You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdenetwork/kget.po

1415 lines
31 KiB

# translation of kget.po to Basque
# translation of kget.po to basque
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-10 09:41+0100\n"
"Last-Translator: Marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com"
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
msgid ""
"Each row consists of exactly one\n"
"extension type and one folder."
msgstr ""
"Lerro bakoitzak luzapen mota\n"
"eta karpeta bat bakar bat du."
#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Folder does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Karpeta ez dago:\n"
"%1"
#: dlgIndividual.cpp:66
msgid "&Dock"
msgstr "&Atrakatu"
#: dlgIndividual.cpp:76
msgid "Source:"
msgstr "Iturburua:"
#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
msgid "Source Label"
msgstr "Iturburu etiketa"
#: dlgIndividual.cpp:81
msgid "Destination:"
msgstr "Helburua:"
#: dlgIndividual.cpp:100
msgid "0 B/s"
msgstr "0 B/s"
#: dlgIndividual.cpp:128
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
msgstr "&Mantendu leiho hau irekita eragiketa bukatu eta ondoren."
#: dlgIndividual.cpp:140
msgid "Open &File"
msgstr "Ireki &fitxategia"
#: dlgIndividual.cpp:145
msgid "Open &Destination"
msgstr "Ireki &helburua"
#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
msgid "Advanced"
msgstr "Aurreratua"
#: dlgIndividual.cpp:176
msgid "Timer"
msgstr "Denbora-kontagailua"
#: dlgIndividual.cpp:191
msgid "Log"
msgstr "Egunkaria"
#: dlgIndividual.cpp:205
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Aurrerapen elkarrizketa koadroa"
#: dlgIndividual.cpp:221
msgid "%1% of %2 - %3"
msgstr "%2 - %3-tik %1%"
#: dlgIndividual.cpp:227
msgid "%1 of %2"
msgstr "%2-tik %1"
#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
msgid "Resumed"
msgstr "Berrekin"
#: dlgIndividual.cpp:253
msgid "Not resumed"
msgstr "Ez zaio berrekin"
#: dlgPreferences.cpp:56
msgid "Connection"
msgstr "Konexioa"
#: dlgPreferences.cpp:62
msgid "Automation"
msgstr "Automazioa"
#: dlgPreferences.cpp:68
msgid "Limits"
msgstr "Mugak"
#: dlgPreferences.cpp:85
msgid "Folders"
msgstr "Karpetak"
#: dlgPreferences.cpp:91
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: droptarget.cpp:92
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizatu"
#: droptarget.cpp:93
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizatu"
#: droptarget.cpp:95
msgid "Sticky"
msgstr "Itsaskorra"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:199
msgid "KGet"
msgstr "KGet"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
msgid "Download Selected Files"
msgstr "Deskargatu hautatutako fitxategiak"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
msgid "File Name"
msgstr "Fitxategiaren izena"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
msgid "File Type"
msgstr "Fitxategi mota"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
msgid "Location (URL)"
msgstr "Helbidea (URL)"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
msgid "You did not select any files to download."
msgstr "Ez duzu deskargatzeko fitxategirik hautatu."
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
msgid "No Files Selected"
msgstr "Ez duzu fitxategirik hautatu"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
msgid "Links in: %1 - KGet"
msgstr "Estekak hemen: %1 - KGet"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
msgid "Download Manager"
msgstr "Deskarga kudeatzailea"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
msgid "Show Drop Target"
msgstr "Erakutsi jaregiteko helburua"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
msgid "List All Links"
msgstr "Esteka guztiak erakutsi"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
msgstr "Ez dago estekarik uneko HTML orriko marko aktiboan."
