You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2322 lines
81 KiB
2322 lines
81 KiB
# tradução de kcmkio.po para Brazilian Portuguese
|
|
# translation of kcmkio.po to Brazilian Portuguese
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003, 2004.
|
|
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-09-28 12:26-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "lisiane@kdemail.net"
|
|
|
|
#: cache.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Cache</h1>"
|
|
"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
|
|
"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
|
|
"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
|
|
"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
|
|
"the cache, which is a lot faster.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Cache</h1>"
|
|
"<p>Este módulo permite configurar as características da cache. </p>"
|
|
"<p>Uma cache é uma memória interna, no Konqueror, onde páginas web lidas "
|
|
"recentemente são armazenadas. Se você quer carregar novamente uma página "
|
|
"recentemente lida, ela não será obtida da Internet, mas sim do cache, que é "
|
|
"muito mais rápido.</p>"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the cookie handler service.\n"
|
|
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível iniciar o serviço de manutenção de cookies.\n"
|
|
"Você não será capaz de gerenciar os cookies que estão armazenados em seu "
|
|
"computador."
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:42
|
|
msgid "&Policy"
|
|
msgstr "&Política"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:48
|
|
msgid "&Management"
|
|
msgstr "&Gerenciamento"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
|
|
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
|
|
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
|
|
"consider this an invasion of privacy. "
|
|
"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
|
|
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
|
|
"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
|
|
"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
|
|
"cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles "
|
|
"cookies. So you might want to set TDE's default policy to ask you whenever a "
|
|
"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
|
|
"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
|
|
"then you can access the web sites without being prompted every time TDE "
|
|
"receives a cookie."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Cookies</h1> Os cookies contêm informações que o Konqueror (ou outros "
|
|
"aplicativos no TDE usando o protocolo HTTP) armazena em seu computador, "
|
|
"inicializadas por um servidor remoto de Internet. Isto significa que um "
|
|
"servidor web pode armazenar informações sobre você e as atividades de seu "
|
|
"navegador em sua máquina para uso posterior. "
|
|
"<p> Você pode ser encarado como um ataque à sua privacidade; no entanto, os "
|
|
"cookies são úteis em certas situações. Por exemplo, estes são geralmente usados "
|
|
"por lojas na Internet, e assim, você pode colocar coisas na 'cesta de compras'. "
|
|
"Alguns sites requerem que esteja presente um navegador com suporte a cookies. "
|
|
"<p> Pela razão de que a maioria das pessoas querem conciliar privacidade e os "
|
|
"benefícios oferecidos pelos cookies, o TDE permite configurar a maneira de "
|
|
"manipular cookies. Então, pode ser desejável configurar a política padrão do "
|
|
"TDE, para perguntar quando um servidor quer enviar um cookie, permitindo você "
|
|
"decidir. Para os sites favoritos e confiáveis, pode ser desejável configurar a "
|
|
"política de aceitação, assim é possível acessar os sites sem ser perguntado "
|
|
"toda vez que o TDE recebe um cookie."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
|
|
msgid "DCOP Communication Error"
|
|
msgstr "Erro de Comunicação DCOP"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:151
|
|
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
|
msgstr "Não foi possível remover todos os cookies, como requisitado."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:171
|
|
msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
|
msgstr "Não foi possível remover os cookies como requisitado."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:241
|
|
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
|
|
msgstr "<h1>Ajuda Rápida para o Gerenciamento de Cookies</h1>"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:250
|
|
msgid "Information Lookup Failure"
|
|
msgstr "Falha na Procura de Informações"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível recuperar as informações sobre os cookies armazenados em seu "
|
|
"computador."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:332
|
|
msgid "End of session"
|
|
msgstr "Fim de sessão"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:112
|
|
msgid "New Cookie Policy"
|
|
msgstr "Nova Política de Cookie"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:151
|
|
msgid "Change Cookie Policy"
|
|
msgstr "Alterar Política de Cookie"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A policy already exists for"
|
|
"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Uma política já existe para "
|
|
"<center><b>%1</b></center>. Deseja substituí-la?</qt> "
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:180
|
|
msgid "Duplicate Policy"
|
|
msgstr "Duplicar Política"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
|
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível estabelecer comunicação com o serviço de manutenção de "
|
|
"cookies.\n"
|
|
"Quaisquer mudanças feitas não entrarão em efeito até que esse serviço seja "
|
|
"reiniciado."
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:449
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other TDE "
|
|
"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
|
|
"Internet server. This means that a web server can store information about you "
|
|
"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
|
|
"this an invasion of privacy."
|
|
"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
|
|
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
|
|
"Some sites require you have a browser that supports cookies."
|
|
"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
|
|
"cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles "
|
|
"cookies. You might, for example want to set TDE's default policy to ask you "
|
|
"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
|
|
"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
|
|
"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
|
|
"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
|
|
"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
|
|
"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
|
|
"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
|
|
"sites without being asked every time TDE receives a cookie."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Cookies</h1> Os cookies contêm informações que o Konqueror (ou outros "
|
|
"aplicativos no TDE usando o protocolo HTTP) armazena em seu computador, "
|
|
"inicializadas por um servidor remoto de Internet. Isto significa que um "
|
|
"servidor web pode armazenar informações sobre você e as atividades de seu "
|
|
"navegador em sua máquina para uso posterior. "
|
|
"<p> Os cookies, no entanto, são úteis em certas situações. Por exemplo, estes "
|
|
"são geralmente usados por lojas na Internet, e assim, você pode colocar coisas "
|
|
"na 'cesta de compras'. Alguns sites requerem que esteja presente um navegador "
|
|
"com suporte a cookies. "
|
|
"<p> Pela razão de que a maioria das pessoas querem conciliar privacidade e os "
|
|
"benefícios oferecidos pelos cookies, o TDE permite configurar a maneira de "
|
|
"manipular cookies. Então, pode ser desejável configurar a política padrão do "
|
|
"TDE, para perguntar quando um servidor quer enviar um cookie, ou simplesmente "
|
|
"aceitando ou rejeitando tudo. Por exemplo, você pode escolher aceitar todos os "
|
|
"cookies seu shooping virtual favorito. Para fazer isto, um dos modos énavegar "
|
|
"por aquele site, e quando for apresentado o diálogo de cookies, você deve "
|
|
"clicar em <i>Este domínio</i>, sob a aba 'aplicar para', e escolher aceitar, "
|
|
"ou especificar o nome do site na aba <i> Política Específica de Domínio</i> "
|
|
"e ajustá-lo para aceitar cookies. Isto habilita o recebimentos dos cookies de "
|
|
"sites confiáveis sem responder perguntas toda vez que o TDE receber um cookie."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
|
|
msgid "Variable Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Variável de Configuração do Proxy"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
|
|
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve especificar, no mínimo, uma variável de ambiente de proxy válida."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
|
|
"value. For example, if the environment variable is "
|
|
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
|
|
"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
|
|
"http://localhost:3128.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Certifique-se de que você digitou o nome real da variável de ambiente, ao "
|
|
"invés do endereço do servidor proxy. Por exemplo, se a variável de ambiente é "
|
|
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>, "
|
|
"<br> então você precisa digitar <b>HTTP_PROXY</b> ao invés do valor real "
|
|
"http://localhost:3128.</qt>"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
|
|
msgid "Invalid Proxy Setup"
|
|
msgstr "Configuração de Proxy Inválida"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
|
|
msgid "Successfully verified."
