You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3053 lines
108 KiB
3053 lines
108 KiB
# translation of kttsd.po to Japanese
|
|
#
|
|
# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2005.
|
|
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006.
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kttsd\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-09 23:00+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdevelop@kde.gr.jp>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 16
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1220 rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Talker"
|
|
msgstr "話者を追加"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking."
|
|
msgstr "読み上げを行うスピーチシンセサイザを選択してください。"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the language to be spoken. Note that after you configure a Talker, your "
|
|
"chosen Language may be overridden by the synthesizer, depending upon the "
|
|
"options you choose."
|
|
msgstr ""
|
|
"読み上げる言語を選択してください。話者を設定した後に、選択するオプションによっては、あなたの選択した言語がシンセサイザに上書きされるかもしれないことに注意してく"
|
|
"ださい。"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Synthesizer:"
|
|
msgstr "シンセサイザ(&S):"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "すべて表示"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The radio buttons below determine which box shows all possibilities. The box "
|
|
"to the left of the checked button shows all possibilities. The box to the left "
|
|
"of the unchecked box only shows those possibilities that match the other box."
|
|
msgstr ""
|
|
"下のラジオボタンで、どちらのボックスにすべての可能性を表示するかを決定します。チェックされたボタンの左のボックスが、すべての可能性を表示します。チェックされてい"
|
|
"ないボタンの左のボックスは、もう一方のボックスにマッチする可能性だけを表示します。"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "言語(&L):"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 227
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check to list all the possible languages in the Language box at the left. When "
|
|
"a language has been chosen, the Synthesizer box will show only those "
|
|
"synthesizers that can speak in the chosen language."
|
|
msgstr ""
|
|
"左の言語ボックスに利用可能なすべての言語を表示するには、これをチェックしてください。言語を選択すると、シンセサイザボックスにはその言語を読み上げることのできるシ"
|
|
"ンセサイザだけが表示されます。"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 241
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to display all the available synthesizers in the Synthesizer box "
|
|
"to the left. When a synthesizer is chosen, only the languages that can be "
|
|
"spoken by that synthesizer appear in the Language box."
|
|
msgstr ""
|
|
"左のシンセサイザボックスに利用可能なすべてのシンセサイザを表示するには、これをチェックしてください。シンセサイザを選択すると、言語ボックスにはそのシンセサイザが"
|
|
"読み上げることのできる言語だけが表示されます。"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "全般(&G)"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable Text-to-Speech System (KTTSD)"
|
|
msgstr "テキスト読み上げシステム (KTTSD) を有効にする(&E)"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to start the KTTS Deamon and enable Text-to-Speech."
|
|
msgstr "KTTS デーモンを起動してテキスト読み上げを有効にするにはチェックしてください。"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always em&bed Text-to-Speech Manager in system tray"
|
|
msgstr "システムトレイにテキスト読み上げマネージャを常駐させる(&B)"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, KTTSMgr displays an icon in the system tray, and clicking OK or "
|
|
"Cancel buttons does not stop KTTSMgr. Use system tray context menu to quit "
|
|
"KTTSMgr. This setting takes effect when KTTSMgr is next started. This setting "
|
|
"has no effect when running in the Trinity Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"これをチェックすると、システムトレイにアイコンが表示され、「OK」や「キャンセル」ボタンをクリックしても KTTSMgr は終了しません。KTTSMgr "
|
|
"を終了するには、システムトレイのコンテキストメニューを使ってください。この設定は KTTSMgr の次回起動時より有効になります。この設定は TDE "
|
|
"コントロールセンターで実行されるときには効果がありません。"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &main window on startup"
|
|
msgstr "起動時にメインウィンドウを表示する(&M)"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, the KTTSMgr window is displayed when KTTSMgr starts. When "
|
|
"unchecked, click on the icon in the system tray to display the KTTSMgr window."
|
|
msgstr ""
|
|
"これをチェックすると、KTTSMgr が起動したときに KTTSMgr "
|
|
"ウィンドウが表示されます。チェックを外すと、システムトレイのアイコンをクリックしたときに KTTSMgr ウィンドウが表示されます。"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xit when speaking is finished"
|
|
msgstr "読み上げが完了したときに終了する(&X)"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, "
|
|
"automatically exits when speech has finished. Does not automatically exit if "
|
|
"KTTSMgr was started manually or started from the Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"これをチェックすると、KTTSMgr は読み上げが開始したときに自動的に起動し、読み上げが完了したときに自動的に終了します。KTTSMgr "
|
|
"を手動で起動した場合や、コントロールセンターから起動した場合は、自動的には終了しません。"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sta&rt minimized in system tray when speaking"
|
|
msgstr "読み上げ時にシステムトレイに最小化して起動する(&R)"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, starts "
|
|
"KTTSMgr and displays an icon in the system tray. <em>Note<em>"
|
|
": KTTSMgr only automatically starts for text jobs having 5 sentences or more."
|
|
msgstr ""
|
|
"これをチェックすると、KTTSMgr が実行されていない状態で読み上げが開始すると、KTTSMgr を起動してシステムトレイにアイコンを表示します。注意: "
|
|
"KTTSMgr はテキストジョブが 5 センテンス以上あるときにのみ、自動的に起動します。"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 196
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Talkers"
|
|
msgstr "話者(&T)"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 216
|
|
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:239
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:424
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1243 libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:166 rc.cpp:81
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "言語"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 227
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Speech Synthesizer"
|
|
msgstr "スピーチシンセサイザ"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:87 rc.cpp:459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Voice"
|
|
msgstr "音声"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:90 rc.cpp:462 rc.cpp:1198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "性別"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "音量"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 271
|
|
#: rc.cpp:96 rc.cpp:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rate"
|
|
msgstr "速度"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 284
|
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of all the configured Talkers. A Talker is a speech synthesizer "
|
|
"that has been configured with a language, voice, gender, speaking rate, and "
|
|
"volume. Talkers higher in the list have higher priority. The topmost Talker "
|
|
"will be used when no talker attributes have been specified by an application."
|
|
msgstr ""
|
|
"設定済みの話者の一覧です。話者とは、言語・音声・性別・読み上げ速度・音量の設定されたスピーチシンセサイザです。リストの上位の話者が優先されます。アプリケーション"
|
|
"によって話者の属性が指定されない限り、最上位の話者が使われます。"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 308
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:150 rc.cpp:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "追加..."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 314
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to add and configure a new Talker (speech synthesizer)."
|
|
msgstr "新しい話者 (スピーチシンセサイザ) を追加・設定するにはクリックしてください。"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 331
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:168 rc.cpp:108 rc.cpp:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&p"
|
|
msgstr "上に(&P)"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 347
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:170 rc.cpp:111 rc.cpp:246 rc.cpp:663
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
msgstr "下に(&W)"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 366
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:166 rc.cpp:114 rc.cpp:252 rc.cpp:669
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "編集(&E)..."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 372
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to configure options for the highlighted Talker."
|
|
msgstr "ハイライトされた話者のオプションを設定するにはクリックしてください。"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 397
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to remove the highlighted Talker."
|
|
msgstr "ハイライトされた話者を削除するにはクリックしてください。"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 426
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Notifications"
|
|
msgstr "通知(&N)"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 452
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Application/Event"
|
|
msgstr "アプリケーション/イベント"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 463
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "アクション"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 474
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Talker"
|
|
msgstr "話者"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 493
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of configured application events and actions to be taken when "
|
|
"received. The \"default\" event governs all events not specifically "
|
|
"configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"設定済みのアプリケーションイベントと、それを受け取ったときに実行するアクションの一覧です。「標準」イベントの設定は、具体的に設定されていないすべてのイベントに適"
|
|
"用されます。"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 517
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notifications to speak:"
|
|
msgstr "読み上げる通知:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 523
|
|
#: rc.cpp:144 rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Applies only to the default event. Does not affect application-specific "
|
|
"events. Only events that display in the manner which you select will be "
|
|
"spoken."
|
|
msgstr ""
|
|
"この設定は標準イベントにのみ適用されます。アプリケーション固有のイベントには影響しません。選択した方法で表示されるイベントのみが読み上げられます。"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 555
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to configure notification for a specific application event."
|
|
msgstr "特定のアプリケーションイベントの通知を設定するにはクリックしてください。"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 563
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:199 rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "削除(&M)"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 566
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to remove a specific notification event from the list. You cannot remove "
|
|
"the default event."
|
|
msgstr "リストから特定の通知イベントを削除するにはクリックしてください。標準イベントは削除できません。"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 591
|
|
#: rc.cpp:162 rc.cpp:750
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "クリア(&E)"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 594
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Removes all the application specific events. The default event remains."
|
|
msgstr "アプリケーション固有のすべてのイベントを削除します。標準のイベントは削除されません。"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 602
|
|
#: rc.cpp:168 rc.cpp:738
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "読み込み(&L)..."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 605
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to read configured notification events from a file."
|
|
msgstr "ファイルから設定済み通知イベントを読み込むにはクリックしてください。"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 613
|
|
#: rc.cpp:174 rc.cpp:627 rc.cpp:744
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "保存(&S)..."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 616
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to write all the configured application events to a file."
