You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ta/messages/tdeedu/kiten.po

707 lines
20 KiB

# translation of kiten.po to
# translation of kiten.po to Tamil
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# , 2004.
# Ambalam <tamilpc@ambalam.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiten\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-30 00:36-0800\n"
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
"Language-Team: <tamilpc@ambalam.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "அகஸ்டின் ராஜ்"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "augustin_raj@hotmail.com"
#: asyndeta.cpp:84
msgid "Personal"
msgstr "தனிப்பட்ட"
#: deinf.cpp:44
msgid ""
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
msgstr "வினை மாற்ற நீக்கம் கிடைக்கவில்லை, அதனால் வினைச்சொல் நீக்கத்தை பயன்படுத்தப்பட முடியாது"
#: deinf.cpp:52
msgid ""
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
"cannot be used."
msgstr ""
"வினைச்சொல் நீக்காத தகவல் ஏற்ற முடியவில்லை, அதனால் வினைச்சொல் நீக்கத்தை பயன்படுத்தப்பட "
"முடியாது."
#: dict.cpp:115
#, c-format
msgid "Could not open dictionary %1."
msgstr "அகராதியை திறக்க இயலவில்லை %1. "
#: dict.cpp:122
#, c-format
msgid "Memory error when loading dictionary %1."
msgstr "அகராதியை ஏற்றும்போது நினைவு பிழை ஏற்பட்டுள்ளது%1."
#: dict.cpp:128
#, c-format
msgid "Could not open index for dictionary %1."
msgstr "அகராதிக்கான சுட்டுவரிசையை திறக்க முடியவில்லை %1"
#: dict.cpp:135
msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
msgstr "அகராதியை உள்வாங்கும்போது நினைவு பிழை ஏற்பட்டுள்ளது %1 சுட்டுவரிசை கோப்பு."
#: dict.cpp:239
msgid "No dictionaries in list!"
msgstr "பட்டியலில் அகராதி இல்லை!"
#: dict.cpp:730
msgid "In names: "
msgstr "பெயர்களில்:"
#: dict.cpp:734
msgid "As radical: "
msgstr "தேவையான:"
#: kiten.cpp:58
msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
msgstr "Kanji (Kanjidic) பார்க்கவும்"
#: kiten.cpp:58
msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
msgstr "இடைநிலைப் பலகையில் தற்போது கான்ஜியின் விரிவான தகவலை தரும். "
#: kiten.cpp:59
msgid "Lookup English/Japanese Word"
msgstr "ஆங்கில/ஜப்பானிய வார்த்தைகளை பார்க்கவும்"
#: kiten.cpp:59
msgid ""
"Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
"regular search."
msgstr ""
"கிட்டனின் வழக்கமான தேடலில் பயன்படுத்தியதை போலவே இடைநிலைப் பலகையில் உள்ள தற்போதைய "
"உரையைப் பார்க்கும்."
#: kiten.cpp:70
msgid "&Learn"
msgstr "&படி"
#: kiten.cpp:71
msgid "&Dictionary Editor..."
msgstr "&அகராதி தொகுப்பான்..."
#: kiten.cpp:72
msgid "Ra&dical Search..."
msgstr "&தேவையான தேடல்"
#: kiten.cpp:73
msgid "Search Edit"
msgstr "தேடலை தொகு"
#: kiten.cpp:74
msgid "&Clear Search Bar"
msgstr "தேடும் பட்டையை காலிசெய்"
#: kiten.cpp:75 kitenui.rc:17
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "தேடு"
#: kiten.cpp:76
msgid "Search with &Beginning of Word"
msgstr "வார்த்தையின் ஆரம்பத்திலிருந்து தேடவும்"
#: kiten.cpp:77
msgid "Search &Anywhere"
msgstr "எங்காவது தேடு"
#: kiten.cpp:78
msgid "Stro&kes"
msgstr "குறிகள்"
#: kiten.cpp:79
msgid "&Grade"
msgstr "&தரம்"
#: configdictionariesbase.ui:172 kiten.cpp:80
#, no-c-format
msgid "&Kanjidic"
msgstr "&Kanjidic"
#: kiten.cpp:81
msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
msgstr "வழக்கமான தேடலில் மாற்ற நீக்கம்"
#: kiten.cpp:82
msgid "&Filter Rare"
msgstr "அரிதான &வடிகட்டி"
#: kiten.cpp:83
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
msgstr "&தானாகவே இடைநிலைப் பலகை தேர்வை தேடு"
#: kiten.cpp:84
msgid "Search &in Results"
msgstr "&முடிவுகளில் தேடு"
#: kiten.cpp:86
msgid "Add &Kanji to Learning List"
msgstr "&Kanjiயை படிப்புப் பட்டியலில் சேர்."
