You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdegraphics/kviewshell.po

1061 lines
37 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kviewshell.po to Greek
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-26 12:06+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Κουζινόπουλος Χάρης,Τούσης Μανώλης"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr,haris@mpa.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
#: documentWidget.cpp:547
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Δεσμός στο %1"
#: empty_multipage.cpp:42
msgid "Empty Multipage"
msgstr "Κενή πολλαπλή σελίδα"
#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
msgstr "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
#: kmultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "Εικόνες επισκόπησης"
#: kmultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου ως"
#: kmultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"Το αρχείο %1\n"
"υπάρχει. Θέλετε να αντικατασταθεί το αρχείο;"
#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "Αντικατάσταση αρχείου"
#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: kmultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Εκτύπωση του %1"
#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr "Η αναζήτηση διακόπηκε"
#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "Αναζήτηση σελίδας %1 από %2"
#: kmultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Η συμβολοσειρά αναζήτησης <strong>%1</strong> δε βρέθηκε από μέχρι το τέλος "
"του εγγράφου. Να συνεχιστεί η αναζήτηση από την αρχή του;</qt>"
#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "Το κείμενο δε βρέθηκε"
#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr "<qt>Η συμβολοσειρά <strong>%1</strong> δε βρέθηκε.</qt>"
#: kmultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Η συμβολοσειρά αναζήτησης <strong>%1</strong> δε βρέθηκε από μέχρι την αρχή "
"του εγγράφου. Να συνεχιστεί η αναζήτηση από το τέλος του;</qt>"
#: kmultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "Επαναφόρτωση του αρχείου %1"
#: kmultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "Φόρτωση του αρχείου %1"
#: kmultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr "*.txt|Απλό κείμενο (Latin 1) (*.txt)"
#: kmultipage.cpp:1906
msgid "Export File As"
msgstr "Εξαγωγή αρχείου ως"
#: kmultipage.cpp:1915
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Το αρχείο %1\n"
"υπάρχει. Θέλετε να αντικατασταθεί το αρχείο;"
#: kmultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr "Εξαγωγή σε κείμενο..."
#: kmultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "Εγκατάλειψη"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
msgid "Page Size & Placement"
msgstr "Μέγεθος σελίδας & τοποθέτηση"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
msgid "Center the page on paper"
msgstr "Κεντράρισμα της σελίδας στο χαρτί"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, οι σελίδες θα κεντραριστούν στο χαρτί."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
"corner of the paper.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, οι σελίδες θα κεντραριστούν στο χαρτί. Έτσι "
"οι εκτυπώσεις σας θα είναι πιο ευπαρουσίαστες.</p> "
"<p>Αν απενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, όλες οι σελίδες θα τοποθετηθούν στην πάνω "
"αριστερή γωνία του χαρτιού.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
msgstr "Αυτόματη επιλογή προσανατολισμού πορτραίτου ή τοπίου"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
msgstr ""
"Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, κάποιες σελίδες ίσως περιστραφούν για "
"να ταιριάζουν καλύτερα στο μέγεθος του χαρτιού."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, θα γίνει αυτόματη επιλογή προσανατολισμού "
"πορτραίτου ή τοπίου για την κάθε σελίδα. Αυτό κάνει καλύτερη χρήση του χαρτιού "
"και παράγει πιο ευπαρουσίαστες εκτυπώσεις.</p> "