|
|
msgstr "ファイルにすべての設定済みアプリケーションイベントを書き込むにはクリックしてください。"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 637
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to test notification"
|
|
msgstr "通知をテストするにはクリックしてください"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 640
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to test the notification. A sample message will be spoken. "
|
|
"Note: The Text-to-Speech system must be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"通知をテストするにはこのボタンをクリックしてください。サンプルメッセージが読み上げられます。注意: "
|
|
"テキスト読み上げシステムが有効になっていなければなりません。"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 656
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ac&tion:"
|
|
msgstr "アクション(&T):"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 662
|
|
#: rc.cpp:189 rc.cpp:192 rc.cpp:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you select "
|
|
"\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following "
|
|
"substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</dd><dt>"
|
|
"%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>"
|
|
"The message sent by the application</dd></dl></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>KTTS "
|
|
"がイベントを受け取ったときに、それをどのように読み上げるかを指定します。「独自のテキストを読み上げ」を選択した場合は、右のボックスにテキストを入力してください。"
|
|
"テキスト中で以下の代替文字列を使うこともできます:<dl><dt>%e</dt><dd>イベント名</dd><dt>%a</dt><dd>"
|
|
"イベントを送ったアプリケーション</dd><dt>%m</dt><dd>アプリケーションによって送られたメッセージ</dd></dl></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 712
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Talke&r:"
|
|
msgstr "話者(&R):"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 718
|
|
#: rc.cpp:201 rc.cpp:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Talker that will speak the notification. The \"default\" Talker is the "
|
|
"topmost talker listed on the Talkers tab."
|
|
msgstr "通知を読み上げる話者。「標準」は話者タブで最上位にリストされている話者です。"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 744
|
|
#: rc.cpp:207 rc.cpp:441 rc.cpp:498 rc.cpp:531 rc.cpp:576 rc.cpp:612
|
|
#: rc.cpp:714 rc.cpp:732
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 747
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to select the Talker to speak the notification."
|
|
msgstr "通知を読み上げる話者を選択するにはクリックしてください。"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 767
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Speak notifications (&KNotify)"
|
|
msgstr "通知を読み上げる (&KNotify)"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 770
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked and KTTS is enabled, notification events from applications sent "
|
|
"via KNotify will be spoken according to the options you set on this tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"これがチェックされていて KTTS が有効になっているときには、アプリケーションから KNotify "
|
|
"経由で送られる通知イベントが、このタブで設定したオプションに基づいて読み上げられます。"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 795
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xclude notifications with a sound"
|
|
msgstr "サウンドで通知するものを除外する(&X)"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 801
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When checked, notification events that have a sound will not be spoken."
|
|
msgstr "これをチェックすると、サウンド付きの通知イベントは読み上げられません。"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 813
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Filters"
|
|
msgstr "フィルタ(&F)"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 830
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1437 rc.cpp:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "フィルタ"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 846
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of all the configured Filters. Filters higher in the list are "
|
|
"applied first. Filters modify text before it is spoken. They can be used to "
|
|
"substitute for mispronounced words, transform XML from one form to another, or "
|
|
"change the default Talker to be used for speech output."
|
|
msgstr ""
|
|
"設定済みのフィルタの一覧です。リストで上位のフィルタが最初に適用されます。フィルタは読み上げる前にテキストを変更します。これらは、誤った発音の単語の置換、別の形"
|
|
"式からの XML 変換、読み上げ出力に使用する標準の話者の変更といったことに使えます。"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 876
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to add and configure a new Filter."
|
|
msgstr "新しいフィルタの追加・設定を行うにはクリックしてください。"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 896
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to move selected filter up in the list. Filters higher in the list are "
|
|
"applied first."
|
|
msgstr "選択したフィルタをリストの上位に移動するにはクリックしてください。リストで上位にあるフィルタが最初に適用されます。"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 915
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to move a filter down in the list. Filters lower in the list are applied "
|
|
"last."
|
|
msgstr "フィルタをリストの下位に移動するにはクリックしてください。リストで下位にあるフィルタが後に適用されます。"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 940
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to configure options for the highlighted Filter."
|
|
msgstr "ハイライトされたフィルタのオプションを設定するにはクリックしてください。"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 965
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to remove the highlighted Filter."
|
|
msgstr "ハイライトされたフィルタを削除するにはクリックしてください。"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1000
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sentence Boundary Detector"
|
|
msgstr "センテンス境界検出"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1016
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of all the configured Sentence Boundary Detector (SBD) Filters. "
|
|
"SBDs break long text jobs up into sentences, which reduces the time before a "
|
|
"job begins speaking, and permits you to advance or rewind through a job. SBDs "
|
|
"are applied in the order listed (top to bottom) after all the normal filters at "
|
|
"the top of this screen have been applied. Filtering stops when the first SBD "
|
|
"modifies the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"設定済みのセンテンス境界検出 (SBD) フィルタの一覧です。SBD "
|
|
"は長いテキストジョブをセンテンスに区切って、ジョブが読み上げを開始するまでの時間を短縮したり、ジョブを早送りしたり巻き戻したりできるようにします。SBD "
|
|
"は、この画面の上部にある通常のフィルタの適用が全部終わった後、リストの上から順に適用されます。最初の SBD "
|
|
"がテキストを変更するとフィルタリングは停止します。"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1040
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&nfigure"
|
|
msgstr "設定(&N)"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1043
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to edit the Sentence Boundary Detector (SBD) configuration or "
|
|
"add additional SBD filters."
|
|
msgstr "センテンス境界検出 (SBD) 設定を編集、または SBD フィルタを追加するにはこのボタンをクリックしてください。"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1074
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Interruption"
|
|
msgstr "中断(&I)"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1104
|
|
#: rc.cpp:279 rc.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will sound "
|
|
"when a text job is interrupted by another message."
|
|
msgstr ""
|
|
"「事前サウンド」ボックスをチェックし、事前サウンド用オーディオファイルを選ぶと、テキストジョブが別のメッセージに中断されたときに、オーディオファイルを再生します"
|
|
"。"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1115
|
|
#: rc.cpp:282 rc.cpp:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken when "
|
|
"a text job resumes after being interrupted by another message."
|
|
msgstr ""
|
|
"「事後メッセージ」ボックスをチェックし、事後メッセージを入力すると、別のメッセージに中断された後テキストジョブを再開するときに、事後メッセージを読み上げます。"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1124
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Post-&message:"
|
|
msgstr "事後メッセージ(&M):"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1146
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pre-sou&nd:"
|
|
msgstr "事前サウンド(&N):"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1160
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Pre-message:"
|
|
msgstr "事前メッセージ(&P):"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1169
|
|
#: rc.cpp:300 rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken "
|
|
"whenever a text job is interrupted by another message."
|
|
msgstr ""
|
|
"「事前メッセージ」ボックスをチェックし、事前メッセージを入力すると、テキストジョブが別のメッセージに中断されたときに、事前メッセージを読み上げます。"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1188
|
|
#: rc.cpp:303 rc.cpp:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound "
|
|
"before a text job resumes after being interrupted by another message."
|
|
msgstr ""
|
|
"「事後サウンド」ボックスをチェックし、事後サウンド用オーディオファイルを選ぶと、別のメッセージに中断された後テキストジョブを再開するときに、オーディオファイルを"
|
|
"再生します。"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1196
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Post-s&ound:"
|
|
msgstr "事後サウンド(&O):"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1246
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&udio"
|
|
msgstr "オーディオ(&U)"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1265
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keep audio files:"
|
|
msgstr "オーディオファイルを保持する(&K):"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1268
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want to keep the generated audio (wav) files. You will find "
|
|
"them in the indicated directory."
|
|
msgstr "生成されるオーディオファイル (wav) を残しておく場合は、これをチェックします。ファイルは指定したディレクトリに保存されます。"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1287
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied."
|
|
msgstr "オーディオファイルのコピー先ディレクトリを指定してください。"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1313
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Speed:"
|
|
msgstr "速度(&S):"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1319
|
|
#: rc.cpp:330 rc.cpp:336 rc.cpp:339 rc.cpp:994 rc.cpp:1012 rc.cpp:1024
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; to "
|
|
"the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is "
|
|
"considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered "
|
|
"\"fast\". You cannot change the speed of MultiSyn voices."
|
|
msgstr ""
|
|
"読み上げ速度を設定します。ゆっくり話すようにするにはスライダーを左にスライドします。右にスライドするほど速く話します。75 パーセント以下を「低速」、125 "
|
|
"パーセント以上を「高速」と見なします。MultiSyn 音声の速度は変更できません。"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1338
|
|
#: rc.cpp:333 rc.cpp:883 rc.cpp:889 rc.cpp:1003 rc.cpp:1009 rc.cpp:1015
|
|
#: rc.cpp:1120 rc.cpp:1135 rc.cpp:1150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1431
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Out&put Using"
|
|
msgstr "出力に使用するサウンドシステム(&P)"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1434
|
|
#: rc.cpp:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the audio output method desired. If you select <b>GStreamer</b>"
|
|
", you must also select a <b>Sink</b>.</p>"
|
|
"<p><em>Note</em>: You must have GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>利用するオーディオ出力方法を選択してください。<b>GStreamer</b> を使う場合は、「シンク」も選択する必要があります。</p>"
|
|
"<p>注意: GStreamer を使うには、バージョン 0.87 以上の GStreamer が必要です。</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1456
|
|
#: rc.cpp:348 rc.cpp:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sink:"
|
|
msgstr "シンク:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1459
|
|
#: rc.cpp:351 rc.cpp:354 rc.cpp:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output."