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
msgid "No Links"
msgstr "Estekarik ez"
#: logwindow.cpp:96
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: logwindow.cpp:97
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: logwindow.cpp:159
msgid "Log Window"
msgstr "Egunkari leihoa"
#: logwindow.cpp:163
msgid "Mixed"
msgstr "Nahastuta"
#: logwindow.cpp:172
msgid "Separated"
msgstr "Banatuta"
#: main.cpp:44
msgid "An advanced download manager for TDE"
msgstr "TDE-rako deskarga-kudeatzaile aurreratua"
#: main.cpp:50
msgid "Start KGet with drop target"
msgstr "Hasi KGet jaregiteko helburuarekin"
#: main.cpp:51
msgid "URL(s) to download"
msgstr "Deskargatzeko URL-ak"
#: safedelete.cpp:18
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is a directory."
msgstr ""
"Ez da ezabatuko\n"
"%1\n"
",direktorio bat delako."
#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
msgid "Not Deleted"
msgstr "Ez da ezabatu"
#: safedelete.cpp:30
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is not a local file."
msgstr ""
"Ez da ezabatuko\n"
"%1\n"
",ez delako fitxategi lokal bat."
#: settings.cpp:131
msgid ""
"This is the first time that you have run KGet.\n"
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
msgstr ""
"KGet abiatu duzun lehenengo aldia da.\n"
"KGet Konqueror-en deskarga kudeatzaile bezala erabili nahi duzu?"
#: settings.cpp:131
msgid "Konqueror Integration"
msgstr "Konqueror-ekin integrazioa"
#: settings.cpp:131
msgid "Enable"
msgstr "Gaitu"
#: settings.cpp:131
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Ez gaitu"
#: tdefileio.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Zehaztutako fitxategia ez dago:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Hau karpeta bat da eta ez fitxategia:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission for the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ez duzu fitxategia irakurtzeko baimenik:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ezin da fitxategia irakurri:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ezin da fitxategia ireki:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Errorea fitxategia irakurtzean:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:85
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "%2 byte-tik %1 byte bakarrik irakurri dira."
#: tdefileio.cpp:110
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"%1 fitxategia existitzen da dagoeneko.\n"
"Ordeztu nahi al duzu?"
#: tdefileio.cpp:127
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Errorea %1-ren babeskopia egitean.\n"
"Jarraitu hala ere?"
#: tdefileio.cpp:138 tdefileio.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ezin izan da fitxategian idatzi:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ezin izan da fitxategia idazteko ireki:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:144
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Errorea fitxategia idaztean:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:155
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "%2 byte-tik %1 byte bakarrik idatzi dira."
#: tdemainwidget.cpp:168
msgid "Welcome to KGet"
msgstr "Ongi etorri KGet-era"
#: tdemainwidget.cpp:183
msgid "Could not create valid socket"
msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
#: tdemainwidget.cpp:253 tdemainwidget.cpp:1763 tdemainwidget.cpp:2247
msgid "Offline"
msgstr "Deskonektatuta"
#: tdemainwidget.cpp:254
msgid "Starting offline"
msgstr "Deskonektatuta hasten"
#: tdemainwidget.cpp:348
msgid "&Export Transfer List..."
msgstr "&Esportatu transferentzia zerrenda..."
#: tdemainwidget.cpp:349
msgid "&Import Transfer List..."
msgstr "&Inportatu transferentzia zerrenda..."
#: tdemainwidget.cpp:351
msgid "Import Text &File..."
msgstr "&Inportatu testu-fitxategia..."
