You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdepim/libkcal.po

1602 lines
35 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of libkcal.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# , 2002
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003, 2004.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003, 2004.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2003.
# Torstein Dybdahl <torsted@runbox.no>, 2004.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
# Lars Risan <lrisan@tik.uio.no>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkcal\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 17:30+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Knut Yrvin,Eskild Hustvedt,Nils Kristian Tomren"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "knuty@skolelinux.no,eskild@goldenfiles.com,project@nilsk.net"
#: attendee.cpp:76
msgid "Needs Action"
msgstr "Må behandles"
#: attendee.cpp:79
msgid "Accepted"
msgstr "Godtatt"
#: attendee.cpp:82
msgid "Declined"
msgstr "Avslått"
#: attendee.cpp:85
msgid ""
"_: attendee status\n"
"Tentative"
msgstr "Forsøksvis"
#: attendee.cpp:88
msgid "Delegated"
msgstr "Delegert"
#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:358 incidence.cpp:718
#: incidenceformatter.cpp:435
msgid "Completed"
msgstr "Ferdig"
#: attendee.cpp:94
msgid "In Process"
msgstr "Under arbeid"
#: attendee.cpp:143
msgid "Chair"
msgstr "Leder"
#: attendee.cpp:147
msgid "Participant"
msgstr "Deltaker"
#: attendee.cpp:150
msgid "Optional Participant"
msgstr "Valgfri deltaker"
#: attendee.cpp:153
msgid "Observer"
msgstr "Observatør"
#: calendar.cpp:64
msgid "Unknown Name"
msgstr "Ukjent navn"
#: calendar.cpp:64
msgid "unknown@nowhere"
msgstr "ukjent@ingensteds"
#: calendarlocal.cpp:581
msgid ""
"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are "
"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save the "
"pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next reload?"
msgstr ""
"Innstillinga for tidssone ble endret. For å vise kalenderen du ser på i den nye "
"tidssonen må du lagre den. Vil du lagre endringene, eller vil du vente med å "
"bruke den nye tidssonen til neste gang du starter?"
#: calendarlocal.cpp:587
msgid "Save before applying timezones?"
msgstr "Vil du lagre før de nye tidssonene blir tatt i bruk?"
#: calendarlocal.cpp:589
msgid "Apply Timezone Change on Next Reload"
msgstr "Bruk tidssone-endringa ved neste oppstart"
#: confirmsavedialog.cpp:34
msgid "Confirm Save"
msgstr "Bekreft lagring"
#: confirmsavedialog.cpp:42
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
msgstr "Du har spurt om å lagre følgende objekt til «%1»:"
#: confirmsavedialog.cpp:47
msgid "Operation"
msgstr "Operasjon"
#: confirmsavedialog.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: confirmsavedialog.cpp:49
msgid "Summary"
msgstr "Sammendrag"
#: confirmsavedialog.cpp:50
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: convertqtopia.cpp:42
msgid "Convert Qtopia calendar file to iCalendar"
msgstr "Konverter Qtopia kalenderfila til iCalendar"
#: convertqtopia.cpp:44
msgid "Convert iCalendar to iCalendar"
msgstr "Konverter iCalendar til iCalendar"
#: convertqtopia.cpp:46
msgid "Output file"
msgstr "Utdatafil"
#: convertqtopia.cpp:47
msgid "Input file"
msgstr "Inndatafil"
#: convertqtopia.cpp:53
msgid "Qtopia calendar file converter"
msgstr "Qtopia kalenderfil-konverterer"
#: convertqtopia.cpp:76
msgid "Please specify only one of the conversion options."
msgstr "Spesifiser bare et konverteringsvalg."
#: convertqtopia.cpp:80
msgid "You have to specify one conversion option."
msgstr "Velg mer enn et konverteringsvalg."
#: convertqtopia.cpp:84
msgid "Error: No input file."
msgstr "Feil: Ingen inndatafil."
#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120
msgid "Error saving to '%1'."
msgstr "Feilet ved lagring til «%1»."
#: exceptions.cpp:40
msgid "%1 Error"
msgstr "%1 feil"
#: exceptions.cpp:57
msgid "Load Error"
msgstr "Innlastingsfeil"
#: exceptions.cpp:60
msgid "Save Error"
msgstr "Lagringsfeil"
#: exceptions.cpp:63
msgid "Parse Error in libical"
msgstr "Tolkingsfeil i libical"
#: exceptions.cpp:66
msgid "Parse Error in libkcal"
msgstr "Tolkingsfeil i libkcal"
#: exceptions.cpp:69
msgid "No calendar component found."
msgstr "Fant ingen kalenderkomponent."
