You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdemultimedia/kscd.po

815 lines
19 KiB

# Marcin Giedz <mgiedz@elka.pw.edu.pl>, 2002.
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# translation of kscd.po to
# Version: $Revision: 829341 $
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscd\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-17 21:38+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Piotr Roszatycki\n"
"Marcin Giedz\n"
"Mikolaj Machowski"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"dexter@fnet.pl\n"
"mgiedz@elka.pw.edu.pl\n"
"mikmach@wp.pl"
#: cddbdlg.cpp:37
msgid "CD Editor"
msgstr "Edytor CD"
#: cddbdlg.cpp:46
msgid "Upload"
msgstr "Wyślij"
#: cddbdlg.cpp:47
msgid "Fetch Info"
msgstr "Pobierz informację"
#: cddbdlg.cpp:87
msgid "Record submitted successfully."
msgstr "Wysłanie wpisu zakończone pomyślnie."
#: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94
msgid "Record Submission"
msgstr "Wysłanie opisu"
#: cddbdlg.cpp:92
#, c-format
msgid ""
"Error sending record.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Błąd podczas wysyłania danych.\n"
"\n"
"%1"
#: cddbdlg.cpp:127
msgid ""
"The artist name of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Musi być wprowadzony wykonawca płyty.\n"
"Proszę poprawić to pole i spróbować ponownie."
#: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157
msgid "Invalid Database Entry"
msgstr "Niepoprawny wpis do bazy"
#: cddbdlg.cpp:136
msgid ""
"The title of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Musi być wprowadzony tytuł płyty.\n"
"Proszę poprawić to pole i spróbować ponownie."
#: cddbdlg.cpp:155
msgid ""
"At least one track title must be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Przynajmniej jeden utwór musi być opisany.\n"
"Proszę wprowadzić tytułu i spróbować ponownie."
#: cddbdlg.cpp:191
msgid ""
"Invalid Playlist\n"
"Please use valid track numbers, separated by commas."
msgstr ""
"Niepoprawna lista utworów\n"
"Użyj jedynie numerów utworów, rozdzielonych przecinkami."
#: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239
msgid "Play/Pause"
msgstr "Odtwarzaj/Pauza"
#: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#: docking.cpp:60 kscd.cpp:182
msgid "Eject"
msgstr "Wysuń"
#: kcompactdisc.cpp:153
msgid "Back/Track Done"
msgstr "Wstecz/Utwór zakończony"
#: kcompactdisc.cpp:156
msgid "Playing"
msgstr "Odtwarzanie"
#: kcompactdisc.cpp:159
msgid "Forward"
msgstr "Naprzód"
#: kcompactdisc.cpp:162
msgid "Paused"
msgstr "Pauza"
#: kcompactdisc.cpp:165 kscd.cpp:1042
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymany"
#: kcompactdisc.cpp:168 kscd.cpp:1297
msgid "Ejected"
msgstr "Wysunięte"
#: kcompactdisc.cpp:171
msgid "No Disc"
msgstr "Brak płyty"
#: kcompactdisc.cpp:174
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: kcompactdisc.cpp:177
msgid "CDDA Error"
msgstr "Błąd CDDA"
#: kcompactdisc.cpp:180
msgid "CDDA Ack"
msgstr "Potwierdzenie CDDA"
#: kcompactdisc.cpp:412 kcompactdisc.cpp:430
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Wykonawca nieznany"
#: kcompactdisc.cpp:413
msgid "Unknown Title"
msgstr "Tytuł nieznany"
#: kcompactdisc.cpp:431
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Utwór %1"
#: kscd.cpp:83
msgid "TDE CD player"
msgstr "Odtwarzacz CD TDE"
#: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402
msgid "Vol: %02d%%"
msgstr "Głoś.: %02d%%"
#: kscd.cpp:166
msgid "Track list"
msgstr "Lista utworów"
#. i18n: file panel.ui line 374
#: kscd.cpp:181 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Powtarzanie"
#: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243
msgid "Increase Volume"
msgstr "Zwiększ głośność"
#: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Zmniejsz głośność"
#: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247
msgid "Shuffle"
msgstr "Losowo"
#: kscd.cpp:190
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: kscd.cpp:194
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Konfiguruj &globalne skróty..."
