You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdeedu/kiten.po

692 lines
14 KiB

# translation of kiten.po to Serbian
#
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiten\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-24 18:02+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Bojan Božović"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bole89@infosky.net"
#: asyndeta.cpp:84
msgid "Personal"
msgstr "Lični"
#: deinf.cpp:44
msgid ""
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
msgstr ""
"Informacije o poništavanju promene glagola nisu pronađene, pa zato "
"poništavanje promene glagola ne može biti korišćeno."
#: deinf.cpp:52
msgid ""
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
"cannot be used."
msgstr ""
"Informacije o poništavanju promene glagola ne mogu biti učitane, pa zato "
"poništavanje promene glagola ne može biti korišćeno."
#: dict.cpp:115
#, c-format
msgid "Could not open dictionary %1."
msgstr "Nisam mogao da otvorim rečnik %1."
#: dict.cpp:122
#, c-format
msgid "Memory error when loading dictionary %1."
msgstr "Greška sa memorijom pri učitavanju rečnika %1."
#: dict.cpp:128
#, c-format
msgid "Could not open index for dictionary %1."
msgstr "Nisam mogao da otvorim indeks za rečnik %1."
#: dict.cpp:135
msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
msgstr "Greška sa memorijom pri učitavanju fajla sa indeksom rečnika %1."
#: dict.cpp:239
msgid "No dictionaries in list!"
msgstr "Nema rečnika u listi!"
#: dict.cpp:730
msgid "In names: "
msgstr "U imenima: "
#: dict.cpp:734
msgid "As radical: "
msgstr "Kao radikal: "
#: kiten.cpp:58
msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
msgstr "Traži Kanji (Kanjidic)"
#: kiten.cpp:58
msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
msgstr "Daje detaljne informacije o Kanji-ju koji je trenutno u klipbordu."
#: kiten.cpp:59
msgid "Lookup English/Japanese Word"
msgstr "Traži englesku/japansku reč"
#: kiten.cpp:59
msgid ""
"Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
"regular search."
msgstr ""
"Traži tekući tekst u klipbordu na isti način kao da ste koristili Kiten-ovu "
"uobičajenu pretragu."
#: kiten.cpp:70
msgid "&Learn"
msgstr "&Uči"
#: kiten.cpp:71
msgid "&Dictionary Editor..."
msgstr "&Uređivač rečnika..."
#: kiten.cpp:72
msgid "Ra&dical Search..."
msgstr "Pretraga &radikala..."
#: kiten.cpp:73
msgid "Search Edit"
msgstr "Traži izmene"
#: kiten.cpp:74
msgid "&Clear Search Bar"
msgstr "&Očisti pretraživačku traku"
#: kiten.cpp:75 kitenui.rc:17
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "&Pretraga"
#: kiten.cpp:76
msgid "Search with &Beginning of Word"
msgstr "Pretraga sa &početkom reči"
#: kiten.cpp:77
msgid "Search &Anywhere"
msgstr "Traži &bilo gde"
#: kiten.cpp:78
msgid "Stro&kes"
msgstr "Pot&ezâ"
#: kiten.cpp:79
msgid "&Grade"
msgstr "&Ocena"
#: configdictionariesbase.ui:172 kiten.cpp:80
#, no-c-format
msgid "&Kanjidic"
msgstr "&Kanjidic"
#: kiten.cpp:81
msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
msgstr "&Poništi promenu glagola u uobičajenoj pretrazi"
#: kiten.cpp:82
msgid "&Filter Rare"
msgstr "&Filtriraj retke"
#: kiten.cpp:83
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
msgstr "&Automatski pretraži izbore u klipbordu"
#: kiten.cpp:84
msgid "Search &in Results"
msgstr "Traži &u rezultatima"
#: kiten.cpp:86
msgid "Add &Kanji to Learning List"
msgstr "Dodaj &Kanji u listu učenja"
#: kiten.cpp:88
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Podesi &globalne prečice..."
