You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdeedu/kiten.po

715 lines
15 KiB

# translation of kiten.po to íslenska
# translation of kiten.po to Icelandic
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
# Björgvin Ragnarsson <nifgraup@hotmail.com>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiten\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-27 17:12+0000\n"
"Last-Translator: Björgvin Ragnarsson <nifgraup@hotmail.com>\n"
"Language-Team: íslenska <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stígur Snæsson"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stigur@vortex.is"
#: asyndeta.cpp:84
msgid "Personal"
msgstr "Persónulegt"
#: deinf.cpp:44
msgid ""
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
msgstr ""
"Upplýsingar um afbeygingu sagna fundust ekki, þannig að ekki er hægt að nota "
"sagnabeygingar."
#: deinf.cpp:52
msgid ""
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
"cannot be used."
msgstr ""
"Ekki tókst að hlaða inn upplýsingar um afbeygingu sagna, þannig að ekki er "
"hægt að nota sagnabeygingar."
#: dict.cpp:115
#, c-format
msgid "Could not open dictionary %1."
msgstr "Gat ekki opnað orðabók %1."
#: dict.cpp:122
#, c-format
msgid "Memory error when loading dictionary %1."
msgstr "Minnisvilla við að lesa orðabók %1."
#: dict.cpp:128
#, c-format
msgid "Could not open index for dictionary %1."
msgstr "Gat ekki opnað yfirlit fyrir orðabók %1."
#: dict.cpp:135
msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
msgstr "Minnisvilla við að hlaða inn yfirlitsskrá orðabókar %1."
#: dict.cpp:239
msgid "No dictionaries in list!"
msgstr "Engin orðabók í lista!"
#: dict.cpp:730
msgid "In names: "
msgstr "Í nöfnum: "
#: dict.cpp:734
msgid "As radical: "
msgstr "Sem stofn: "
#: kiten.cpp:58
msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
msgstr "Leita að Kanji (Kanjidic)"
#: kiten.cpp:58
msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
msgstr "Sýnir ítarlegar upplýsingar um Kanji sem er núna á klippispjaldi."
#: kiten.cpp:59
msgid "Lookup English/Japanese Word"
msgstr "Leita að ensku/japönsku orði"
#: kiten.cpp:59
msgid ""
"Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
"regular search."
msgstr ""
"Leitar að núverandi texta á klippispjaldinu á sama hátt og ef þú hefðir "
"notað venjulega leit Kitens."
#: kiten.cpp:70
msgid "&Learn"
msgstr "&Læra"
#: kiten.cpp:71
msgid "&Dictionary Editor..."
msgstr "&Orðabókarritill..."
#: kiten.cpp:72
msgid "Ra&dical Search..."
msgstr "Ró&ttæk leit..."
#: kiten.cpp:73
msgid "Search Edit"
msgstr "Leita í Edict"
#: kiten.cpp:74
msgid "&Clear Search Bar"
msgstr "&Hreinsa leitarstiku"
#: kiten.cpp:75 kitenui.rc:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "&Leita"
#: kiten.cpp:76
msgid "Search with &Beginning of Word"
msgstr "Leita með &upphafi orðs"
#: kiten.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Search &Anywhere"
msgstr "Leita hvar &sem er"
#: kiten.cpp:78
msgid "Stro&kes"
msgstr "Stri&k"
#: kiten.cpp:79
msgid "&Grade"
msgstr "Sti&g"
#: configdictionariesbase.ui:172 kiten.cpp:80
#, no-c-format
msgid "&Kanjidic"
msgstr "&Kanjidic"
#: kiten.cpp:81
msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
msgstr "&Afbeygja sagnir í venjulegri leit"
#: kiten.cpp:82
msgid "&Filter Rare"
msgstr "Sía sjaldgæ&f"
#: kiten.cpp:83
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
msgstr "Leit&a sjálfvirkt í vali á klippispjaldi"
#: kiten.cpp:84
msgid "Search &in Results"
msgstr "Le&ita í niðurstöðum"
#: kiten.cpp:86
msgid "Add &Kanji to Learning List"
msgstr "Bæta &Kanji við lærdómslista"
#: kiten.cpp:88
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr ""
#: kiten.cpp:90
msgid "&History"
msgstr "&Ferill"
#: kiten.cpp:144
msgid "Welcome to Kiten"
msgstr "Velkomin í Kiten"
#: kiten.cpp:175
msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
msgstr "%1 bætt við lærdómslista allra opinna glugga"
#: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222
msgid "Empty search items"
msgstr "Tæma leitarhluti"
#: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226
msgid "Searching..."
msgstr "Leita..."
