You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdeedu/kiten.po

693 lines
14 KiB

# translation of kiten.po to Italian
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Davide Rizzo <drizzo@daviderizzo.com>, 2002,2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiten\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-04 21:33+0100\n"
"Last-Translator: Davide Rizzo <drizzo@daviderizzo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@mail.kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Davide Rizzo"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "drizzo@daviderizzo.com"
#: asyndeta.cpp:84
msgid "Personal"
msgstr "Personale"
#: deinf.cpp:44
msgid ""
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
msgstr ""
"Impossibile trovare le informazioni sulla deconiugazione dei verbi, che non "
"può essere usata."
#: deinf.cpp:52
msgid ""
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
"cannot be used."
msgstr ""
"Impossibile caricare le informazioni sulla deconiugazione dei verbi, che non "
"può essere usata."
#: dict.cpp:115
#, c-format
msgid "Could not open dictionary %1."
msgstr "Impossibile aprire il dizionario %1."
#: dict.cpp:122
#, c-format
msgid "Memory error when loading dictionary %1."
msgstr "Errore di memoria durante il caricamento del dizionario %1."
#: dict.cpp:128
#, c-format
msgid "Could not open index for dictionary %1."
msgstr "Impossibile aprire l'indice per il dizionario %1."
#: dict.cpp:135
msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
msgstr ""
"Errore di memoria durante il caricamento del file indice per il dizionario "
"%1."
#: dict.cpp:239
msgid "No dictionaries in list!"
msgstr "Nessun dizionario nella lista!"
#: dict.cpp:730
msgid "In names: "
msgstr "Nei nomi:"
#: dict.cpp:734
msgid "As radical: "
msgstr "Come radicale:"
#: kiten.cpp:58
msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
msgstr "Cerca Kanji (Kanjidic)"
#: kiten.cpp:58
msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
msgstr "Fornisce informazioni dettagliate sul Kanji attualmente negli appunti."
#: kiten.cpp:59
msgid "Lookup English/Japanese Word"
msgstr "Cerca parola inglese/giapponese"
#: kiten.cpp:59
msgid ""
"Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
"regular search."
msgstr ""
"Cerca il testo attualmente negli appunti come se stessi usando la ricerca "
"regolare di Kiten."
#: kiten.cpp:70
msgid "&Learn"
msgstr "&Impara"
#: kiten.cpp:71
msgid "&Dictionary Editor..."
msgstr "Editor &dizionario..."
#: kiten.cpp:72
msgid "Ra&dical Search..."
msgstr "Ricerca ra&dicali..."
#: kiten.cpp:73
msgid "Search Edit"
msgstr "Modifica ricerca"
#: kiten.cpp:74
msgid "&Clear Search Bar"
msgstr "&Pulisci barra di ricerca"
#: kiten.cpp:75 kitenui.rc:17
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "&Cerca"
#: kiten.cpp:76
msgid "Search with &Beginning of Word"
msgstr "Cerca con &inizio parola"
#: kiten.cpp:77
msgid "Search &Anywhere"
msgstr "C&erca dappertutto"
#: kiten.cpp:78
msgid "Stro&kes"
msgstr "&Tratti"
#: kiten.cpp:79
msgid "&Grade"
msgstr "&Grado"
#: configdictionariesbase.ui:172 kiten.cpp:80
#, no-c-format
msgid "&Kanjidic"
msgstr "&Kanjidic"
#: kiten.cpp:81
msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
msgstr "&Deconiuga verbi nella ricerca regolare"
#: kiten.cpp:82
msgid "&Filter Rare"
msgstr "&Filtra rari"
#: kiten.cpp:83
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
msgstr "Cerca &automaticamente selezioni appunti"
#: kiten.cpp:84
msgid "Search &in Results"
msgstr "Cerca nei &risultati"
#: kiten.cpp:86
msgid "Add &Kanji to Learning List"
msgstr "Aggiungi &Kanji alla lista di apprendimento"
#: kiten.cpp:88
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Configura scorciatoie &globali..."