"<p><b>Σημείωση:</b> Αυτή η επιλογή παρακάμπτει τη ρύθμιση της επιλογής "
"Πορτραίτο/Τοπίο των ιδιοτήτων του εκτυπωτή. Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, "
"και οι σελίδες του εγγράφου σας έχουν διαφορετικό μέγεθος, κάποιες σελίδες "
"μπορεί να περιστραφούν και κάποιες όχι.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
msgstr "Σμίκρυνση μεγάλων σελίδων ώστε να ταιριάζουν στο χαρτί του εκτυπωτή"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
"size will be shrunk."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, οι μεγάλες σελίδες που κανονικά δε θα χωρούσαν "
"στο χαρτί του εκτυπωτή, θα σμικρυνθούν."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
"factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, οι μεγάλες σελίδες που κανονικά δε θα "
"χωρούσαν στο χαρτί του εκτυπωτή, θα σμικρυνθούν ώστε να οι άκρες τους να μην "
"αποκοπούν στην εκτύπωση.</p>"
"<p><b>Σημείωση:</b> Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, και οι σελίδες του "
"εγγράφου σας έχουν διαφορετικό μέγεθος, κάθε σελίδα θα σμικρυνθεί με "
"διαφορετικό συντελεστή κλιμάκωσης.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
msgid "Expand small pages to fit paper size"
msgstr "Μεγέθυνση μικρών σελίδων ώστε να ταιριάζουν στο χαρτί του εκτυπωτή"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
msgid ""
"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, οι μικρές σελίδες θα μεγεθύνονται ώστε να "
"ταιριάζουν στο χαρτί του εκτυπωτή."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
"scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, οι μικρές σελίδες θα μεγεθύνονται ώστε να "
"ταιριάζουν στο χαρτί του εκτυπωτή.</p>"
"<p><b>Σημείωση:</b> Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, και οι σελίδες του "
"εγγράφου σας έχουν διαφορετικό μέγεθος, κάθε σελίδα θα μεγεθυνθεί με "
"διαφορετικό συντελεστή κλιμάκωσης.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:116
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
msgstr "<qt>Δε βρέθηκε πολλαπλή σελίδα.</qt>"
#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
msgid ""
"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
"constraint expression can be found.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Δε βρέθηκε καμία υπηρεσία που να υλοποιεί τον τύπο mime και να ικανοποιεί "
"την περιοριστική συνθήκη.</qt>"
#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Η καθορισμένη υπηρεσία δεν παρέχει καμία κοινόχρηστη βιβλιοθήκη.</qt>"
#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Η καθορισμένη βιβλιοθήκη <b>%1</b> δεν μπόρεσε να φορτωθεί. Το μήνυμα "
"σφάλματος που αναφέρθηκε είναι:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Η βιβλιοθήκη δεν εξάγει ένα εργαλείο για τη δημιουργία συστατικών.</qt>"
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το εργαλείο δεν υποστηρίζει τη δημιουργία συστατικών του καθορισμένου "
"τύπου.</qt>"
#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Πρόβλημα:</b> Το έγγραφο <b>%1</b> δεν μπορεί να εμφανιστεί.</p>"
"<p><b>Αιτία:</b> Το συστατικό λογισμικού <b>%2</b> που απαιτείται για την "
"εμφάνιση των αρχείων σας δεν μπόρεσε να αρχικοποιηθεί. Αυτό σημαίνει ότι "
"υπάρχει σοβαρό πρόβλημα διαμόρφωσης του συστήματος TDE, ή ότι τα αρχεία του "
"προγράμματος είναι κατεστραμμένα.</p>"
"<p><b>Τί μπορείτε να κάνετε:</b> Δοκιμάστε να ξαναεγκαταστήσετε το εν λόγω "
"πακέτο λογισμικού. Αν αυτό δε δουλέψει, μπορείτε να αποστείλετε μία αναφορά "
"σφάλματος στον πάροχο του λογισμικού (π.χ. τον κατασκευαστή της διανομής σας), "
"ή κατευθείαν στον προγραμματιστή του προγράμματος. Η καταχώριση <b>"
"Αναφορά σφάλματος...</b> στο μενού <b>Βοήθεια</b> σας βοηθάει να επικοινωνήσετε "
"με τους προγραμματιστές του TDE.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
msgid "Error Initializing Software Component"
msgstr "Σφάλμα αρχικοποίησης συστατικού λογισμικού"
#: kviewpart.cpp:173
msgid "Text..."
msgstr "Κείμενο..."