#: exceptions.cpp:72
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
msgstr "Fant vCalendar versjon 1.0."
#: exceptions.cpp:75
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
msgstr "Fant iCalendar versjon 2.0."
#: exceptions.cpp:78
msgid "Restriction violation"
msgstr "Brudd på restriksjon"
#: htmlexport.cpp:149
msgid ""
"_: month_year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: htmlexport.cpp:224
msgid "Start Time"
msgstr "Starttid"
#: htmlexport.cpp:225
msgid "End Time"
msgstr "Sluttid"
#: htmlexport.cpp:226
msgid "Event"
msgstr "Hendelse"
#: htmlexport.cpp:228 htmlexport.cpp:364 incidenceformatter.cpp:334
#: incidenceformatter.cpp:413
msgid "Location"
msgstr "Sted"
#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:368
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:372 incidenceformatter.cpp:158
msgid "Attendees"
msgstr "Deltakere"
#: htmlexport.cpp:356
msgid "Task"
msgstr "Oppgave"
#: htmlexport.cpp:357 incidenceformatter.cpp:426
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: htmlexport.cpp:360
msgid "Due Date"
msgstr "Forfallsdato"
#: htmlexport.cpp:391
msgid "Sub-Tasks of: "
msgstr "Underoppgaver av: "
#: htmlexport.cpp:441
msgid "Sub-Tasks"
msgstr "Underoppgaver"
#: htmlexport.cpp:454 incidenceformatter.cpp:436
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: htmlexport.cpp:605
msgid "This page was created "
msgstr "Denne siden ble laget "
#: htmlexport.cpp:613 htmlexport.cpp:615
msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
msgstr "av <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
#: htmlexport.cpp:618
msgid "by %1 "
msgstr "av %1 "
#: htmlexport.cpp:622
msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "med <a href=\"%1\">%2</a>"
#: htmlexport.cpp:626
#, c-format
msgid "with %1"
msgstr "med %1"
#: htmlexport.cpp:701
msgid ""
"_: list of holidays\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: icalformat.cpp:131
msgid "Could not save '%1'"
msgstr "Klarte ikke lagre «%1»"
#: icalformat.cpp:269
msgid "libical error"
msgstr "libical-feil"
#: icalformatimpl.cpp:1990
msgid "Expected iCalendar format"
msgstr "Ventet iCalendar-format"
#: incidence.cpp:716
msgid ""
"_: incidence status\n"
"Tentative"
msgstr "Forsøksvis"
#: incidence.cpp:717
msgid "Confirmed"
msgstr "Bekreftet"
#: incidence.cpp:719
msgid "Needs-Action"
msgstr "Må behandles"
#: incidence.cpp:720
msgid "Canceled"
msgstr "Avbrutt"
#: incidence.cpp:721
msgid "In-Process"
msgstr "Under arbeid"
#: incidence.cpp:722
msgid "Draft"
msgstr "Kladd"
#: incidence.cpp:723
msgid "Final"
msgstr "Endelig"
#: incidence.cpp:751
msgid "Public"
msgstr "Offentlig"
#: incidence.cpp:753
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: incidence.cpp:755
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidensielt"
#: incidence.cpp:757
msgid "Undefined"
msgstr "Ikke angitt"
#: incidenceformatter.cpp:151
msgid "Organizer"
msgstr "Planlegger"
#: incidenceformatter.cpp:165
msgid " (delegated by %1)"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:168
msgid " (delegated to %1)"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:186
msgid "Show mail"
msgstr "Vis meldinger"
#: incidenceformatter.cpp:285 incidenceformatter.cpp:295
#: incidenceformatter.cpp:300
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: incidenceformatter.cpp:286 incidenceformatter.cpp:296
#: incidenceformatter.cpp:302
msgid ""
"_: <beginTime> - <endTime>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:290 incidenceformatter.cpp:309
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: incidenceformatter.cpp:291 incidenceformatter.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"_: date as string\n"
"%1"
msgstr "%1"
#: incidenceformatter.cpp:318
msgid "Birthday"
msgstr "Bursdag"
#: incidenceformatter.cpp:327 incidenceformatter.cpp:406
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: incidenceformatter.cpp:341 incidenceformatter.cpp:420
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Category\n"
"%n Categories"
msgstr ""
"1 kategori\n"
"%n kategorier"
#: incidenceformatter.cpp:350 incidenceformatter.cpp:443
msgid "Next on"
msgstr "Neste på"
#: incidenceformatter.cpp:371 incidenceformatter.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 attachment\n"
"%n attachments"
msgstr ""
"1 vedlegg\n"
"%n vedlegg"
#: incidenceformatter.cpp:377 incidenceformatter.cpp:470
#, c-format
msgid "Creation date: %1."
