You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdenetwork/kcmlanbrowser.po

628 lines
21 KiB

# translation of kcmlanbrowser.po to polish
# translation of kcmlanbrowser.po to
# Version: $Revision: 614842 $
#
# Marcin Giedz <mgiedz@elka.pw.edu.pl>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004.
# Marcin Garski <mgarski@post.pl>, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-18 19:23+0100\n"
"Last-Translator: Robert Gomulka <rgom@o2.pl>\n"
"Language-Team: polish <pl@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: setupwizard.cpp:63
msgid "LISa Network Neighborhood Setup"
msgstr "Ustawienia otoczenia sieciowego LISa"
#: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
#: setupwizard.cpp:126
msgid ""
"<qt>"
"<p>This wizard will ask you a few questions about your network.</p> "
"<p>Usually you can simply keep the suggested settings.</p> "
"<p>After you have finished the wizard, you will be able to browse and use "
"shared resources on your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP "
"and NFS resources exactly the same way.</p> "
"<p>Therefore you need to setup the <i>LAN Information Server</i> "
"(LISa) on your machine. Think of the LISa server as an FTP or HTTP server; it "
"has to be run by root, it should be started during the boot process and only "
"one LISa server can run on one machine.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Asystent zada Ci kilka pytań na temat sieci.</p> "
"<p>Zazwyczaj można zachować proponowane ustawienia.</p> "
"<p>Po ukończeniu konfiguracji można będzie przeglądać i używać udostępnione "
"zasoby w sieci lokalnej, nie tylko udziały Samba/Windows, ale również w taki "
"sam sposób zasoby FTP, HTTP i NFS.</p> "
"<p>Dlatego musisz ustawić <i>Serwer informacji o sieci lokalnej</i> "
"(LISa) na Twoim komputerze. Pomyśl o serwerze LISa jak o serwerze FTP lub HTTP, "
"musi być on uruchomiony przez użytkownika root i powinien być uruchamiany "
"podczas startu systemu, na jednym komputerze może działać tylko jeden serwer "
"LISa.</qt>"
#: setupwizard.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<p>More than one network interface card was found on your system.</p>"
"<p>Please choose the one to which your LAN is connected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>W systemie znaleziono więcej niż jedną kartę sieciową.</p> "
"<p>Proszę wybrać tę, do której podłączona jest sieć lokalna.</p></qt>"
#: setupwizard.cpp:164
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>No network interface card was found on your system.</b></p>"
"<p>Possible reason: no network card is installed. You probably want to cancel "
"now or enter your IP address and network manually</p>Example: <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>W systemie nie znaleziono karty sieciowej.</b></p>"
"<p>Możliwe przyczyny: nie zainstalowano katy sieciowej. Prawdopodobnie chcesz "
"teraz anulować lub ręcznie podać Twój adres IP i sieć</p>Przykład: <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
#: setupwizard.cpp:185
msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network."
msgstr "LISa może wyszukiwać komputery w sieci na dwa poniższe sposoby."
#: setupwizard.cpp:187
msgid "Send pings"
msgstr "Wyślij pakiety ping"
#: setupwizard.cpp:188
msgid ""
"All hosts with TCP/IP will respond,"
"<br>whether or not they are samba servers."
"<br>Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts."
"<br>"
msgstr ""
"Wszystkie komputery używające TCP/IP odpowiedzą "
"<br>niezależnie, czy są serwerami Samba, czy nie."
"<br>Nie używaj tego, jeśli sieć jest bardzo duża, np. ma więcej niż 1000 "
"komputerów."
"<br>"
#: setupwizard.cpp:191
msgid "Send NetBIOS broadcasts"
msgstr "Wyślij pakiety rozgłoszeniowe NetBIOS"
#: setupwizard.cpp:192
msgid ""
"You need to have the samba package (nmblookup) installed."
"<br>Only samba/windows servers will respond."
"<br>This method is not very reliable."
"<br>You should enable it if you are part of a large network."
msgstr ""
"Musisz mieć zainstalowany pakiet samba (nmblookup)."
"<br>Odpowiedzą tylko serwery samba/windows "
"<br>Metoda ta nie jest w pełni wiarygodna."
"<br>Należy ją włączyć jeżeli jesteś częścią dużej sieci."
#: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249
#: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340
msgid "<b>If unsure, keep it as is.</b>"
msgstr "<b>W razie wątpliwości, zostaw tak, jak jest.</b>"
#: setupwizard.cpp:210
msgid ""
"All IP addresses included in the specified range will be pinged."