|
|
msgstr "Verificado com sucesso."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
|
|
msgid "Proxy Setup"
|
|
msgstr "Configuração de Proxy"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar nomes de variáveis de ambiente comumente usadas, "
|
|
"para configurar informações sobre o sistema de proxy."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
|
|
"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
|
|
"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Para aprender sobre os nomes das variáveis usadas no processo de detecção "
|
|
"automático, pressione em OK, clique sobre o botão de ajuda rápida na barra de "
|
|
"título da janela do diálogo anterior e clique então no botão \"<b>"
|
|
"Detecção Automática</b>\".</qt>"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
|
|
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
|
msgstr "Detetcção automática da Variável do Proxy"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:47
|
|
msgid "Manual Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Configuração Manual do Proxy"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:271
|
|
msgid "Invalid Proxy Setting"
|
|
msgstr "Configuração de Proxy Inválida"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
|
|
"are highlighted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma ou mais configurações específicas do proxy são inválidas. As entradas "
|
|
"incorretas estão destacadas."
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:343
|
|
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
|
|
msgstr "Você digitou um endereço duplicado; por favor, tente novamente."
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:345
|
|
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> já existe na lista.</qt>"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:347
|
|
msgid "Duplicate Entry"
|
|
msgstr "Entrada Duplicada"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:359
|
|
msgid "New Exception"
|
|
msgstr "Nova Exceção"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:366
|
|
msgid "Change Exception"
|
|
msgstr "Alterar Exceção"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:442
|
|
msgid "Invalid Entry"
|
|
msgstr "Entrada Inválida"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:445
|
|
msgid "The address you have entered is not valid."
|
|
msgstr "O endereço que você digitou não é válido."
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
|
|
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
|
|
"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
|
|
"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
|
|
"http://localhost</code>"
|
|
"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
|
|
"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Certifique-se de que nenhum dos endereços ou URLs que você especificou "
|
|
"contém caracteres inválidos ou curingas, tais como espaços, asteriscos ou "
|
|
"pontos de interrogação. "
|
|
"<p><u>Exemplos de entradas VÁLIDAS:</u> "
|
|
"<br/><code>http://minhaempresa.com, 192.168.10.1, minhaempresa,com, localhost, "
|
|
"http://localhost</code> "
|
|
"<p><u>Exemplos de entradas INVÁLIDAS:</u>"
|
|
"<br/><code>http://minha empresa.com, http:/minhaempresa,com "
|
|
"file:/localhost</code>"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:468
|
|
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entre com o endereço ou URL que deve ser usar as configurações de proxy acima:"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
|
|
"settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entre com o endereço ou URL que deve ser excluído do uso do servidor proxy "
|
|
"acima:"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter a valid address or url."
|
|
"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
|
|
"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
|
|
"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>"
|
|
".kde.org</code></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Digite um endereço ou url válido."
|
|
"<p><b><u>NOTA:</u></b> Curingas tais como <code>*.kde.org</code> "
|
|
"não são suportados. Se você deseja que sua configuração coincida com qualquer "
|
|
"máquina do domínio <code>.kde.org</code>, como por exemplo <code>"
|
|
"printing.kde.org</code>, então simplesmente digite <code>.kde.org</code></qt>"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:54
|
|
msgid "&Proxy"
|
|
msgstr "&Proxy"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:55
|
|
msgid "&SOCKS"
|
|
msgstr "&SOCKS"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
|
|
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"O endereço do script de configuração automática do proxy é inválido. Por favor, "
|
|
"corrija este problema antes de prosseguir, pois caso contrário, suas mudanças "
|
|
"serão ignoradas."
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Proxy</h1>"
|
|
"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
|
|
"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
|
|
"filtering.</p>"
|
|
"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
|
|
"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
|
|
"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
|
|
"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
|
|
"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Proxy</h1>"
|
|
"<p>Um servidor proxy é uma máquina intermediária que situa-se entre sua máquina "
|
|
"e a Internet, e fornece serviços tais como cache das páginas que você visita, "
|
|
"ou filtragem.</p>"
|
|
"<p>A cache fornece a você um acesso mais rápido a sites que você já tenha "
|
|
"visitado, pois eles estarão localmente armazenados, em seu servidor proxy. A "
|
|
"filtragem, por outro lado, fornece a capacidade para bloquear requisições, tais "
|
|
"como spams, ou qualquer outra coisa que desejar.</p> "
|
|
"<p><u>Nota:</u> alguns servidores proxy fornecem ambos os serviços.</p>"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
|
|
"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
|
|
"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>As informações sobre o proxy não foram corretamente configuradas. "
|
|
"<p>Por favor, clique em <b>Configurar...</b> para corrigir antes de prosseguir. "
|
|
"Caso contrário, as mudanças feitas por você serão ignoradas.</qt>"
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
|
|
msgid "Update Failed"
|
|
msgstr "A Atualização Falhou"
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve reiniciar os aplicativos que estão em execução para que as mudanças "
|
|
"tenham efeito."
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:254
|
|
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
|
|
msgstr "Você deve reiniciar o KFR para que estas mudanças tenham efeito."
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
|
|
"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
|
|
"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
|
|
"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
|
|
", will check whether the host supports this service when you open this host. "
|
|
"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
|
|
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
|
|
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
|
|
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
|
|
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
|
|
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
|
|
"or contact Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
|
|
"neundorf@kde.org</a>>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Navegação na Rede Local</h1> Aqui você configura a sua <b>"
|
|
"\"Vizinhança de rede\"</b>. Você pode usar o servidor LISa e o protocolo lan:/, "
|
|
"ou ainda o serviço ResLISA e o protocolo rlan:/."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Sobre a configuração do <b>protocolo LAN</b>: "
|
|
"<br>Se você selecionou isto, o protocolo, <i>se disponível</i>"
|
|
", verificará se a máquina suporta este serviço ao abri-lo. Por favor, note que "
|
|
"pessoas podem considerar isto, até mesmo, um ataque, por erro de verificação. "
|
|
"<br><i>Sempre</i> significa que você sempre verá os links para os serviços, "
|
|
"somente se eles estiverem realmente sendo oferecidos pela máquina. <i>Nunca</i> "
|
|
"significa que você nunca terá os links para os serviços. Em ambos os casos, "
|
|
"você não contatará assim, ninguém poderá considerar você como um tacante. "
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Mais informações sobre o <b>LISa</b> podem ser encontradas na <a "
|
|
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">Página do LISa </a> "
|
|
"ou contate Alexander Neundorf: <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
|
|
"neundorf@kde.org</a>>."