#: kiten.cpp:260
#, c-format
msgid "HTML Entity: %1"
msgstr "HTML einindi: %1"
#: kiten.cpp:265 learn.cpp:302
msgid "%1 in compounds"
msgstr "%1 í samböndum"
#: kiten.cpp:272
msgid "(No common compounds)"
msgstr "(Engar sameiginlegar samsetningar)"
#: kiten.cpp:394
msgid "No deinflection"
msgstr "Engar sagnabeygingar"
#: kiten.cpp:482
msgid "Unparseable number"
msgstr "Óþáttanleg tala"
#: kiten.cpp:487
msgid "Invalid stroke count"
msgstr "Ógildur slagafjöldi"
#: kiten.cpp:518
msgid "Invalid grade"
msgstr "Ógilt stig"
#: kiten.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: %n result\n"
"%n results"
msgstr ""
"%n result\n"
"%n niðurstöður"
#: kiten.cpp:588
#, c-format
msgid " out of %1"
msgstr " fyrir utan %1"
#: kiten.cpp:775
#, c-format
msgid "Radical(s): %1"
msgstr "Rót(rætur): %1"
#: kiten.cpp:778
msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
msgstr "Kanji með rót(um) %1 og %2 strikum"
#: kiten.cpp:780
#, c-format
msgid "Kanji with radical(s) %1"
msgstr "Kanji með rótl(um) %1"
#: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not read from %1."
msgstr "Gat ekki lesið úr %1."
#: kromajiedit.cpp:40
msgid ""
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"Romaji upplýsingaskrá ekki innsett þannig að ekki verður hægt að nota Romaji "
"umbreytingar."
#: kromajiedit.cpp:48
msgid ""
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"Ekki tókst að hlaða inn Romaji upplýsingar þannig að ekki verður hægt að "
"nota Romaji umbreytingar."
#: kromajiedit.cpp:260
msgid "English"
msgstr "Enska"
#: kromajiedit.cpp:261
msgid "Kana"
msgstr "Kana"
#: ksaver.cpp:88
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Ekki tókst að skrifa í %1."
#: learn.cpp:79
msgid "&List"
msgstr "&Listi"
#: learn.cpp:80
msgid "&Quiz"
msgstr "&Próf"
#: configlearn.ui:85 configlearn.ui:113 learn.cpp:88 widgets.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Kanji"
msgstr "Kanji"
#: learn.cpp:89 widgets.cpp:304
msgid "Meanings"
msgstr "Merking"
#: learn.cpp:90
msgid "Readings"
msgstr "Lesið"
#: learn.cpp:91 learn.cpp:124
msgid "Grade"
msgstr "Stig"
#: learn.cpp:92
msgid "Your Score"
msgstr "Þín einkunn"
#: learn.cpp:107
msgid "Grade 1"
msgstr "Stig1"
#: learn.cpp:108
msgid "Grade 2"
msgstr "Stig 2"
#: learn.cpp:109
msgid "Grade 3"
msgstr "Stig 3"
#: learn.cpp:110
msgid "Grade 4"
msgstr "Stig 4"
#: learn.cpp:111
msgid "Grade 5"
msgstr "Stig 5"
#: learn.cpp:112
msgid "Grade 6"
msgstr "Stig 6"
#: learn.cpp:113
msgid "Others in Jouyou"
msgstr "Önnur í Jouyou"
#: learn.cpp:114
msgid "Jinmeiyou"
msgstr "Jinmeiyou"
#: learn.cpp:122
msgid "&Cheat"
msgstr "S&vindla"
#: learn.cpp:123
msgid "&Random"
msgstr "Slembin &röð"
#: learn.cpp:128 widgets.cpp:323
msgid "&Add"
msgstr "Bæt&a við"
#: learn.cpp:129
msgid "Add A&ll"
msgstr "Bæta ö&llu við"
#: learn.cpp:162
msgid "Put on your thinking cap!"
msgstr "Leggðu hausinn í bleyti!"