#: kiten.cpp:88
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr ""
#: kiten.cpp:90
msgid "&History"
msgstr "&வரலாறு"
#: kiten.cpp:144
msgid "Welcome to Kiten"
msgstr "Kiten க்கு நல்வரவு"
#: kiten.cpp:175
msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
msgstr "திறந்த அனைத்து படிக்கக்கூடிய சாளரத்தில் %1 படிக்கக்கூடிய பட்டியலில் சேர்க்கப்படும்."
#: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222
msgid "Empty search items"
msgstr "தேடும் பொருளை காலியாக்கு"
#: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226
msgid "Searching..."
msgstr "தேடுகிறது..."
#: kiten.cpp:260
#, c-format
msgid "HTML Entity: %1"
msgstr "HTML உருப்பொருள்: %1"
#: kiten.cpp:265 learn.cpp:302
msgid "%1 in compounds"
msgstr "%1 in கூட்டுகள்"
#: kiten.cpp:272
msgid "(No common compounds)"
msgstr "(பொதுவான கூட்டுகள் இல்லை)"
#: kiten.cpp:394
msgid "No deinflection"
msgstr "மாற்ற நீக்கம் இல்லை"
#: kiten.cpp:482
msgid "Unparseable number"
msgstr "பாகுபடுத்தமுடியா எண்"
#: kiten.cpp:487
msgid "Invalid stroke count"
msgstr "செல்லாத அடித்தல் எண்ணிக்கை"
#: kiten.cpp:518
msgid "Invalid grade"
msgstr "செல்லாத தரம்"
#: kiten.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: %n result\n"
"%n results"
msgstr ""
"%n முடிவு\n"
"%n முடிவுகள்"
#: kiten.cpp:588
#, c-format
msgid " out of %1"
msgstr "%1 யிடமிருந்து"
#: kiten.cpp:775
#, c-format
msgid "Radical(s): %1"
msgstr "தேவையான(s): %1"
#: kiten.cpp:778
msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
msgstr "காஞ்சியின் உருப்புகளோடு %1 மற்றும் %2 அழுத்தல்."
#: kiten.cpp:780
#, c-format
msgid "Kanji with radical(s) %1"
msgstr "Kanji தேவையானவை(s) %1"
#: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not read from %1."
msgstr "%1 யில்லிருது படிக்க இயலவில்லை"
#: kromajiedit.cpp:40
msgid ""
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"ரோமாஜி தகவல் கோப்பினை நிறுவ முடியவில்லை, அதனால் ரோமாஜி மாற்றத்தை பயன்படுத்த முடியாது."
#: kromajiedit.cpp:48
msgid ""
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr "ரோமாஜி தகவல் ஏற்ற முடியவில்லை, அதனால் ரோமாஜி மாற்றத்தை பயன்படுத்த முடியாது."