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
msgid "&Windows Shares"
|
|
msgstr "Compartilhamentos &Windows"
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
msgid "&LISa Daemon"
|
|
msgstr "Serviço &LISa"
|
|
|
|
#: main.cpp:125
|
|
msgid "lan:/ Iosla&ve"
|
|
msgstr "&Protocolo lan:/"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:22
|
|
msgid "Timeout Values"
|
|
msgstr "Valores de Tempo Limite"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:23
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
|
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode configurar os valores para o tempo limite. Você deve ajustá-los "
|
|
"se sua conexão está muito lenta. O valor máximo permitido é de %1 segundos."
|
|
|
|
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " seg"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:31
|
|
msgid "Soc&ket read:"
|
|
msgstr "&Sockets Lidos: "
|
|
|
|
#: netpref.cpp:38
|
|
msgid "Pro&xy connect:"
|
|
msgstr "Conectar-se ao &proxy:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:45
|
|
msgid "Server co&nnect:"
|
|
msgstr "&Conexão ao servidor:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:52
|
|
msgid "&Server response:"
|
|
msgstr "&Resposta do servidor:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:56
|
|
msgid "FTP Options"
|
|
msgstr "Opções FTP"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:57
|
|
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
|
msgstr "Habilitar o modo &passivo (PASV)"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
|
|
"behind firewalls."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita o modo \"passivo\"do FTP. Isto é necessário quando o FTP trabalha "
|
|
"atrás de firewalls. "
|
|
|
|
#: netpref.cpp:59
|
|
msgid "Mark &partially uploaded files"
|
|
msgstr "Marcar arquivos &parcialmente enviados"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
|
|
"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
|
|
"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Marcar arquivos FTP parcialmente enviados.</p>"
|
|
"<p>Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos parcialmente enviados "
|
|
"terão e a uma extensão \".part\", que será removida uma vez que a transferência "
|
|
"se complete.</p>"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
|
|
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
|
|
"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Configurações de Rede</h1> Aqui você pode definir o comportamento dos "
|
|
"programas TDE ao usar a Internet e conexões de rede. Se você já experimentou "
|
|
"problemas, como o tempo limite (timeout), ou com modems, você deve ajustar "
|
|
"estes valores."
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disk cache &size:"
|
|
msgstr "&Tamanho do cache de disco:"
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " KB"
|
|
msgstr " KB"
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&lear Cache"
|
|
msgstr "&Limpar Cache"
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use cache"
|
|
msgstr "&Usar cache"
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
|
|
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
|
|
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
|
|
"slow connection to the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta caixa se você deseja que as páginas web que você visualizou sejam "
|
|
"armazenadas em seu disco rígido, para um acesso mais rápido. Habilitar este "
|
|
"recurso tornará a navegação mais rápida, visto que somente as páginas "
|
|
"necessárias serão carregadas. Isto é especialmente útil se você possui uma "
|
|
"conexão lenta com a Internet. "
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Política"
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keep cache in sync"
|
|
msgstr "&Manter cache em sincronismo"
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
|
|
"page again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifica se a página em cache é válida antes de tentar buscá-la na Internet "
|
|
"novamente."
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use cache whenever &possible"
|
|
msgstr "Usar cache &sempre que possível"
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
|
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sempre usar documentos da cache, quando disponível. Você pode ainda usar o "
|
|
"botão Recarregar para sincronizar a cache com a máquina remota."
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ffline browsing mode"
|
|
msgstr "Modo de &navegação off-line"
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
|
|
"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não busca as páginas que já não estejam armazenadas em cache. O modo de "
|
|
"navegação off-line previne você de ver páginas que você ainda não visitou."
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
|
|
", used to store the address of the FTP proxy server."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
|
|
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Digite o nome da variável de ambiente, por exemplo <tt>FTP_PROXY</tt>"
|
|
", usada para armazenar os endereços do servidor proxy FTP."
|
|
"<p>\n"
|
|
" Alternativamente, você pode clicar no botão \"<b>Detecção Automática</b>"
|
|
"\" para tentar descobrir automaticamente esta variável.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
|
|
", used to store the address of the HTTP proxy server."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
|
|
"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Digite o nome da variável de ambiente, por exemplo <b>HTTP_PROXY</b>"
|
|
", usada para armazenar os endereços do servidor proxy HTTP."
|
|
"<p>\n"
|
|
" Alternativamente, você pode clicar no botão \"<b>Detecção Automática </b>"
|
|
"\" para tentar descobrir automaticamente esta variável.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&FTP:"
|
|
msgstr "&FTP:"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTTP&S:"
|
|
msgstr "HTTP&S:"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
|
|
", used to store the address of the HTTPS proxy server."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
|
|
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Digite o nome da variável de ambiente, por exemplo <b>HTTPS_PROXY</b>"
|
|
", usada para armazenar os endereços do servidor proxy HTTPS."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Alternativamente, você pode clicar no botão \"<b>Detecção Automática </b>"
|
|
"\" para tentar descobrir automaticamente esta variável.\n"
|
|
"</qt> "
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the &value of the environment variables"
|
|
msgstr "M&ostrar o valor das variáveis de ambiente"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Verify"
|
|
msgstr "Veri&ficar"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
|
|
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
|
|
"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Verifica se os nomes das variáveis de ambiente fornecidas são ou não "
|
|
"válidos. Se uma variável de ambiente não é encontrada, os rótulos associados "
|
|
"serão <b>destacados</b> para indicar as configurações inválidas.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto &Detect"
|
|
msgstr "&Detecção Automática"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
|
|
"system wide proxy information."
|
|
"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
|
|
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tenta descobrir automaticamente as variáveis de ambiente usadas para "
|
|
"configurar o amplo sistema de informações do proxy."
|
|
"<p> Este recurso funciona através da procura pelos nomes comuns de variáveis "
|
|
"mais usadas, tais como HTTP_PROXY, FTP_PROXY e NO_PROXY.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "H&TTP:"
|
|
msgstr "&HTTP:"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
|
|
", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
|
|
"used."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
|
|
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Digite a variável de ambiente, como por exemplo <b>NO_PROXY</b>"
|
|
", usada para armazenar os endereços de sites para os quais o servidor proxy "
|
|
"não será usado."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Alternativamente, você pode clicar no botão \"<b>Detecção Automática</b>"
|
|
"\" para tentar descobrir automaticamente esta variável.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NO &PROXY:"
|
|
msgstr "Variável NO &PROXY:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain [Group]"
|
|
msgstr "Domínio [Grupo]"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host [Set By]"
|
|
msgstr "Máquina [Definida por]"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "E&xcluir"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
msgstr "&Excluir Tudo"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &Policy..."
|
|
msgstr "A<erar Política..."