|
|
msgstr "GStreamer 出力に使用するサウンドシンクを選択してください。"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1502
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the sound sink to be used for aKode output."
|
|
msgstr "aKode 出力に使用するサウンドシンクを選択してください。"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1521
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the sink to be used for aKode output. Select \"auto\" to let aKode pick "
|
|
"the best output method."
|
|
msgstr "aKode 出力に使用するシンクを選択してください。aKode に最適な出力方法の選定を任せる場合は「自動」を選択してください。"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1534
|
|
#: rc.cpp:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GStrea&mer"
|
|
msgstr "GStrea&mer"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1540
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check to use the GStreamer audio output system. You must also select a <b>"
|
|
"Sink</b> plugin.</p>"
|
|
msgstr "<p>GStreamer オーディオ出力システムを使うにはチェックしてください。「シンク」プラグインも選択する必要があります。</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1548
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "a&Rts"
|
|
msgstr "a&Rts"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1557
|
|
#: rc.cpp:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to use the TDE aRts system for audio output."
|
|
msgstr "オーディオ出力に TDE aRts システムを使うにはチェックしてください。"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1568
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "aKode"
|
|
msgstr "aKode"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1580
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check to use aKode for audio output. You must also select a <b>Sink</b>.</p>"
|
|
msgstr "<p>オーディオ出力に aKode を使うにはチェックしてください。「シンク」も選択する必要があります。</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1599
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ALSA"
|
|
msgstr "ALSA"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1611
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output."
|
|
msgstr "オーディオ出力に Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) を使うにはチェックしてください。"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1630
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "デバイス:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1652
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the PCM device to be used for ALSA output. Select \"default\" to use "
|
|
"the default ALSA device."
|
|
msgstr "ALSA 出力に使用する PCM デバイスを選択してください。標準の ALSA デバイスを使う場合は「標準」を選択してください。"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Event source:"
|
|
msgstr "イベントソース:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "イベント"
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 25
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:225
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2501 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:496
|
|
#: libkttsd/selecttalkerdlg.h:61 rc.cpp:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Talker"
|
|
msgstr "話者を選択"
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use default Talker"
|
|
msgstr "標準の話者を使う(&U)"
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker listed "
|
|
"in the Talkers tab."
|
|
msgstr "これをチェックすると、話者タブで最上位にリストされている標準の話者を使います。"
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use closest &matching Talker having"
|
|
msgstr "最も類似マッチする話者を使う(&M)"
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, will use a configured Talker most closely matching the attributes "
|
|
"you choose. Attributes with checks next to them will be preferred over "
|
|
"unchecked attributes. Language is always preferred."
|
|
msgstr ""
|
|
"これをチェックすると、設定済みの中から、選択された属性に最も類似マッチする話者を使います。チェックされた属性は、チェックされていない属性に優先します。言語は常に"
|
|
"優先します。"
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Checked items are preferred over unchecked items."
|
|
msgstr "チェックされた項目はチェックされていない項目より優先します。"
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Gender:"
|
|
msgstr "性別(&G):"
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 257
|
|
#: rc.cpp:429 rc.cpp:985
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Volume:"
|
|
msgstr "音量(&V):"
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 305
|
|
#: rc.cpp:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rate:"
|
|
msgstr "速度(&R):"
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 374
|
|
#: rc.cpp:438 rc.cpp:702 rc.cpp:711
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may select "
|
|
"more than one language by clicking the browse button and Ctrl-clicking on more "
|
|
"than one in the list. If blank, the filter applies to all text jobs of any "
|
|
"language."
|
|
msgstr ""
|
|
"このフィルタは、指定した言語のテキストジョブにのみ適用されます。ブラウズボタンをクリックし、Ctrl "
|
|
"キーを押しながらリストの項目をクリックすることで、複数の言語を選択することもできます。空の場合は、すべての言語のテキストジョブに適用されます。"
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 385
|
|
#: rc.cpp:444 rc.cpp:534 rc.cpp:615 rc.cpp:717
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to select one or more languages. This filter will be applied to text "
|
|
"jobs of those languages."
|
|
msgstr "言語を選択するにはクリックしてください。このフィルタは選択したすべての言語のテキストジョブに適用されます。"
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 421
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use specific &Talker"
|
|
msgstr "指定の話者を使う(&T)"
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 424
|
|
#: rc.cpp:450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), "
|
|
"otherwise the Talker most closely matching."
|
|
msgstr "これをチェックすると、設定されているなら、指定の話者を使います。そうでなければ、最も類似マッチする話者を使います。"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING: This filter is a key component of the KTTS system. Please read the "
|
|
"KTTS Handbook before modifying these settings.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>警告: このフィルタは KTTS システムのキーコンポーネントです。これらの設定を変更する前に、KTTS ハンドブックをお読みください。</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:477 rc.cpp:582 rc.cpp:684 rc.cpp:771
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "名前(&N):"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:480 rc.cpp:486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like."
|
|
msgstr "このフィルタの名前。フィルタを説明する名前を入力してください。"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 67
|
|
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:171 kttsd/filtermgr.cpp:83 rc.cpp:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard Sentence Boundary Detector"
|
|
msgstr "標準センテンス境界検出"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Sentence boundary regular expression:"
|
|
msgstr "センテンス境界正規表現(&S):"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:492 rc.cpp:495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The regular expression that detects boundaries between sentences in text jobs."
|
|
msgstr "テキストジョブ中のセンテンス間の境界を検出する正規表現。"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 132
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Replacement sentence boundary:"
|
|
msgstr "センテンス境界の置換(&R):"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:504 rc.cpp:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This string replaces the matched regular expression. <b>Important</b>"
|
|
": must end with tab (\\t)."
|
|
msgstr "この文字列はマッチした正規表現を置き換えます。<b>重要</b>: タブ (\\t) で終わらなければなりません。"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 160
|
|
#: rc.cpp:510 rc.cpp:591 rc.cpp:789
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Apply This &Filter When"
|
|
msgstr "このフィルタを適用する条件(&F)"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:513 rc.cpp:594 rc.cpp:696 rc.cpp:792
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "These settings determines when the filter is applied to text."
|
|
msgstr "これらの設定は、どのような場合にテキストにフィルタを適用するかを決定します。"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 182
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Language is:"
|
|
msgstr "言語(&L):"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 191
|
|
#: rc.cpp:519 rc.cpp:528 rc.cpp:600 rc.cpp:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may select "
|
|
"more than one language by clicking the browse button and Ctrl-clicking on more "
|
|
"than one in the list. If blank the filter applies to all text jobs of any "
|
|
"language."
|
|
msgstr ""
|
|
"このフィルタは、指定した言語のテキストジョブにのみ適用されます。ブラウズボタンをクリックし、Ctrl "
|
|
"キーを押しながらリストの項目をクリックすることで、複数の言語を選択することもできます。空の場合は、すべての言語のテキストジョブに適用されます。"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:522 rc.cpp:603 rc.cpp:705
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Application &ID contains:"
|
|
msgstr "アプリケーション &ID:"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:525 rc.cpp:606 rc.cpp:708
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs queued "
|
|
"by that application. You may enter more than one ID separated by commas. If "
|
|
"blank, this filter applies to text jobs queued by all applications. Tip: Use "
|
|
"kdcop from the command line to get the Application IDs of running applications. "
|
|
" Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
|
|
msgstr ""
|
|
"DCOP アプリケーション ID "
|
|
"を入力します。このフィルタは、そのアプリケーションによってキューされたテキストジョブにのみ適用されます。コンマで区切って複数の ID "
|
|
"を入力できます。空の場合は、すべてのアプリケーションによってキューされたテキストジョブに適用されます。ヒント: 実行中のアプリケーションのアプリケーション "
|
|
"ID を取得するには、コマンドラインから kdcop を使います。例: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 259
|
|
#: rc.cpp:537 rc.cpp:618 rc.cpp:720
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs "
|
|
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
|
|
"commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as TDE notifications. "
|
|
"If blank, this filter applies to text jobs queued by all applications. Tip: "
|
|
"Use kdcop from the command line to get the Application IDs of running "
|
|
"applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>DCOP アプリケーション ID "
|
|
"を入力します。このフィルタは、そのアプリケーションによってキューされたテキストジョブにのみ適用されます。コンマで区切って複数の ID を入力できます。TDE "
|
|
"通知として送られる全メッセージにマッチさせるには、<b>Knotify</b> "
|
|
"を使ってください。空の場合は、すべてのアプリケーションによってキューされたテキストジョブに適用されます。ヒント: 実行中のアプリケーションのアプリケーション "
|
|
"ID を取得するには、コマンドラインから kdcop を使います。例: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 287
|
|
#: rc.cpp:540 rc.cpp:621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load..."