#: kiten.cpp:90
msgid "&History"
msgstr "&Istorijat"
#: kiten.cpp:144
msgid "Welcome to Kiten"
msgstr "Dobrodošli u Kiten"
#: kiten.cpp:175
msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
msgstr "%1 dodato u listu za učenje od svih otvorenih prozora za učenje"
#: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222
msgid "Empty search items"
msgstr "Prazne stavke za pretragu"
#: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226
msgid "Searching..."
msgstr "Tražim..."
#: kiten.cpp:260
#, c-format
msgid "HTML Entity: %1"
msgstr "HTML entitet: %1"
#: kiten.cpp:265 learn.cpp:302
msgid "%1 in compounds"
msgstr "%1 u složenicama"
#: kiten.cpp:272
msgid "(No common compounds)"
msgstr "(Nema uobičajenih složenica)"
#: kiten.cpp:394
msgid "No deinflection"
msgstr "Nema poništavanja promene glagola"
#: kiten.cpp:482
msgid "Unparseable number"
msgstr "Neraščlanjiv broj"
#: kiten.cpp:487
msgid "Invalid stroke count"
msgstr "Neispravan broj poteza"
#: kiten.cpp:518
msgid "Invalid grade"
msgstr "Neispravna ocena"
#: kiten.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: %n result\n"
"%n results"
msgstr ""
"%n rezultat\n"
"%n rezultata\n"
"%n rezultata"
#: kiten.cpp:588
#, c-format
msgid " out of %1"
msgstr " od %1"
#: kiten.cpp:775
#, c-format
msgid "Radical(s): %1"
msgstr "Radikali: %1"
#: kiten.cpp:778
msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
msgstr "Kanji sa radikalima %1 i %2 poteza"
#: kiten.cpp:780
#, c-format
msgid "Kanji with radical(s) %1"
msgstr "Kanji sa radikalima %1"
#: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not read from %1."
msgstr "Nisam mogao da čitam iz %1."
#: kromajiedit.cpp:40
msgid ""
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"Fajl sa informacijama o Romaji-u nije instaliran, pa zato Romaji razgovor ne "
"može biti korišćen."
#: kromajiedit.cpp:48
msgid ""
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"Fajl sa informacijama o Romaji-u ne može biti učitan, pa zato Romaji "
"razgovor ne može biti korišćen."
#: kromajiedit.cpp:260
msgid "English"
msgstr "Engleski"
#: kromajiedit.cpp:261
msgid "Kana"
msgstr "Kana"
#: ksaver.cpp:88
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Ne mogu da pišem u %1."
#: learn.cpp:79
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: learn.cpp:80
msgid "&Quiz"
msgstr "&Kviz"
#: configlearn.ui:85 configlearn.ui:113 learn.cpp:88 widgets.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Kanji"
msgstr "Kanji"
#: learn.cpp:89 widgets.cpp:304
msgid "Meanings"
msgstr "Značenja"
#: learn.cpp:90
msgid "Readings"
msgstr "Čitanja"
#: learn.cpp:91 learn.cpp:124
msgid "Grade"
msgstr "Ocena"
#: learn.cpp:92
msgid "Your Score"
msgstr "Vaš rezultat"
#: learn.cpp:107
msgid "Grade 1"
msgstr "Ocena 1"
#: learn.cpp:108
msgid "Grade 2"
msgstr "Ocena 2"
#: learn.cpp:109
msgid "Grade 3"
msgstr "Ocena 3"
#: learn.cpp:110
msgid "Grade 4"
msgstr "Ocena 4"
#: learn.cpp:111
msgid "Grade 5"
msgstr "Ocena 5"
#: learn.cpp:112
msgid "Grade 6"
msgstr "Ocena 6"
#: learn.cpp:113
msgid "Others in Jouyou"
msgstr "Ostali u Jouyou-u"
#: learn.cpp:114
msgid "Jinmeiyou"
msgstr "Jinmeiyou"
#: learn.cpp:122
msgid "&Cheat"
msgstr "&Varanje"
#: learn.cpp:123
msgid "&Random"
msgstr "&Slučajno"
#: learn.cpp:128 widgets.cpp:323
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: learn.cpp:129
msgid "Add A&ll"
msgstr "Dodaj s&ve"
#: learn.cpp:162
msgid "Put on your thinking cap!"
msgstr "Stavite svoj šešir za razmišljanje!"