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reload List"
|
|
msgstr "&Recarregar Lista"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Limpar Busca"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Procurar:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
|
msgstr "Procura interativamente por domínios e máquinas"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domínio:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Caminho:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expires:"
|
|
msgstr "Expira em:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Secure:"
|
|
msgstr "Seguro:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable coo&kies"
|
|
msgstr "&Habilitar cookies"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
|
|
"and customize it to suit your privacy needs."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
|
"unbrowsable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Habilita suporte a cookies. Normalmente é desejável ter o suporte a cookies "
|
|
"habilitado e personalizá-lo para atender suas necessidades de privacidade. "
|
|
"<p>\n"
|
|
"Observe que ao desabilitar o suporte a cookies, muitos sites de hoje na web "
|
|
"tornam-se não-navegáveis.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
|
msgstr "Somente aceitar cookies do servidor de ori&gem"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
|
|
"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
|
|
"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
|
|
"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
|
|
"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
|
|
"profile about your daily browsing habits.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Habilite esta opção para rejeitar todos os cookies de terceiros, que se "
|
|
"originam de sites que você requisitou. Se você, por exemplo, visitar <b>"
|
|
"www.foobar.com</b> enquanto esta opção estiver habilitada, somente os cookies "
|
|
"provenientes de www.foobar.com serão processados por suas configurações, e "
|
|
"todos os outros cookies serão automaticamente rejeitados. Isto reduz as chances "
|
|
"do site operar uma compilação de perfil sobre seus hábitos de navegação.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
|
msgstr "Aceitar a&utomaticamente cookies de sessão"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
|
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
|
|
"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
|
|
"(e.g. your browser) that use them."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
|
|
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
|
|
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
|
|
"session ends.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Aceita automaticamente cookies temporários significa que irão expirar no final "
|
|
"da sessão atual. Estes cookies não serão armazenados em seu disco rígido ou "
|
|
"dispositivo de armazenamento, e serão removidos quando você finalizar todas as "
|
|
"aplicações que estão usando cookies (por exemplo, seu navegador). "
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>NOTA</u>: Marcar esta opção, juntamente com a próxima, sobrescreverá o "
|
|
"padrão, bem como as políticas de sites específicas. No entanto, fazer isto "
|
|
"também aumentará sua privacidade, visto que todos os cookies serão removidos "
|
|
"quando a sessão atual terminar.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
|
|
msgstr "&Tratar todos os cookies como cookies de sessão"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
|
|
"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
|
|
"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
|
|
"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
|
|
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
|
|
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
|
|
"session ends.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Trata todos os cookies como cookies da sessão, que são pequenas partes de dados "
|
|
"armazenadas na memória, até que você finalize todas as aplicações (por exemplo, "
|
|
"seu navegador), que fazem uso deles. Diferente de cookies regulares, os cookies "
|
|
"da sessão nunca são armazenados em seu disco rígido."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>NOTA</u>: Marcar esta opção, juntamente com a anterior, sobrescreverá o "
|
|
"padrão, bem como as políticas de sites específicas. No entanto, fazer isto "
|
|
"também aumentará sua privacidade, visto que todos os cookies serão removidos "
|
|
"quando a sessão atual terminar.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Policy"
|
|
msgstr "Política Padrão"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
|
|
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
|
|
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
|
|
"\n"
|
|
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
|
|
"receives.</li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
|
|
"precedence over the default policy.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Determina a maneira com que os cookies recebidos de uma máquina remota serão "
|
|
"manipulados:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Perguntar</b> irá fazer com que o TDE peça por sua confirmação toda vez "
|
|
"que um servidor quiser configurar um cookie.</li>\n"
|
|
"<li><b>Aceitar</b> fará com que se aceite todos os cookies, sem perguntar.</li>"
|
|
"\n"
|
|
"<li><b>Rejeitar</b> fará com que se recuse todos os cookies recebidos.</li>\n"
|
|
" </ul>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>NOTA:<u>As políticas específicas de domínio, que podem ser configuradas "
|
|
"abaixo, sempre têm precedência sobre a política padrão.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask &for confirmation"
|
|
msgstr "Pedi&r confirmação"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accep&t all cookies"
|
|
msgstr "A&ceitar todos os cookies"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&ject all cookies"
|
|
msgstr "Rejeitar todos os coo&kies"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site Policy"
|
|
msgstr "Política do Site"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
|
|
"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
|
|
"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
|
|
"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
|
|
"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
|
|
"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Para adicionar uma nova política, simplesmente clique no botão <i>"
|
|
"Adicionar...</i> e forneça a informação necessária requisitada pela caixa de "
|
|
"diálogo. Para mudar uma política existente, clique no botão <i>Modificar...</i> "
|
|
"e escolha a nova política na janela de diálogo. Clicar em <i>Excluir</i> "
|
|
"irá remover a política selecionada, fazendo com que a política padrão seja "
|
|
"usada para aquele domínio, e <b>Excluir Tudo</b> removerá todas as políticas "
|
|
"específicas de sites.\n"
|
|
" </qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Novo..."
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "&Alterar..."
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Domínio"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
|
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Lista os sites para os quais você ajustou um política de cookies específica. "
|
|
"Estas políticas sobrescrevem a política padrão para o(s) site(s) fornecido(s).\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
|
|
#: rc.cpp:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search interactively for domains"
|
|
msgstr "Procura interativamente por domínios"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
|
|
#: rc.cpp:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Setup proxy configuration.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
|
|
"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
|
|
"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
|
|
"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
|
|
"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
|
|
"else you want to block.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
|
|
"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
|
|
"system administrator.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Faz a configuração do proxy.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Um servidor proxy é uma máquina intermediária que situa-se entre sua máquina e "
|
|
"Internet, e fornece serviços como cache das páginas que você visita e "
|
|
"filtragem. A cache fornece a você um acesso mais rápido a sites que você já "
|
|
"tenha visitado, pois eles estarão localmente armazenados, em seu servidor "
|
|
"proxy. A filtragem fornece, geralmente, a capacidade para bloquear requisições, "
|
|
"como spams, ou qualquer outra coisa que queira bloquear.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Se você está incerto quando ou não usar um servidor proxy, por favor consulte o "
|
|
"manual do seu provedor Internet ou o administrador do seu sistema.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect to the &Internet directly"
|
|
msgstr "Conectar-se à Internet &diretamente"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect to the Internet directly."
|
|
msgstr "Conecta-se à Internet diretamente."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
|
|
msgstr "Detectar &automaticamente a configuração de proxy"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Automatically detect and configure the proxy settings."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
|
|
"(WPAD)</b>."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
|
|
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
|
|
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Detecta e configura automaticamente as opções de proxy."