#: tdemainwidget.cpp:357
msgid "&Copy URL to Clipboard"
msgstr "&Kopiatu URL-a arbelera"
#: tdemainwidget.cpp:358
msgid "&Open Individual Window"
msgstr "&Ireki leiho indibiduala"
#: tdemainwidget.cpp:360
msgid "Move to &Beginning"
msgstr "Mugitu &hasierara"
#: tdemainwidget.cpp:362
msgid "Move to &End"
msgstr "Mugitu &amaierara"
#: tdemainwidget.cpp:366 transfer.cpp:129
msgid "&Resume"
msgstr "Berr&ekin"
#: tdemainwidget.cpp:367 transfer.cpp:131
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausatu"
#: tdemainwidget.cpp:369 transfer.cpp:135
msgid "Re&start"
msgstr "Berr&abiarazi"
#: tdemainwidget.cpp:371 transfer.cpp:137
msgid "&Queue"
msgstr "&Ilara"
#: tdemainwidget.cpp:372 transfer.cpp:139
msgid "&Timer"
msgstr "&Denbora-kontatzailea"
#: tdemainwidget.cpp:373 transfer.cpp:141
msgid "De&lay"
msgstr "&Atzerapena"
#: tdemainwidget.cpp:380
msgid "Use &Animation"
msgstr "Erabili &animazioa"
#: tdemainwidget.cpp:381
msgid "&Expert Mode"
msgstr "&Aditu modua"
#: tdemainwidget.cpp:382
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
msgstr "&Erabili azken karpeta modua"
#: tdemainwidget.cpp:383
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
msgstr "Auto-de&skonektatu modua"
#: tdemainwidget.cpp:384
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
msgstr "Auto-&itzali modua"
#: tdemainwidget.cpp:385
msgid "&Offline Mode"
msgstr "&Deskonektatua modua"
#: tdemainwidget.cpp:386
msgid "Auto-Pas&te Mode"
msgstr "Auto-i&tsatsi modua"
#: tdemainwidget.cpp:400
msgid "Show &Log Window"
msgstr "Erakutsi &egunkari leihoa"
#: tdemainwidget.cpp:401
msgid "Hide &Log Window"
msgstr "Ezkutatu &egunkari leihoa"
#: tdemainwidget.cpp:402 tdemainwidget.cpp:1904
msgid "Show Drop &Target"
msgstr "Erakutsi jaregiteko &helburua"
#: tdemainwidget.cpp:403 tdemainwidget.cpp:1932
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "Gaitu &KGet Konqueror-en deskarga kudeatzaile bezala"
#: tdemainwidget.cpp:405 tdemainwidget.cpp:1928
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "Desgaitu &KGet Konqueror-en deskarga kudeatzaile bezala"
#: tdemainwidget.cpp:414 tdemainwidget.cpp:2167
msgid " Transfers: %1 "
msgstr " Transferentziak: %1 "
#: tdemainwidget.cpp:415 tdemainwidget.cpp:2168
msgid " Files: %1 "
msgstr " Fitxategiak: %1 "
#: tdemainwidget.cpp:416
msgid " Size: %1 KB "
msgstr " Tamaina: %1 KB "
#: tdemainwidget.cpp:417 tdemainwidget.cpp:2170
msgid " Time: %1 "
msgstr " Denbora: %1 "
#: tdemainwidget.cpp:418
msgid " %1 KB/s "
msgstr " %1 KB/s"
#: tdemainwidget.cpp:440
msgid ""
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>queued</i>."
msgstr ""
"<b>Berrekin</b> botoiak hautatutako transferentziak hasten ditu \n"
"eta bere modua <i>ilara</i> modura aldatzen du."
#: tdemainwidget.cpp:443
msgid ""
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
msgstr ""
"<b>Pausatu</b> botoiak hautatutako transferentziak gelditzen ditu \n"
"eta bere modua <i>atzeratuta</i>modura aldatzen du."
#: tdemainwidget.cpp:446
msgid ""
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
"from the list."
msgstr ""
"<b>Ezabatu</b> botoiak hautatutako transferentziak\n"
" zerrendatik kentzen ditu."
#: tdemainwidget.cpp:449
msgid ""
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
"that simply does Pause and Resume."
msgstr ""
"<b>Berrabiarazi</b> botoia Pausatu eta Berrekin\n"
" ekintzak jarraian egiten dituen botoia da."
#: tdemainwidget.cpp:452
msgid ""
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>queued</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"<b>Ilaran</b> botoiak hautatutako transferentziak\n"
" <i>ilara</i> moduan ezartzen ditu.\n"
"\n"
"Irrati-botoi bat da -- hiru moduen artean aukeratu\n"
" dezakezu."