#: kiten.cpp:90
msgid "&History"
msgstr "&Cronologia"
#: kiten.cpp:144
msgid "Welcome to Kiten"
msgstr "Benvenuto in Kiten"
#: kiten.cpp:175
msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
msgstr ""
"%1 aggiunto alla lista di apprendimento di tutte le finestre di "
"apprendimento aperte"
#: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222
msgid "Empty search items"
msgstr "Elementi ricerca vuoti"
#: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226
msgid "Searching..."
msgstr "Ricerca in corso..."
#: kiten.cpp:260
#, c-format
msgid "HTML Entity: %1"
msgstr "Entità HTML: %1"
#: kiten.cpp:265 learn.cpp:302
msgid "%1 in compounds"
msgstr "%1 nei composti"
#: kiten.cpp:272
msgid "(No common compounds)"
msgstr "(Nessun composto comune)"
#: kiten.cpp:394
msgid "No deinflection"
msgstr "Nessuna deconiugazione"
#: kiten.cpp:482
msgid "Unparseable number"
msgstr "Numero non interpretabile"
#: kiten.cpp:487
msgid "Invalid stroke count"
msgstr "Conteggio tratti non valido"
#: kiten.cpp:518
msgid "Invalid grade"
msgstr "Grado non valido"
#: kiten.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: %n result\n"
"%n results"
msgstr ""
"%n risultato\n"
"%n risultati"
#: kiten.cpp:588
#, c-format
msgid " out of %1"
msgstr " su %1"
#: kiten.cpp:775
#, c-format
msgid "Radical(s): %1"
msgstr "Radicale/i: %1"
#: kiten.cpp:778
msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
msgstr "Kanji con radicale/i %1 e %2 tratti"
#: kiten.cpp:780
#, c-format
msgid "Kanji with radical(s) %1"
msgstr "Kanji con radicale/i %1"
#: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not read from %1."
msgstr "Impossibile leggere da %1."
#: kromajiedit.cpp:40
msgid ""
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"File di informazioni Romaji non installato. Impossibile usare la conversione "
"Romaji."
#: kromajiedit.cpp:48
msgid ""
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"Impossibile caricare informazioni Romaji. La conversione Romaji non può "
"essere usata."
#: kromajiedit.cpp:260
msgid "English"
msgstr "Inglese"
#: kromajiedit.cpp:261
msgid "Kana"
msgstr "Kana"
#: ksaver.cpp:88
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Impossibile scrivere su %1."
#: learn.cpp:79
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: learn.cpp:80
msgid "&Quiz"
msgstr "&Quiz"
#: configlearn.ui:85 configlearn.ui:113 learn.cpp:88 widgets.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Kanji"
msgstr "Kanji"
#: learn.cpp:89 widgets.cpp:304
msgid "Meanings"
msgstr "Significati"
#: learn.cpp:90
msgid "Readings"
msgstr "Letture"
#: learn.cpp:91 learn.cpp:124
msgid "Grade"
msgstr "Grado"
#: learn.cpp:92
msgid "Your Score"
msgstr "Il tuo punteggio"
#: learn.cpp:107
msgid "Grade 1"
msgstr "Grado 1"
#: learn.cpp:108
msgid "Grade 2"
msgstr "Grado 2"
#: learn.cpp:109
msgid "Grade 3"
msgstr "Grado 3"
#: learn.cpp:110
msgid "Grade 4"
msgstr "Grado 4"
#: learn.cpp:111
msgid "Grade 5"
msgstr "Grado 5"
#: learn.cpp:112
msgid "Grade 6"
msgstr "Grado 6"
#: learn.cpp:113
msgid "Others in Jouyou"
msgstr "Altri in Jouyou"
#: learn.cpp:114
msgid "Jinmeiyou"
msgstr "Jinmeiyou"
#: learn.cpp:122
msgid "&Cheat"
msgstr "&Imbroglia"
#: learn.cpp:123
msgid "&Random"
msgstr "&Casuale"
#: learn.cpp:128 widgets.cpp:323
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: learn.cpp:129
msgid "Add A&ll"
msgstr "Aggiungi &tutti"
#: learn.cpp:162
msgid "Put on your thinking cap!"
msgstr "Mettiti il cappello pensatore!"