#: kscd.cpp:370
msgid "Artist Information"
msgstr "Informacja o wykonawcy"
#: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043
msgid "Play"
msgstr "Odtwarzanie"
#: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: kscd.cpp:553
#, c-format
msgid "Current track: %1"
msgstr "Bieżący utwór: %1"
#: kscd.cpp:693
msgid "Random"
msgstr "Losowo"
#: kscd.cpp:719
msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
msgstr "Urządzenie CD-ROM (musisz przerwać odtwarzanie, żeby to zmienić)"
#: kscd.cpp:742
msgid "CD Player"
msgstr "Odtwarzacz CD"
#: kscd.cpp:742
msgid "Settings & Behavior"
msgstr "Ustawienia i zachowanie"
#: kscd.cpp:757
msgid "Configure Fetching Items"
msgstr "Konfiguracja pobierania pozycji"
#: kscd.cpp:802
#, c-format
msgid ""
"CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n"
"Please make sure you have access permissions to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Błąd odczytu lub dostępu do CD-ROMu (lub brak płyty audio w napędzie).\n"
"Proszę sprawdzić prawa do: %1"
#: kscd.cpp:961
msgid "No disc"
msgstr "Brak płyty"
#: kscd.cpp:1181
msgid "Start freedb lookup."
msgstr "Rozpoczęcie zapytania freedb."
#: kscd.cpp:1198
msgid "No matching freedb entry found."
msgstr "Brak odpowiedniego wpisu do freedb."
#: kscd.cpp:1198
msgid "Error getting freedb entry."
msgstr "Błąd podczas odczytu danych z freedb."
#: kscd.cpp:1220
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "Wybierz wpis CDDB"
#: kscd.cpp:1221
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Wybierz wpis CDDB:"
#: kscd.cpp:1378
msgid "Tra Rem"
msgstr "Utw Poz"
#: kscd.cpp:1382
msgid "Tot Sec"
msgstr "Cał Sek"
#: kscd.cpp:1386
msgid "Tot Rem"
msgstr "Cał Poz"
#: kscd.cpp:1391
msgid "Tra Sec"
msgstr "Utw Sek"
#: kscd.cpp:1597
msgid "Start playing"
msgstr "Odtwarzaj"
#: kscd.cpp:1598
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
msgstr "Urządzenie CD, może być ścieżka lub URL media:/"
#. i18n: file panel.ui line 16
#: kscd.cpp:1608 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "KsCD"
msgstr "KsCD"
#: kscd.cpp:1612
msgid "Current maintainer"
msgstr "Bieżący opiekun"
#: kscd.cpp:1613
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
msgstr "Uaktualnienie biblioteki Workman, CDTEXT, CDDA"
#: kscd.cpp:1615
msgid "Workman library, previous maintainer"
msgstr "Biblioteka workman, poprzedni opiekun"
#: kscd.cpp:1616
msgid "Patches galore"
msgstr "Mnogość łat"
#: kscd.cpp:1617
msgid "Workman library"
msgstr "Biblioteka workman"
#: kscd.cpp:1618
msgid "UI Work"
msgstr "Praca przy UI"
#: kscd.cpp:1619
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
msgstr ""
"Specjalne podziękowania dla freedb.org za bezpłatne udostępnienie bazy podobnej "
"do CDDB"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Kolor tła:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 52
#: rc.cpp:9 rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "The background color that will be used for the LCD display."
msgstr "Kolor tła, jaki będzie użyty na wyświetlaczu LCD."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 60
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Show icon in &system tray"
msgstr "Pokaż ikonę w tacce &systemowej"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 63
#: rc.cpp:15 rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note that "
"KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray icon is "
"displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-clicking on "
"the system tray icon and selecting the appropriate entry."
msgstr ""
"Kiedy ta opcja została zaznaczona, ikona pojawi się w tacce systemowej. Zauważ, "
"że KsCD <i>nie</i> zakończy działania przy zamknięciu okna, jeśli w tacce "
"systemowej jest ikona KsCD. Możesz wyjść z KsCD przez kliknięcie na przycisku "
"Wyjdź lub klikając prawym przyciskiem myszy na ikonie w tacce systemowej i "
"wybierając odpowiednią opcję."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 74
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Show &track announcement"
msgstr "Pokaż komunikat o u&tworze"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 99
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&LCD color:"
msgstr "Kolor &LCD:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 113
#: rc.cpp:24 rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "The foreground color that will be used in the LCD display."