#: tdemainwidget.cpp:455
msgid ""
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"<b>Programatuta</b> botoiak hautatutako\n"
" transferentzien modua <i>programatuta</i> moduan\n"
" ezartzen ditu.\n"
"\n"
"Irrati-botoi bat da -- hiru moduen artean aukeratu\n"
" dezakezu."
#: tdemainwidget.cpp:458
msgid ""
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to "
"stop.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"<b>Atzeratuta</b> botoiak hautatutako transferentzien\n"
" modua <i>atzeratuta</i> moduan ezartzen du.\n"
"Honek hautatutako transferentziak ere gelditzen ditu.\n"
"\n"
"Irrati-botoi bat da -- hiru moduen artean aukeratu\n"
" dezakezu."
#: tdemainwidget.cpp:461
msgid ""
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
"where you can set various options.\n"
"\n"
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
msgstr ""
"<b>Hobespenak</b> botoiak hobespenen elkarrizketa-koadroa irekitzen du\n"
" eta bertan hainbat aukeren artean hautatu dezakezu.\n"
"\n"
"Hauetako zenbait aukera tresna-barra eraibiliz errazago ezarri daitezke."
#: tdemainwidget.cpp:464
msgid ""
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
"The log window records all program events that occur\n"
"while KGet is running."
msgstr ""
"<b>Egunkari leihoa</b> botoiak egunkari leiho baT irekitzen du.\n"
"Egunkari leihoak, KGet exekutatzen ari den bitartean,\n"
" programaren gertaera guztiak grabatzen ditu. "
#: tdemainwidget.cpp:467
msgid ""
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
"the clipboard as a new transfer.\n"
"\n"
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
"applications."
msgstr ""
"<b>Itsatsi transferentzia</b> botoiak arbeleko URL bat\n"
" transferentzia berri bezala gehitzen du.\n"
"\n"
"Era honetan URL-ak aplikazio artean erraz kopiatu eta\n"
" itsatsi ditzakezu."
#: tdemainwidget.cpp:470
msgid ""
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
"messages.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
"or shut down without asking."
msgstr ""
"<b>Aditu modua</b> botoiak aditu modua martxan jarri eta geldiarazten du.\n"
"\n"
"Aditu modua esperientziadun erabiltzaileentzat\n"
" gomendatzen da.\n"
"Ezartzean, ez da berrespen mezurik aterako.\n"
"<b>Garrantzitsua!</b>\n"
"Martxan jarri ezazu auto-deskonektatu edo auto-itzali\n"
" aukerak erabiltzen ari bazara eta KGet-ek deskonexio\n"
" edo itzalketa galderarik gabe egitea nahi baduzu."
#: tdemainwidget.cpp:473
msgid ""
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
"use-last-folder feature on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
"and put all new added transfers into the folder\n"
"where the last transfer was put."
msgstr ""
"<b>Erabili azken karpeta</b> botoiak \"erabili azken\n"
" karpeta\" martxan jarri eta gelditzen du.\n"
"\n"
"Ezartzean, KGet-ek karpeten ezarpenak ahaztuko ditu\n"
"eta gehitutako transferentzia berri guztiak azken\n"
" transferentzia jarri zen karpeta berberean jarriko ditu."
#: tdemainwidget.cpp:476
msgid ""
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to disconnect without asking."
msgstr ""
"<b>Auto deskonektatu</b> botoiak auto-deskonektatu\n"
" modua martxan jarri eta gelditzen du.\n"
"\n"
"Ezartzean, KGet automatikoki deskonektatuko da\n"
" ilarako transferentzia guztiak amaitzean.\n"
"\n"
"<b>Garrantzitsua!</b>\n"
"Ezarri aditu modua KGet-ek galderarik gabe\n"
" deskonektatzea nahi baduzu."
#: tdemainwidget.cpp:479
msgid ""
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will quit automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to quit without asking."
msgstr ""
"<b>Auto itzali</b> botoiak auto-itzali modua\n"
" martxan jarri eta gelditzen du.\n"
"\n"
"Ezartzean, KGet automatikoki itzaliko da\n"
" ilarako transferentzia guztiak amaitzean.\n"
"\n"
"<b>Garrantzitsua!</b>\n"
"Ezarri aditu modua KGet-ek galderarik gabe\n"
" itzaltzea nahi baduzu."