#: learn.cpp:208
msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
msgstr "Ci sono modifiche non salvate alla lista di apprendimento. Salvarle?"
#: learn.cpp:208
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Modifiche non salvate"
#: learn.cpp:292
msgid "Grade not loaded"
msgstr "Grado non caricato"
#: learn.cpp:323
msgid "%1 entries in grade %2"
msgstr "%1 voci nel grado %2"
#: learn.cpp:459
msgid "%1 written"
msgstr "%1 scritto"
#: learn.cpp:488
msgid "%1 already on your list"
msgstr "%1 già nella tua lista"
#: learn.cpp:494
msgid "%1 added to your list"
msgstr "%1 aggiunto alla tua lista"
#: learn.cpp:610
msgid "Learning List"
msgstr "Lista di apprendimento"
#: learn.cpp:642
msgid "Good!"
msgstr "Bene!"
#: learn.cpp:656
msgid "Wrong"
msgstr "Sbagliato"
#: learn.cpp:838
msgid "Better luck next time"
msgstr "Andrà meglio la prossima volta"
#: main.cpp:43
msgid "Kiten"
msgstr "Kiten"
#: main.cpp:44
msgid "Japanese Reference Tool"
msgstr "Strumento di riferimento per il giapponese"
#: main.cpp:47
msgid "Original author"
msgstr "Autore originario"
#: main.cpp:48
msgid ""
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
"generator.\n"
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
msgstr ""
"Ha scritto xjdic, da cui è tratto parte del codice di Kiten, e il generatore "
"del file indice di xjdic.\n"
"È anche uno degli autori principali di edict e kanjidic, richiesti da Kiten."
#: main.cpp:49
msgid "Code simplification, UI suggestions."
msgstr "Semplificazione del codice, suggerimenti interfaccia utente."
#: main.cpp:50
msgid "svg icon"
msgstr "Icona svg"
#: main.cpp:51
msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing"
msgstr "Adattamento a TDEConfig XT, correzione di bug"
#: configdictionariesbase.ui:16 optiondialog.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Dictionaries"
msgstr "Dizionari"
#: configsearching.ui:16 optiondialog.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Searching"
msgstr "Ricerca"
#: configlearn.ui:16 optiondialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Learn"
msgstr "Impara"
#: optiondialog.cpp:51
msgid "Result View Font"
msgstr "Carattere visione risultati"
#: rad.cpp:58
msgid ""
"Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr ""
"File di informazioni sui radicali dei Kanji non installato. La ricerca dei "
"radicali non può essere usata."
#: rad.cpp:66
msgid ""
"Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot "
"be used."
msgstr ""
"Impossibile caricare le informazioni sui radicali dei Kanji. La ricerca dei "
"radicali non può essere usata."
#: rad.cpp:229
msgid "Hotlist"
msgstr "Preferiti"
#: kiten.kcfg:40 rad.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Search by total strokes"
msgstr "Ricerca per tratti totali"
#: rad.cpp:259
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: rad.cpp:264
msgid "&Look Up"
msgstr "&Cerca"
#: rad.cpp:276
msgid "Show radicals having this number of strokes"
msgstr "Mostra radicali con questo numero di tratti"
#: rad.cpp:299
msgid "Radical Selector"
msgstr "Selettore radicali"
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Common results from %1"
msgstr "Risultati comuni da %1"
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Results from %1"
msgstr "Risultati da %1"
#: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305
msgid "Common"
msgstr "Comune"
#: widgets.cpp:120
msgid "Rare"
msgstr "Raro"
#: widgets.cpp:124
#, c-format
msgid "Probability rank #%1"
msgstr "Numero %1 in ordine di probabilità"
#: widgets.cpp:138
msgid "<br />In names: "
msgstr "<br />Nei nomi: "
#: widgets.cpp:148
msgid "<br />As radical: "
msgstr "<br />Come radicale:"
#: widgets.cpp:169
msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
msgstr "Livello grado: %1. Tratti: %2."