msgstr "Opprettelsedato: %1."
#: incidenceformatter.cpp:391
msgid "Due on"
msgstr "Forfaller på"
#: incidenceformatter.cpp:430 incidenceformatter.cpp:623
msgid "Unspecified"
msgstr "Ikke valgt"
#: incidenceformatter.cpp:484
#, c-format
msgid "Journal for %1"
msgstr "Dagbok for %1"
#: incidenceformatter.cpp:496 incidenceformatter.cpp:1976
#, c-format
msgid "Free/Busy information for %1"
msgstr "Ledig/opptatt-informasjon for %1"
#: incidenceformatter.cpp:498
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
msgstr "Opptatt tidsrom i datoområdet %1 %2:"
#: incidenceformatter.cpp:504
msgid "Busy:"
msgstr "Opptatt:"
#: incidenceformatter.cpp:512 incidenceformatter.cpp:694
#: incidenceformatter.cpp:778
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"1 time \n"
"%n timer "
#: incidenceformatter.cpp:516 incidenceformatter.cpp:697
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"1 minutt \n"
"%n minutter "
#: incidenceformatter.cpp:520 incidenceformatter.cpp:786
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr ""
"1 sekund \n"
"%n sekunder"
#: incidenceformatter.cpp:522 incidenceformatter.cpp:788
msgid ""
"_: startDate for duration\n"
"%1 for %2"
msgstr "%1 for %2"
#: incidenceformatter.cpp:528 incidenceformatter.cpp:794
msgid ""
"_: date, fromTime - toTime \n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: incidenceformatter.cpp:533 incidenceformatter.cpp:799
msgid ""
"_: fromDateTime - toDateTime\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:602
msgid ""
"_: %1: Start Date, %2: Start Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:605
msgid ""
"_: %1: Start Date\n"
"%1 (time unspecified)"
msgstr "%1 (klokkeslett ikke valgt)"
#: incidenceformatter.cpp:616
msgid ""
"_: %1: End Date, %2: End Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:619
msgid ""
"_: %1: End Date\n"
"%1 (time unspecified)"
msgstr "%1 (klokkeslett ikke valgt)"
#: incidenceformatter.cpp:638 incidenceformatter.cpp:726
#: incidenceformatter.cpp:749
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: incidenceformatter.cpp:644
msgid "Comments:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:662 incidenceformatter.cpp:716
#: incidenceformatter.cpp:738
msgid "Summary unspecified"
msgstr "Sammendrag ikke oppgitt"
#: incidenceformatter.cpp:667
msgid "Location unspecified"
msgstr "Sted ikke valgt"
#: incidenceformatter.cpp:678
msgid "What:"
msgstr "Hva:"
#: incidenceformatter.cpp:679
msgid "Where:"
msgstr "Hvor:"
#: incidenceformatter.cpp:682
msgid "Start Time:"
msgstr "Starttid:"
#: incidenceformatter.cpp:685
msgid "End Time:"
msgstr "Sluttid:"
#: incidenceformatter.cpp:700
msgid "Duration:"
msgstr "Lengde:"
#: incidenceformatter.cpp:717 incidenceformatter.cpp:739
msgid "Description unspecified"
msgstr "Beskrivelse ikke oppgitt"
#: incidenceformatter.cpp:725 incidenceformatter.cpp:747
msgid "Summary:"
msgstr "Sammendrag:"
#: incidenceformatter.cpp:748
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: incidenceformatter.cpp:762
msgid "Person:"
msgstr "Person:"
#: incidenceformatter.cpp:763
msgid "Start date:"
msgstr "Startdato:"
#: incidenceformatter.cpp:764
msgid "End date:"
msgstr "Sluttdato:"
#: incidenceformatter.cpp:782
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes "
msgstr ""
"1 minutt \n"
"%n minutter "
#: incidenceformatter.cpp:818
msgid "This event has been published"
msgstr "Denne hendelsen er publisert"
#: incidenceformatter.cpp:821
#, fuzzy
msgid "This meeting has been updated"
msgstr "Dette møtet er avlyst"
#: incidenceformatter.cpp:822
msgid "You have been invited to this meeting"
msgstr "Du er invitert til dette møtet"
#: incidenceformatter.cpp:824
msgid "This invitation was refreshed"
msgstr "Denne invitasjonen ble oppdatert"
#: incidenceformatter.cpp:826
msgid "This meeting has been canceled"
msgstr "Dette møtet er avlyst"
#: incidenceformatter.cpp:828
msgid "Addition to the meeting invitation"
msgstr "Tillegg til møteinvitasjon"
#: incidenceformatter.cpp:843
#, fuzzy