|
|
msgstr "読み込み..."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 293
|
|
#: rc.cpp:543
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to load a Sentence Boundary Detection configuration from a file."
|
|
msgstr "センテンス境界検出設定をファイルから読み込むにはクリックしてください。"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 310
|
|
#: rc.cpp:546
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sa&ve..."
|
|
msgstr "保存(&V)..."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 313
|
|
#: rc.cpp:549
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to save this Sentence Boundary Detection configuration to a file."
|
|
msgstr "このセンテンス境界検出設定をファイルに保存するにはクリックしてください。"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 330
|
|
#: rc.cpp:552
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clea&r"
|
|
msgstr "クリア(&R)"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 333
|
|
#: rc.cpp:555 rc.cpp:753
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to clear everything."
|
|
msgstr "すべて消去するにはクリックしてください。"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:558
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Type"
|
|
msgstr "タイプ(&T)"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Word"
|
|
msgstr "ワード(&W)"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:564
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regular &expression"
|
|
msgstr "正規表現(&E)"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:567
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Match &case"
|
|
msgstr "大文字小文字を区別する(&C)"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Replace with:"
|
|
msgstr "置換(&R):"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:573
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Match:"
|
|
msgstr "マッチ(&M):"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 18
|
|
#: rc.cpp:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure String Replacer"
|
|
msgstr "文字列置換の設定"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:585 rc.cpp:588 rc.cpp:687 rc.cpp:690
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter any name you like for this filter."
|
|
msgstr "このフィルタに付ける名前を入力してください。"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lan&guage is:"
|
|
msgstr "言語(&G):"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 198
|
|
#: rc.cpp:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to load a word list from a file."
|
|
msgstr "ファイルからワードリストを読み込むにはクリックしてください。"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to save word list to a file."
|
|
msgstr "ファイルにワードリストを保存するにはクリックしてください。"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "クリア(&L)"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to empty the word list."
|
|
msgstr "ワードリストを空にするにはクリックしてください。"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 255
|
|
#: rc.cpp:639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "タイプ"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 266
|
|
#: rc.cpp:642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "英文字大小を区別"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 277
|
|
#: rc.cpp:645
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "マッチ"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 288
|
|
#: rc.cpp:648
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "置換"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 325
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:171 rc.cpp:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "追加(&A)..."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 328
|
|
#: rc.cpp:654
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to add another word or regular expression to the list."
|
|
msgstr "他のワードや正規表現をリストに追加するにはクリックしてください。"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 345
|
|
#: rc.cpp:657
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "上へ(&U)"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 348
|
|
#: rc.cpp:660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to move selected word up in the list. Words higher in the list are "
|
|
"applied first."
|
|
msgstr "選択されたワードをリストの上位に移動するにはクリックしてください。リストで上位のワードが最初に適用されます。"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 367
|
|
#: rc.cpp:666
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to move a word down in the list. Words lower in the list are applied "
|
|
"last."
|
|
msgstr "ワードをリストの下位に移動するにはクリックしてください。リストで下位のワードが後に適用されます。"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 392
|
|
#: rc.cpp:672
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to modify an existing word or regular expression in the list."
|
|
msgstr "リスト中の既存のワードまたは正規表現を変更するにはクリックしてください。"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 417
|
|
#: rc.cpp:678
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to remove a word or regular expression from the list."
|
|
msgstr "リストからワードまたは正規表現を削除するにはクリックしてください。"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 18
|
|
#: rc.cpp:681
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Talker Chooser"
|
|
msgstr "話者選択の設定"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:693
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Apply This Filter When"
|
|
msgstr "このフィルタを適用する条件(&A)"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:699
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Te&xt contains:"
|
|
msgstr "テキストが次を含む(&X):"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 189
|
|
#: rc.cpp:723
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Talker:"
|
|
msgstr "話者(&T):"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:726 rc.cpp:729
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The new Talker that will be used when the conditions above are met. The "
|
|
"default Talker is the topmost in the Talkers tab. Click the button to choose a "
|
|
"Talker."
|
|
msgstr "上の条件に一致したときに使用する新しい話者。標準の話者は話者タブの最上位の話者です。話者を選択するにはボタンをクリックしてください。"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:735
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to select a Talker."
|
|
msgstr "話者を選択するにはクリックしてください。"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 253
|
|
#: rc.cpp:741
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to load a Talker Chooser configuration from a file."
|
|
msgstr "話者選択設定をファイルから読み込むにはクリックしてください。"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 273
|
|
#: rc.cpp:747
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to save this Talker Chooser to a file."
|
|
msgstr "この話者選択をファイルに保存するにはクリックしてください。"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:756
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure XML Transformer"
|
|
msgstr "XML 変換の設定"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:759 rc.cpp:774
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
|
|
msgstr "このフィルタを説明する名前を入力してください。"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:762 rc.cpp:780
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the full path to an XML Style Language - Transforms (XSLT) stylesheet "
|
|
"file. XSLT files usually end with extension .xsl."
|
|
msgstr ""
|
|
"XML スタイルシート言語 (XSLT スタイルシートファイル) のフルパスを入力してください。XSLT ファイルは通常、.xsl 拡張子で終わります。"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:765
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "xsltproc"
|
|
msgstr "xsltproc"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:768 rc.cpp:786
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the xsltproc executable program. If it is in the PATH "
|
|
"environment variable, just enter \"xsltproc\"."
|
|
msgstr "xsltproc 実行ファイルのパスを入力してください。PATH 環境変数にあるなら、単に \"xsltproc\" と入力します。"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:777
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&XSLT file:"
|
|
msgstr "&XSLT ファイル:"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:783
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "xsltproc &executable:"
|
|
msgstr "xsltproc 実行ファイル(&E):"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:795 rc.cpp:807
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This filter will be applied only to text having the specified XML root element. "
|
|
" If blank, applies to all text. You may enter more than one root element "
|
|
"separated by commas. Example: \"html\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"このフィルタは、指定の XML "
|
|
"ルート要素を持つテキストにのみ適用されます。空の場合は、すべてのテキストに適用されます。コンマで区切って複数のルート要素を指定することもできます。例: "
|
|
"\"html\"。"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:798 rc.cpp:813
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This filter will be applied only to text having the specified DOCTYPE "
|
|
"specification. If blank, applies to all text. You may enter more than one "
|
|
"DOCTYPE separated by commas. Example: \"xhtml\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"このフィルタは、指定の DOCTYPE 仕様を持つテキストにのみ適用されます。空の場合は、すべてのテキストに適用されます。コンマで区切って複数の "
|
|
"DOCTYPE を指定することもできます。例: \"xhtml\"。"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:801 rc.cpp:819
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text queued by "
|
|
"that application. You may enter more than one ID separated by commas. Use <b>"
|
|
"knotify</b> to match all messages sent as TDE notifications. If blank, this "
|
|
"filter applies to text queued by all applications. Tip: Use kdcop from the "
|
|
"command line to get the Application IDs of running applications. Example: "
|
|
"\"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>DCOP アプリケーション ID "
|
|
"を入力します。このフィルタは、そのアプリケーションによってキューされたテキストにのみ適用されます。カンマで区切って複数の ID を入力できます。TDE "
|
|
"通知として送られる全メッセージにマッチさせるには、<b>Knotify</b> "
|
|
"を使ってください。空の場合は、すべてのアプリケーションによってキューされたテキストに適用されます。ヒント: 実行中のアプリケーションのアプリケーション ID "
|
|
"を取得するには、コマンドラインから kdcop を使います。例: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:804
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Root element is:"
|
|
msgstr "ルート要素(&R):"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:810
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "or DOC&TYPE is:"
|
|
msgstr "または DOC&TYPE:"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:816
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "and Application &ID contains:"
|
|
msgstr "かつアプリケーション &ID が次を含む:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:822
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mmand Configuration"
|
|
msgstr "コマンド設定(&M)"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:825
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command &for speaking texts:"
|
|
msgstr "テキスト読み上げのコマンド(&F):"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:828
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
|
|
"parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the place "
|
|
"where the text should be inserted. To pass a file of the text, write %f. To "
|
|
"synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, write %w for the "
|
|
"generated audio file."
|
|
msgstr ""
|
|
"このフィールドでは、テキストの読み上げに使うコマンドとそのパラメータを指定します。パラメータとしてテキストを渡す場合は、テキストを挿入する場所に %t "
|
|
"と書きます。テキストファイルを渡す場合は、%f と書きます。合成するのみで、KTTSD "
|
|
"に合成されたテキストを再生させる場合は、生成されたオーディオファイルとして %w と書きます。"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:831
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Send the data as standard input"
|
|
msgstr "データを標準入力として送る(&S)"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:834
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This check box specifies whether the text is sent as standard input (stdin) to "
|
|
"the speech synthesizer."
|
|
msgstr "このチェックボックスで、テキストを標準入力 (stdin) としてスピーチシンセサイザに送るかどうかを指定します。"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:837 rc.cpp:946 rc.cpp:1036 rc.cpp:1072 rc.cpp:1186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "テスト(&T)"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:840 rc.cpp:865 rc.cpp:1180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Character &encoding:"
|
|
msgstr "文字エンコーディング(&E):"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:843 rc.cpp:1045
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the text."