"<br>If you are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0"
"<br>use your IP address/network mask."
"<br>"
msgstr ""
"Do wszystkich adresów IP zawartych w podanym zakresie zostaną wysłane pakiety "
"ping."
"<br>Jeżeli jesteś częścią małej sieci, np. z maską sieci 255.255.255.0"
"<br>użyj Twojego adresu IP/maski sieci."
"<br>"
#: setupwizard.cpp:215
msgid ""
"<br>There are four ways to specify address ranges:"
"<br>1. IP address/network mask, like <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. single IP addresses, like <code>10.0.0.23;</code>"
"<br>3. continuous ranges, like <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>4. ranges for each part of the address, like <code>"
"10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
"<br>You can also enter combinations of 1 to 4, separated by \";\", like"
"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
msgstr ""
"<br>Są cztery sposoby podawania zakresu adresów:"
"<br>1. adres IP/maska sieci, np. <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. pojedyncze adresy IP, np. <code>10.0.0.23;</code>"
"<br>3. ciągłe zakresy, np. <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>4. zakresy dla każdej części adresu, np.<code>10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
"<br>Można również podać kombinację tych sposobów, oddzielonych \";\", np. "
"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
#: setupwizard.cpp:236
msgid ""
"This is a security related setting."
"<br>It provides a simple IP address based way to specify \"trusted\" hosts."
"<br>Only hosts which fit into the addresses given here are accepted by LISa as "
"clients. The list of hosts published by LISa will also only contain hosts which "
"fit into this scheme."
"<br>Usually you enter your IP address/network mask here."
msgstr ""
"To jest ustawienie związane z bezpieczeństwem. "
"<br>Zapewnia prosty sposób na określenie adresów IP \"zaufanych\" komputerów. "
"<br>Tylko komputery pasujące do podanych tutaj adresów są akceptowane przez "
"LISa jako klienci. Lista komputerów opublikowanych przez LISa będzie również "
"zawierała tylko komputery które pasują do tego schematu. "
"<br>Zazwyczaj podaj Twój adres IP/maskę sieci."
#: setupwizard.cpp:258
msgid ""
"<br>Enter your IP address and network mask here, like <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
msgstr ""
"<br>Podaj Twój adres IP oraz maskę sieci np. "
"<code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
#: setupwizard.cpp:261
msgid ""
"<br>To reduce the network load, the LISa servers in one network"
"<br>cooperate with each other. Therefore you have to enter the broadcast"
"<br>address here. If you are connected to more than one network, choose "
"<br>one of the broadcast addresses."
msgstr ""
"<br>Aby zmniejszyć obciążenie sieci serwery LISa w jednej sieci "
"<br>współpracują ze sobą. Dlatego musisz podać adres rozgłoszeniowy. "
"<br>Jeżeli masz połączenie z więcej niż jedną siecią wybierz "
"<br>jeden z adresów rozgłoszeniowych."
#: setupwizard.cpp:280
msgid ""
"<br>Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list."
msgstr "<br>Podaj czas, po jakim LISa ma odświeżać listę komputerów."
#: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284
msgid " sec"
msgstr " sek."
#: setupwizard.cpp:286
msgid ""
"<br>Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 "
"times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if you "
"enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your whole "
"network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = 80 min."
msgstr ""
"<br>Zauważ, że jeżeli nikt nie będzie korzystał z serwera LISa, odstęp czasu "
"pomiędzy aktualizacjami automatycznie wzrośnie maksymalnie szesnastokrotnie w "
"stosunku do podanej wartości. Więc jeżeli podasz 300 s = 5 min, nie znaczy to "
"że LISa będzie wysyłała pakiety ping co 5 minut. Odstępy czasu wzrosną do 16 x "
"5 min = 80 min."
#: setupwizard.cpp:305
msgid ""
"This page contains several settings you usually only"
"<br>need if LISa doesn't find all hosts in your network."
msgstr ""
"Ta strona zawiera kilka ustawień, zazwyczaj potrzebnych "
"<br>kiedy LISa nie znajduje wszystkich komputerów w sieci."
#: setupwizard.cpp:308
msgid "Re&port unnamed hosts"
msgstr "Ra&portuj komputery bez nazwy"
#: setupwizard.cpp:309
msgid ""
"Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host "
"list?"