msgid "Sender"
msgstr "Påminnelse"
#: incidenceformatter.cpp:852
#, fuzzy
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
msgstr "Avsenderen viser at denne invitasjonen fremdeles trenger handling"
#: incidenceformatter.cpp:855
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this meeting invitation"
msgstr "Avsenderen godtar denne møteinvitasjonen"
#: incidenceformatter.cpp:856
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this meeting invitation on behalf of %2"
msgstr "Avsenderen godtar denne møteinvitasjonen"
#: incidenceformatter.cpp:860
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation"
msgstr "Avsenderen godtar midlertidig denne møteinvitasjonen"
#: incidenceformatter.cpp:861
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation on behalf of %2"
msgstr "Avsenderen godtar midlertidig denne møteinvitasjonen"
#: incidenceformatter.cpp:865
#, fuzzy
msgid "%1 declines this meeting invitation"
msgstr "Avsenderen avslår denne møteinvitasjonen"
#: incidenceformatter.cpp:866
#, fuzzy
msgid "%1 declines this meeting invitation on behalf of %2"
msgstr "Avsenderen avslår denne møteinvitasjonen"
#: incidenceformatter.cpp:874
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this meeting invitation to %2"
msgstr "Avsenderen har delegert denne møteinvitasjonen"
#: incidenceformatter.cpp:876
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this meeting invitation"
msgstr "Avsenderen har delegert denne møteinvitasjonen"
#: incidenceformatter.cpp:879
msgid "This meeting invitation is now completed"
msgstr "Denne møteinvitasjonen er nå ferdig"
#: incidenceformatter.cpp:881
#, fuzzy
msgid "%1 is still processing the invitation"
msgstr "Avsenderen håndterer fortsatt invitasjonen"
#: incidenceformatter.cpp:883
msgid "Unknown response to this meeting invitation"
msgstr "Ukjent svar på denne møteinvitasjonen"
#: incidenceformatter.cpp:887 incidenceformatter.cpp:952
#: incidenceformatter.cpp:1009
msgid "Sender makes this counter proposal"
msgstr "Avsenderen foreslår i stedet"
#: incidenceformatter.cpp:889 incidenceformatter.cpp:954
#: incidenceformatter.cpp:1011
msgid "Sender declines the counter proposal"
msgstr "Avsenderen avslår motforslaget"
#: incidenceformatter.cpp:891 incidenceformatter.cpp:956
#: incidenceformatter.cpp:1013
msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "Feil: iMIP-melding med ukjent metode: «%1»"
#: incidenceformatter.cpp:903
msgid "This task has been published"
msgstr "Denne oppgaven er publisert"
#: incidenceformatter.cpp:906
#, fuzzy
msgid "This task has been updated"
msgstr "Denne oppgaven er publisert"
#: incidenceformatter.cpp:907
msgid "You have been assigned this task"
msgstr "Denne oppgaven er tildelt deg"
#: incidenceformatter.cpp:909
msgid "This task was refreshed"
msgstr "Denne oppgaven er oppdatert"
#: incidenceformatter.cpp:911
msgid "This task was canceled"
msgstr "Denne oppgaven ble kansellert"
#: incidenceformatter.cpp:913
msgid "Addition to the task"
msgstr "Tillegg til oppgaven"
#: incidenceformatter.cpp:927
msgid "Sender indicates this task assignment still needs some action"
msgstr ""
"Avsenderen viser at denne oppgavetildelingen fremdeles trenger handling"
#: incidenceformatter.cpp:929
msgid "Sender accepts this task"
msgstr "Avsenderen godtar denne oppgaven"
#: incidenceformatter.cpp:931
msgid "Sender tentatively accepts this task"
msgstr "Avsenderen godtar midlertidig denne oppgaven"
#: incidenceformatter.cpp:933
msgid "Sender declines this task"
msgstr "Avsenderen avslår denne oppgaven"
#: incidenceformatter.cpp:940
#, fuzzy, c-format
msgid "Sender has delegated this request for the task to %1"
msgstr "Avsenderen har delegert denne forespørselen for oppgaven "
#: incidenceformatter.cpp:941
msgid "Sender has delegated this request for the task "
msgstr "Avsenderen har delegert denne forespørselen for oppgaven "
#: incidenceformatter.cpp:944
msgid "The request for this task is now completed"
msgstr "Forespørselen for denne oppgaven er nå ferdig"