|
|
msgstr "このコンボボックスで、テキストを渡すときに使用する文字エンコーディングを指定します。"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:846
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Parameters:\n"
|
|
" %t: Text to be spoken\n"
|
|
" %f: Filename of a temporary file containing the text\n"
|
|
" %l: Language (two letter code)\n"
|
|
" %w: Filename of a temporary file for generated audio"
|
|
msgstr ""
|
|
"パラメータ:\n"
|
|
" %t: 読み上げるテキスト\n"
|
|
" %f: テキストを格納している一時ファイルのファイル名\n"
|
|
" %l: 言語 (2 文字コード)\n"
|
|
" %w: 生成されたオーディオ一時ファイルのファイル名"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:853
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Epos Config UI"
|
|
msgstr "Epos 設定 UI"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:856 rc.cpp:862
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech "
|
|
"synthesizer."
|
|
msgstr "これは Epos チェコ/スロバキアスピーチシンセサイザ用の設定ダイアログです。"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:859
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&pos Configuration"
|
|
msgstr "E&pos 設定"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:868
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text."
|
|
msgstr "テキストを渡すときに使用する文字エンコーディングを指定します。"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:871 rc.cpp:1129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "速度:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:874 rc.cpp:886 rc.cpp:895
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; to "
|
|
"the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is "
|
|
"considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered "
|
|
"\"fast\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"読み上げ速度を設定します。ゆっくり話すようにするにはスライダーを左にスライドします。右にスライドするほど速く話します。75 パーセント以下を「低速」、125 "
|
|
"パーセント以上を「高速」と見なします。"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:877
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pitch:"
|
|
msgstr "ピッチ:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:880 rc.cpp:892 rc.cpp:898
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower the "
|
|
"voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 percent is "
|
|
"considered \"low\", and anything greater than 125 percent is considered "
|
|
"\"high\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"読み上げトーン (周波数) を設定します。音声のトーンを低くするにはスライダーを左にスライドします。右にスライドするほどトーンが高くなります。75 "
|
|
"パーセント以下を「低い」、125 パーセント以上を「高い」と見なします。"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 346
|
|
#: rc.cpp:901
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Epos server executable path:"
|
|
msgstr "Epos サーバ実行ファイルのパス:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 355
|
|
#: rc.cpp:904 rc.cpp:916
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the Epos server program will be found due to your PATH environment variable, "
|
|
"simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the Epos server "
|
|
"executable program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Epos サーバプログラムがあなたの PATH 環境変数にあるなら、単に \"epos\" と入力します。そうでなければ、Epos "
|
|
"サーバ実行ファイルのフルパスを入力してください。"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 371
|
|
#: rc.cpp:907
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Epos client executable path:"
|
|
msgstr "Epos クライアント実行ファイルのパス:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 380
|
|
#: rc.cpp:910 rc.cpp:922
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the Epos client program will be found due to the PATH environment variable, "
|
|
"simply enter \"say\" here. Otherwise, specify the full path to the Epos client "
|
|
"program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Epos クライアントプログラムがあなたの PATH 環境変数にあるなら、単に \"say\" と入力します。そうでなければ、Epos "
|
|
"クライアントプログラムのフルパスを入力してください。"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 406
|
|
#: rc.cpp:913
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "epos"
|
|
msgstr "epos"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 425
|
|
#: rc.cpp:919
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "say"
|
|
msgstr "say"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 440
|
|
#: rc.cpp:925
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional Options (advanced)"
|
|
msgstr "追加オプション (上級者向け)"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 467
|
|
#: rc.cpp:928 rc.cpp:937
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Optional. Enter any server command line options here. To see available "
|
|
"options, enter \"epos -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"オプションです。サーバのコマンドラインオプションをここに入力してください。利用可能なオプションについては、ターミナルで \"epos -h\" "
|
|
"と入力して参照してください。\"-o\" は使わないでください。"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 475
|
|
#: rc.cpp:931
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specify options to be passed to Epos client. To see available options, enter "
|
|
"\"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Epos クライアントに渡すオプションを指定してください。利用可能なオプションについては、ターミナルで \"say -h\" "
|
|
"と入力して参照してください。\"-o\" は使わないでください。"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 501
|
|
#: rc.cpp:934
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Epos server:"
|
|
msgstr "Epos サーバ:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 526
|
|
#: rc.cpp:940
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Epos client:"
|
|
msgstr "Epos クライアント:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 535
|
|
#: rc.cpp:943
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specify options to be passed to Epos client. Do not use -o. To see available "
|
|
"options, enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Epos クライアントに渡すオプションを指定してください。利用可能なオプションについては、ターミナルで \"say -h\" "
|
|
"と入力して参照してください。\"-o\" は使わないでください。"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 577
|
|
#: rc.cpp:949
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to test the configuration. If correct, you will hear a sentence spoken."
|
|
msgstr "設定をテストするにはクリックしてください。正しければ、センテンスを読み上げるのが聞こえるはずです。"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:952
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Festival Config UI"
|
|
msgstr "Festival 設定 UI"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:955 rc.cpp:961
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in "
|
|
"interactive mode."
|
|
msgstr "これは、インタラクティブモードで Festival スピーチシンセサイザを設定するダイアログです。"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:958
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Festival &Interactive Configuration"
|
|
msgstr "Festival インタラクティブ設定(&I)"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:964
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Festival executable:"
|
|
msgstr "&Festival 実行ファイル:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:967 rc.cpp:970
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival\", "
|
|
"otherwise specify the full path to the Festival executable program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Festival があなたの PATH 環境変数にあるなら、単に \"festival\" と入力します。そうでなければ、Festival "
|
|
"実行ファイルのフルパスを入力してください。"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:973
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Select voice:"
|
|
msgstr "音声を選択(&S):"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:976 rc.cpp:979
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select a voice to speak text with. MultiSyn voices are high quality but are "
|
|
"slow to load. If no voices are shown, check the Festival executable path. You "
|
|
"must install at least one Festival voice. If you have installed a voice and "
|
|
"still none are shown, check your Festival configuration. (See the README that "
|
|
"comes with Festival.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"テキストの読み上げに使う音声を選択してください。MultiSyn 音声は高品質ですが読み込みに時間がかかります。音声が何も表示されない場合は、Festival "
|
|
"実行ファイルのパスを確認してください。少なくとも一つの Festival "
|
|
"音声をインストールする必要があります。音声をインストールしても表示されない場合は、Festival の設定を確認してください (Festival に入っている "
|
|
"README を参照)。"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:982
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
msgstr "再スキャン(&R)"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:988 rc.cpp:1006 rc.cpp:1021
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the volume (loudness) of speech. Slide the slider to the left to lower "
|
|
"the volume; to the right to increase volume. Anything less than 75 percent is "
|
|
"considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is considered "
|
|
"\"loud\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"読み上げの音量を設定します。音量を下げるにはスライダーを左にスライドします。右にスライドするほど音量が上がります。75 パーセント以下を「小さい」、125 "
|
|
"パーセント以上を「大きい」と見なします。"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 234
|
|
#: rc.cpp:991
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sp&eed:"
|
|
msgstr "速度(&E):"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 256
|
|
#: rc.cpp:997 rc.cpp:1144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Pitch:"
|
|
msgstr "ピッチ(&P):"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 262
|
|
#: rc.cpp:1000 rc.cpp:1018 rc.cpp:1027
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower the "
|
|
"voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 percent is "
|
|
"considered \"low\", and anything greater than 125 percent is considered "
|
|
"\"high\". You cannot change the pitch of MultiSyn voices."
|
|
msgstr ""
|
|
"読み上げトーン (周波数) を設定します。音声のトーンを低くするにはスライダーを左にスライドします。右にスライドするほどトーンが高くなります。75 "
|
|
"パーセント以下を「低い」、125 パーセント以上を「高い」と見なします。MultiSyn 音声のピッチは変更できません。"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 485
|
|
#: rc.cpp:1030
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Load this voice when starting KTTSD"
|
|
msgstr "KTTSD の起動時にこの音声を読み込む(&L)"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 488
|
|
#: rc.cpp:1033
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when the "
|
|
"Text-to-Speech Deamon (KTTSD) is started. Check when a voice requires a long "
|
|
"time to load in Festival (for example, multisyn voices), otherwise, leave "
|
|
"unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"これをチェックすると、テキスト読み上げデーモン (KTTSD) が起動するときに Festival が起動し、この音声が読み込まれます。音声を "
|
|
"Festival に読み込むのに長い時間を必要とする (例えば multisyn 音声) ならチェックし、そうでなければチェックを外したままにしておきます。"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 516
|
|
#: rc.cpp:1039
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to test the configuration. Festival will be started and a test sentence "
|
|
"will be spoken."