#: learn.cpp:208
msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
msgstr "Það eru hafa verið gerðar breytingar á námslistanum. Vista þær?"
#: learn.cpp:208
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Óvistaðar breytingar"
#: learn.cpp:292
msgid "Grade not loaded"
msgstr "Stig ekki hlaðin inn"
#: learn.cpp:323
msgid "%1 entries in grade %2"
msgstr "%1 færslur á stigi %2"
#: learn.cpp:459
msgid "%1 written"
msgstr "%1 skrifað"
#: learn.cpp:488
msgid "%1 already on your list"
msgstr "%1 þegar á lista þínum"
#: learn.cpp:494
msgid "%1 added to your list"
msgstr "%1 bætt við lista þinn"
#: learn.cpp:610
msgid "Learning List"
msgstr "Námslisti"
#: learn.cpp:642
msgid "Good!"
msgstr "Gott!"
#: learn.cpp:656
msgid "Wrong"
msgstr "Rangt"
#: learn.cpp:838
msgid "Better luck next time"
msgstr "Gengur betur næst"
#: main.cpp:43
msgid "Kiten"
msgstr "Kiten"
#: main.cpp:44
msgid "Japanese Reference Tool"
msgstr "Japanskt heimildatól"
#: main.cpp:47
msgid "Original author"
msgstr "Upprunalegur höfundur"
#: main.cpp:48
msgid ""
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
"generator.\n"
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
msgstr ""
"Skrifaði xjdic, sem Kiten fær lánaðan kóða hjá og xjdic "
"yfirlitsskráskapara.\n"
"Einnig aðalhöfundur edict og kanjidic, sem Kiten þarf nauðsynlega á að halda."
#: main.cpp:49
msgid "Code simplification, UI suggestions."
msgstr "Einföldun kóða. Tillögur að UI."
#: main.cpp:50
msgid "svg icon"
msgstr "svg táknmynd"
#: main.cpp:51
msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing"
msgstr ""
#: configdictionariesbase.ui:16 optiondialog.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Dictionaries"
msgstr "Orðabækur"
#: configsearching.ui:16 optiondialog.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Searching"
msgstr "Leita"
#: configlearn.ui:16 optiondialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Learn"
msgstr "Læra"
#: optiondialog.cpp:51
msgid "Result View Font"
msgstr "Letur á niðurstöðum"
#: rad.cpp:58
msgid ""
"Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr ""
"Kanji stofnupplýsingaskrá er ekki innsett þannig að ekki verður hægt að nota "
"stofnleit."
#: rad.cpp:66
msgid ""
"Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot "
"be used."
msgstr ""
"Ekki tókst að hlaða inn Kanji stofnupplýsingar þannig að ekki verður hægt að "
"nota stofnleit."
#: rad.cpp:229
msgid "Hotlist"
msgstr "Innilisti"
#: kiten.kcfg:40 rad.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Search by total strokes"
msgstr "Leita að samtals strikum"
#: rad.cpp:259
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: rad.cpp:264
msgid "&Look Up"
msgstr "A&thuga"
#: rad.cpp:276
msgid "Show radicals having this number of strokes"
msgstr "Sýna stofna með svona mörg slög"
#: rad.cpp:299
msgid "Radical Selector"
msgstr "Val orðstofna"
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Common results from %1"
msgstr "Algengar niðurstöður frá %1"
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Results from %1"
msgstr "Niðurstöður frá %1"
#: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305
msgid "Common"
msgstr "Algengt"
#: widgets.cpp:120
msgid "Rare"
msgstr "Sjaldgæft"
#: widgets.cpp:124
#, c-format
msgid "Probability rank #%1"
msgstr ""
#: widgets.cpp:138
msgid "<br />In names: "
msgstr "<br />í nöfnum: "
#: widgets.cpp:148
msgid "<br />As radical: "
msgstr "<br />Sem stofn: "
#: widgets.cpp:169
msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
msgstr "Stig: %1. Strik: %2."
