You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
688 lines
17 KiB
688 lines
17 KiB
# translation of khangman to Kinyarwanda.
|
|
# Copyright (C)
|
|
# This file is distributed under the same license as the khangman package.
|
|
# Steve Murphy <murf@e-tools.com>, 2005.
|
|
# Steve performed initial rough translation from compendium built from translations provided by the following translators:
|
|
# Philibert Ndandali <ndandali@yahoo.fr>, 2005.
|
|
# Viateur MUGENZI <muvia1@yahoo.fr>, 2005.
|
|
# Noëlla Mupole <s24211045@tuks.co.za>, 2005.
|
|
# Carole Karema <karemacarole@hotmail.com>, 2005.
|
|
# JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO <ngenda_denis@yahoo.co.uk>, 2005.
|
|
# Augustin KIBERWA <akiberwa@yahoo.co.uk>, 2005.
|
|
# Donatien NSENGIYUMVA <ndonatienuk@yahoo.co.uk>, 2005.
|
|
# Antoine Bigirimana <antoine@e-tools.com>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: khangman 3.4\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-05-25 18:09-0600\n"
|
|
"Last-Translator: Steve Murphy <murf@e-tools.com>\n"
|
|
"Language-Team: Kinyarwanda <translation-team-rw@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: data.i18n:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
|
|
"The translators have the opportunity to translate the\n"
|
|
"words in the game.\n"
|
|
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
|
|
"for more information on how to do that.\n"
|
|
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
|
|
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abavunuzi i Kuri translate in i &Game . \n"
|
|
"i Idosiye . Indimi in Inkomoko Birenzeho Ibisobanuro: ku Kuri . \n"
|
|
"( translate iyi &Ubutumwa Nka \" \" Ryari: Amagambo ; Nka A Mwibutsa ) "
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "G&uess"
|
|
msgstr "Gukeka"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hint"
|
|
msgstr "Igihindi"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Misses"
|
|
msgstr "Madamazera"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations,\n"
|
|
"you won!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nibyiza , \n"
|
|
"! "
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
|
|
msgstr "Nibyiza ! ! Kuri Gukina Nanone ? "
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play Again"
|
|
msgstr "Byuzuye"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do Not Play"
|
|
msgstr "Ntubike"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You lost. Do you want to play again?"
|
|
msgstr ". Kuri Gukina Nanone ? "
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You lost!\n"
|
|
"The word was\n"
|
|
"<b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> ! \n"
|
|
"ijambo <b> %1 </b> </qt> "
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This letter has already been guessed."
|
|
msgstr "Ibaruwa: . "
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
|
|
"Check your installation, please!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Idosiye $ /Gusangiza ///Ibyatanzwe /%1 /%2 OYA Byabonetse ! \n"
|
|
"iyinjizaporogaramu , ! "
|
|
|
|
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "amasogonda"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viateur MUGENZI, JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO, Augustin KIBERWA, Donatien "
|
|
"NSENGIYUMVA"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"muvia1@yahoo.fr, ngenda_denis@yahoo.co.uk, akiberwa@yahoo.co.uk, "
|
|
"ndonatienuk@yahoo.co.uk"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Classical hangman game for TDE"
|
|
msgstr "&Game ya: MukusanyaTDE "
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KHangMan"
|
|
msgstr "Hanguru Ma"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous maintainer"
|
|
msgstr "Umurinzi "
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Actual maintainer, author"
|
|
msgstr "Umurinzi , Umwanditsi: "
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Ibishushanyo"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
|
|
msgstr "Ibyatanzwe Idosiye , Ifashayobora , Bibonerana Amashusho na "
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nature theme background"
|
|
msgstr "Insanganyamatsiko Mbuganyuma "
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blue theme background, icons"
|
|
msgstr "Insanganyamatsiko Mbuganyuma , Udushushondanga "
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spanish data files"
|
|
msgstr "Ibyatanzwe Idosiye "
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Danish data files"
|
|
msgstr "Ibyatanzwe Idosiye "
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finnish data files"
|
|
msgstr "Ibyatanzwe Idosiye "
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Brazilian Portuguese data files"
|
|
msgstr "Ibyatanzwe Idosiye "
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Catalan data files"
|
|
msgstr "Ibyatanzwe Idosiye "
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Italian data files"
|
|
msgstr "Ibyatanzwe Idosiye "
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dutch data files"
|
|
msgstr "Ibyatanzwe Idosiye "
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Czech data files"
|
|
msgstr "Ibyatanzwe Idosiye "
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hungarian data files"
|
|
msgstr "Ibyatanzwe Idosiye "
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
|
|
msgstr "( ) Ibyatanzwe Idosiye "
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tajik data files"
|
|
msgstr "Ibyatanzwe Idosiye "
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
|
|
msgstr "( na ) Ibyatanzwe Idosiye "
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Slovenian data files"
|
|
msgstr "Ibyatanzwe Idosiye "