#: tdemainwidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
"to the Internet.\n"
"\n"
"You can browse offline, while still being able to add\n"
"new transfers as queued."
msgstr ""
"<b>Deskonektatua modua</b> botoiak desknoktatua\n"
" modua martxan jarri eta gelditzen du\n"
"\n"
"Ezartzean, KGet konektatuta ez balego gisa arituko da.\n"
"\n"
"Deskonektatuta arakatu dezakezu, eta transferentzia\n"
" berriak gehitu ditzakezu ilarara."
#: tdemainwidget.cpp:485
msgid ""
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
"for URLs and paste them automatically."
msgstr ""
"<b>Auto itsatsi</b> botoiak auto-itsatsi modua \n"
" martxan jarri eta gelditzen du.\n"
"\n"
"Ezartzean, KGet-ek periodikoki URL bila arbela \n"
" arakatuko du, eta automatikoki itsatsiko ditu."
#: tdemainwidget.cpp:488
msgid ""
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
"between a normal window and a drop target.\n"
"\n"
"When set, the main window will be hidden and\n"
"instead a small shaped window will appear.\n"
"\n"
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
"on a shaped window."
msgstr ""
"<b>Jaregiteko helburua</b> botoiak, leihoaren estiloa\n"
" leihoa normal bat eta jaregiteko helburu batean artean\n"
" aldatuko du.\n"
"\n"
"Ezartzean, leiho nagusia ezkutatuko da eta itxuri txikiko\n"
" leiho bat agertuko da\n"
"\n"
"Leiho txikian klik eginez leiho normal bat erakutsi edo\n"
" ezkutatu dezakezu."
#: tdemainwidget.cpp:593 tdemainwidget.cpp:655
msgid ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|Fitxategi denak"
#: tdemainwidget.cpp:707
msgid "Quitting..."
msgstr "Irteten..."
#: tdemainwidget.cpp:712
msgid ""
"Some transfers are still running.\n"
"Are you sure you want to quit KGet?"
msgstr ""
"Transferentzia batzuk oraindik martxan daude.\n"
"Ziur zaude KGet itxi nahi duzula?"
#: tdemainwidget.cpp:823
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
msgstr "Ziur zaude transferentzia hauek ezabatu nahi dituzula?"
#: tdemainwidget.cpp:824 tdemainwidget.cpp:833 tdemainwidget.cpp:2214
#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid "Question"
msgstr "Galdera"
#: tdemainwidget.cpp:832 transfer.cpp:463
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
msgstr "Ziur zaude transferentzia hau ezabatu nahi duzula?"
#: tdemainwidget.cpp:860
#, c-format
msgid ""
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
msgstr ""
"Ezabatu nahi zenuen transferentzia ezabatu aurretik amaitu da.\n"
"Ezabatu nahi zenituen %n transferentzia ezabatu aurretik amaitu dira."
#: tdemainwidget.cpp:876
msgid "Stopping all jobs"
msgstr "Lan guztiak gelditzen"
#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
msgid "Open Transfer"
msgstr "Ireki transferentzia"
#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
msgid "Open transfer:"
msgstr "Ireki transferentzia:"
#: tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"Gaizki osatutako URL-a:\n"
"%1"
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid ""
"Destination file \n"
"%1\n"
"already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Helburu fitxategia, \n"
"%1\n"
"existitzen da dagoeneko.\n"
"Gainidatzi nahi al duzu?"
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid "Overwrite"
msgstr "Gainidatzi"
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Ez gainidatzi"
#: tdemainwidget.cpp:1144
msgid "<i>%1</i> has been added."
msgstr "<i>%1</i> gehitu da."