#: kviewpart.cpp:193
msgid "Show &Sidebar"
msgstr "Εμφάνιση &πλευρικής μπάρας"
#: kviewpart.cpp:195
msgid "Hide &Sidebar"
msgstr "Απόκρυψη·&πλευρικής·μπάρας"
#: kviewpart.cpp:196
msgid "&Watch File"
msgstr "Παρα&κολούθηση αρχείου"
#: kviewpart.cpp:197
msgid "Show Scrollbars"
msgstr "Εμφάνιση γραμμών κύλισης"
#: kviewpart.cpp:198
msgid "Hide Scrollbars"
msgstr "Απόκρυψη γραμμών κύλισης"
#: kviewpart.cpp:202
msgid "Single Page"
msgstr "Μονή σελίδα"
#: kviewpart.cpp:203
msgid "Continuous"
msgstr "Συνεχής"
#: kviewpart.cpp:204
msgid "Continuous - Facing"
msgstr "Συνεχής - Δύο σελίδες"
#: kviewpart.cpp:205
msgid "Overview"
msgstr "Επισκόπηση"
#: kviewpart.cpp:206
msgid "View Mode"
msgstr "Κατάσταση προβολής"
#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "Προτιμώμενος &προσανατολισμός"
#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "Προτιμώμενο μέγεθος &χαρτιού"
#: kviewpart.cpp:232
msgid "Custom Size..."
msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος..."
#: kviewpart.cpp:236
msgid "&Use Document Specified Paper Size"
msgstr "&Χρήση του μεγέθους χαρτιού που καθορίζεται από το έγγραφο"
#: kviewpart.cpp:243
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Ταίριασμα στη σελίδα"
#: kviewpart.cpp:245
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Ταίριασμα στο &πλάτος σελίδας"
#: kviewpart.cpp:247
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Ταίριασμα στο ύ&ψος σελίδας"
#: kviewpart.cpp:266
msgid "Read Up Document"
msgstr "Ανάγνωση παραπάνω"
#: kviewpart.cpp:267
msgid "Read Down Document"
msgstr "Ανάγνωση παρακάτω"
#: kviewpart.cpp:274
msgid "&Move Tool"
msgstr "Εργαλείο &μετακίνησης"
#: kviewpart.cpp:275
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Εργαλείο &επιλογής"
#: kviewpart.cpp:286
msgid "&Back"
msgstr "&Πίσω"
#: kviewpart.cpp:288
msgid "&Forward"
msgstr "&Μπροστά"
#: kviewpart.cpp:302
msgid "About KViewShell"
msgstr "Περί του KViewShell"
#: kviewpart.cpp:308
msgid "Scroll Up"
msgstr "Κύλιση προς τα πάνω"
#: kviewpart.cpp:309
msgid "Scroll Down"
msgstr "Κύλιση προς τα κάτω"
#: kviewpart.cpp:310
msgid "Scroll Left"
msgstr "Κύλιση προς τα αριστερά"
#: kviewpart.cpp:311
msgid "Scroll Right"
msgstr "Κύλιση προς τα δεξιά"
#: kviewpart.cpp:313
msgid "Scroll Up Page"
msgstr "Κύλιση σελίδας προς τα πάνω"
#: kviewpart.cpp:314
msgid "Scroll Down Page"
msgstr "Κύλιση σελίδας προς τα κάτω"
#: kviewpart.cpp:315
msgid "Scroll Left Page"
msgstr "Κύλιση σελίδας προς τα αριστερά"
#: kviewpart.cpp:316
msgid "Scroll Right Page"
msgstr "Κύλιση σελίδας προς τα δεξιά"
#: kviewpart.cpp:429
msgid "portrait"
msgstr "πορτραίτο"
#: kviewpart.cpp:431
msgid "landscape"
msgstr "τοπίο"
#: kviewpart.cpp:456
msgid ""
"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
msgstr ""
"Το έγγραφό σας έχει τροποποιηθεί. Θέλετε πραγματικά να ανοίξετε ένα άλλο "
"έγγραφο;"
#: kviewpart.cpp:457
msgid "Warning - Document Was Modified"
msgstr "Προειδοποίηση - Το έγγραφο έχει τροποποιηθεί"
#: kviewpart.cpp:645
msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Το αρχείο <nobr><strong>%1</strong></nobr> δεν υπάρχει.</qt>"
#: kviewpart.cpp:654
msgid "Loading '%1'..."