#: kromajiedit.cpp:260
msgid "English"
msgstr "ஆங்கிலம்"
#: kromajiedit.cpp:261
msgid "Kana"
msgstr "Kana"
#: ksaver.cpp:88
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "%1 க்கு எழுத இயலவில்லை"
#: learn.cpp:79
msgid "&List"
msgstr "&பட்டியல்"
#: learn.cpp:80
msgid "&Quiz"
msgstr "வினாவிடை"
#: configlearn.ui:85 configlearn.ui:113 learn.cpp:88 widgets.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Kanji"
msgstr "Kanji"
#: learn.cpp:89 widgets.cpp:304
msgid "Meanings"
msgstr "பொருள்"
#: learn.cpp:90
msgid "Readings"
msgstr "படிப்பவை"
#: learn.cpp:91 learn.cpp:124
msgid "Grade"
msgstr "தரம் "
#: learn.cpp:92
msgid "Your Score"
msgstr "உங்கள் புள்ளிகள்"
#: learn.cpp:107
msgid "Grade 1"
msgstr "தரம் 1"
#: learn.cpp:108
msgid "Grade 2"
msgstr "தரம் 2"
#: learn.cpp:109
msgid "Grade 3"
msgstr "தரம் 3"
#: learn.cpp:110
msgid "Grade 4"
msgstr "தரம் 4"
#: learn.cpp:111
msgid "Grade 5"
msgstr "தரம் 5"
#: learn.cpp:112
msgid "Grade 6"
msgstr "தரம் 6"
#: learn.cpp:113
msgid "Others in Jouyou"
msgstr "Jouyouல் மற்றவை"
#: learn.cpp:114
msgid "Jinmeiyou"
msgstr "Jinmeiyou"
#: learn.cpp:122
msgid "&Cheat"
msgstr "&ஏமாற்று"
#: learn.cpp:123
msgid "&Random"
msgstr "&குறிப்பில்லா"
#: learn.cpp:128 widgets.cpp:323
msgid "&Add"
msgstr "&சேர்"
#: learn.cpp:129
msgid "Add A&ll"
msgstr "எல்லவற்றையும் &சேர்"
#: learn.cpp:162
msgid "Put on your thinking cap!"
msgstr "யோசி!"
#: learn.cpp:208
msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
msgstr "சேமிக்கப்படாத மாற்றங்கள் படிப்புப் பட்டியலில் உள்ளன. சேமிப்பீர்?"
#: learn.cpp:208
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "சேமிக்கப்படாத மாற்றங்கள்"
#: learn.cpp:292
msgid "Grade not loaded"
msgstr "தரத்தை ஏற்ற இயலவில்லை"
#: learn.cpp:323
msgid "%1 entries in grade %2"
msgstr "%1 தர உள்ளீடு %2"
#: learn.cpp:459
msgid "%1 written"
msgstr "%1 எழுதப்பட்ட"
#: learn.cpp:488
msgid "%1 already on your list"
msgstr "%1 உந்தன் பட்டியலில் உள்ளது"
#: learn.cpp:494
msgid "%1 added to your list"
msgstr "%1 உந்தன் பட்டியலில் சேர்"
#: learn.cpp:610
msgid "Learning List"
msgstr "கற்றல் பட்டியல்"
#: learn.cpp:642
msgid "Good!"
msgstr "நன்று"
#: learn.cpp:656
msgid "Wrong"
msgstr "தவறு"
#: learn.cpp:838
msgid "Better luck next time"
msgstr "அடுத்த முறை வெற்றி பெற வாழ்த்துக்கள்"
#: main.cpp:43
msgid "Kiten"
msgstr "Kiten"
#: main.cpp:44
msgid "Japanese Reference Tool"
msgstr "ஜப்பானிய குறிப்புக் கருவி"
#: main.cpp:47
msgid "Original author"
msgstr "மூல ஆசிரியர்"
#: main.cpp:48
msgid ""
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
"generator.\n"
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
msgstr ""
"கிட்டன் குறிமுறையை கடன்வாங்கி மற்றும் xjdic சூட்டுவரிசை கோப்பு உருவாக்குகிறது,xjdic "
"எழுதியது.\n"
"சாசனம் மற்றும் கன்ஜிடிக்கட் போன்ற முக்கிய எழுத்தாளருக்கு,கிட்டன் கண்டிப்பாக தேவை."
