You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
225 lines
8.9 KiB
225 lines
8.9 KiB
# translation of kcmperformance.po to Esperanto
|
|
# translation of kcmperformance.po to
|
|
# Copyright (C) 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2003.
|
|
# Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmperformance\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-21 10:34-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>TDE Performance</h1> You can configure settings that improve TDE "
|
|
"performance here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>TDEa rendimento</h1> Vi povas ĝustigi diversajn agordojn ĉi tie kiuj "
|
|
"plibonigus la rendimenton de TDE."
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:56
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konkeranto"
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:60
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistemo"
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that improve "
|
|
"Konqueror performance here. These include options for reusing already running "
|
|
"instances and for keeping instances preloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konkeranta rendimento</h1> Vi povas ĝustigi diversajn agordojn ĉi tie kiuj "
|
|
"plibonigus la rendimenton de Konkeranto; inkluzive elektojn por la uzo de jam "
|
|
"lanĉitaj ekzempleroj kaj la antaŭŝarĝon de ekzempleroj."
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each browsing "
|
|
"activity independent from the others"
|
|
msgstr ""
|
|
"Malebligas la minimumadon de memoruzado kaj permesas ke ĉiu foliumada ago estu "
|
|
"memstara."
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
|
|
"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how "
|
|
"many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
|
|
"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your file "
|
|
"browsing windows will be closed simultaneously"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vi ebligas ĉi tiun opcion, nur unu ekzemplero de Konkeranto kiel foliumilo "
|
|
"ekzistos en la memoro, eĉ se vi efektive uzas plurajn; tial la uzo de sistemaj "
|
|
"risurcoj malpliiĝas. "
|
|
"<p>Averto:se estas paneo, ĉiuj foliumiloj ĉesiĝas."
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the "
|
|
"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows you "
|
|
"open, thus reducing resource requirements."
|
|
"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
|
|
"browsing windows will be closed simultaneously."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vi ebligas ĉi tiun opcion, nur unu ekzemplero de Konkeranto ekzistos en la "
|
|
"memoro, eĉ se vi efektive uzas plurajn; tial la uzo de sistemaj risurcoj "
|
|
"malpliiĝas. "
|
|
"<p>Averto:se estas paneo, ĉiuj foliumiloj ĉesiĝas."
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after all "
|
|
"their windows have been closed, up to the number specified in this option."
|
|
"<p>When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded instances "
|
|
"will be reused instead, improving responsiveness at the expense of the memory "
|
|
"required by the preloaded instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ne estas nulo, ĉi tiu opcio permesas ke ĉiuj Konkerantaj ekzempleroj restu "
|
|
"en la memoro post vi malŝaltas ilin, ĝis la nombro specifita ĉi tie. "
|
|
"<p>Kiam vi bezonas Konkeranton, unu el la antaŭŝarĝitaj ekzempleroj en memoro "
|
|
"estos uzita. Tia rimedo lanĉas Konkeranton tre rapide, tamen uzas pli multe da "
|
|
"memoro."
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary TDE "
|
|
"startup sequence."
|
|
"<p>This will make the first Konqueror window open faster, but at the expense of "
|
|
"longer TDE startup times (but you will be able to work while it is loading, so "
|
|
"you may not even notice that it is taking longer)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ebligita, ekzemplero de Konkeranto estus antaŭŝarĝita post la ordinara TDEa "
|
|
"lanĉa sinsekvo. "
|
|
"<p>Tio kaŭzus pli rapidan lanĉon de Konkeranto, sed daŭrus pli longe por lanĉi "
|
|
"TDEon mem (kvankam vi povas labori dum la lanĉo kaj tial eble ne rimarkos ke "
|
|
"daŭras pli longe)"
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, TDE will always try to have one preloaded Konqueror instance ready; "
|
|
"preloading a new instance in the background whenever there is not one "
|
|
"available, so that windows will always open quickly."
|
|
"<p><b>Warning:</b> In some cases, it is actually possible that this will reduce "
|
|
"perceived performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ebligita, TDEo ĉiam pretigus unu antaŭŝarĝitan ekzempleron de Konkeranto por "
|
|
"tuja uzo kiam bezonita. "
|
|
"<p><b>Averto:</b> Eble, vi rimarkus malpliiĝan rendimenton."