msgstr "Φόρτωση '%1'..."
#: kviewpart.cpp:671
msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Σφάλμα Αρχείου!</strong> Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του "
"προσωρινού αρχείου.</qt>"
#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Σφάλμα·Αρχείου!</strong>·Δεν·ήταν·δυνατή·η·δημιουργία "
"του·προσωρινού·αρχείου <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Σφάλμα Αρχείου!</strong> Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> για αποσυμπίεση. Το αρχείο δε θα φορτωθεί.</qt>"
#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτό το σφάλμα κανονικά εμφανίζεται όταν δεν έχετε άδεια να διαβάσετε το "
"αρχείο. Μπορείτε να δείτε τον ιδιοκτήτη και τις άδειες του αρχείου κάνοντας "
"δεξί κλικ πάνω του στον Konqueror και επιλέγοντας 'Ιδιότητες'.</qt>"
#: kviewpart.cpp:714
msgid "Uncompressing..."
msgstr "Αποσυμπίεση..."
#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αποσυμπίεση του αρχείου <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
". Παρακαλώ περιμένετε.</qt>"
#: kviewpart.cpp:748
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Σφάλμα Αρχείου!</strong> Δεν ήταν δυνατή η αποσυμπίεση του αρχείου "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. Το αρχείο δε θα φορτωθεί.</qt>"
#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτό το σφάλμα κανονικά εμφανίζεται όταν το αρχείο είναι κατεστραμμένο. Αν "
"θέλετε να σιγουρευτείτε, προσπαθήστε να το αποσυμπιέσετε με χρήση εργαλείων "
"γραμμής εντολών.</qt>"
#: kviewpart.cpp:776
msgid ""
"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
"supported.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το έγγραφο <b>%1</b> δεν μπορεί να εμφανιστεί γιατί αυτός ο τύπος αρχείου "
"δεν υποστηρίζεται.</qt>"
#: kviewpart.cpp:778
msgid ""
"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
"installed KViewShell plugins.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το αρχείο έχει τύπο mime <b>%1</b> ο οποίος δεν υποστηρίζεται από κανένα "
"από τα εγκατεστημένα πρόσθετα του KViewShell.</qt>"
#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Η καθορισμένη βιβλιοθήκη <b>%1</b> δεν μπόρεσε να φορτωθεί. Το μήνυμα "
"σφάλματος που αναφέρθηκε είναι:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Πρόβλημα:</b> Το έγγραφο <b>%1</b> δεν μπορεί να εμφανιστεί.</p>"
"<p><b>Λόγος:</b> Το συστατικό λογισμικού <b>%2</b> που απαιτείται για την "
"εμφάνιση αρχείων του τύπου <b>%3</b> δεν μπόρεσε να αρχικοποιηθεί. Αυτό "
"σημαίνει ότι υπάρχει σοβαρό πρόβλημα διαμόρφωσης του συστήματος TDE, ή ότι τα "
"αρχεία του προγράμματος είναι κατεστραμμένα.</p>"
"<p><b>Τί μπορείτε να κάνετε:</b> Δοκιμάστε να ξαναεγκαταστήσετε το εν λόγω "
"πακέτο λογισμικού. Αν αυτό δε δουλέψει, μπορείτε να αποστείλετε μία αναφορά "
"σφάλματος στον πάροχο του λογισμικού (π.χ. τον κατασκευαστή της διανομής σας), "
"ή κατευθείαν στον προγραμματιστή του προγράμματος. Η καταχώριση <b>"
"Αναφορά σφάλματος...</b> στο μενού <b>Βοήθεια</b> σας βοηθάει να επικοινωνήσετε "
"με τους προγραμματιστές του TDE.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:929
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
msgstr "Το έγγραφό σας έχει τροποποιηθεί. Θέλετε πραγματικά να το κλείσετε;"