#: tdemainwidget.cpp:1279
msgid "File Already exists"
msgstr "Fitxategia lehendik dago"
#: tdemainwidget.cpp:1323
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 download has been added.\n"
"%n downloads have been added."
msgstr ""
"Deskarga 1 gehitu da.\n"
"%n deskarga gehitu dira."
#: tdemainwidget.cpp:1379
msgid "Starting another queued job."
msgstr "Ilarako beste lan bat hasten"
#: tdemainwidget.cpp:1508
msgid "All the downloads are finished."
msgstr "Deskarga guztiak amaitu dira."
#: tdemainwidget.cpp:1512
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
msgstr "<i>%1</i> ongi deskargatu da."
#: tdemainwidget.cpp:1761
msgid "Offline mode on."
msgstr "Deskonektatua modua martxan."
#: tdemainwidget.cpp:1766
msgid "Offline mode off."
msgstr "Deskonektatua modua geldituta."
#: tdemainwidget.cpp:1791
msgid "Expert mode on."
msgstr "Aditu modua martxan."
#: tdemainwidget.cpp:1793
msgid "Expert mode off."
msgstr "Aditu modua geltituta."
#: tdemainwidget.cpp:1812
msgid "Use last folder on."
msgstr "Erabili azken karpeta martxan."
#: tdemainwidget.cpp:1814
msgid "Use last folder off."
msgstr "Erabili azken karpeta geldituta."
#: tdemainwidget.cpp:1832
msgid "Auto disconnect on."
msgstr "Auto deskonektatu martxan."
#: tdemainwidget.cpp:1834
msgid "Auto disconnect off."
msgstr "Auto deskonektatu geltituta."
#: tdemainwidget.cpp:1853
msgid "Auto shutdown on."
msgstr "Auto itzali martxan."
#: tdemainwidget.cpp:1855
msgid "Auto shutdown off."
msgstr "Auto itzali geldituta."
#: tdemainwidget.cpp:1876
msgid "Auto paste on."
msgstr "Auto itsatsi martxan."
#: tdemainwidget.cpp:1879
msgid "Auto paste off."
msgstr "Auto itsatsi geldituta."
#: tdemainwidget.cpp:1900
msgid "Hide Drop &Target"
msgstr "Ezkutatu jaregiteko &helburua"
#: tdemainwidget.cpp:2169
msgid " Size: %1 "
msgstr " Tamaina: %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2171
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: tdemainwidget.cpp:2180
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
msgstr "<b>Transferentziak:</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2181
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Fitxategiak:</b> %1"
#: tdemainwidget.cpp:2182
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Tamaiña:</b> %1"
#: tdemainwidget.cpp:2183
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Denbora:</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2184
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
msgstr "<br /><b>Abiadura:</b> %1/s"
#: tdemainwidget.cpp:2213
msgid "Do you really want to disconnect?"
msgstr "Ziur zaude deskonektatu nahi duzula?"
#: tdemainwidget.cpp:2215
msgid "Disconnect"
msgstr "Deskonektatuta"
#: tdemainwidget.cpp:2215
msgid "Stay Connected"
msgstr "Mantendu deskonektatuta"
#: tdemainwidget.cpp:2221
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Deskonektatzen..."
#: tdemainwidget.cpp:2241
msgid "We are online."
msgstr "Konektatuta gaude."
#: tdemainwidget.cpp:2246
msgid "We are offline."
msgstr "Deskonektatuta gaude."
#: tdemainwidget.cpp:2476
#, c-format
msgid ""
"Already saving URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Dagoeneko URL-a gordetzen\n"
"%1"
#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid ""
"Already saved URL\n"
"%1\n"
"Download again?"
msgstr ""
"Dagoeneko gordetako URL-a\n"
"%1\n"
"Berriro jeitsi?"