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Portuguese data files"
|
|
msgstr "Ibyatanzwe Idosiye "
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
|
|
msgstr "( ) Ibyatanzwe Idosiye "
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Turkish data files"
|
|
msgstr "Ibyatanzwe Idosiye "
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Russian data files"
|
|
msgstr "Ibyatanzwe Idosiye "
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bulgarian data files"
|
|
msgstr "Ibyatanzwe Idosiye "
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Irish (Gaelic) data files"
|
|
msgstr "( ) Ibyatanzwe Idosiye "
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Softer Hangman Pictures"
|
|
msgstr "Amashusho y'igenzura"
|
|
|
|
#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Coding help"
|
|
msgstr "Ifashayobora "
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
|
|
msgstr "Ifashayobora , BIHAMYE A Bya "
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SVG icon"
|
|
msgstr "Agashushondanga "
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
|
|
msgstr "ya: Udushushondanga ya: i Inyuguti Umwanyabikoresho "
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Code cleaning"
|
|
msgstr "Umubare Izinga"
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "When Available"
|
|
msgstr "Bihari"
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Show hints"
|
|
msgstr "Kwerekana impugukirwa"
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
|
|
msgstr "Kugenzura , A ku Iburyo: - ku i &Game Idirishya . "
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
|
|
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
|
|
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
|
|
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
|
|
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
|
|
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indimi Kuri Ifashayobora Gukeka i ijambo Birenzeho . iyi ni <b> "
|
|
"Yahagaritswe </b> , ni Oya Ihitamo ya: KIGEZWEHO Ururimi: Ibyatanzwe Idosiye . "
|
|
"\n"
|
|
"iyi ni <b> Bikora </b> , Hanyuma Bihari na Kubona ku Kugenzura... iyi "
|
|
"Agasanduku . Hanyuma i ya: i ijambo Kuri Gukeka ku Iburyo: - ku i Idirishya , "
|
|
"i Hanyuma ya: 4 amasogonda in A Umwanyanyobora: . "
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
|
|
msgstr "Irinyaporonye Peseta"
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:19
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Type accented &letters"
|
|
msgstr "Ubwoko n'umutwe"
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:22
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
|
|
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
|
|
msgstr "e."
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
|
|
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
|
|
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
|
|
"with normal letters."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
|
|
"unaccented letter is guessed."
|
|
"<br>\n"
|
|
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
|
|
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
|
|
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
|
|
"\"ò\" for this letter to be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"iyi ni <b> Yahagaritswe </b> , Hanyuma i Byahiswemo Ururimi: OYA Gushigikira . "
|
|
"iyi ni <b> Bikora </b> na NIBA Kugenzura , Hanyuma Ubwoko: ku . ni OYA Ivivuwe "
|
|
", Na: Bisanzwe . "
|
|
"<br> \n"
|
|
"ni Ryari: i Ibaruwa: ni . "
|
|
"<br> \n"
|
|
"Urugero: , in , NIBA iyi ni Ikuweho ivivura na Ubwoko: \" o \" , i o na in i "
|
|
"ijambo <b> </b> . iyi Ihitamo ni Ivivuwe , Ryari: Ubwoko: \" o \" , \" o \" na "
|
|
"Hanyuma Kuri Ubwoko: \" \" ya: iyi Ibaruwa: Kuri . "
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
|
|
msgstr "Birenzeho ya: Gusubiramo "
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
|
|
msgstr "iyi NIBA OYA Kuri Kugaragaza: Urugero Bya i Ibaruwa: "
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
|
|
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
|
|
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
|
|
"of this letter.\n"
|
|
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
|
|
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
|
|
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
|
|
"are displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kugenzura iyi Agasanduku , i Itangira Ibaruwa: NIBA i Ibaruwa: ni Byabonetse in "
|
|
"Imyanya in i ijambo . Ryari: iyi Ibaruwa: , Gusimbuza i ISEGONDA Urugero in i "
|
|
"ijambo &Kugeza Oya Birenzeho Ingero Bya iyi Ibaruwa: . \n"
|
|
"Urugero: , i ijambo Kuri Gukeka ni \" \" . iyi Ihitamo ni Ikuweho ivivura , "
|
|
"Ryari: Kugerageza \" o \" , i 2 \" o \" in i ijambo Ku i Igihe . iyi ni Ivivuwe "
|
|
", Kuri Kugerageza \" o \" . \n"
|
|
"\n"
|
|
"ni ya: Rimwe Ibaruwa: , Byose Ingero Bya Ibaruwa: in i ijambo . "
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
|
|
msgstr "OYA Kugaragaza: i ' Nibyiza ! ! ' Ikiganiro "
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
|
|
"seconds, a new game will start automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ivivuwe , i Ikiganiro ' Nibyiza ! ! ' ni OYA . 3 amasogonda , A Gishya &Game "
|
|
"Tangira &vendorShortName; mu buryo bwikora: . "
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
|
|
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
|
|
"have to say Yes or No.\n"
|
|
"This is the default state.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
|
|
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
|
|
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
|
|
"time you won a game."
