
msgid "Vayakhel"
|
|
msgstr "Vayakhel"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
|
|
msgid "Pekudei"
|
|
msgstr "Pekudei"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
|
|
msgid "Vayikra"
|
|
msgstr "Vayikra"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
|
|
msgid "Tzav"
|
|
msgstr "Tzav"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
|
|
msgid "Shemini"
|
|
msgstr "Shemini"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
|
|
msgid "Tazria"
|
|
msgstr "Tazria"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
|
|
msgid "Metzora"
|
|
msgstr "Metzora"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
|
|
msgid "Acharei Mot"
|
|
msgstr "Acharei Mot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
|
|
msgid "Kedoshim"
|
|
msgstr "Kedoshim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
|
|
msgid "Emor"
|
|
msgstr "Emor"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
|
|
msgid "Behar"
|
|
msgstr "Behar"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
|
|
msgid "Bechukotai"
|
|
msgstr "Bechukotai"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
|
|
msgid "Bemidbar"
|
|
msgstr "Bemidbar"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
|
|
msgid "Naso"
|
|
msgstr "Naso"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
|
|
msgid "Behaalotcha"
|
|
msgstr "Behaalotcha"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
|
|
msgid "Shelach"
|
|
msgstr "Shelach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
|
|
msgid "Korach"
|
|
msgstr "Korach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
|
|
msgid "Chukat"
|
|
msgstr "Chukat"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
|
|
msgid "Balak"
|
|
msgstr "Balak"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
|
|
msgid "Pinchas"
|
|
msgstr "Pinchas"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
|
|
msgid "Matot"
|
|
msgstr "Matot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
|
|
msgid "Masei"
|
|
msgstr "Masei"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
|
|
msgid "Devarim"
|
|
msgstr "Devarim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
|
|
msgid "Vaetchanan"
|
|
msgstr "Vaetchanan"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
|
|
msgid "Ekev"
|
|
msgstr "Ekev"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
|
|
msgid "Reeh"
|
|
msgstr "Reeh"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
|
|
msgid "Shoftim"
|
|
msgstr "Shoftim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
|
|
msgid "Ki Tetze"
|
|
msgstr "Ki Tetze"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
|
|
msgid "Ki Tavo"
|
|
msgstr "Ki Tavo"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
|
|
msgid "Nitzavim"
|
|
msgstr "Nitzavim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
|
|
msgid "Vayelech"
|
|
msgstr "Vayelech"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
|
|
msgid "Haazinu"
|
|
msgstr "Haazinu"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have "
|
|
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
|
|
"your characters\n"
|
|
"Sh. HaHodesh"
|
|
msgstr "Sh. HaHodesh"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
|
|
msgid "Erev Pesach"
|
|
msgstr "Erev Pesach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
|
|
msgid "Sh. HaGadol"
|
|
msgstr "Sh. HaGadol"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
|
|
msgid "Pesach"
|
|
msgstr "Pesach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
|
|
msgid "Chol Hamoed"
|
|
msgstr "Chol Hamoed"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
|
|
msgid "Yom HaShoah"
|
|
msgstr "Yom HaShoah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
|
|
msgid "Yom HaAtzmaut"
|
|
msgstr "Yom HaAtzmaut"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
|
|
msgid "Yom HaZikaron"
|
|
msgstr "Yom HaZikaron"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
|
|
msgid "Yom Yerushalayim"
|
|
msgstr "Yom Yerushalayim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
|
|
msgid "Lag BaOmer"
|
|
msgstr "Lag BaOmer"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
|
|
msgid "Erev Shavuot"
|
|
msgstr "Erev Shavuot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
|
|
msgid "Shavuot"
|
|
msgstr "Shavuot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
|
|
msgid "Tzom Tammuz"
|
|
msgstr "Tzom Tammuz"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
|
|
msgid "Sh. Hazon"
|
|
msgstr "Sh. Hazon"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
|
|
msgid "Sh. Nahamu"
|
|
msgstr "Sh. Nahamu"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
|
|
msgid "Tisha B'Av"
|
|
msgstr "Tisha B'Av"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
|
|
msgid "S'lichot"
|
|
msgstr "S'lichot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
|
|
msgid "Erev R.H."
|
|
msgstr "Erev R.H."