#: kviewpart.cpp:930
msgid "Document Was Modified"
msgstr "Το έγγραφο έχει τροποποιηθεί"
#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Σελίδα %1 από %2"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Go to Page"
msgstr "Μετακίνηση στη σελίδα"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Page:"
msgstr "Σελίδα:"
#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
msgid "Fit to Page Width"
msgstr "Ταίριασμα στο πλάτος σελίδας"
#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
msgid "Fit to Page Height"
msgstr "Ταίριασμα στο ύψος σελίδας"
#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
msgid "Fit to Page"
msgstr "Ταίριασμα στη σελίδα"
#: kviewpart.cpp:1409
msgid "Document Viewer Part"
msgstr "Τμήμα προβολέα εγγράφων"
#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
msgid "KViewShell"
msgstr "KViewShell"
#: kviewpart.cpp:1424
msgid "Original Author"
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
msgid "Framework"
msgstr "Πλαίσιο εργασίας"
#: kviewpart.cpp:1429
msgid "Former KGhostView Maintainer"
msgstr "Προηγούμενος συντονιστής του KGhostView"
#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
msgid "KGhostView Author"
msgstr "Συγγραφέας KGhostView"
#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
msgid "Navigation widgets"
msgstr "Γραφικά συστατικά πλοήγησης"
#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
msgid "Basis for shell"
msgstr "Βάση για το κέλυφος"
#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
msgid "Port to KParts"
msgstr "Προσαρμογή στο KParts"
#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Παράθυρα διαλόγων"
#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
msgid "DCOP-Interface, major improvements"
msgstr "Διασύνδεση DCOP, μεγάλες βελτιώσεις"
#: kviewpart.cpp:1443
msgid "Interface enhancements"
msgstr "Βελτιώσεις περιβάλλοντος"
#: kviewpart.cpp:1456
msgid "User Interface"
msgstr "Περιβάλλον χρήστη"
#: kviewpart.cpp:1459
msgid "Accessibility"
msgstr "Προσβασιμότητα"
#: kviewshell.cpp:69
msgid "No viewing component found"
msgstr "Δε βρέθηκε συστατικό εμφάνισης"
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε το πλήκτρο Escape για να φύγετε από τη προβολή πλήρους οθόνης."
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Entering Fullscreen Mode"
msgstr "Μετάβαση σε λειτουργία Πλήρους οθόνης"
#: main.cpp:22
msgid ""
"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Έλεγξε αν το αρχείο είναι φορτωμένο σε κάποιο άλλο kviewshell.\n"
"Αν ναι, φέρε το άλλο kviewshell στο προσκήνιο. Διαφορετικά, φόρτωσε το αρχείο."
#: main.cpp:24
msgid ""
"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
"if one is installed."
msgstr ""
"Φορτώνει ένα πρόσθετο που υποστηρίζει αρχεία τύπου <mimetype>,\n"
"αν είναι εγκατεστημένο κάποιο κατάλληλο."
#: main.cpp:26
msgid "Navigate to this page"
msgstr "Πλοήγηση σε αυτή τη σελίδα"
#: main.cpp:27
msgid "Files to load"
msgstr "Αρχεία για φόρτωση"
#: main.cpp:32
msgid "Generic framework for viewer applications"
msgstr "Γενικευμένο πλαίσιο εργασίας για εφαρμογές προβολής"
#: main.cpp:41
msgid ""
"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
msgstr ""
"Εμφανίζει διάφορους τύπους εγγράφων. Βασισμένο στον αρχικό κώδικα του "
"KGhostView."