#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid "Download Again"
msgstr "Deskargatu berriro"
#: transfer.cpp:278
#, c-format
msgid "Copy file from: %1"
msgstr "Kopiatu fitxategia hemendik: %1"
#: transfer.cpp:279
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "Hona: %1"
#: transfer.cpp:300
msgid "unknown"
msgstr "ezazaguna"
#: transfer.cpp:391
#, c-format
msgid "Attempt number %1"
msgstr "Saiakera kopurua %1"
#: transfer.cpp:405
msgid "Stopping"
msgstr "Gelditzen"
#: transfer.cpp:428
msgid "Pausing"
msgstr "Pausatzen"
#: transfer.cpp:502
msgid "Queueing"
msgstr "Ilaran sartzen"
#: transfer.cpp:517
msgid "Scheduling"
msgstr "Planifikatu"
#: transfer.cpp:542
msgid "Delaying"
msgstr "Atzeratzen"
#: transfer.cpp:573
msgid "Download finished"
msgstr "Deskarga amaituta"
#: transfer.cpp:616 transfer.cpp:617 transfer.cpp:619
msgid "Stalled"
msgstr "Trabatuta"
#: transfer.cpp:622 transfer.cpp:715
msgid ""
"_: OK as in 'finished'\n"
"OK"
msgstr "Ados"
#: transfer.cpp:623 transfer.cpp:624 transfer.cpp:626
msgid "Finished"
msgstr "Amaituta"
#: transfer.cpp:631 transfer.cpp:632 transfer.cpp:634
msgid "Stopped"
msgstr "Geldituta"
#: transfer.cpp:637
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: transfer.cpp:658
msgid "Total size is %1 bytes"
msgstr "Guztizko tamaina: %1 byte"
#: transfer.cpp:674
msgid "The file size does not match."
msgstr "Fitxategiaren tamaina ez dator bat."
#: transfer.cpp:676
msgid "File Size checked"
msgstr "Fitxategiaren tamaina begiratu da."
#: transfer.cpp:796
msgid "Malformed URL:\n"
msgstr "Gaizki osatutako URL-a:\n"
#: transfer.cpp:936
msgid "Download resumed"
msgstr "Deskargari berrekin zaio"
#: transfer.cpp:1030
msgid "checking if file is in cache...no"
msgstr "egiaztatzen fitxategia cachean dagoen... ez"
#: transferlist.cpp:66
msgid "S"
msgstr "S"
#: transferlist.cpp:67
msgid "Local File Name"
msgstr "Fitxategi lokalaren izena"
#: transferlist.cpp:69
msgid "Count"
msgstr "Zenbat"
#: transferlist.cpp:70
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: transferlist.cpp:71
msgid "Total"
msgstr "Guztira"
#: transferlist.cpp:72
msgid "Speed"
msgstr "Abiadura"
#: transferlist.cpp:73
msgid "Rem. Time"
msgstr "Geld. Denbora"
#: transferlist.cpp:74
msgid "Address (URL)"
msgstr "Helbidea (URL)"
#: dlgadvancedbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Aukera aurreratuak"
#: dlgadvancedbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Add new transfers as:"
msgstr "Gehitu transferentzia berria honela:"
#: dlgadvancedbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "Iconified"
msgstr "Ikonizatuta"
#: dlgadvancedbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Advanced individual windows"
msgstr "Leiho indibidual aurreratuak"
#: dlgadvancedbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Mark partial downloads"
msgstr "Markatu deskarga partzialak"
#: dlgadvancedbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Remove files from a list after success"
msgstr "Kendu fitxategiak zerrendatik deskarga on baten ondoren"
#: dlgadvancedbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Get file sizes"
msgstr "Eskuratu fitxategien tamainak"
#: dlgadvancedbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
msgstr "Aditu modua (galderarik ez bertan behera utzi eta ezabatzeko)"
#: dlgadvancedbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
msgstr "Erabili KGet Konqueror-en deskarga kudeatzaile bezala"
#: dlgadvancedbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Show main window at startup"
msgstr "Erakutsi leiho nagusia abiaraztean"
#: dlgadvancedbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "Show individual windows"
msgstr "Erakutsi leiho indibidualak"
#: dlgadvancedbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Queued"
msgstr "Ilaran gordeta"
#: dlgadvancedbase.ui:166
#, no-c-format
msgid "Delayed"
msgstr "Atzeratuta"
#: dlgautomationbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Automation Options"
msgstr "Automazio aukerak"
#: dlgautomationbase.ui:38 dlgconnectionbase.ui:62 dlgconnectionbase.ui:189
#: dlgconnectionbase.ui:211
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " min"
#: dlgautomationbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
msgstr "Auto deskonektatu deskargak amaitzean"
#: dlgautomationbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Autosave file list every:"