#: learn.cpp:208
msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
msgstr ""
"Postoje nesnimljene izmene u listi za učenje. Da li želite da ih snimite?"
#: learn.cpp:208
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Nesnimljene izmene"
#: learn.cpp:292
msgid "Grade not loaded"
msgstr "Ocena nije učitana"
#: learn.cpp:323
msgid "%1 entries in grade %2"
msgstr "%1 unosa u oceni %2"
#: learn.cpp:459
msgid "%1 written"
msgstr "%1 upisano"
#: learn.cpp:488
msgid "%1 already on your list"
msgstr "%1 već na vašoj listi"
#: learn.cpp:494
msgid "%1 added to your list"
msgstr "%1 dodato u vašu listu"
#: learn.cpp:610
msgid "Learning List"
msgstr "Lista za učenje"
#: learn.cpp:642
msgid "Good!"
msgstr "Dobro!"
#: learn.cpp:656
msgid "Wrong"
msgstr "Pogrešno"
#: learn.cpp:838
msgid "Better luck next time"
msgstr "Više sreće sledeći put"
#: main.cpp:43
msgid "Kiten"
msgstr "Kiten"
#: main.cpp:44
msgid "Japanese Reference Tool"
msgstr "Alat za reference japanskog"
#: main.cpp:47
msgid "Original author"
msgstr "Prvobitni autor"
#: main.cpp:48
msgid ""
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
"generator.\n"
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
msgstr ""
"Napisao xjdic, od kog Kiten pozajmljuje kod, kao i generator indeksnog "
"fajla.\n"
"Takođe je glavni autor edict-a i kanjidic-a, koje Kiten u osnovi zahteva."
#: main.cpp:49
msgid "Code simplification, UI suggestions."
msgstr "Uprošćavanje kôda, UI predlozi."
#: main.cpp:50
msgid "svg icon"
msgstr "SVG ikona"
#: main.cpp:51
msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing"
msgstr "Prebacivanje na TDEConfig XT, ispravke grešaka"
#: configdictionariesbase.ui:16 optiondialog.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Dictionaries"
msgstr "Rečnici"
#: configsearching.ui:16 optiondialog.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Searching"
msgstr "Tražim"
#: configlearn.ui:16 optiondialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Learn"
msgstr "Uči"
#: optiondialog.cpp:51
msgid "Result View Font"
msgstr "Font za prikaz rezultata"
#: rad.cpp:58
msgid ""
"Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr ""
"Kanji-jev fajl sa informacijama o radikalima nije instaliran, pa zato "
"pretraga radikala ne može biti korišćena."
#: rad.cpp:66
msgid ""
"Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot "
"be used."
msgstr ""
"Kanji-jeve informacije o radikalima ne mogu biti učitane, pa zato pretraga "
"radikala ne može biti korišćena."
#: rad.cpp:229
msgid "Hotlist"
msgstr "Vruća lista"
#: kiten.kcfg:40 rad.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Search by total strokes"
msgstr "Traži po ukupnim potezima"
#: rad.cpp:259
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: rad.cpp:264
msgid "&Look Up"
msgstr "&Potraga"
#: rad.cpp:276
msgid "Show radicals having this number of strokes"
msgstr "Prikaži radikale koji imaju ovaj broj poteza"
#: rad.cpp:299
msgid "Radical Selector"
msgstr "Birač radikala"
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Common results from %1"
msgstr "Uobičajeni rezultati od %1"
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Results from %1"
msgstr "Rezultati od %1"
#: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305
msgid "Common"
msgstr "Uobičajeno"
#: widgets.cpp:120
msgid "Rare"
msgstr "Retko"
#: widgets.cpp:124
#, c-format
msgid "Probability rank #%1"
msgstr "Nivo verovatnosti #%1"
#: widgets.cpp:138
msgid "<br />In names: "
msgstr "<br />U imenima: "
#: widgets.cpp:148
msgid "<br />As radical: "
msgstr "<br />Kao radikal: "
#: widgets.cpp:169
msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
msgstr "Nivo ocene: %1. Poteza: %2."
