|
|
# translation of kio_help.po to Greek
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003.
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kio_help\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-05-03 03:51+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-13 06:18+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr"
|
|
|
|
|
|
#: kio_help.cpp:115
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "There is no documentation available for %1."
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη τεκμηρίωση για το %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio_help.cpp:158
|
|
|
msgid "Looking up correct file"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση σωστού αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: kio_help.cpp:209
|
|
|
msgid "Preparing document"
|
|
|
msgstr "Προετοιμασία εγγράφου"
|
|
|
|
|
|
#: kio_help.cpp:218 kio_help.cpp:251
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The requested help file could not be parsed:<br>%1"
|
|
|
msgstr "Το ζητούμενο αρχείο βοήθειας ήταν αδύνατο να αναλυθεί:<br>%1"
|
|
|
|
|
|
#: kio_help.cpp:240
|
|
|
msgid "Saving to cache"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση στη λανθάνουσα μνήμη"
|
|
|
|
|
|
#: kio_help.cpp:246
|
|
|
msgid "Using cached version"
|
|
|
msgstr "Χρήση έκδοσης από τη λανθάνουσα μνήμη"
|
|
|
|
|
|
#: kio_help.cpp:308
|
|
|
msgid "Looking up section"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση τμήματος"
|
|
|
|
|
|
#: kio_help.cpp:319
|
|
|
msgid "Could not find filename %1 in %2."
|
|
|
msgstr "Ήταν αδύνατη η εύρεση του αρχείου %1 στο %2."
|
|
|
|
|
|
#: meinproc.cpp:74
|
|
|
msgid "Stylesheet to use"
|
|
|
msgstr "Φύλλο στυλ για χρήση"
|
|
|
|
|
|
#: meinproc.cpp:75
|
|
|
msgid "Output whole document to stdout"
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του εγγράφου στο stdout"
|
|
|
|
|
|
#: meinproc.cpp:77
|
|
|
msgid "Output whole document to file"
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του εγγράφου σε αρχείο"
|
|
|
|
|
|
#: meinproc.cpp:78
|
|
|
msgid "Create a ht://dig compatible index"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία ενός συμβατού ht://dig ευρετηρίου"
|
|
|
|
|
|
#: meinproc.cpp:79
|
|
|
msgid "Check the document for validity"
|
|
|
msgstr "Έλεγχος του εγγράφου για εγκυρότητα"
|
|
|
|
|
|
#: meinproc.cpp:80
|
|
|
msgid "Create a cache file for the document"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία ενός αρχείου λανθάνουσας μνήμης για το έγγραφο"
|
|
|
|
|
|
#: meinproc.cpp:81
|
|
|
msgid "Set the srcdir, for tdelibs"
|
|
|
msgstr "Ορισμός του srcdir, για το tdelibs"
|
|
|
|
|
|
#: meinproc.cpp:82
|
|
|
msgid "Parameters to pass to the stylesheet"
|
|
|
msgstr "Παράμετροι που θα περαστούν στο στυλ φύλλου"
|
|
|
|
|
|
#: meinproc.cpp:83
|
|
|
msgid "The file to transform"
|
|
|
msgstr "Το αρχείο για μετασχηματισμό"
|
|
|
|
|
|
#: meinproc.cpp:94
|
|
|
msgid "XML-Translator"
|
|
|
msgstr "XML-Μεταφραστής"
|
|
|
|
|
|
#: meinproc.cpp:96
|
|
|
msgid "TDE Translator for XML"
|
|
|
msgstr "Μεταφραστής για XML του TDE"
|
|
|
|
|
|
#: meinproc.cpp:264
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not write to cache file %1."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο αρχείο λανθάνουσας μνήμης %1."
|
|
|
|
|
|
#: xslt.cpp:55
|
|
|
msgid "Parsing stylesheet"
|
|
|
msgstr "Ανάλυση φύλλου στυλ"
|
|
|
|
|
|
#: xslt.cpp:69
|
|
|
msgid "Parsing document"
|
|
|
msgstr "Ανάλυση εγγράφου"
|
|
|
|
|
|
#: xslt.cpp:78
|
|
|
msgid "Applying stylesheet"
|
|
|
msgstr "Εφαρμογή φύλλου στυλ"
|
|
|
|
|
|
#: xslt.cpp:86
|
|
|
msgid "Writing document"
|
|
|
msgstr "Γράψιμο εγγράφου"
|