"<br>"
msgstr ""
"Czy komputery dla których LISa nie może rozpoznać nazwy mają być dołączone do "
"listy komputerów?"
"<br>"
#: setupwizard.cpp:313
msgid "Wait for replies after first scan"
msgstr "Czekaj na odpowiedzi po pierwszym skanowaniu"
#: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115
#: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: setupwizard.cpp:316
msgid ""
"How long should LISa wait for answers to pings?"
"<br>If LISa doesn't find all hosts, try to increase this value."
"<br>"
msgstr ""
"Jak długo LISa powinna oczekiwać odpowiedzi na pakiet ping? "
"<br>Jeżeli LISa nie znajduje wszystkich komputerów, spróbuj zwiększyć tę "
"wartość."
"<br>"
#: setupwizard.cpp:320
msgid "Max. number of pings to send at once"
msgstr "Maks. liczba jednocześnie wysyłanych pakietów ping"
#: setupwizard.cpp:323
msgid ""
"How many ping packets should LISa send at once?"
"<br>If LISa doesn't find all hosts you could try to decrease this value."
"<br>"
msgstr ""
"Ile pakietów ping ma być wysyłanych jednocześnie? "
"<br>Jeżeli LISa nie znajduje wszystkich komputerów, spróbuj zmniejszyć tę "
"wartość."
"<br>"
#: setupwizard.cpp:326
msgid "Al&ways scan twice"
msgstr "Za&wsze skanuj dwukrotnie"
#: setupwizard.cpp:330
msgid "Wait for replies after second scan"
msgstr "Czekaj na odpowiedzi po drugim skanowaniu"
#: setupwizard.cpp:334
msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option."
msgstr "Jeżeli LISa nie znajduje wszystkich komputerów, włącz tę opcję."
#: setupwizard.cpp:350
msgid ""
"<br>Your LAN browsing has been successfully set up."
"<br>"
"<br>Make sure that the LISa server is started during the boot process. How this "
"is done depends on your distribution and OS. Usually you have to insert it "
"somewhere in a boot script under <code>/etc</code>."
"<br>Start the LISa server as root and without any command line options."
"<br>The config file will now be saved to <code>/etc/lisarc</code>."
"<br>To test the server, try <code>lan:/</code> in Konqueror."
"<br>"
"<br>If you have problems or suggestions, visit "
"http://lisa-home.sourceforge.net."
msgstr ""
"<br>Przeglądanie sieci lokalnej zostało pomyślnie skonfigurowane."
"<br>"
"<br>Upewnij się, że serwer LISa jest uruchamiany podczas startu systemu. Jak to "
"zrobić, zależy od dystrybucji i systemu operacyjnego. Zazwyczaj musisz ustawić "
"to gdzieś w skrypcie startowym w <code>/etc</code>."
"<br>Uruchom serwer LISa jako root i bez opcji wiersza poleceń."
"<br>Plik konfiguracyjny zostanie zapisany do <code>/etc/lisarc</code>."
"<br>Aby przetestować serwer, spróbuj<code>lan:/</code> w Konquerorze."
"<br>"
"<br>Jeżeli masz problemy lub sugestie, odwiedź "
"http://lisa-home.sourceforge.net."
#: setupwizard.cpp:437
msgid "Congratulations!"
msgstr "Gratulacje!"