#: widgets.cpp:174
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
#: widgets.cpp:177
msgid "In Jouyou"
msgstr "U Jouyou-u"
#: widgets.cpp:180
msgid "In Jinmeiyou"
msgstr "U Jinmeiyou-u"
#: widgets.cpp:189
#, c-format
msgid " Common Miscount: %1."
msgstr " Uobičajeni pogrešan broj: %1."
#: widgets.cpp:192
msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
msgstr " Najveći radikal: %1, sa %2 poteza."
#: widgets.cpp:244
msgid "Print Japanese Reference"
msgstr "Štampaj reference japanskog"
#: widgets.cpp:254
msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
msgstr "<h1>Traži „%1“</h1>"
#: configlearn.ui:95 configlearn.ui:123 widgets.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Reading"
msgstr "Čitam"
#: widgets.cpp:322
msgid "&Disable Dictionary"
msgstr "&Onemogući rečnik"
#: widgets.cpp:363
msgid "yes"
msgstr "da"
#: widgets.cpp:363
msgid "no"
msgstr "ne"
#: widgets.cpp:411
msgid "Saved"
msgstr "Snimljeno"
#: widgets.cpp:417
msgid ""
"Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
"\n"
"(You can however always create your dictionary again.)"
msgstr ""
"Onemogućavanje vašeg ličnog rečnika će obrisati njegov sadržaj.\n"
"\n"
"(Svakako, uvek možete ponovo napraviti svoj rečnik.)"
#: widgets.cpp:417
msgid "Disable"
msgstr "Onemogući"
#: configdictionariesbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Edict"
msgstr "&Edict"
#: configdictionariesbase.ui:61 kiten.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled edict"
msgstr "Koristi preinstalirani Edict"
#: configdictionariesbase.ui:94 configdictionariesbase.ui:232
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: configdictionariesbase.ui:131 configdictionariesbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: configdictionariesbase.ui:199 kiten.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled kanjidic"
msgstr "Koristi preinstalirani Kanjidic"
#: configlearn.ui:35 kiten.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
msgstr "Pokreni „učenje“ po pokretanju Kiten-a"
#: configlearn.ui:60
#, no-c-format
msgid "Quizzing"
msgstr "Kviz"
#: configlearn.ui:79
#, no-c-format
msgid "Clue:"
msgstr "Trag:"
#: configlearn.ui:90 configlearn.ui:118
#, no-c-format
msgid "Meaning"
msgstr "Značenje"
#: configlearn.ui:107
#, no-c-format
msgid "Possible answers:"
msgstr "Mogući odgovori:"
#: configsearching.ui:35 kiten.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Case sensitive searches"
msgstr "Pretrage kod kojih je bitna veličina slova"
#: configsearching.ui:43
#, no-c-format
msgid "Match only whole english word"
msgstr "Poklapaj samo cele engleske reči"
#: kiten.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Edict dictionary files"
msgstr "Rečnički fajlovi Edict-a"
#: kiten.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Kanjidic dictionary files"
msgstr "Rečnički fajlovi Kanjidic-a"
#: kiten.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Match only whole English word"
msgstr "Poklopi samo celu englesku reč"
#: kiten.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Recent used radicals"
msgstr "Skorije korišćeni radikali"
#: kitenui.rc:38
#, no-c-format
msgid "&Search Toolbar"
msgstr "&Pretraživačka traka"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Edict"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "&Pretraživačka traka"