#: incidenceformatter.cpp:946 incidenceformatter.cpp:1003
msgid "Sender is still processing the invitation"
msgstr "Avsenderen håndterer fortsatt invitasjonen"
#: incidenceformatter.cpp:948
msgid "Unknown response to this task"
msgstr "Ukjent svar på denne oppgaven"
#: incidenceformatter.cpp:969
msgid "This journal has been published"
msgstr "Denne journalen har blitt publisert"
#: incidenceformatter.cpp:971
msgid "You have been assigned this journal"
msgstr "Denne journalen er tildelt deg"
#: incidenceformatter.cpp:973
msgid "This journal was refreshed"
msgstr "Denne journalen ble oppfrisket"
#: incidenceformatter.cpp:975
msgid "This journal was canceled"
msgstr "Denne journalen ble annulert"
#: incidenceformatter.cpp:977
msgid "Addition to the journal"
msgstr "Tillegg til journalen"
#: incidenceformatter.cpp:991
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
msgstr ""
"Avsenderen viser at denne journaltildelingen fremdeles trenger en handling"
#: incidenceformatter.cpp:993
msgid "Sender accepts this journal"
msgstr "Avsenderen godtar denne journalen"
#: incidenceformatter.cpp:995
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
msgstr "Avsenderen godtar midlertidig denne journalen"
#: incidenceformatter.cpp:997
msgid "Sender declines this journal"
msgstr "Avsenderen avslår denne journalen"
#: incidenceformatter.cpp:999
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
msgstr "Avsenderen har delegert denne forespørselen for journalen"
#: incidenceformatter.cpp:1001
msgid "The request for this journal is now completed"
msgstr "Forespørselen for denne journalen er nå ferdig"
#: incidenceformatter.cpp:1005
msgid "Unknown response to this journal"
msgstr "Ukjent svar på denne journalen"
#: incidenceformatter.cpp:1025
msgid "This free/busy list has been published"
msgstr "Denne ledig/opptatt-lista er publisert"
#: incidenceformatter.cpp:1027
msgid "The free/busy list has been requested"
msgstr "Ledig/opptatt-lista er forespurt"
#: incidenceformatter.cpp:1029
msgid "This free/busy list was refreshed"
msgstr "Denne ledig/opptatt-lista ble oppdatert"
#: incidenceformatter.cpp:1031
msgid "This free/busy list was canceled"
msgstr "Denne ledig/opptatt-lista ble kansellert"
#: incidenceformatter.cpp:1033
msgid "Addition to the free/busy list"
msgstr "Tillegg til ledig/opptatt-lista"
#: incidenceformatter.cpp:1036
msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "Feil: Ledig/opptatt-iMIP-melding med ukjent metode: «%1»"
#: incidenceformatter.cpp:1155
#, fuzzy
msgid "The begin of the meeting has been changed from %1 to %2"
msgstr "Dette møtet er avlyst"
#: incidenceformatter.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "The end of the meeting has been changed from %1 to %2"
msgstr "Dette møtet er avlyst"
#: incidenceformatter.cpp:1167
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1169
#, fuzzy
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
msgstr "Dette møtet er avlyst"
#: incidenceformatter.cpp:1171
#, fuzzy
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
msgstr "Dette møtet er avlyst"
#: incidenceformatter.cpp:1177
msgid "Attendee %1 has been added"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1180
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1187
msgid "Attendee %1 has been removed"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1279
msgid ""
"<p align=\"left\">The following changes have been made by the organizer:</p>"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1288 incidenceformatter.cpp:1307
#: incidenceformatter.cpp:1352
msgid "[Enter this into my calendar]"
msgstr "[Legg denne inn i kalenderen min]"
#: incidenceformatter.cpp:1304 incidenceformatter.cpp:1350
msgid "[Enter this into my task list]"
msgstr "[Legg denne inn i min oppgaveliste]"
#: incidenceformatter.cpp:1315 incidenceformatter.cpp:1357
msgid "[Accept]"
msgstr "[Godta]"
#: incidenceformatter.cpp:1318
msgid ""
"_: Accept conditionally\n"
"[Accept cond.]"