|
|
"<p>\n"
|
|
"A detecção automática é executada usando o <b>Protocolo de Proxy Web para "
|
|
"Configuração Automática (WPAD)</b>."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>NOTA:</b>Esta opção pode não funcionar corretamente, ou até mesmo não "
|
|
"funcionar , em algumas distribuições Unix/Linux. Se você encontrou um problema "
|
|
"ao usar esta opção, por favor, verifique a seção de FAQ em "
|
|
"http://konqueror.kde.org.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
|
|
msgstr "Usar a seguinte &URL de configuração de proxy:"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa a URL do script especificado para ajustar as configurações de proxy."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
|
msgstr "Digite o endereço para o script de configuração de proxy."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use preset proxy environment &variables"
|
|
msgstr "Usar variáveis de ambiente do proxy &predefinidas"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Use environment variables to configure the proxy settings."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
|
|
"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
|
|
"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
|
|
"information.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Usa variáveis de ambiente para configurar as preferências do proxy."
|
|
"<p>\n"
|
|
"As variáveis de ambiente, tais como <b>HTTP_PROXY</b> e <b>NO_PROXY </b>"
|
|
", são geralmente usadas em instalações UNIX com vários usuários, onde tanto "
|
|
"aplicativos gráficos como texto precisam compartilhar a mesma informação de "
|
|
"configuração de proxy.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr "Configurar..."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
|
|
msgstr "Mostra o diálogo de configuração da variável de ambiente do proxy."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Manually specify the proxy settings"
|
|
msgstr "Especificar configurações de proxy &manualmente"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
|
msgstr "Digite manualmente as informações sobre a configuração de proxy."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
|
|
msgstr "Mostra o diálogo de configuração manual do proxy."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Authori&zation"
|
|
msgstr "&Autorização"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prompt as &needed"
|
|
msgstr "&Pedir quando necessário"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
|
|
msgstr "Mostra um prompt para a informação de login, quando ela for requerida."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the following lo&gin information."
|
|
msgstr "Usar a seguinte &informação de login"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
|
|
#: rc.cpp:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa a informação abaixo para o login em servidores proxy quando necessário."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
|
|
#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Login password."
|
|
msgstr "Senha."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
|
|
#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Login name."
|
|
msgstr "Nome para login."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nome de usuário:"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ptions"
|
|
msgstr "&Opções"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use persistent connections to proxy"
|
|
msgstr "Usar conexões persistentes para proxy"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
|
|
#: rc.cpp:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Use persistent proxy connection."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
|
|
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
|
|
"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
|
|
"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Usa conexão de proxy persistente."
|
|
"<p>\n"
|
|
"É mais rápido usar conexões proxy persistentes, mas funcionam corretamente "
|
|
"somente com proxies que são totalmente compatíveis com HTTP 1.1. <b> Não</b> "
|
|
"use esta opção em combinação com programas tais como JunkBuster ou WWWOfle.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ser&vers"
|
|
msgstr "&Servidores"
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
|
msgstr "Digite o endereço do servidor proxy HTTP."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
|
msgstr "Digite o endereço do servidor proxy HTTPS."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
|
msgstr "Digite o endereço do servidorproxy FTP."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
|
|
"value is 3128."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entre com o número da porta do servidor proxy FTP. O padrão é 8080. Outro valor "
|
|
"comum é 3128."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
|
|
"value is 3128."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entre com o número da porta do servidor proxy HTTP. O padrão é 8080. Outro "
|
|
"valor comum é 3128."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
|
|
msgstr "Usar o mesmo servidor proxy para todos os &protocolos"
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
msgstr "&Exceções"
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use proxy only for entries in this list"
|
|
msgstr "Usar proxy somente para as entradas desta lista"
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
|
|
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
|
|
"addresses listed here."
|
|
"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
|
|
"a few specific sites."
|
|
"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
|
|
"script.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Reverte o uso da lista de exceções. Isto quer dizer que selecionar esta caixa "
|
|
"irá resultar em servidores proxy sendo usados somente quando a URL requisitada "
|
|
"combinar com um dos endereços listados aqui. "
|
|
"<p>Este recurso é útil se tudo o que você precisa ou quer é usar um servidor "
|
|
"proxy para poucos sites específicos."
|
|
"<p>Se você tem mais requisitos complexos, você deve usar um script de "
|
|
"configuração.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
|
|
#: rc.cpp:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&elete All"
|
|
msgstr "&Excluir Tudo"
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
|
|
#: rc.cpp:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
|
|
msgstr "Remove todos os endereços de exceção de proxy da lista."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "E&xcluir"
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
|
|
#: rc.cpp:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
|
|
msgstr "Remove o endereço da exceção de proxy selecionado da lista."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
|
|
#: rc.cpp:431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new proxy exception address to the list."
|
|
msgstr "Adiciona um novo endereço de exceção de proxy para a lista."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
|
|
#: rc.cpp:434
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hange..."
|
|
msgstr "&Alterar..."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
|
|
#: rc.cpp:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the selected proxy exception address."
|
|
msgstr "Altera o endereço de exceção selecionado."
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Domain name:"
|
|
msgstr "&Nome de domínio:"
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> "
|
|
"or <b>.kde.org</b>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Digite a máquina ou domínio para os quais esta política é aplicada; por "
|
|
"exemplo: <b>www.kde.org</b> ou <b>.kde.org</b>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
msgstr "&Política:"
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Select the desired policy:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
|
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
|
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Selecione a política desejada: \n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Aceitar</b> - Permite aceitar cookies do site</li>\n"
|
|
"<li><b>Rejeitar</b> - Recusa todos os cookies enviados deste site </li>\n"
|
|
"<li><b>Perguntar</b> - Adverte o usuário quando cookies são recebidos deste "
|
|
"site</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aceitar"
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:469
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Rejeitar"
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Perguntar"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SOCKS"
|
|
msgstr "SOCKS"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable SOCKS support"
|
|
msgstr "&Habilitar suporte a SOCKS"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 37
|
|
#: rc.cpp:491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
|
|
"subsystems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque isto para habilitar o suporte ao SOCKS4 e SOCKS5 em aplicativos do TDE, "
|
|
"e em subsistemas de Entrada/Saída."
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SOCKS Implementation"
|
|
msgstr "Implementação de SOCKS"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:497
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&uto detect"
|
|
msgstr "Detecção &Automática"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
|
|
"implementation of SOCKS on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você selecionar a detecção automática, o TDE automaticamente procurará por "
|
|
"uma implementação do SOCKS em seu computador."
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:503
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&NEC SOCKS"
|
|
msgstr "SOCKS &NEC"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
|
|
msgstr "Isto força o TDE a usar o SOCKS NEC se ele for encontrado."
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:509
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &custom library"
|
|
msgstr "Usar &biblioteca personalizada"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
|
|
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
|
|
"specify (below)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona personalizar se deseja uma biblioteca SOCKS não listada. Por favor, "
|
|
"note que isto pode nem sempre funcionar, pois depende da API da biblioteca que "
|
|
"você especificar (abaixo)."
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Path:"
|
|
msgstr "&Caminho:"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:518
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
|
|
msgstr "Digite o caminho para a biblioteca SOCKS não suportada."