#: widgets.cpp:174
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: widgets.cpp:177
msgid "In Jouyou"
msgstr "Í Jouyou"
#: widgets.cpp:180
msgid "In Jinmeiyou"
msgstr "Í Jinmeiyou"
#: widgets.cpp:189
#, c-format
msgid " Common Miscount: %1."
msgstr " Algeng mistalning: %1."
#: widgets.cpp:192
msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
msgstr " Stærsti stofn: %1, með %2 strikum."
#: widgets.cpp:244
msgid "Print Japanese Reference"
msgstr "Prenta Japanskar heimildir"
#: widgets.cpp:254
msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
msgstr "<h1>Leita að \"%1\"</h1>"
#: configlearn.ui:95 configlearn.ui:123 widgets.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Reading"
msgstr "Les"
#: widgets.cpp:322
msgid "&Disable Dictionary"
msgstr "&Slökkva á orðabók"
#: widgets.cpp:363
msgid "yes"
msgstr "já"
#: widgets.cpp:363
msgid "no"
msgstr "nei"
#: widgets.cpp:411
msgid "Saved"
msgstr "Vistað"
#: widgets.cpp:417
msgid ""
"Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
"\n"
"(You can however always create your dictionary again.)"
msgstr ""
"Að slökkva á persónulegri orðabók þinni mun eyða innihaldi hennar.\n"
"\n"
"(Þú getur samt alltaf búið til orðabókina þína aftur.)"
#: widgets.cpp:417
msgid "Disable"
msgstr "Slökkva"
#: configdictionariesbase.ui:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edict"
msgstr "Edict"
#: configdictionariesbase.ui:61 kiten.kcfg:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use preinstalled edict"
msgstr "Nota forinnsett %1"
#: configdictionariesbase.ui:94 configdictionariesbase.ui:232
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nafn"
#: configdictionariesbase.ui:131 configdictionariesbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Bæta við..."
#: configdictionariesbase.ui:199 kiten.kcfg:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use preinstalled kanjidic"
msgstr "Nota forinnsett %1"
#: configlearn.ui:35 kiten.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
msgstr "Ræsa \"læra\" við ræsingu Kiten"
#: configlearn.ui:60
#, no-c-format
msgid "Quizzing"
msgstr "Prófa"
#: configlearn.ui:79
#, no-c-format
msgid "Clue:"
msgstr "Vísbending"
#: configlearn.ui:90 configlearn.ui:118
#, no-c-format
msgid "Meaning"
msgstr "Þýðir"
#: configlearn.ui:107
#, no-c-format
msgid "Possible answers:"
msgstr "Möguleg svör:"
#: configsearching.ui:35 kiten.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Case sensitive searches"
msgstr "Há- og lágstafa-háðar leitir"
#: configsearching.ui:43
#, no-c-format
msgid "Match only whole english word"
msgstr "Finna aðeins sömu orð á ensku"
#: kiten.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edict dictionary files"
msgstr "Orðabækur"
#: kiten.kcfg:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Kanjidic dictionary files"
msgstr "Kanjidic upplýsingasíða"
#: kiten.kcfg:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Match only whole English word"
msgstr "Finna aðeins sömu orð á ensku"
#: kiten.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Recent used radicals"
msgstr ""
#: kitenui.rc:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Search Toolbar"
msgstr "Leitartækjastika"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Edict"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Leitartækjastika"
#~ msgid "Global Keys"
#~ msgstr "Víðværir lyklar"
#~ msgid ""
#~ "Kiten includes Edict for a regular word search. For Kanji searching, "
#~ "Kanjidic is included. Feel free to add your own extras (see foreign-"
#~ "language link below) by adding them in the configuration pages below this "
#~ "one."
#~ msgstr ""
#~ "Kiten inniheldur Edict fyrir venjulega orðaleit. Fyrir Kanji leit, "
#~ "erKanjidic innifalið. Láttu ekkert hindra þig í að bæta við það (sjá "
#~ "erlend-mál tengil að neðan) með því að bæta við stillingasíðum við þessa."
#~ msgid "Edict information page"
#~ msgstr "Edict upplýsnigasíða"
#~ msgid "Foreign language Edicts"
#~ msgstr "Edicts fyrir erlend tungumál"
#~ msgid "Kanjidic"
#~ msgstr "Kanjidic"
#~ msgid "#%1"
#~ msgstr "#%1"