msgstr "[Godta på vilkår]"
#: incidenceformatter.cpp:1321
#, fuzzy
msgid "[Counter proposal]"
msgstr "Motforslag"
#: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1359
msgid "[Decline]"
msgstr "[Avslå]"
#: incidenceformatter.cpp:1328
#, fuzzy
msgid "[Delegate]"
msgstr "Delegert"
#: incidenceformatter.cpp:1332
msgid "[Forward]"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1361
#, fuzzy
msgid "[Check my calendar]"
msgstr "[Sjekk kalenderen min …]"
#: incidenceformatter.cpp:1344
msgid "[Remove this from my calendar]"
msgstr "[Fjern denne fra kalenderen min]"
#: incidenceformatter.cpp:1707
msgid "Reminder"
msgstr "Påminnelse"
#: incidenceformatter.cpp:1876
#, c-format
msgid ""
"_: Event start\n"
"<i>From:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Fra:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1882
#, c-format
msgid ""
"_: Event end\n"
"<i>To:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Til:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1890 incidenceformatter.cpp:1940
#, c-format
msgid "<i>Date:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Dato:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1897
#, c-format
msgid ""
"_: time for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Tid:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1901
msgid ""
"_: time range for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
msgstr "<i>Tid:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
#: incidenceformatter.cpp:1919
#, c-format
msgid "<i>Start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Start:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1924
#, c-format
msgid "<i>Due:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Frist:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1929
#, c-format
msgid "<i>Completed:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Ferdig:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1931
msgid "%1 % completed"
msgstr "%1 % ferdig"
#: incidenceformatter.cpp:1947 incidenceformatter.cpp:1949
#, c-format
msgid "<i>Period start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Periodestart:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1994
#, c-format
msgid "<i>Location:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Sted:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:2002
msgid "<i>Description:</i><br>"
msgstr "<i>Beskrivelse:</i><br>"
#: incidenceformatter.cpp:2040
msgid "This is a Free Busy Object"
msgstr "Dette er et ledig/opptatt-objekt"
#: incidenceformatter.cpp:2050
msgid ""
"Summary: %1\n"
msgstr ""
"Sammendrag: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2053
msgid ""
"Organizer: %1\n"
msgstr ""
"Planlegger: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2056
msgid ""
"Location: %1\n"
msgstr ""
"Sted: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2063
msgid ""
"_: no recurrence\n"
"None"
msgstr "Ingen"
#: incidenceformatter.cpp:2064
msgid "Minutely"
msgstr "Hvert minutt"
#: incidenceformatter.cpp:2064
msgid "Hourly"
msgstr "Hver time"
#: incidenceformatter.cpp:2064
msgid "Daily"
msgstr "Hver dag"
#: incidenceformatter.cpp:2065
msgid "Weekly"
msgstr "Hver uke"
#: incidenceformatter.cpp:2065
msgid "Monthly Same Day"
msgstr "Hver måned på samme dag"
#: incidenceformatter.cpp:2065
msgid "Monthly Same Position"
msgstr "Hver måned i samme posisjon"
#: incidenceformatter.cpp:2066
msgid "Yearly"
msgstr "Hvert år"
#: incidenceformatter.cpp:2069 incidenceformatter.cpp:2117
msgid ""
"Start Date: %1\n"
msgstr ""
"Startdato: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2071 incidenceformatter.cpp:2119
msgid ""
"Start Time: %1\n"
msgstr ""
"Starttid: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2074
msgid ""
"End Date: %1\n"
msgstr ""
"Sluttdato: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2077
msgid ""
"End Time: %1\n"
msgstr ""
"Sluttid: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2082
msgid ""
"Recurs: %1\n"
msgstr ""
"Gjentagelse: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2084
msgid ""
"Frequency: %1\n"
msgstr ""
"Frekvens: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2088
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeats once\n"
"Repeats %n times"
msgstr ""
"Gjentatt en gang\n"
"Gjentatt %n ganger"
#: incidenceformatter.cpp:2099
msgid ""
"Repeat until: %1\n"
msgstr ""
"Repeter fram til: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2101
msgid ""
"Repeats forever\n"
msgstr ""
"Gjentatt for alltid\n"
#: incidenceformatter.cpp:2107 incidenceformatter.cpp:2130
msgid ""
"Details:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Detaljer:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2123
msgid ""
"Due Date: %1\n"
msgstr ""
"Forfallsdato: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2125
msgid ""