#: main.cpp:49
msgid "Code simplification, UI suggestions."
msgstr "குறிமுறை எளிமைப்படுத்தல், UI யோசனைகள்."
#: main.cpp:50
msgid "svg icon"
msgstr "svg யின் சின்னம்."
#: main.cpp:51
msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing"
msgstr ""
#: configdictionariesbase.ui:16 optiondialog.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Dictionaries"
msgstr "அகராதிகள்"
#: configsearching.ui:16 optiondialog.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Searching"
msgstr "தேடல்"
#: configlearn.ui:16 optiondialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Learn"
msgstr "கற்றல்"
#: optiondialog.cpp:51
msgid "Result View Font"
msgstr "முடிவை காட்டும் எழுத்துரு"
#: rad.cpp:58
msgid ""
"Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr ""
"காஞ்சியின் உறுப்புகள் தகவல் கோப்பினை நிறுவ முடியவில்லை, அதனால் உறுப்புகளின் தேடலை "
"பயன்படுத்தப்பட முடியாது."
#: rad.cpp:66
msgid ""
"Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot "
"be used."
msgstr ""
"காஞ்சியின் உறுப்புகள் தகவல் ஏற்ற முடியவில்லை, அதனால் உறுப்புகளின் தேடல் பயன்படுத்தப்பட "
"முடியாது."
#: rad.cpp:229
msgid "Hotlist"
msgstr "பிரதான பட்டியல்"
#: kiten.kcfg:40 rad.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Search by total strokes"
msgstr "மொத்த ஸ்ட்ரோக்ஸை தேடு"
#: rad.cpp:259
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: rad.cpp:264
msgid "&Look Up"
msgstr "&மேல் நோக்கு"
#: rad.cpp:276
msgid "Show radicals having this number of strokes"
msgstr "இந்த வெட்டுக்களின் எண்ணிக்கை உடைய ஆரத்தை காட்டு"
#: rad.cpp:299
msgid "Radical Selector"
msgstr "முக்கிய தேர்வாளர்"
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Common results from %1"
msgstr "பொதுவான %1ல் இருந்து முடிவு"
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Results from %1"
msgstr "%1ல் இருந்து முடிவு"
#: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305
msgid "Common"
msgstr "பொது"
#: widgets.cpp:120
msgid "Rare"
msgstr "அரிதான"
#: widgets.cpp:124
#, c-format
msgid "Probability rank #%1"
msgstr "Probability rank #%1"
#: widgets.cpp:138
msgid "<br />In names: "
msgstr "<br />பெயருள்:"
#: widgets.cpp:148
msgid "<br />As radical: "
msgstr "<br />முக்கியம்: "
#: widgets.cpp:169
msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
msgstr "தர நிலை: %1. அடி : %2."
#: widgets.cpp:174
msgid "None"
msgstr "ஒன்றும் இல்லை"
#: widgets.cpp:177
msgid "In Jouyou"
msgstr "Jouyou ல்"
#: widgets.cpp:180
msgid "In Jinmeiyou"
msgstr "Jinmeiyou ல்"
#: widgets.cpp:189
#, c-format
msgid " Common Miscount: %1."
msgstr "பொதுவான எண்ணிக்கை பிழை: %1"
#: widgets.cpp:192
msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
msgstr "மிக முக்கியமானது: %2அடிகள் %1உடன்."
#: widgets.cpp:244
msgid "Print Japanese Reference"
msgstr "ஜப்பானிய குறிப்புகளை அச்சிடு"
#: widgets.cpp:254
msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
msgstr "<h1>தேடு \"%1\"</h1>"
#: configlearn.ui:95 configlearn.ui:123 widgets.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Reading"
msgstr "படித்தல்"
#: widgets.cpp:322
msgid "&Disable Dictionary"
msgstr "அகராதியை &முடக்கு"
#: widgets.cpp:363
msgid "yes"
msgstr "ஆம்"
#: widgets.cpp:363
msgid "no"
msgstr "இல்லை"
#: widgets.cpp:411
msgid "Saved"
msgstr "சேமிக்கப்பட்ட "
#: widgets.cpp:417
msgid ""
"Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
"\n"
"(You can however always create your dictionary again.)"
msgstr ""
"உங்கள் சொந்த அகராதியை முடக்குவதனால் அதன் உள்ளடக்கங்கள் நீக்கப்படும்.\n"
"\n"
"(எப்படியானாலும் நீங்கள் உங்கள் அகராதியை மீண்டும் உருவாக்கிக் கொள்ளளாம்.)"