|
|
msgstr "設定をテストするにはクリックしてください。Festival が起動し、テストセンテンスが読み上げられます。"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 542
|
|
#: rc.cpp:1042
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Character e&ncoding:"
|
|
msgstr "文字エンコーディング(&N):"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:1048
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flite Config UI"
|
|
msgstr "Flite 設定 UI"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:1051 rc.cpp:1057
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech synthesis "
|
|
"engine."
|
|
msgstr "これは、Festival Lite (Flite) スピーチシンセサイズエンジンの設定ダイアログです。"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:1054
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Festival &Lite (flite) Configuration"
|
|
msgstr "Festival &Lite (Flite) の設定"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:1060
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Flite executable path:"
|
|
msgstr "&Flite 実行ファイルのパス:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:1063 rc.cpp:1069
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", "
|
|
"otherwise specify the complete path to the Flite executable program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Flite があなたの PATH 環境変数にあるなら、単に \"flite\" と入力します。そうでなければ、Flite "
|
|
"実行ファイルのフルパスを入力してください。"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:1066
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "flite"
|
|
msgstr "flite"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:1075
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FreeTTS Config UI"
|
|
msgstr "FreeTTS 設定 UI"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:1078
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FreeTTS Interactive Configuration"
|
|
msgstr "FreeTTS インタラクティブ設定"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:1081
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&FreeTTS jar file:"
|
|
msgstr "&FreeTTS jar ファイル:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 179
|
|
#: rc.cpp:1084
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "テスト"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:1087
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hadifix Configuration"
|
|
msgstr "Hadifix 設定"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 19
|
|
#: rc.cpp:1090 rc.cpp:1096
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) speech "
|
|
"synthesizer."
|
|
msgstr "これは、Hadifix (txt2pho と Mbrola) スピーチシンセサイザの設定ダイアログです。"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:1093
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Had&ifix Configuration"
|
|
msgstr "Had&ifix の設定"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:1099
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Basic Options"
|
|
msgstr "基本オプション(&B)"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:1102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Voice file:"
|
|
msgstr "音声ファイル(&V):"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:1105 rc.cpp:1108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select a voice for speaking text. If no voices are listed, check your Mbrola "
|
|
"configuration. You must install at least one voice."
|
|
msgstr ""
|
|
"テキスト読み上げの音声を選択してください。音声がリストされていないのであれば、Mbrola "
|
|
"の設定を確認してください。少なくとも一つの音声をインストールする必要があります。"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:1111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Select..."
|
|
msgstr "選択(&S)..."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:1114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Volume &ratio:"
|
|
msgstr "音量(&R):"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:1117 rc.cpp:1123 rc.cpp:1126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Adjusts the volume of speech. Slide to left for softer speech; to the right "
|
|
"for louder."
|
|
msgstr "読み上げの音量を調整します。音量を下げるには左にスライドします。右にスライドするほど音量が上がります。"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 245
|
|
#: rc.cpp:1132 rc.cpp:1138 rc.cpp:1141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Adjusts the speed of speech. Slide to left for slower speech; to the right for "
|
|
"faster."
|
|
msgstr "読み上げの速度を調整します。ゆっくり話すようにするには左にスライドします。右にスライドするほど速く話します。"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 327
|
|
#: rc.cpp:1147 rc.cpp:1153 rc.cpp:1156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Adjusts the pitch (tone) of speech. Slide to left for lower speech; to the "
|
|
"right for higher."
|
|
msgstr "読み上げのピッチ (トーン) を調整します。低くするには左にスライドします。右にスライドするほど高くなります。"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 399
|
|
#: rc.cpp:1159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced Options"
|
|
msgstr "上級オプション(&A)"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 416
|
|
#: rc.cpp:1162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "txt2pho e&xecutable:"
|
|
msgstr "txt2pho 実行ファイル(&X):"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 422
|
|
#: rc.cpp:1165 rc.cpp:1168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter "
|
|
"\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable program."
|
|
msgstr ""
|
|
"txt2pho プログラムがあなたの PATH 環境変数にあるなら、単に \"txt2pho\" と入力します。そうでなければ、txt2pho "
|
|
"実行ファイルのフルパスを入力してください。"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 446
|
|
#: rc.cpp:1171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Mbrola executable:"
|
|
msgstr "&Mbrola 実行ファイル:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 452
|
|
#: rc.cpp:1174 rc.cpp:1177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter "
|
|
"\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mbrola プログラムがあなたの PATH 環境変数にあるなら、単に \"mbrola\" と入力します。そうでなければ、Mbrola "
|
|
"実行ファイルのフルパスを入力してください。"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 511
|
|
#: rc.cpp:1183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the text. "
|
|
" For most western languages, use ISO-8859-1. For Hungarian, use ISO-8859-2."
|
|
msgstr ""
|
|
"このコンボボックスは、テキストを渡すのに使用する文字エンコーディングを指定します。ほとんどの西欧言語では、ISO-8859-1 を使います。ハンガリー語では "
|
|
"ISO-8859-2 を使います。"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 551
|
|
#: rc.cpp:1189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to test the configuration. You should hear a spoken sentence."
|
|
msgstr "設定をテストするにはクリックしてください。センテンスを読み上げるのが聞こえるはずです。"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:1192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selecting Voice File"
|
|
msgstr "音声ファイルの選択"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:1195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path of the voice file:"
|
|
msgstr "音声ファイルのパス:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:1201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "女性"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:1204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "男性"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:1207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Try to Determine From Voice File"
|
|
msgstr "音声ファイルから判断を試みる"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 14
|
|
#: rc.cpp:1210 rc.cpp:1213 rc.cpp:1333 rc.cpp:1339 rc.cpp:1345 rc.cpp:1351
|
|
#: rc.cpp:1360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"American Male"
|
|
msgstr "アメリカ人男性"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 38
|
|
#: rc.cpp:1216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"American Female, MBROLA"
|
|
msgstr "アメリカ人女性 MBROLA"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 50
|
|
#: rc.cpp:1219 rc.cpp:1222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"American Male, MBROLA"
|
|
msgstr "アメリカ人男性 MBROLA"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 74
|
|
#: rc.cpp:1225 rc.cpp:1228 rc.cpp:1363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"British Male"
|
|
msgstr "英国人男性"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 98
|
|
#: rc.cpp:1231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Castilian Spanish Male"
|
|
msgstr "カスティリヤ人 (スペイン語) 男性"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 110
|
|
#: rc.cpp:1234 rc.cpp:1246 rc.cpp:1249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"American Male, HTS"
|
|
msgstr "アメリカ人男性 HTS"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 122
|
|
#: rc.cpp:1237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"American Female, HTS"
|
|
msgstr "アメリカ人女性 HTS"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 134
|
|
#: rc.cpp:1240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Canadian English Male, HTS"
|
|
msgstr "カナダ人 (英語) 男性 HTS"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 146
|
|
#: rc.cpp:1243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Scottish Male, HTS"
|
|
msgstr "スコットランド人男性 HTS"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 182
|
|
#: rc.cpp:1252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Canadian English Male, MultiSyn"
|
|
msgstr "カナダ人 (英語) 男性 MultiSyn"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 194
|
|
#: rc.cpp:1255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Scottish Male, MultiSyn"
|
|
msgstr "スコットランド人男性 MultiSyn"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 206
|
|
#: rc.cpp:1258 rc.cpp:1264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"German Female, Festival"
|
|
msgstr "ドイツ人女性 Festival"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 218
|
|
#: rc.cpp:1261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"German Male, Festival"
|
|
msgstr "ドイツ人男性 Festival"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 242
|
|
#: rc.cpp:1267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Mexican Spanish Male, OGC"
|
|
msgstr "メキシコ人 (スペイン語) 男性 OGC"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 254
|
|
#: rc.cpp:1270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Mexican Spanish Female, OGC"
|
|
msgstr "メキシコ人 (スペイン語) 女性 OGC"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 266
|
|
#: rc.cpp:1273 rc.cpp:1276 rc.cpp:1279 rc.cpp:1288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"American Male, OGC"
|
|
msgstr "アメリカ人男性 OGC"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 302
|
|
#: rc.cpp:1282 rc.cpp:1291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"American Female, OGC"
|
|
msgstr "アメリカ人女性 OGC"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 314
|
|
#: rc.cpp:1285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"British Male, OGC"
|
|
msgstr "英国人男性 OGC"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 350
|
|
#: rc.cpp:1294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Finnish Male"
|
|
msgstr "フィンランド人男性"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 362
|
|
#: rc.cpp:1297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Czech Male, MBROLA"
|
|
msgstr "チェコ人男性 MBROLA"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 374
|
|
#: rc.cpp:1300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Polish Male"
|
|
msgstr "ポーランド人男性"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 386
|
|
#: rc.cpp:1303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Russian Male"
|
|
msgstr "ロシア人男性"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 398
|
|
#: rc.cpp:1306 rc.cpp:1315 rc.cpp:1318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Italian Male"
|
|
msgstr "イタリア人男性"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 410
|
|
#: rc.cpp:1309 rc.cpp:1312 rc.cpp:1321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Italian Female"
|
|
msgstr "イタリア人女性"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 470
|
|
#: rc.cpp:1324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Kiswahili Male"
|
|
msgstr "スワヒリ語男性"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 484
|
|
#: rc.cpp:1327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Ibibio Female"
|
|
msgstr "イビビオ語女性"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 496
|
|
#: rc.cpp:1330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Zulu Male"
|
|
msgstr "ズールー語男性"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 520
|
|
#: rc.cpp:1336 rc.cpp:1342 rc.cpp:1348 rc.cpp:1354 rc.cpp:1357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"American Female"
|
|
msgstr "アメリカ人女性"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 640
|
|
#: rc.cpp:1366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"British Female"
|
|
msgstr "英国人女性"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 652
|
|
#: rc.cpp:1369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"French Canadian Male"
|
|
msgstr "フランス系カナダ人男性"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 664
|
|
#: rc.cpp:1372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"French Canadian Female"
|
|
msgstr "フランス系カナダ人女性"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 676
|
|
#: rc.cpp:1375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"German Male"
|
|
msgstr "ドイツ人男性"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 688
|
|
#: rc.cpp:1378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"German Female"
|
|
msgstr "ドイツ人女性"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 700
|
|
#: rc.cpp:1381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Americas Spanish Male"
|
|
msgstr "アメリカ人 (スペイン語) 男性"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 712
|
|
#: rc.cpp:1384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Americas Spanish Female"
|
|
msgstr "アメリカ人 (スペイン語) 女性"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 724
|
|
#: rc.cpp:1387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Vietnamese Male"
|
|
msgstr "ベトナム人男性"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 735
|
|
#: rc.cpp:1390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Vietnamese Female"
|
|
msgstr "ベトナム人女性"
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:44
|
|
msgid "Name of a KTTSD filter plugin (required)"
|
|
msgstr "KTTSD フィルタプラグインの名前 (必須)"
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:46
|
|
msgid "Talker code passed to filter"
|
|
msgstr "フィルタに渡す話者コード"
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:48
|
|
msgid "DCOP application ID passed to filter"
|
|
msgstr "フィルタに渡す DCOP アプリケーション ID"
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"_: A string that appears in a single config file, not a group of config files\n"
|
|
"Config file group name passed to filter"
|
|
msgstr "フィルタに渡す設定ファイルグループ名"
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:53
|
|
msgid "Display list of available Filter PlugIns and exit"
|
|
msgstr "利用可能なフィルタプラグインのリストを表示して終了"
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:55
|
|
msgid "Display tabs as \\t, otherwise they are removed"
|
|
msgstr "タブを \\t として表示、そうでなければ削除"
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:56
|
|
msgid "Display list of available filter plugins and exit"
|
|
msgstr "利用可能なフィルタプラグインのリストを表示して終了"
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:63
|
|
msgid "testfilter"
|
|
msgstr "testfilter"
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:64
|
|
msgid "A utility for testing KTTSD filter plugins."