"Due Time: %1\n"
msgstr ""
"Forfallstid: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2138
msgid ""
"Date: %1\n"
msgstr ""
"Dato: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2140
msgid ""
"Time: %1\n"
msgstr ""
"Tid: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2143
msgid ""
"Text of the journal:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Journalteksten:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2175 incidenceformatter.cpp:2180
#, fuzzy
msgid "No recurrence"
msgstr "Ingen"
#: incidenceformatter.cpp:2183
msgid ""
"_n: Recurs every minute until %1\n"
"Recurs every %n minutes until %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2185
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs every minute\n"
"Recurs every %n minutes"
msgstr ""
"1 minutt \n"
"%n minutter "
#: incidenceformatter.cpp:2188
msgid ""
"_n: Recurs hourly until %1\n"
"Recurs every %n hours until %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2190
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs hourly\n"
"Recurs every %n hours"
msgstr ""
"1 time \n"
"%n timer "
#: incidenceformatter.cpp:2193
msgid ""
"_n: Recurs daily until %1\n"
"Recurs every %n days until %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2195
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs daily\n"
"Recurs every %n days"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2198
msgid ""
"_n: Recurs weekly until %1\n"
"Recurs every %n weeks until %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2200
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs weekly\n"
"Recurs every %n weeks"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2204
#, fuzzy, c-format
msgid "Recurs monthly until %1"
msgstr ""
"Repeter fram til: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2205
msgid "Recurs monthly"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2210
#, fuzzy, c-format
msgid "Recurs yearly until %1"
msgstr ""
"Repeter fram til: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2211
msgid "Recurs yearly"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2213
msgid "Incidence recurs"
msgstr ""
#: qtopiaformat.cpp:297
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Klarte ikke åpne fila «%1»"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 12
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Full name of the calendar owner"
msgstr "Fullt navn på kalendereieren"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 13
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
msgstr "Hva-Er-Dette teksten for fullt navn oppsett"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Email of the calendar owner"
msgstr "E-post til kalendereieren"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 17
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for Email setting"
msgstr "Hva-Er-Dette teksten for e-post oppsett"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 20
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Creator application"
msgstr "Opprinnelsesprogram"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 21
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Creator application of the calendar"
msgstr "Opprinnelsesprogrammet til kalenderen"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 24
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Creator URL"
msgstr "Opprinnelses-URL"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "URL of the creator application of the calendar."
msgstr "URL til opprinnelsesprogrammet til kalenderen."
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 29
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Page Title"
msgstr "Sidetittel"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 34
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Date start"
msgstr "Startdato"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Den første dagen i området som skal eksporteres til HTML."
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Date end"
msgstr "Sluttdato"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 39
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Den siste dagen i området som skal eksporteres til HTML."
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 43
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Output filename"
msgstr "Filnavn"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "The output file name for the HTML export."
msgstr "Navnet på HTML-fila som kalenderen skal eksporteres til."
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 48
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Style sheet"
msgstr "Stilark"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
msgstr ""
"CSS-stilarket som skal brukes av HTML-sida. Denne strengen skal inneholde "
"innholdet i stilarket, ikke et filnavn."