msgstr "Kolor czcionki, jaka będzie użyta na wyświetlaczu LCD."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 131
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "LCD &font:"
msgstr "&Czcionka LCD:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 144
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Play Options"
msgstr "Opcje odtwarzania"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 161
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " sekund"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 164
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "1 second"
msgstr "1 sekunda"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 167
#: rc.cpp:39 rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip "
"forwards or backwards buttons are pressed."
msgstr ""
"Opcja kontroluje, ile sekund KsCD opuści, kiedy zostaną naciśnięte przyciski "
"przyspieszenia."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 175
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Skip &interval:"
msgstr "Czas &przesunięcia:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 186
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Auto&play when CD inserted"
msgstr "Auto&odtwarzanie po włożeniu płyty CD"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 189
#: rc.cpp:48 rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon being "
"inserted into the CD-ROM."
msgstr ""
"Po wybraniu tej opcji płyta CD będzie automatycznie odtwarzana po włożeniu do "
"CD-ROM-u."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 197
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Eject CD when finished playing"
msgstr "&Wysuń płytę CD po zakończeniu odtwarzania"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 200
#: rc.cpp:54 rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
"finished."
msgstr ""
"Po wybraniu tej opcji płyta CD będzie automatycznie wysuwana po zakończeniu "
"odtwarzania."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 208
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Stop playing CD on e&xit"
msgstr "Zatrzymaj CD przy &wyjściu"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 211
#: rc.cpp:60 rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically stop playing when "
"quitting KsCD."
msgstr ""
"Po wybraniu tej opcji odtwarzanie płyty CD będzie automatycznie zatrzymywane "
"przy zakończeniu działania KsCD."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 238
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "CD-ROM &Device"
msgstr "&Urządzenie CD-ROM"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 249
#: rc.cpp:66 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look something "
"like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave this field "
"empty."
msgstr ""
"Urządzenie CD-ROM używane do odtwarzania CD. Zazwyczaj jest to coś podobnego do "
"\"/dev/cdrom\". Żeby KsCD wykrywał CD-ROM automatycznie zostaw to pole puste."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 257
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Select audio de&vice:"
msgstr "&Urządzenie dźwiękowe:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 271
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Use direct digital playback"
msgstr "&Bezpośrednie odtwarzanie cyfrowe"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 277
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly "
"to the sound output on the computer. Note that digital playback consumes more "
"system resources than the normal method of playback."
msgstr ""
"Po wybraniu tej opcji KsCD spróbuje odtwarzać CD przy pomocy bezpośredniego "
"odtwarzania cyfrowego. Jest to przydatne, jeśli CD-ROM nie jest bezpośrednio "
"podłączony do wyjścia dźwięku w komputerze. Cyfrowe odtwarzanie jest "
"wolniejsze, niż zwykła metoda odtwarzania."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 285
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Select &audio backend:"
msgstr "Wybierz podsystem &dźwięku:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 314
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid " Music Information Services "
msgstr " Muzyczne serwisy informacyjne "
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 325
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Allow en&coding selection:"
msgstr "Pozwól na wybór &kodowania:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 328
#: rc.cpp:87 rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, you have the ability to select encoding for the "
"results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being "
"strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use "
"other 8-bit encodings."