|
|
msgstr "KTTSD フィルタプラグインをテストするユーティリティ"
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:66 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1085 kttsd/main.cpp:40
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:63
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "メンテナ"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalker.cpp:131 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:552
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:217
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "その他"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:83
|
|
msgid "Text interrupted. Message."
|
|
msgstr "テキスト中断。メッセージ。"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:89
|
|
msgid "Resuming text."
|
|
msgstr "テキストの再開。"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:910
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes to the configuration but have not saved them yet. Click "
|
|
"Apply to save the changes or Cancel to abandon the changes."
|
|
msgstr "設定が変更されましたが、まだ保存されていません。変更を保存するには「適用」、変更を破棄するには「キャンセル」をクリックしてください。"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1072
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Text-to-Speech</h1>"
|
|
"<p>This is the configuration for the text-to-speech dcop service</p>"
|
|
"<p>This allows other applications to access text-to-speech resources</p>"
|
|
"<p>Be sure to configure a default language for the language you are using as "
|
|
"this will be the language used by most of the applications</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>テキスト読み上げ</h1>"
|
|
"<p>これはテキスト読み上げ DCOP サービスの設定です。</p>"
|
|
"<p>このサービスによって、他のアプリケーションがテキスト読み上げリソースにアクセスできるようになります。</p>"
|
|
"<p>この言語が大部分のアプリケーションによって使用される言語になるので、必ずお使いの言語をデフォルトの言語に設定してください。</p>"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080 kttsd/main.cpp:36
|
|
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:240
|
|
msgid "kttsd"
|
|
msgstr "kttsd"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080
|
|
msgid "KCMKttsMgr"
|
|
msgstr "KCMKttsMgr"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1082
|
|
msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
|
|
msgstr "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1084
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "作者"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1086 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1087
|
|
#: kttsd/main.cpp:41 kttsd/main.cpp:42 kttsd/main.cpp:43
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:64 kttsmgr/kttsmgr.cpp:65 kttsmgr/kttsmgr.cpp:66
|
|
msgid "Contributor"
|
|
msgstr "協力者"
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:240
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:425
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1244 libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:167
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "コード"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1263
|
|
msgid "Select Language"
|
|
msgstr "言語を選択"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1436
|
|
msgid "Select Filter"
|
|
msgstr "フィルタを選択"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1843
|
|
msgid "&Jobs"
|
|
msgstr "ジョブ(&J)"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2032
|
|
msgid "Talker Configuration"
|
|
msgstr "話者の設定"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2088
|
|
msgid "Filter Configuration"
|
|
msgstr "フィルタの設定"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:150
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2241
|
|
msgid "Unable to open file."
|
|
msgstr "ファイルを開けません。"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:156
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2247
|
|
msgid "File not in proper XML format."
|
|
msgstr "ファイルは正しい XML 形式ではありません。"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:287
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2291
|
|
msgid "Unable to open file "
|
|
msgstr "ファイルを開けません "
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2375 libkttsd/talkercode.cpp:140
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "標準"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2481 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2487
|
|
msgid "sample notification message"
|
|
msgstr "サンプル通知メッセージ"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2485
|
|
msgid "sample application"
|
|
msgstr "サンプルアプリケーション"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2486
|
|
msgid "sample event"
|
|
msgstr "サンプルイベント"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2527
|
|
msgid "Default (all other events)"
|
|
msgstr "標準 (他のすべてのイベント)"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2536 kcmkttsmgr/selectevent.cpp:113
|
|
msgid "All other %1 events"
|
|
msgstr "他のすべての %1 イベント"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2581
|
|
msgid "Select Event"
|
|
msgstr "イベントを選択"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2663 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2679
|
|
msgid ""
|
|
"_: file type\n"
|
|
"Notification Event List"
|
|
msgstr "通知イベントのリスト"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:702
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:718
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2670 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2686
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
msgstr "ファイルを開くときにエラー"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/selectevent.cpp:68 libkttsd/notify.cpp:154
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "説明はありません"
|
|
|
|
#: kttsd/kttsd.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"KTTS has not yet been configured. At least one Talker must be configured. "
|
|
"Would you like to configure it now?"
|
|
msgstr "KTTS はまだ設定されていません。少なくとも一つの話者を設定する必要があります。今すぐ設定しますか?"