#: setupwizard.cpp:462
msgid "You can use the same syntax as on the previous page.<br>"
msgstr "Możesz użyć takiej samej składni jak na poprzedniej stronie.<br>"
#: setupwizard.cpp:464
msgid ""
"There are three ways to specify IP addresses:"
"<br>1. IP address/network mask, like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. continuous ranges, like<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>3. single IP addresses, like<code> 10.0.0.23;</code>"
"<br>You can also enter combinations of 1 to 3, separated by \";\", "
"<br>like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
msgstr ""
"Są trzy sposoby podawania adresów IP:"
"<br>1. adres IP/maska sieci, np.<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. ciągłe zakresy, np.<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>3. pojedyncze adresy IP, np.<code> 10.0.0.23;</code>"
"<br>Można również podawać kombinację tych sposobów, oddzielonych \";\", "
"<br>np.<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
#: setupwizard.cpp:490
msgid "Multiple Network Interfaces Found"
msgstr "Znaleziono wiele kart sieciowych"
#: setupwizard.cpp:493
msgid "No Network Interface Found"
msgstr "Nie znaleziono karty sieciowej"
#: setupwizard.cpp:498
msgid "Specify Search Method"
msgstr "Określ metodę wyszukiwania"
#: setupwizard.cpp:501
msgid "Specify Address Range LISa Will Ping"
msgstr "Określ zakres adresów sprawdzanych przez LISa"
#: setupwizard.cpp:504
msgid "\"Trusted\" Hosts"
msgstr "\"Zaufane\" komputery"
#: setupwizard.cpp:507
msgid "Your Broadcast Address"
msgstr "Adres rozgłoszeniowy"
#: setupwizard.cpp:510
msgid "LISa Update Interval"
msgstr "Odstęp czasu pomiędzy aktualizacjami"
#: kcmlisa.cpp:63
msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "Powiedz demonowi LISa, jak wyszukiwać komputery"
#: kcmlisa.cpp:66
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup"
msgstr "Wyślij pakiety rozgłoszeniowe &NetBIOS używając nmblookup"
#: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63
msgid "Only hosts running SMB servers will answer"
msgstr "Odpowiedzą tylko komputery z uruchomionym serwerem SMB"
#: kcmlisa.cpp:69
msgid "Send &pings (ICMP echo packets)"
msgstr "Wyślij pakie&ty ping (pakiety ICMP echo)"
#: kcmlisa.cpp:70
msgid "All hosts running TCP/IP will answer"
msgstr "Odpowiedzą wszystkie komputery obsługujące protokół TCP/IP"
#: kcmlisa.cpp:77
msgid "To these &IP addresses:"
msgstr "Do &tych adresów IP:"
#: kcmlisa.cpp:78
msgid ""
"Enter all ranges to scan, using the format "
"'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
msgstr ""
"Podaj wszystkie zakresy do skanowania, używając formatu "
"'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
#: kcmlisa.cpp:88
msgid "&Broadcast network address:"
msgstr "&Adres rozgłoszeniowy:"
#: kcmlisa.cpp:89
msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr "Adres sieci/maska podsieci (np. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
#: kcmlisa.cpp:96
msgid "&Trusted IP addresses:"
msgstr "&Zaufane adresy IP:"
#: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71
msgid ""
"Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr ""
"Zazwyczaj jest to adres sieci/maska podsieci (np. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
#: kcmlisa.cpp:110
msgid "Setup Wizard..."
msgstr "Asystent ustawień..."
#: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80
msgid "&Suggest Settings"
msgstr "&Proponowane ustawienia"
#: kcmlisa.cpp:117
msgid "Ad&vanced Settings..."
msgstr "Z&aawansowane ustawienia..."
#: kcmlisa.cpp:119
msgid "Advanced Settings for LISa"
msgstr "Zaawansowane ustawienia LISa"
#: kcmlisa.cpp:124
msgid "&Additionally Check These Hosts"
msgstr "Dod&atkowo sprawdź następujące komputery"
#: kcmlisa.cpp:126
msgid "The hosts listed here will be pinged"
msgstr "Do komputerów na tej liście zostanie wysłany pakiet ping"
#: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92
msgid "Show &hosts without DNS names"
msgstr "Pokaż &komputery bez nazw DNS"
#: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97
msgid "Host list update interval:"
msgstr "Interwał odświeżania listy komputerów:"
#: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101
msgid "Search hosts after this number of seconds"
msgstr "Wyszukuj komputery po tej liczbie sekund"
#: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103
msgid "Always check twice for hosts when searching"
msgstr "Zawsze sprawdź dwukrotnie komputery w czasie wyszukiwania"
#: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106
msgid "Wait for replies from hosts after first scan:"
msgstr "Czekaj na odpowiedzi po pierwszym skanowaniu:"
#: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154
#: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116
msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts"
msgstr "Czas oczekiwania na odpowiedzi od komputerów"
#: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112
msgid "Wait for replies from hosts after second scan:"
msgstr "Czekaj na odpowiedzi po drugim skanowaniu:"
#: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118
msgid "Max. number of ping packets to send at once:"
msgstr "Maks. liczba jednocześnie wysyłanych pakietów ping:"
#: kcmlisa.cpp:301
msgid "Saving the results to %1 failed."
msgstr "Zapisywanie rezultatów do %1 nie powiodło się."
#: kcmlisa.cpp:310
msgid "No network interface cards found."
msgstr "Nie znaleziono kart sieciowych."