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 53
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Exclude private incidences from the export"
msgstr "Ikke ta med private hendelser i eksporten"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 57
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
msgstr "Ikke ta med konfidensielle hendelser i eksporten"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 65
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Export events as list"
msgstr "Eksporter hendelser som liste"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Export in month view"
msgstr "Eksporter i månedsvisning"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 73
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Export in week view"
msgstr "Eksporter i ukevisning"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 77
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Title of the calendar"
msgstr "Tittel på kalenderen"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 82
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Export location of the events"
msgstr "Ta med lokaliseringen til hendelsene"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Export categories of the events"
msgstr "Ta med kategoriene til hendelsene"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 90
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the events"
msgstr "Ta med deltakerne på hendelsene"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Export to-do list"
msgstr "Ta med oppgavelisten"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 102
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Title of the to-do list"
msgstr "Tittel på oppgavelisten"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 107
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Export due dates of the to-dos"
msgstr "Ta med forfallsdatoene til oppgavene"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 111
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Export location of the to-dos"
msgstr "Ta med lokaliseringen til oppgavene"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 115
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Export categories of the to-dos"
msgstr "Ta med kategoriene til oppgavene"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 119
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the to-dos"
msgstr "Ta med deltakerne på oppgavene"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 127
#: rc.cpp:99 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Export journals"
msgstr "Ta med dagbøker"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 131
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Title of the journal list"
msgstr "Tittel på dagbokslista"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 142
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Title of the free/busy list"
msgstr "Tittel på ledig/opptatt-lista"
#: resourcecached.cpp:630
#, c-format
msgid "Last loaded: %1"
msgstr "Sist lastet: %1"
#: resourcecached.cpp:635
#, c-format
msgid "Last saved: %1"
msgstr "Sist lagret: %1"
#: resourcecachedconfig.cpp:44
msgid "Automatic Reload"
msgstr "Automatisk oppdatering"
#: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: resourcecachedconfig.cpp:47
msgid "On startup"
msgstr "Ved oppstart"
#: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89
msgid "Regular interval"
msgstr "Regelmessig intervall"
#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94
msgid "Interval in minutes"
msgstr "Intervall i minutter"
#: resourcecachedconfig.cpp:84
msgid "Automatic Save"
msgstr "Automatisk lagrin"
#: resourcecachedconfig.cpp:87
msgid "On exit"
msgstr "Ved avslutting"
#: resourcecachedconfig.cpp:98
msgid "Delayed after changes"
msgstr "Forsinket etter endringer"
#: resourcecachedconfig.cpp:99
msgid "On every change"
msgstr "Ved hver endring"
#: resourcecalendar.cpp:57
#, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Type: %1"
#: resourcecalendar.cpp:149
msgid ""
"Error while loading %1.\n"
msgstr ""
"Feilet ved åpning av «%1».\n"
#: resourcecalendar.cpp:186
msgid ""
"Error while saving %1.\n"
msgstr ""
"Feilet ved lagring av «%1».\n"
#: resourcelocalconfig.cpp:49 resourcelocaldirconfig.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Sted:"
#: resourcelocalconfig.cpp:54
msgid "Calendar Format"
msgstr "Kalenderformat"
#: resourcelocalconfig.cpp:56
msgid "iCalendar"
msgstr "iCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:57
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:91
msgid ""
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
"resource properties."
msgstr ""
"Du har ikke angitt en URL for denne ressursen. Derfor vil denne ressursen bli "
"lagret i %1. Det er fremdeles mulig å endre denne plasseringa ved å redigere "
"ressursegenskapene."
#: scheduler.cpp:50
msgid "Updated Publish"
msgstr "Oppdatert publisering"
#: scheduler.cpp:52 scheduler.cpp:154
msgid "Publish"
msgstr "Publiser"
#: scheduler.cpp:54
msgid "Obsolete"
msgstr "Utdatert"
#: scheduler.cpp:56
msgid "New Request"
msgstr "Ny forespørsel"
#: scheduler.cpp:58
msgid "Updated Request"
msgstr "Oppdatert forespørsel"
#: scheduler.cpp:60
#, c-format
msgid "Unknown Status: %1"
msgstr "Ukjent Status: %1"
#: scheduler.cpp:156
msgid "Request"
msgstr "Forespørsel"
#: scheduler.cpp:158
msgid "Refresh"
msgstr "Oppdater"
#: scheduler.cpp:164
msgid "Reply"
msgstr "Svar"
#: scheduler.cpp:166
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Counter"
msgstr "Motforslag"
#: scheduler.cpp:168
msgid ""
"_: decline counter proposal\n"
"Decline Counter"
msgstr "Avslå motforslag"
#: scheduler.cpp:170
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: scheduler.cpp:341
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:344
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:347
msgid "Uninvited attendee"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Accept Attendance"
msgstr "Godtatt"
#: scheduler.cpp:348
msgid "Reject Attendance"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:353
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
msgstr ""