msgstr ""
"Jeśli wybierzesz tę opcję, możesz wybrać kodowanie dla rezultatów zapytania w "
"CDDB. Standard określa wyniki CDDB jako ścisłe Latin1. To nie jest prawdą, "
"ponieważ wielu nie anglojęzycznych użytkowników często używa innych kodowań "
"8-bit."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 334
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "AUTO"
msgstr "AUTO"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 339
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 344
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "CP1250"
msgstr "CP1250"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 349
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "CP1251"
msgstr "CP1251"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 354
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 359
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "CP1253"
msgstr "CP1253"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 364
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "CP1254"
msgstr "CP1254"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 369
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "CP1255"
msgstr "CP1255"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 374
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "CP1256"
msgstr "CP1256"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 379
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "CP1257"
msgstr "CP1257"
#. i18n: file panel.ui line 57
#: rc.cpp:123 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Track progress"
msgstr "Postęp utworu"
#. i18n: file panel.ui line 110
#: rc.cpp:129 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Volume control"
msgstr "Sterowanie głośnością"
#. i18n: file panel.ui line 145
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "E&ject"
msgstr "&Wysuń"
#. i18n: file panel.ui line 242
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#. i18n: file panel.ui line 250
#: rc.cpp:141 rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Vol: --"
msgstr "Głoś.: --"
#. i18n: file panel.ui line 263
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "--/--"
msgstr "--/--"
#. i18n: file panel.ui line 293
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Wykonawca"
#. i18n: file panel.ui line 301
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#. i18n: file panel.ui line 313
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "R&andom"
msgstr "&Losowo"
#. i18n: file panel.ui line 327
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "E&xtras"
msgstr "&Dodatki"
#. i18n: file panel.ui line 338
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Pla&y"
msgstr "&Odtwarzaj"
#. i18n: file panel.ui line 363
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "&CDDB"
msgstr "&CDDB"
#. i18n: file panel.ui line 391
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "&Następna"
#. i18n: file panel.ui line 402
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Pre&vious"
msgstr "&Poprzednia"
#. i18n: file kscd.kcfg line 9
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Output Volume"
msgstr "Głośność wyjściowa"
#. i18n: file kscd.kcfg line 13
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Play random tracks."
msgstr "Odtwarzaj losowe utwory."
#. i18n: file kscd.kcfg line 15
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the playing order\n"
" of the CD tracks is chosen at random."
msgstr ""
"Kiedy ta opcja jest zaznaczona, kolejność odtwarzania\n"
" utworów na CD jest losowa."
#. i18n: file kscd.kcfg line 19
#: rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Show an icon in the system tray."
msgstr "Pokaż ikonę w tacce systemowej."
#. i18n: file kscd.kcfg line 27
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Start playing when a CD is inserted."
msgstr "Zacznij odtwarzać kiedy zostanie włożona płyta CD."
#. i18n: file kscd.kcfg line 32
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Stop playing the CD on program exit."
msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie przy wyjściu z programu."
#. i18n: file kscd.kcfg line 37
#: rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Eject CD when playing is finished."
msgstr "Wysuń płytę CD po zakończeniu odtwarzania."
#. i18n: file kscd.kcfg line 42
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Loop tracks."
msgstr "Powtarzaj utwory."
#. i18n: file kscd.kcfg line 46
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Skip interval."
msgstr "Pomiń odstęp między utworami."
#. i18n: file kscd.kcfg line 60
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Name of the CD-ROM device."
msgstr "Urządzenie CD-ROM."
#. i18n: file kscd.kcfg line 64
#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "The audio backend KsCD uses."
msgstr "Podsystem dźwięku używany przez KsCD."
#. i18n: file kscd.kcfg line 67
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "The audio device KsCD uses."
msgstr "Urządzenie dźwiękowe używane przez KsCD."
#. i18n: file kscd.kcfg line 70
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Use direct digital playback."
msgstr "Użyj bezpośredniego odtwarzania cyfrowego."
#. i18n: file kscd.kcfg line 71
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly "
"to the sound output on the computer. Note that digital playback is slower than "
"the normal method of playback."
msgstr ""
"Po wybraniu tej opcji KsCD spróbuje odtwarzać CD za pomocą bezpośredniego "
"odtwarzania cyfrowego. Jest to przydatne, jeśli CD-ROM nie jest bezpośrednio "
"podłączony do wyjścia dźwięku w komputerze. Cyfrowe odtwarzanie jest "
"wolniejsze, niż zwykła metoda odtwarzania."
#. i18n: file kscd.kcfg line 79
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "The font that will be used for the LCD display."
msgstr "Czcionka, jaka będzie użyta na wyświetlaczu LCD."
#. i18n: file kscd.kcfg line 87
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Allow encoding selection."
msgstr "Pozwól na wybór kodowania."