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:521
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Dante"
|
|
msgstr "&Dante"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:524
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
|
|
msgstr "Isto forçará o TDE a usar o cliente Dante, se for encontrado."
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:527
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional Library Search Paths"
|
|
msgstr "Caminhos de Busca para Bibliotecas Adicionais"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:530
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
|
|
"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
|
|
"searched by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode especificar pastas adicionais, para procurar por bibliotecas do "
|
|
"SOCKS. /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib e /opt/socks5/lib já estão sendo "
|
|
"consultadas, por padrão."
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Caminho"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 207
|
|
#: rc.cpp:536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
|
|
msgstr "Esta é a lista de caminhos adicionais que serão procurados."
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Adicionar"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 299
|
|
#: rc.cpp:545
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "&Testar"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 302
|
|
#: rc.cpp:548
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to test SOCKS support."
|
|
msgstr "Clique aqui para testar o suporte ao SOCKS."
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:551
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&When browsing the following site:"
|
|
msgstr "Quando conectar &com o seguinte site:"
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
|
|
"used."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
|
|
"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
|
|
"want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
|
|
"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any TDE site "
|
|
"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Digite o site ou nome de domínio onde uma identidade falsa deve ser usada. "
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>NOTA:</u> sintaxes de coringas tais como \\\"*,?\\\" NÃO são permitidas. Ao "
|
|
"invés disso, digite o endereço de mais alto nível do site, fazendo combinações "
|
|
"genéricas para todas as localizações encontradas abaixo dele. Por exemplo, se "
|
|
"você deseja que todos os sites do TDE recebam uma identificação de navegador "
|
|
"falsa, deveria digitar <code>kde.org</code> - a identidade falsa seria então "
|
|
"enviada para qualquer site do TDE que finalize com <code>.kde.org</code>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:566
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use the following identification:"
|
|
msgstr "Usar a seguinte &identificação:"
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
|
"specified above.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Selecione a identificação do navegador a ser usada quando o contatar o site que "
|
|
"você especificou acima.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Real identification:"
|
|
msgstr "Identificação real:"
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
|
"machine.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"A identificação real do navegador que será enviada para a máquina remota.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
|
|
#: rc.cpp:598
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
|
|
"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
|
|
"specific identification text."
|
|
"<p>\n"
|
|
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
|
|
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
|
|
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
|
|
"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
|
|
"setting to be used for that site or domain.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Aqui pode-se modificar a string de identificação padrão do navegador e/ou "
|
|
"configurar a identificação específica de um site <code>(ex: www.kde.org)</code> "
|
|
"ou de um domínio <code>(ex :kde.org)</code>."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Para adicionar uma nova string, simplesmente clique no botão <code>Novo</code> "
|
|
"e forneça a informação necessária. Para mudar uma entrada existente, clique no "
|
|
"botão <code>Modificar</code>. O botão <code>Excluir</code> "
|
|
"irá remover o texto específico ao site selecionado, fazendo com que a "
|
|
"configuração padrão seja usada para aquele site ou domínio. \n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:604
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Send identification"
|
|
msgstr "&Mandar identificação"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:607
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Send the browser identification to web sites."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
|
|
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
|
|
"but rather customize it."
|
|
"<p>\n"
|
|
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
|
|
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Habilita/desabilita o envio da identificação do seu navegador enquanto se "
|
|
"navega"
|
|
"<p>\n"
|
|
" <u>NOTA:</u> Muitos sites contam com esta informação para exibir as páginas "
|
|
"corretamente; assim, é altamente recomendado que você não desabilite "
|
|
"totalmente este recurso, mas personalize-o. "
|
|
"<p>\n"
|
|
"Por padrão, somente o mínimo de informação sobre a identificação é enviada a "
|
|
"site remotos. Você pode ver esta string abaixo.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:614
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Identification"
|
|
msgstr "Identificação Padrão"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
|
|
"options to customize it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A identificação do navegador enviada para os sites que você visitar. Use as "
|
|
"opções fornecidas para personalizá-lo."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:620
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
|
|
"it using the options provided below."
|
|
msgstr ""
|
|
"A identificação do navegador, enviada a sites que você visitar. Você pode "
|
|
"personalizá-la usando as opções fornecidas abaixo."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:623
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add operating s&ystem name"
|
|
msgstr "Adicionar o nome do &sistema operacional"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:626
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inclui o nome do seu sistema operacional na identificação do navegador."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:629
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add operating system &version"
|
|
msgstr "Adicionar a &versão do sistema operacional"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:632
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Includes your operating system's version number in the browser identification "
|
|
"text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inclui o número da versão de seu sistema operacional na identificação do "
|
|
"navegador."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:635
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &platform name"
|
|
msgstr "Adicionar o nome da &plataforma"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:638
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
|
|
msgstr "Inclui o tipo de sua plataforma na a identificação do navegador."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &machine (processor) type"
|
|
msgstr "Adicionar o &tipo da máquina (processador)"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
|
msgstr "Inclui o tipo de CPU de sua máquina na identificação do navegador."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:647
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add lang&uage information"
|
|
msgstr "Adicionar informações de &idioma"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
|
|
msgstr "Inclui as configurações de seu idioma, na identificação do navegador."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:653
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site Specific Identification"
|
|
msgstr "Identificação Específica a Site"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
|
|
#: rc.cpp:656
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site Name"
|
|
msgstr "Nome do Site"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:659
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Identificação"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
|
|
#: rc.cpp:662
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User Agent"
|
|
msgstr "Agente de Usuário"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
|
|
#: rc.cpp:665
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
|
|
"of the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de sites para os quais a identificação especificada será usada, ao invés "
|
|
"da padrão."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
|
|
#: rc.cpp:671
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new identification text for a site."
|
|
msgstr "Adiciona uma nova identificação do navegador para um site."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
|
|
#: rc.cpp:677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the selected identifier text."
|
|
msgstr "Modifica o identificador selecionado."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
|
|
#: rc.cpp:683
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected identifier text."
|
|
msgstr "Remove o identificador selecionado."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
|
|
#: rc.cpp:689
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete all identifiers."
|
|
msgstr "Apaga todos os identificadores."
|
|
|
|
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:692
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable Passive FTP"
|
|
msgstr "Desabilitar FTP Passivo"
|
|
|
|
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11
|
|
#: rc.cpp:695
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
|
|
"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
|
|
"may not support Passive FTP though."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando conexões FTP são passivas o cliente conecta ao servidor, ao invés de "
|
|
"utilizar outras maneiras, de modo que os firewalls não bloqueiam a conexão; "
|
|
"servidores FTP antigos podem não suportar o FTP Passivo."
|
|
|
|
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
|
|
#: rc.cpp:698
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark partially uploaded files"
|
|
msgstr "Marcar arquivos parcialmente enviados"
|
|
|
|
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
|
|
#: rc.cpp:701
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
|
|
"it is renamed to its real name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando um arquivo está sendo enviado sua extensão é \".part\". Quando ele for "
|
|
"completamente enviado ele é renomeado para seu nome real."