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
|
|
msgid "Rosh Hashana"
|
|
msgstr "Rosh Hashana"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
|
|
msgid "Sh. Shuvah"
|
|
msgstr "Sh. Shuvah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
|
|
msgid "Tzom Gedalia"
|
|
msgstr "Tzom Gedalia"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
|
|
msgid "Erev Y.K."
|
|
msgstr "Erev Y.K."
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
|
|
msgid "Yom Kippur"
|
|
msgstr "Yom Kippur"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
|
|
msgid "Erev Sukkot"
|
|
msgstr "Erev Sukkot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
|
|
msgid "Sukkot"
|
|
msgstr "Sukkot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
|
|
msgid "Hoshana Rabah"
|
|
msgstr "Hoshana Rabah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
|
|
msgid "Shmini Atzeret"
|
|
msgstr "Shmini Atzeret"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
|
|
msgid "Simchat Torah"
|
|
msgstr "Simchat Torah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
|
|
msgid "Erev Hanukah"
|
|
msgstr "Erev Hanukah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
|
|
msgid "Hanukah"
|
|
msgstr "Hanukah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
|
|
msgid "Tzom Tevet"
|
|
msgstr "Tzom Tevet"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
|
|
msgid "Sh. Shirah"
|
|
msgstr "Sh. Shirah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
|
|
msgid "Tu B'Shvat"
|
|
msgstr "Tu B'Shvat"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
|
|
msgid "Sh. Shekalim"
|
|
msgstr "Sh. Shekalim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
|
|
msgid "Purim Katan"
|
|
msgstr "Purim Katan"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
|
|
msgid "Ta'anit Ester"
|
|
msgstr "Ta'anit Ester"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
|
|
msgid "Sh. Zachor"
|
|
msgstr "Sh. Zachor"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
|
|
msgid "Erev Purim"
|
|
msgstr "Erev Purim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
|
|
msgid "Purim"
|
|
msgstr "Purim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
|
|
msgid "Shushan Purim"
|
|
msgstr "Shushan Purim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
|
|
msgid "Sh. Parah"
|
|
msgstr "Sh. Parah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
|
|
msgid "Sh. HaHodesh"
|
|
msgstr "Sh. HaHodesh"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
|
|
msgid " Omer"
|
|
msgstr " Omer"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
|
|
msgid "Configure Holidays"
|
|
msgstr "Anpassa helgdagar"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
|
|
msgid "Use Israeli holidays"
|
|
msgstr "Använd israeliska helger"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
|
|
msgid "Show weekly parsha"
|
|
msgstr "Visa veckans parsha"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
|
|
msgid "Show day of Omer"
|
|
msgstr "Visa Omers dag"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
|
|
msgid "Show Chol HaMoed"
|
|
msgstr "Visa Chol HaMoed"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
|
|
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
|
|
msgstr "Det här insticksprogrammet tillhandahåller datum i den judiska kalendern."
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
|
|
msgid "&Timespan"
|
|
msgstr "&Tidsintervall"
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
|
|
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
|
|
msgstr "Det här insticksprogrammet tillhandahåller en Gantt-liknande tidsintervallvy."
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
|
|
msgid "Timespan View Plugin"
|
|
msgstr "Insticksprogram för tidsintervallvy"
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
|
|
msgid "Center View"
|
|
msgstr "Centralvy"
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
|
|
msgid "Print list"
|
|
msgstr "Skriv ut lista"
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
|
|
msgid "Prints a list of events and to-dos"
|
|
msgstr "Skriver ut en lista med händelser och uppgifter"
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"_: date from -\n"
|
|
"to\n"
|
|
"%1 -\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 -\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
|
|
msgid "Print &Year"
|
|
msgstr "Skriv ut å&r"
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
|
|
msgid "Prints a calendar for an entire year"
|
|
msgstr "Skriver ut en kalender för ett helt år"
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
|
|
msgid "Print &journal"
|
|
msgstr "Skriv ut &journal"
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
|
|
msgid "Prints all journals for a given date range"
|
|
msgstr "Skriver ut alla journalanteckningar för ett givet datumintervall."