msgstr "Auto gorde fitxategi zerrenda tartea:"
#: dlgautomationbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Timed disconnect"
msgstr "Denbora mugatuko deskonexioa"
#: dlgautomationbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Deskonexio agindua:"
#: dlgautomationbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Auto paste from clipboard"
msgstr "Auto itsatsi arbeletik"
#: dlgautomationbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
msgstr "Auto itzali deskargak amaitzean"
#: dlgconnectionbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Reconnect Options"
msgstr "Birkonexio aukerak"
#: dlgconnectionbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "On login or timeout error"
msgstr "Saio hasiera edo denbora-muga errorean:"
#: dlgconnectionbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Reconnect after:"
msgstr "Birkonetatu denbora hau pasa ondoren:"
#: dlgconnectionbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Number of retries:"
msgstr "Saiakera kopurua:"
#: dlgconnectionbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "On broken connection"
msgstr "Konexioa hausten denean"
#: dlgconnectionbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Timeout Options"
msgstr "Denbora-muga aukerak"
#: dlgconnectionbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "If no data arrives in:"
msgstr "Datarik iristen ez bada tarte honetan:"
#: dlgconnectionbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "If server cannot resume:"
msgstr "Zerbitzariak transferentzia ezin badu berrekin:"
#: dlgconnectionbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "or"
msgstr "edo"
#: dlgconnectionbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Connection Type"
msgstr "Konexio mota"
#: dlgconnectionbase.ui:236
#, no-c-format
msgid "Permanent"
msgstr "Iraunkorra"
#: dlgconnectionbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: dlgconnectionbase.ui:246
#, no-c-format
msgid "PLIP"
msgstr "PLIP"
#: dlgconnectionbase.ui:251
#, no-c-format
msgid "SLIP"
msgstr "SLIP"
#: dlgconnectionbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "PPP"
msgstr "PPP"
#: dlgconnectionbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: dlgconnectionbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Offline mode"
msgstr "Deskonektatuta modua"
#: dlgconnectionbase.ui:298
#, no-c-format
msgid "Link number:"
msgstr "Esteka zenbakia:"
#: dlgdirectoriesbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Luzapena"
#: dlgdirectoriesbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Default Folder"
msgstr "Karpeta lehenetsia"
#: dlgdirectoriesbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Extension (* for all files):"
msgstr "Luzapena (* fitxategi guztientzat):"
#: dlgdirectoriesbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Default folder:"
msgstr "Karpeta lehenetsia:"
#: dlglimitsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits Options"
msgstr "Muga aukerak"
#: dlglimitsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Maximum open connections:"
msgstr "Gehienezko konexio aktiboak:"
#: dlglimitsbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Minimum network bandwidth:"
msgstr "Gutxieneko sare banda-zabalera:"
#: dlglimitsbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Maximum network bandwidth:"
msgstr "Gehienezko sare banda-zabalera:"
#: dlglimitsbase.ui:70 dlglimitsbase.ui:87
#, no-c-format
msgid " bytes/sec"
msgstr "byte/segundu"
#: dlgsystembase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Use animation"
msgstr "Erabili animazioa"
#: dlgsystembase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Window style:"
msgstr "Leiho estiloa:"
#: dlgsystembase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Letra-tipoa:"
#: dlgsystembase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normala"
#: dlgsystembase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Docked"
msgstr "Atrakatuta"
#: dlgsystembase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Drop target"
msgstr "Jaregiteko helburua"
#: kgetui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Transfer"
msgstr "&Transferitu"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Ez da ezabatu"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Ireki &fitxategia"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Muga aukerak"