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:43
|
|
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a configuração somente para o cliente do Samba, não para o servidor."
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:47
|
|
msgid "Default user name:"
|
|
msgstr "Usuário padrão:"
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:53
|
|
msgid "Default password:"
|
|
msgstr "Senha padrão:"
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
|
|
"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
|
|
"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
|
|
"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
|
|
"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
|
|
"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
|
|
"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
|
|
"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
|
|
"performance, and reduces the network load a lot."
|
|
"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
|
|
"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
|
|
"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
|
|
"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
|
|
"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
|
|
"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
|
|
"indicated as such."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Compartilhamentos Windows</h1>o Konqueror pode acessar sistema de arquivos "
|
|
"de janelas compartilhadas se configurado corretamente. Se houver um computador "
|
|
"específico em que deseja-se navegar, preencha o campo <em>"
|
|
"Servidor de navegação</em>. Isto é obrigatório se o Samba não é executado "
|
|
"localmente. Os campos <em>Endereço de broadcast</em> e <em>endereço WINS</em> "
|
|
"também estarão disponíveis se for usado o código nativo ou a localização do "
|
|
"arquivo 'smb.conf, ' de onde as opções são lidas ao usar o Samba. De qualquer "
|
|
"forma, o endereço de broadcast (interface em smb.conf) deve ser configurado se "
|
|
"for inferido incorretamente, ou se houver mais de uma placa de rede. Um "
|
|
"servidor WINS geralmente melhora o desempenho, e reduz muito a carga de rede."
|
|
"<p> As ligações são usadas para atribuir um usuário padrão para um dado "
|
|
"servidor, possivelmente com a senha correspondente, ou para acessar "
|
|
"compartilhamentos específicos. Se forem habilitadas, novas ligações serão "
|
|
"criadas para compartilhamentos e logins acessados durante navegação. Todas "
|
|
"podem se editadas a partir daqui. Senhas serão armazenadas localmente e "
|
|
"embaralhadas para que não possam ser visualizadas. Por razões de segurança, é "
|
|
"desejável não usar esse recurso, pois entradas com senhas são claramente "
|
|
"indicadas como tais."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
msgid "kcmsocks"
|
|
msgstr "kcmsocks"
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
msgid "TDE SOCKS Control Module"
|
|
msgstr "Módulo de Controle do SOCKS para o TDE"
|
|
|
|
#: socks.cpp:44
|
|
msgid "(c) 2001 George Staikos"
|
|
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
|
|
|
|
#: socks.cpp:92
|
|
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas modificações somente serão aplicadas em aplicativos iniciados mais "
|
|
"recentemente."
|
|
|
|
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
|
|
msgid "SOCKS Support"
|
|
msgstr "Suporte a SOCKS"
|
|
|
|
#: socks.cpp:126
|
|
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
|
|
msgstr "Sucesso: o SOCKS foi encontrado e inicializado."
|
|
|
|
#: socks.cpp:131
|
|
msgid "SOCKS could not be loaded."
|
|
msgstr "O SOCKS não pode ser carregado."
|
|
|
|
#: socks.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>SOCKS</h1>"
|
|
"<p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS server or "
|
|
"proxy.</p>"
|
|
"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
|
|
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
|
|
"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
|
|
"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>SOCKS</h1>"
|
|
"<p>Este módulo permite a você configurar o suporte do TDE para o servidor ou "
|
|
"proxy com SOCKS.</p>"
|
|
"<p>SOCKS é um protocolo para firewalls transversos, como descrito na <a "
|
|
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
|
|
"<p>Se você não tiver idéia do que é isto, e se o seu administrador do sistema "
|
|
"não disser a você como usá-lo, deixe-o desabilitado.</p>"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center>Found an existing identification for"
|
|
"<br/><b>%1</b>"
|
|
"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center>Foi encontrada uma identificação existente para "
|
|
"<br><b>%1</b></br>. Deseja substituí-la?</center></qt>"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:230
|
|
msgid "Duplicate Identification"
|
|
msgstr "Duplicar Identificação"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:248
|
|
msgid "Add Identification"
|
|
msgstr "Adicionar Identificação"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:267
|
|
msgid "Modify Identification"
|
|
msgstr "Modificar Identificação"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
|
|
"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
|
|
"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
|
|
"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
|
|
"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
|
|
"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
|
|
"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
|
|
"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
|
|
"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
|
|
"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
|
|
"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
|
|
"which you are seeking help."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Identificação do Navegador</h1> O módulo de identificação do navegador "
|
|
"permite a você ter controle completo sobre como o Konqueror irá se identificar "
|
|
"para os sites web que você navegar. <P> Esta capacidade para esconder ou "
|
|
"falsificar a identidade é necessária porque alguns sites não mostrar "
|
|
"corretamente seu conteúdo quando detectam que não estão conversando com versões "
|
|
"atuais do Netscape Navigator ou Internet Explorer, mesmo se o navegador "
|
|
"realmente suporta todos os recursos necessários para abrir tais páginas "
|
|
"corretamente. Assim, para estes sites, pode-se querer sobrescrever a "
|
|
"identificação padrão, adicionando uma entrada para o site ou domínio "
|
|
"específico. <P><u>NOTA:</u> Para obter ajuda em uma seção particular da caixa "
|
|
"de diálogo, simplesmente clique sobre no botão de ajuda rápida na barra de "
|
|
"título da janela, e então clique sobre a seção para que você obtenha a ajuda."
|
|
|
|
#~ msgid "MS Windows encoding:"
|
|
#~ msgstr "Codificação do MS Windows:"
|
|
|
|
#~ msgid "Socks"
|
|
#~ msgstr "Socks"
|
|
|
|
#~ msgid "Success! SOCKS was found and initialized."
|
|
#~ msgstr "Sucesso! O SOCKS foi encontrado e inicializado."
|
|
|
|
#~ msgid "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you have no idea what this is and if your system administrator doesn't tell you to use it, leave it disabled.</p>"
|
|
#~ msgstr "<h1>SOCKS</h1><p>Esse módulo permite a você configurar o suporte a um servidor ou proxy SOCKS</p> <p>SOCKS é um protocolo para firewalls transversos, como descrito na <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>.</p> <p> Se você não tenha idéia sobre o que seja isto ou se o administrador do seu sistema não lhe instruiu a usá-lo, deixe-o desabilitado.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Note: kio_smb is a SMB client only. The server, if any, cannot be configured from here."
|
|
#~ msgstr "Nota: kio_smb é somente um cliente SMB. O servidor, se existe, não pode ser configurado a partir do kio_smb."
|
|
|
|
#~ msgid "Network Settings"
|
|
#~ msgstr "Configurações de Rede"
|
|
|
|
#~ msgid "&Browse server:"
|
|
#~ msgstr "&Servidor de Navegação:"
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can specify the server that provides browsing information, such as the list of servers."