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126
|
|
msgid "Journal entries"
|
|
msgstr "Journalanteckningar"
|
|
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
|
|
msgid "Print What's Next"
|
|
msgstr "Skriv ut Vad står på tur"
|
|
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
|
|
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
|
|
msgstr "Skriver ut en lista med alla kommande händelser och uppgifter."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
|
|
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
|
|
msgid "Exchange Plugin"
|
|
msgstr "Exchange-insticksprogram"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
|
|
msgid "Exchange server:"
|
|
msgstr "Exchange-server:"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Användare:"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
|
|
msgid "Determine mailbox automatically"
|
|
msgstr "Avgör brevkorg automatiskt"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
|
|
msgid "Mailbox URL:"
|
|
msgstr "Webbadress för brevlåda:"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
|
|
msgid "Start date:"
|
|
msgstr "Startdatum:"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
|
|
msgid "End date:"
|
|
msgstr "Slutdatum:"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
|
|
msgid "&Download..."
|
|
msgstr "&Ladda ner..."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
|
|
msgid "&Upload Event..."
|
|
msgstr "Ladda &upp händelse..."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
|
|
msgid "De&lete Event"
|
|
msgstr "&Ta bort händelse"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "A&npassa..."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
|
|
"2000 Server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här insticksprogrammet importerar och exporterar kalenderhändelser "
|
|
"från/till en Microsoft Exchange 2000-server."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
|
|
msgid "Please select an appointment."
|
|
msgstr "Välj ett möte."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
|
|
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uppladdning med Exchange är EXPERIMENTELL. Du kan förlora data för det här "
|
|
"mötet!"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
|
|
msgid "&Upload"
|
|
msgstr "Ladda &upp"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
|
|
"all instances!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Borttag med Exchange är EXPERIMENTELL. Om detta är en upprepad händelse tas "
|
|
"alla förekomster bort!"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
|
|
msgid "No Error"
|
|
msgstr "Inget fel"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
|
|
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
|
|
msgstr "Exchange-servern kunde inte nås, eller returnerade ett fel."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
|
|
msgid "Server response could not be interpreted."
|
|
msgstr "Serverns svar kunde inte tolkas."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
|
|
msgid "Appointment data could not be interpreted."
|
|
msgstr "Mötesdata kunde inte tolkas."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
|
|
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
|
|
msgstr "Detta ska inte inträffa: försöker ladda upp felaktig händelsetyp."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
|
|
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
|
|
msgstr "Ett fel uppstod vid försök att skriva ett möte till servern."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
|
|
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
|
|
msgstr "Försöker ta bort en händelse som inte finns i servern."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
msgstr "Okänt fel"
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:906
|
|
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
|
|
msgstr "Kan inte låsa objekt för ändring. Du kan inte göra några ändringar."
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:908
|
|
msgid "Locking Failed"
|
|
msgstr "Låsning misslyckades"
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1054
|
|
msgid ""
|
|
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
|
|
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
|
|
"the recurrence?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posten du försöker ändra är en upprepad post. Ska ändringarna utföras bara för "
|
|
"denna enda förekomst, bara för framtida förekomster, eller för alla upprepade "
|
|
"poster?"
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1057
|
|
msgid "Changing Recurring Item"
|
|
msgstr "Ändrar en upprepad post"
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1058
|
|
msgid "Only &This Item"
|
|
msgstr "Bara &denna post"
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1058
|
|
msgid "Only &Future Items"
|
|
msgstr "Bara &framtida poster"
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1058
|
|
msgid "&All Occurrences"
|
|
msgstr "&Alla förekomster"
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1073
|
|
msgid "Dissociate event from recurrence"
|
|
msgstr "Koppla bort händelse från upprepning"
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1087
|
|
msgid "Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte lägga till undantagsposten i kalendern. Ingen ändring kommer att "
|
|
"göras."
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115
|
|
msgid "Error Occurred"
|
|
msgstr "Fel inträffade"
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1101
|
|
msgid "Split future recurrences"
|
|
msgstr "Dela framtida upprepningar"
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1114
|
|
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte lägga till framtida poster i kalendern. Ingen ändring kommer att "
|
|
"göras."
|
|
|