#: main.cpp:43
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Τρέχων συντηρητής"
#: main.cpp:48
msgid "KGhostView Maintainer"
msgstr "Συντονιστής KGhostView"
#: main.cpp:91
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "Η διεύθυνση %1 δεν είναι καλά διατυπωμένη."
#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"Το URL %1 δεν αντιστοιχεί σε ένα τοπικό αρχείο. Αν χρησιμοποιείτε την επιλογή "
"'--unique', μπορείτε να καθορίσετε μόνο τοπικά αρχεία."
#: marklist.cpp:185
msgid "Select for printing"
msgstr "Επιλογή για εκτύπωση"
#: marklist.cpp:563
msgid "Select &Current Page"
msgstr "Επιλογή &τρέχουσας σελίδας"
#: marklist.cpp:564
msgid "Select &All Pages"
msgstr "Επιλογή όλων των &σελίδων"
#: marklist.cpp:565
msgid "Select &Even Pages"
msgstr "Επιλογή &ζυγών σελίδων"
#: marklist.cpp:566
msgid "Select &Odd Pages"
msgstr "Επιλογή &μονών σελίδων"
#: marklist.cpp:567
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Αντιστροφή επιλογής"
#: marklist.cpp:568
msgid "&Deselect All Pages"
msgstr "&Αποεπιλογή όλων των σελίδων"
#: pageSizeDialog.cpp:29
msgid "Page Size"
msgstr "Μέγεθος σελίδας"
#: pageSizeWidget.cpp:32
msgid "Custom Size"
msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Εξαγωγή ως"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Μετάβαση"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Αλλαγή &χρωμάτων"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Προειδοποίηση: αυτές οι επιλογές μπορούν να μειώσουν δραστικά την ταχύτητα "
"σχεδίασης."
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Αντιστροφή χρωμάτων"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Αλλαγή χρώματος &χαρτιού"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Χρώμα χαρτιού:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "Αλλαγή σ&κοτεινών και φωτεινών χρωμάτων"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Φωτεινό χρώμα:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Σκοτεινό χρώμα:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Μετατροπή σε &μαυρόασπρο"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Αντίθεση:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Κατώφλι:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr "Μόνο κάτω από το ποντίκι"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ελέγχει την εμφάνιση των υπερδεσμών:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ενεργοποιημένο</b>: Οι δεσμοί υπογραμμίζονται πάντα</li>\n"
"<li><b>Απενεργοποιημένο</b>: Οι δεσμοί δεν υπογραμμίζονται ποτέ</li>\n"
"<li><b>Μόνο κάτω από το ποντίκι</b>: Υπογράμμιση όταν το ποντίκι είναι πάνω στο "
"δεσμό</li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr "Υπογράμμιση δεσμών:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "Εμφάνιση &προεπισκόπησης εικόνων επισκόπησης"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr "Λειτουργία επισκόπησης"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr "Γραμμές:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Στήλες:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "Διαμόρφωση σελίδας"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "Μορφή:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Πλάτος:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Ύψος:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr ""
"Το πλάτος του επιλεγμένου μεγέθους χαρτιού σε προσανατολισμό πορτραίτου"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Το ύψος του επιλεγμένου μεγέθους χαρτιού σε προσανατολισμό πορτραίτου"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "in"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Προσανατολισμός:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση σελίδας"
#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <qt>\n"
" Ελέγχει την εμφάνιση των υπερδεσμών:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Οι δεσμοί υπογραμμίζονται πάντα</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Οι δεσμοί δεν υπογραμμίζονται ποτέ</li>\n"
" "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Υπογράμμιση όταν το ποντίκι είναι πάνω στο δεσμό</li>"
"\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Αναζήτηση:"
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr "Αναζήτηση προηγουμένου"
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr "Αναζήτηση επομένου"
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "Θέμα"