|
|
#~ msgstr "Aqui você pode especificar o servidor que fornece a informação sobre navegação, como por exemplo a lista de servidores."
|
|
|
|
#~ msgid "Other options:"
|
|
#~ msgstr "Outras opções:"
|
|
|
|
#~ msgid "B&roadcast address:"
|
|
#~ msgstr "Endereço &Broadcast:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the broadcast address of your network here. Usually, this is an IP address with 255 as the last of the four numbers."
|
|
#~ msgstr "Entre com o endereço broadcast da sua rede. Usualmente, este é um endereço IP com 255 como sendo o último de quatro números."
|
|
|
|
#~ msgid "&WINS address:"
|
|
#~ msgstr "Endereço &WINS:"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the address of the WINS server here (if any)."
|
|
#~ msgstr "Especifique aqui o endereço do servidor WINS (se existir)."
|
|
|
|
#~ msgid "User Settings"
|
|
#~ msgstr "Configurações do Usuário"
|
|
|
|
#~ msgid "In this area, you can configure which shares to access. You can also remove shares that you no longer want to access or that have been revoked."
|
|
#~ msgstr "Nesta área você pode configurar quais compartilhamentos acessar. Você pode também remover compartilhamentos que você não deseja mais acessar, ou que foram revogados."
|
|
|
|
#~ msgid "&Server:"
|
|
#~ msgstr "&Servidor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the name of the server here on which you want to access a share. This must be the SMB name, not the DNS name. But usually, these two are the same."
|
|
#~ msgstr "Entre com o nome do servidor no qual você deseja acessar um compartilhamento. Este deve ser o nome SMB e não o nome DNS, mas, usualmente, estes dois nomes são iguais."
|
|
|
|
#~ msgid "S&hare:"
|
|
#~ msgstr "&Compartilhamento:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the name of the share here that you want to access."
|
|
#~ msgstr "Entre com o nome do compartilhamento que você deseja acessar."
|
|
|
|
#~ msgid "&Login:"
|
|
#~ msgstr "&Login:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter your username on the SMB server here."
|
|
#~ msgstr "Entre com o seu nome do usuário para o servidor SMB aqui."
|
|
|
|
#~ msgid "&Password:"
|
|
#~ msgstr "&Senha:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter your password on the SMB server here."
|
|
#~ msgstr "Entre com a sua senha para o servidor SMB."
|
|
|
|
#~ msgid "Click this button to add access to a share as specified in the fields above."
|
|
#~ msgstr "Clique neste botão para adicionar acesso a um compartilhamento, como especificado nos campos acima."
|
|
|
|
#~ msgid "Click this button to delete the currently selected share in the list."
|
|
#~ msgstr "Clique neste botão para remover o compartilhamento atualmente selecionado na lista."
|
|
|
|
#~ msgid "Known bindings:"
|
|
#~ msgstr "Ligações Conhecidas:"
|
|
|
|
#~ msgid "This box lists the currently configured shares. You can add and delete entries by using the buttons <em>Add...</em> and <em>Delete</em>"
|
|
#~ msgstr "Esta caixa lista os compartilhamentos atualmente configurados. Você pode adicionar ou remover entradas usando os botões <em>Adicionar...</em> e <em>Remover</em>"
|
|
|
|
#~ msgid "Password Policy (while browsing)"
|
|
#~ msgstr "Política de Senhas (ao navegar)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add &new bindings"
|
|
#~ msgstr "&Adicionar novas ligações"
|
|
|
|
#~ msgid "Select this option if you want a new entry in the above list to be created when a password is requested while browsing."
|
|
#~ msgstr "Selecione esta opção se deseja que uma nova entrada seja criada na lista abaixo quando uma senha é requisitada ao navegar."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not s&tore new bindings"
|
|
#~ msgstr "&Não armazenar novas ligações"
|
|
|
|
#~ msgid "If this option is selected, no new entries are created in the above list while browsing."
|
|
#~ msgstr "Se esta opção for selecionada, nenhuma entrada, ao navegar, será criada na lista abaixo."
|
|
|
|
#~ msgid "server: "
|
|
#~ msgstr "servidor:"
|
|
|
|
#~ msgid "share: "
|
|
#~ msgstr "compartilhamento: "
|
|
|
|
#~ msgid "login: "
|
|
#~ msgstr "login: "
|
|
|
|
#~ msgid "with password"
|
|
#~ msgstr "com senha"
|
|
|
|
#~ msgid "<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems if properly configured. If there is a specific computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be available if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' file the options are read from when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and greatly reduces the network load.<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you choose, new bindings will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons you may wish not to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
|
|
#~ msgstr "<h1>Compartilhamentos Windows</h1>O Konqueror pode acessar sistemas de arquivos Windows compartilhados, se estão configurados corretamente. Se houver um computador específico em que deseja-se navegar, preencha o campo <em>Servidor de navegação</em>. Isto é obrigatório se o Samba não é executado localmente. Os campos <em>Endereço Broadcast</em> e <em>Endereço WINS</em> também estarão disponíveis se for usado o código nativo ou a localização do arquivo 'smb.conf,' de onde as opções são lidas quando usa-se o Samba. De qualquer forma, o endereço de broadcast (interface em smb.conf) deve ser configurado se for inferido incorretamente, ou se houver mais de uma placa de rede. Um servidor WINS geralmente melhora o desempenho, e reduz muito a carga de rede.<p> As ligações são usadas para atribuir um usuário padrão para um dado servidor, possivelmente com a senha correspondente, ou para acessar compartilhamentos específicos. Se forem habilitadas, novas ligações serão criadas para compartilhamentos acessados durante a navegação. Todas podem ser editadas a partir daqui. Senhas serão armazenadas localmente, e embaralhadas para que humanamente não possam ser visualizadas. Por razões de segurança, é desejável não usar esse recurso. Por razões de segurança, você pode não desejar fazer isso, pois entradas com senhas são claramente indicadas como tais.<p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Workgroup:"
|
|
#~ msgstr "Grupo de trabalho:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show hidden shares"
|
|
#~ msgstr "Mostrar compartilhamentos ocultos"
|
|
|
|
#~ msgid "UAProviderDlgUI"
|
|
#~ msgstr "Provedor"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+C"
|
|
#~ msgstr "Alt+C"
|
|
|
|
#~ msgid "Update &List"
|
|
#~ msgstr "Atualizar &Lista"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "Refresh the browser identification list.<p>\n"
|
|
#~ "<u>NOTE:</u>There is usually no need to press this button unless a new description file was added while this configuration box is displayed.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "Atualiza a lista de identificação do navegador.<p>\n"
|
|
#~ "<u>NOTA:</u> Não há necessidade de pressionar este botão, a menos que um novo arquivo com descrição de identificação do navegador seja adicionado depois que esta caixa de configuração tenha sido mostrada.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|