|
|
msgstr ""
|
|
"iyi Ihitamo ni OYA Ivivuwe , Ryari: A &Game ni A Ikiganiro Kugaragara ' Nibyiza "
|
|
"! ! ' . NIBA Kuri Gukina Nanone na Kuri Cyangwa . \n"
|
|
"ni i Mburabuzi Leta . \n"
|
|
"\n"
|
|
"iyi Ihitamo ni Ivivuwe , iyi Ikiganiro OYA Kugaragara na A Gishya &Game mu "
|
|
"buryo bwikora: Tangira &vendorShortName; Nyuma amasogonda . A Byirambuye i "
|
|
"&Game . iyi ni Ivivuwe Ikiganiro Igihe A &Game . "
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Amajwi"
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable &sounds"
|
|
msgstr "Amajwi "
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
|
|
msgstr "Ivivuwe , Amajwi ya: na "
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
|
|
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
|
|
"KHangMan.\n"
|
|
"Default is no sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"iyi Agasanduku ni Ivivuwe , Amajwi ya: Gishya &Game na Ryari: Win A &Game . "
|
|
"iyi ni OYA Ivivuwe , Oya Ijwi in . \n"
|
|
"ni Oya Ijwi . "
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 24
|
|
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Timers"
|
|
msgstr "Times"
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Time during which the Hint is displayed"
|
|
msgstr "i ni "
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:73
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
|
|
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gushyiraho i Igihe ya: i Umwanyanyobora: . ni 3 amasogonda Igihe Kuri Kuri "
|
|
"Soma i . "
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Set the time for displaying the hint:"
|
|
msgstr "i Igihe ya: i : "
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
|
|
msgstr "i Igihe ya: i : "
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
|
|
msgstr "i Umwanyanyobora: ni "
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
|
|
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
|
|
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
|
|
"was already guessed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gushyiraho i Igihe ya: i Umwanyanyobora: Nyuma Kugerageza A Ibaruwa: . ni 3 "
|
|
"amasogonda Igihe Kuri Kuri A Ibaruwa: . "
|
|
|
|
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Gito"
|
|
|
|
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: khangman.cpp:77
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "Inshya"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play with a new word"
|
|
msgstr "Na: A Gishya ijambo "
|
|
|
|
#: khangman.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Get Words in New Language..."
|
|
msgstr "in ... "
|
|
|
|
#: khangman.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Le&vel"
|
|
msgstr "urwego"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose the level"
|
|
msgstr "i urwego "
|
|
|
|
#: khangman.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose the level of difficulty"
|
|
msgstr "i urwego Bya "
|
|
|
|
#: khangman.cpp:91
|
|
msgid "&Language"
|
|
msgstr "&Ururimi"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "L&ook"
|
|
msgstr "Kureba"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Sea Theme"
|
|
msgstr "&Insanganyamatsiko"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Desert Theme"
|
|
msgstr "Koresha Insanganyamatsiko"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose the look and feel"
|
|
msgstr "i Kureba na "
|
|
|
|
#: khangman.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First letter upper case"
|
|
msgstr "Ibaruwa: Nkuru "
|
|
|
|
#: khangman.cpp:243
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Nyasilike"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:247
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Ikiratini"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:371
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Rusange"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:378
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "Indimi"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
|
|
"check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Idosiye $ /Gusangiza ///%1 . txt OYA Byabonetse ; \n"
|
|
"Kugenzura iyinjizaporogaramu . "
|
|
|
|
#: khangman.cpp:460
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Inserts the character %1"
|
|
msgstr "i Inyuguti: %1 "
|
|
|
|
#: khangman.cpp:534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hint on right-click"
|
|
msgstr "ku Iburyo: - Kanda "
|
|
|
|
#: khangman.cpp:536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hint available"
|
|
msgstr "Bihari "
|
|
|
|
#: khangman.cpp:542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type accented letters"
|
|
msgstr "Ubwoko n'umutwe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Animals"
|
|
#~ msgstr "Amayega"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Easy"
|
|
#~ msgstr "Marigarita"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Hagati"
|
|
|
|
#~ msgid "Hard"
|
|
#~ msgstr "Ikomeye"
|
|
|
|
#~ msgid "German"
|
|
#~ msgstr "Ikidage"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Play in upper case letters"
|
|
#~ msgstr "in Nkuru "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "If checked, the word will be displayed all in upper case letters"
|
|
#~ msgstr "Ivivuwe , i ijambo Byose in Nkuru "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this is checked, the word will be displayed in upper case letters, even if you enter lower case. If this is unchecked (default), the word will be lower case.<br>\n"
|
|
#~ "This setting is currently only available for the German language."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "iyi ni Ivivuwe , i ijambo in Nkuru , ATARIIGIHARWE NIBA Injiza Ntoya . iyi ni Ikuweho ivivura ( Mburabuzi ) , i ijambo Ntoya . <br> \n"
|
|
#~ "Igenamiterere ni Bihari ya: i Ururimi: . "
|
|
|
|
#~ msgid "Letter:"
|
|
#~ msgstr "Ibaruwa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Settings"
|
|
#~ msgstr "Amagenamiterere Ahanitse"
|