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimize Memory Usage"
|
|
msgstr "Minimumigi uzon de memoro"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "&Neniam"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For &file browsing only (recommended)"
|
|
msgstr "Nur por &foliumi (rekomendita)"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alwa&ys (use with care)"
|
|
msgstr "Ĉi&am (uzu prudente)"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preloading"
|
|
msgstr "Antaŭŝarĝado"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
|
|
msgstr "Maksimuma nombro de antaŭŝarĝitaj &ekzempleroj"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preload an instance after TDE startup"
|
|
msgstr "Antaŭŝarĝi ekzempleron post TDEa lanĉo"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
|
|
msgstr "Ĉiam pretigu almenaŭ unu antaŭŝarĝitan ekzempleron"
|
|
|
|
#. i18n: file system_ui.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System Configuration"
|
|
msgstr "Sistema Agordo"
|
|
|
|
#. i18n: file system_ui.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable &system configuration startup check"
|
|
msgstr "Malebligi &sisteman agordan lanĉkontrolon"
|
|
|
|
#. i18n: file system_ui.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING:</b> This option may in rare cases lead to various problems. Consult "
|
|
"the What's This? (Shift+F1) help for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>AVERTO:</b> Ĉi tiu opcio malofte povas kaŭzi diversajn problemojn. Konsultu "
|
|
"la Kio Estas Tio? (majuskligan klavon+F1) helpon por detaloj."
|
|
|
|
#: system.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"<p>During startup TDE needs to perform a check of its system configuration "
|
|
"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
|
|
"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs to "
|
|
"be updated.</p>"
|
|
"<p>This option delays the check, which avoid scanning all directories "
|
|
"containing files describing the system during TDE startup, thus making TDE "
|
|
"startup faster. However, in the rare case the system configuration has changed "
|
|
"since the last time, and the change is needed before this delayed check takes "
|
|
"place, this option may lead to various problems (missing applications in the K "
|
|
"Menu, reports from applications about missing required mimetypes, etc.).</p>"
|
|
"<p>Changes of system configuration mostly happen by (un)installing "
|
|
"applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily off "
|
|
"while (un)installing applications.</p>"
|
|
"<p>For this reason, usage of this option is not recommended. The TDE crash "
|
|
"handler will refuse to provide backtrace for the bugreport with this option "
|
|
"turned on (you will need to reproduce it again with this option turned off, or "
|
|
"turn on the developer mode for the crash handler).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dum lanĉo TDEo bezonas kontroli la sisteman agordon (mime-specoj, instalitaj "
|
|
"aplikaĵoj, ktp),kaj se la agordo estas ŝanĝita, ĝisdatigas la sisteman agordan "
|
|
"kaŝmemoron (KSyCoCa).</p> Ĉi tiu opcio prokrastas la kontrolon; sekve la "
|
|
"dosieroj kiuj enhavas sistemajn priskribojn ne estas rigarditaj dum la lanĉo. "
|
|
"Tial, la TDEa lanĉo estas pli rapida, tamen malofte io en la agordo ja "
|
|
"ŝanĝiĝis, kaj tiu ŝanĝo ne estis skribita en la kaŝmemoron ĝis post la bezono "
|
|
"por tiu datumo. Kompreneble, tio povas kaŭzi problemojn (aplikaĵo kiu ne aperas "
|
|
"en la KMenuo, aplikaĵaj avertoj pri mankantaj mime-specoj, ktp).</p> "
|
|
"<p>Ŝanĝoj al la sistema agordo normale estas kaŭzitaj per (mal)instali "
|
|
"aplikaĵojn. Tial, estas rekomendita ke vi malebligi ĉi tion provizore dum la "
|
|
"(mal)instalo de aplikaĵoj.</p>"
|
|
"<p>Pro tio, ĉi tiu opcio NE estas rekomendita. La TDEa kolapsa traktilo rifuzos "
|
|
"provizi retrospuron por la erar-raporto se ĉi tiu opcio estas ebligita. (Vi "
|
|
"bezonus kopii la rezulton kiam la opcio estas malebligita, aŭ vi povus ebligi "
|
|
"\"programistan reĝimon\" por la kolapsa traktilo.)"
|
|
"<p>"
|