#: widgets.cpp:174
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: widgets.cpp:177
msgid "In Jouyou"
msgstr "In Jouyou"
#: widgets.cpp:180
msgid "In Jinmeiyou"
msgstr "In Jinmeiyou"
#: widgets.cpp:189
#, c-format
msgid " Common Miscount: %1."
msgstr "Conteggio errato comune: %1."
#: widgets.cpp:192
msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
msgstr " Radicale più grande: %1, con %2 tratti."
#: widgets.cpp:244
msgid "Print Japanese Reference"
msgstr "Stampa riferimento per il giapponese"
#: widgets.cpp:254
msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
msgstr "<h1>Cerca \"%1\"</h1>"
#: configlearn.ui:95 configlearn.ui:123 widgets.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Reading"
msgstr "Lettura"
#: widgets.cpp:322
msgid "&Disable Dictionary"
msgstr "&Disabilita dizionario"
#: widgets.cpp:363
msgid "yes"
msgstr "sì"
#: widgets.cpp:363
msgid "no"
msgstr "no"
#: widgets.cpp:411
msgid "Saved"
msgstr "Salvato"
#: widgets.cpp:417
msgid ""
"Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
"\n"
"(You can however always create your dictionary again.)"
msgstr ""
"Disabilitando il tuo dizionario personale ne cancellerai i contenuti.\n"
"\n"
"(In ogni caso puoi sempre ricreare il tuo dizionario.)"
#: widgets.cpp:417
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"
#: configdictionariesbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Edict"
msgstr "&Edict"
#: configdictionariesbase.ui:61 kiten.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled edict"
msgstr "Utilizza Edict preinstallato"
#: configdictionariesbase.ui:94 configdictionariesbase.ui:232
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: configdictionariesbase.ui:131 configdictionariesbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."
#: configdictionariesbase.ui:199 kiten.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled kanjidic"
msgstr "Usa Kanjidic preinstallato"
#: configlearn.ui:35 kiten.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
msgstr "Modalità apprendimento all'avvio di Kiten"
#: configlearn.ui:60
#, no-c-format
msgid "Quizzing"
msgstr "Quiz"
#: configlearn.ui:79
#, no-c-format
msgid "Clue:"
msgstr "Suggerimento:"
#: configlearn.ui:90 configlearn.ui:118
#, no-c-format
msgid "Meaning"
msgstr "Significato"
#: configlearn.ui:107
#, no-c-format
msgid "Possible answers:"
msgstr "Risposte possibili:"
#: configsearching.ui:35 kiten.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Case sensitive searches"
msgstr "Ricerche distinguendo maiuscole"
#: configsearching.ui:43
#, no-c-format
msgid "Match only whole english word"
msgstr "Solo parole inglesi complete"
#: kiten.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Edict dictionary files"
msgstr "File di dizionario Edict"
#: kiten.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Kanjidic dictionary files"
msgstr "File di dizionario Kanjidic"
#: kiten.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Match only whole English word"
msgstr "Solo parole inglesi complete"
#: kiten.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Recent used radicals"
msgstr "Radicali utilizzati di recente"
#: kitenui.rc:38
#, no-c-format
msgid "&Search Toolbar"
msgstr "Barra &strumenti ricerca"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Edict"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra &strumenti ricerca"