#: widgets.cpp:417
msgid "Disable"
msgstr "முடக்கு "
#: configdictionariesbase.ui:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edict"
msgstr "சாசனம்"
#: configdictionariesbase.ui:61 kiten.kcfg:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use preinstalled edict"
msgstr "நிறுவுவதற்கு முன் %1 பயன்படுத்து"
#: configdictionariesbase.ui:94 configdictionariesbase.ui:232
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "பெயர் "
#: configdictionariesbase.ui:131 configdictionariesbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "சேர்..."
#: configdictionariesbase.ui:199 kiten.kcfg:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use preinstalled kanjidic"
msgstr "நிறுவுவதற்கு முன் %1 பயன்படுத்து"
#: configlearn.ui:35 kiten.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
msgstr "Kiten தொடங்கியில் \"கற்றல்\" ஐ தொடங்கு"
#: configlearn.ui:60
#, no-c-format
msgid "Quizzing"
msgstr "கேட்டல்"
#: configlearn.ui:79
#, no-c-format
msgid "Clue:"
msgstr "தடயம்"
#: configlearn.ui:90 configlearn.ui:118
#, no-c-format
msgid "Meaning"
msgstr "அர்த்தம்"
#: configlearn.ui:107
#, no-c-format
msgid "Possible answers:"
msgstr "உகந்த விடைகள்"
#: configsearching.ui:35 kiten.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Case sensitive searches"
msgstr "எழுத்து வகையுணர்வு தேடல்கள்"
#: configsearching.ui:43
#, no-c-format
msgid "Match only whole english word"
msgstr "முழு ஆங்கில வார்த்தையை மட்டும் பொருத்துக"
#: kiten.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edict dictionary files"
msgstr "அகராதிகள்"
#: kiten.kcfg:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Kanjidic dictionary files"
msgstr "Kanjidic தகவல் பக்கம்"
#: kiten.kcfg:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Match only whole English word"
msgstr "முழு ஆங்கில வார்த்தையை மட்டும் பொருத்துக"
#: kiten.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Recent used radicals"
msgstr ""
#: kitenui.rc:38
#, no-c-format
msgid "&Search Toolbar"
msgstr "&கருவிப்பட்டியைத் தேடு"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "சாசனம்"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "&கருவிப்பட்டியைத் தேடு"
#~ msgid "Global Keys"
#~ msgstr "மொத்த விசைகள்"
#~ msgid ""
#~ "Kiten includes Edict for a regular word search. For Kanji searching, "
#~ "Kanjidic is included. Feel free to add your own extras (see foreign-"
#~ "language link below) by adding them in the configuration pages below this "
#~ "one."
#~ msgstr ""
#~ "வழக்கமான சொல் தேடலுக்கான சாசனத்தை கிட்டன் உள்ளடக்கியது. கான்ஜியை தேடுவதற்காக, "
#~ "கான்ஜிடிக் அடங்கியுள்ளது. உங்கள் சொந்த கூடுதல்களை கஷ்டபடாமல் சேருங்கள்(வேற்று மொழி "
#~ "இணைப்பை கீழே பார்க்க)கீழே உள்ள கட்டமைப்பில் சேர்ப்பதன் மூலம்."
#~ msgid "Edict information page"
#~ msgstr "சாசனமத்தின் தகவல் பக்கம்"
#~ msgid "Foreign language Edicts"
#~ msgstr "அயல் மொழி சாசனம்"
#~ msgid "Kanjidic"
#~ msgstr "Kanjidic"