#: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232
msgid ""
"You have more than one network interface installed."
"<br>Please make sure the suggested settings are correct."
"<br>"
"<br>The following interfaces were found:"
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"Zainstalowano więcej niż jedną kartę sieciową."
"<br>Proszę sprawdź, czy proponowane ustawienia są poprawne."
"<br>"
"<br>Znaleziono następujące karty sieciowe:"
"<br>"
"<br>"
#: kcmlisa.cpp:381
msgid ""
"The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n"
"Make sure that the LISa daemon is started,\n"
" e.g. using an init script when booting.\n"
"You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ."
msgstr ""
"Konfiguracja została zapisana do /etc/lisarc.\n"
"Upewnij się, że demon LISa jest uruchomiony\n"
"np. używając skryptu inicjalizacyjnego podczas\n"
"uruchamiania systemu.\n"
"Dokumentacja i przykłady można znaleźć pod http://lisa-home.sourceforge.net ."
#: kcmreslisa.cpp:59
msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "Powiedz demonowi ResLISa, jak wyszukiwać komputery"
#: kcmreslisa.cpp:62
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup"
msgstr "Wyślij pakiety rozgłoszeniowe &NetBIOS używając nmblookup"
#: kcmreslisa.cpp:65
msgid "A&dditionally Check These Hosts"
msgstr "Dod&atkowo sprawdź następujące komputery"
#: kcmreslisa.cpp:66
msgid "The hosts listed here will be pinged."
msgstr "Do komputerów na tej liście zostanie wysłany pakiet ping."
#: kcmreslisa.cpp:70
msgid "&Trusted addresses:"
msgstr "&Zaufane adresy:"
#: kcmreslisa.cpp:77
msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel"
msgstr "Użyj &rlan:/ zamiast lan:/ w panelu nawigacyjnym Konquerora"
#: kcmreslisa.cpp:84
msgid "Ad&vanced Settings"
msgstr "Ustawienia za&awansowane"
#: kcmreslisa.cpp:87
msgid "Advanced Settings for ResLISa"
msgstr "Zaawansowane ustawienia ResLISa"
#: kcmreslisa.cpp:214
msgid ""
"It appears you do not have any network interfaces installed on your system."
msgstr ""
"Wygląda na to, że w systemie nie ma zainstalowanych żadnych kart sieciowych."
#: kcmreslisa.cpp:242
msgid ""
"The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully."
"<br>Make sure that the reslisa binary is installed <i>suid root</i>."
msgstr ""
"Demon ResLISa powinien być teraz skonfigurowany poprawnie."
"<br>Upewnij się, że reslisa jest zainstalowany jako <i>suid root</i>."
#: kcmtdeiolan.cpp:41
msgid "Show Links for Following Services"
msgstr "Pokazuj odnośniki dla następujących usług"
#: kcmtdeiolan.cpp:43
msgid "FTP (TCP, port 21): "
msgstr "FTP (TCP, port 21): "
#: kcmtdeiolan.cpp:44
msgid "HTTP (TCP, port 80): "
msgstr "HTTP (TCP, port 80): "
#: kcmtdeiolan.cpp:45
msgid "NFS (TCP, port 2049): "
msgstr "NFS (TCP, port 2049): "
#: kcmtdeiolan.cpp:46
msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):"
msgstr "Udziały Windows (TCP, ports 445 and 139):"
#: kcmtdeiolan.cpp:47
msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): "
msgstr "SSH/Fish (TCP, port 22): "
#: kcmtdeiolan.cpp:48
msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)"
msgstr "Pokaż &krótkie nazwy komputerów (bez przyrostka domeny)"
#: kcmtdeiolan.cpp:51
msgid "Default LISa server host: "
msgstr "Domyślny serwer LISa: "
#: portsettingsbar.cpp:33
msgid "Check Availability"
msgstr "Sprawdź dostępność"
#: portsettingsbar.cpp:34
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#: portsettingsbar.cpp:35
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174
msgid "Up"
msgstr "W górę"
#: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176
msgid "Down"
msgstr "W dół"
#: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280
msgid "Broadcast"
msgstr "Rozgłoszeniowy"
#: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273
msgid "Point to Point"
msgstr "Point to Point"
#: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287
msgid "Multicast"
msgstr "Rozsyłanie grupowe"
#: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294
msgid "Loopback"
msgstr "Pseudosieć"
#: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"