|
|
|
|
#: kttsd/kttsd.cpp:135
|
|
msgid "KTTS Not Configured"
|
|
msgstr "KTTS は設定されていません"
|
|
|
|
#: kttsd/kttsd.cpp:137
|
|
msgid "Do Not Configure"
|
|
msgstr "設定しない"
|
|
|
|
#: kttsd/main.cpp:37
|
|
msgid "Text-to-speech synthesis deamon"
|
|
msgstr "テキスト読み上げシンセサイズデーモン"
|
|
|
|
#: kttsd/main.cpp:39 kttsmgr/kttsmgr.cpp:62
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "オリジナルの作者"
|
|
|
|
#: kttsd/main.cpp:44 kttsd/main.cpp:45 kttsmgr/kttsmgr.cpp:67
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:68 plugins/command/commandconf.cpp:163
|
|
#: plugins/epos/eposconf.cpp:229 plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:577
|
|
#: plugins/flite/fliteconf.cpp:150 plugins/freetts/freettsconf.cpp:178
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:342
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "テスト"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:85
|
|
msgid "KttsJobMgr"
|
|
msgstr "KttsJobMgr"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:114
|
|
msgid "Job Num"
|
|
msgstr "ジョブ番号"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:115
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "所有者"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:116
|
|
msgid "Talker ID"
|
|
msgstr "話者 ID"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:117
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "状態"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:118
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "位置"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:119
|
|
msgid "Sentences"
|
|
msgstr "センテンス"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:120
|
|
msgid "Part Num"
|
|
msgstr "パート番号"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:121
|
|
msgid "Parts"
|
|
msgstr "パート"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These are all the text jobs. The <b>State</b> column may be:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Queued</b> - the job is waiting and will not be spoken until its state "
|
|
"is changed to <b>Waiting</b> by clicking the <b>Resume</b> or <b>Restart</b> "
|
|
"buttons.</li>"
|
|
"<li><b>Waiting</b> - the job is ready to be spoken. It will be spoken when the "
|
|
"jobs preceding it in the list have finished.</li>"
|
|
"<li><b>Speaking</b> - the job is speaking. The <b>Position</b> "
|
|
"column shows the current sentence of the job being spoken. You may pause a "
|
|
"speaking job by clicking the <b>Hold</b> button.</li>"
|
|
"<li><b>Paused</b> - the job is currently paused. Paused jobs prevent jobs "
|
|
"below them from speaking. Use the <b>Resume</b> or <b>Restart</b> "
|
|
"buttons to resume speaking the job, or click <b>Later</b> "
|
|
"to move the job down in the list.</li>"
|
|
"<li><b>Finished</b> - the job has finished speaking. When a second job "
|
|
"finishes, this one will be deleted. You may click <b>Restart</b> "
|
|
"to repeat the job.</li></ul><em>Note</em>: Messages, Warnings, and Screen "
|
|
"Reader Output do not appear in this list. See the Handbook for more "
|
|
"information.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>現在のテキストジョブの一覧です。「状態」カラムは以下のいずれかになります。"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>[キュー済み] ジョブはキュー (待ち行列) "
|
|
"にありますが、「再開」または「やり直し」ボタンをクリックして状態が「待機中」に変わるまで読み上げられません。</li>"
|
|
"<li>[待機中] ジョブは読み上げる準備ができています。リストでこれより前にあるジョブが完了したときに読み上げられます。</li>"
|
|
"<li>[読み上げ中] "
|
|
"ジョブは読み上げ中です。「位置」カラムは読み上げているジョブの現在のセンテンスを示します。「一時停止」ボタンをクリックすることで、読み上げ中のジョブを一時停止で"
|
|
"きます。一時停止されたジョブは後に続くジョブの読み上げを妨げます。「再開」または「やり直し」ボタンを使ってジョブの読み上げを再開するか、「後で」をクリックしてジ"
|
|
"ョブをリストの下に移動してください。</li>"
|
|
"<li>[完了] ジョブは読み上げ済みです。2 "
|
|
"番目のジョブが完了すると、こちらのジョブは削除されます。「やり直し」をクリックしてジョブの読み上げを繰り返すことができます。</li></ul>"
|
|
"注意: メッセージ、警告、スクリーンリーダーの出力はこのリストには現れません。詳細についてはハンドブックを参照してください。</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:176
|
|
msgid "Hold"
|
|
msgstr "一時停止"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Changes a job to Paused state. If currently speaking, the job stops "
|
|
"speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so either "
|
|
"click <b>Resume</b> to make the job speakable, or click <b>Later</b> "
|
|
"to move it down in the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>ジョブの状態を一時停止に変更します。現在読み上げ中であれば、ジョブは読み上げを停止します。一時停止されたジョブは後に続くジョブの読み上げを妨げます。「再開"
|
|
"」をクリックしてジョブを読み上げ可能にするか、「後で」をクリックしてリストの下位に移動してください。</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:185 kttsmgr/kttsmgr.cpp:186
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "再開"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting. If the job is the "
|
|
"top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>一時停止中のジョブを再開するか、キュー済みのジョブを待機中に変更します。ジョブがリストの読み上げ可能ジョブの最上位にある場合は、読み上げを開始します。</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:192
|
|
msgid "R&estart"
|
|
msgstr "やり直し(&E)"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting. If the job "
|
|
"is the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>ジョブを先頭に巻き戻し、その状態を待機中に変更します。ジョブがリストの読み上げ可能ジョブの最上位にある場合は、読み上げを開始します。</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Deletes the job. If it is currently speaking, it stops speaking. The next "
|
|
"speakable job in the list begins speaking.</p>"
|
|
msgstr "<p>ジョブを削除します。現在読み上げ中であれば、読み上げを中止します。リストの次の読み上げ可能ジョブの読み上げを開始します。</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:206
|
|
msgid "&Later"
|
|
msgstr "後で(&L)"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Moves a job downward in the list so that it will be spoken later. If the "
|
|
"job is currently speaking, its state changes to Paused.</p>"
|
|
msgstr "<p>ジョブを後で読み上げるようリストの下位に移動します。ジョブが現在読み上げ中であれば、状態を一時停止に変更します。</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:214
|
|
msgid "Pre&vious Part"
|
|
msgstr "前のパート(&V)"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:216
|
|
msgid "<p>Rewinds a multi-part job to the previous part.</p>"
|
|
msgstr "<p>前のパートへ複数パートのジョブを巻き戻します。</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:220
|
|
msgid "&Previous Sentence"
|
|
msgstr "前のセンテンス(&P)"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:222
|
|
msgid "<p>Rewinds a job to the previous sentence.</p>"
|
|
msgstr "<p>前のセンテンスへジョブを巻き戻します。</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:226
|
|
msgid "&Next Sentence"
|
|
msgstr "次のセンテンス(&N)"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:228
|
|
msgid "<p>Advances a job to the next sentence.</p>"
|
|
msgstr "<p>次のセンテンスへジョブを進めます。</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:232
|
|
msgid "Ne&xt Part"
|
|
msgstr "次のパート(&X)"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:234
|
|
msgid "<p>Advances a multi-part job to the next part.</p>"
|
|
msgstr "<p>次のパートへ複数パートのジョブを進めます。</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:239
|
|
msgid "&Speak Clipboard"
|
|
msgstr "クリップボードを読み上げ(&S)"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its state "
|
|
"to Waiting. If the job is the topmost in the list, it begins speaking. The "
|
|
"job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</b> tab.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>クリップボードの現在の内容を読み上げキューに追加し、状態を待機中に設定します。ジョブがリストの最上位にある場合は、読み上げを開始します。ジョブは話者タブの"
|
|
"最上位の話者によって読み上げられます。</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:247
|
|
msgid "Spea&k File"
|
|
msgstr "ファイルを読み上げ(&K)"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Prompts you for a file name and queues the contents of the file for "
|
|
"speaking. You must click the <b>Resume</b> button before the job will be "
|
|
"speakable. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</b> "
|
|
"tab.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>ファイル選択ダイアログを表示し、選択されたファイルの内容を読み上げキューに追加します。ジョブを読み上げ可能にするには「再開」ボタンをクリックする必要があり"
|
|
"ます。ジョブは話者タブの最上位の話者によって読み上げられます。</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:255
|
|
msgid "Change Talker"
|
|
msgstr "話者を変更"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Prompts you with a list of your configured Talkers from the <b>Talkers</b> "
|
|
"tab. The job will be spoken using the selected Talker.</p>"
|
|
msgstr "<p>話者タブで設定されている話者のリストを表示します。ジョブは選択された話者によって読み上げられます。</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:262
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "更新(&R)"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:264
|
|
msgid "<p>Refresh the list of jobs.</p>"
|
|
msgstr "<p>ジョブリストを更新します。</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:278
|
|
msgid "Current Sentence"
|
|
msgstr "現在のセンテンス"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:288
|
|
msgid "<p>The text of the sentence currently speaking.</p>"
|
|
msgstr "<p>現在読み上げているセンテンスのテキストです。</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:585 kttsmgr/kttsmgr.cpp:251
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "キュー済み"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:586 kttsmgr/kttsmgr.cpp:252
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "待機中"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:587 kttsmgr/kttsmgr.cpp:253
|
|
msgid "Speaking"
|
|
msgstr "読み上げ中"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:588 kttsmgr/kttsmgr.cpp:254
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "一時停止中"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:589 kttsmgr/kttsmgr.cpp:255
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "完了"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:590 kttsmgr/kttsmgr.cpp:256
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:314
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:519
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:49
|
|
msgid "Start minimized in system tray"
|
|
msgstr "システムトレイに最小化して開始"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:51
|
|
msgid "Exit when speaking is finished and minimized in system tray"
|
|
msgstr "読み上げが完了しシステムトレイに最小化されたら終了"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:59
|
|
msgid "KTTSMgr"
|
|
msgstr "KTTSMgr"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:60
|
|
msgid "Text-to-Speech Manager"
|
|
msgstr "テキスト読み上げマネージャ"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:89
|
|
msgid "TDE Text-to-Speech Manager"
|
|
msgstr "TDE テキスト読み上げマネージャ"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:156
|
|
msgid "<qt>Text-to-Speech Manager"
|
|
msgstr "<qt>テキスト読み上げマネージャ"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:182
|
|
msgid "&Speak Clipboard Contents"
|
|
msgstr "クリップボードの内容を読み上げ(&S)"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:184
|
|
msgid "&Hold"
|
|
msgstr "一時停止(&H)"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:189
|
|
msgid "KTTS &Handbook"
|
|
msgstr "KTTS ハンドブック(&H)"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:191
|
|
msgid "&About KTTSMgr"
|
|
msgstr "KTTSMgr について(&A)"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:262
|
|
msgid "Text-to-Speech System is not running"
|
|
msgstr "テキスト読み上げシステムが起動していません"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 job\n"
|
|
"%n jobs"
|
|
msgstr "%n 個のジョブ"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:275
|
|
msgid ", current job %1 at sentence %2 of %3 sentences"
|
|
msgstr "、現在のジョブは %2/%3 センテンスで%1"
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:49
|
|
msgid "Speak event name"
|
|
msgstr "イベント名を読み上げ"
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:50
|
|
msgid "Speak the notification message"
|
|
msgstr "通知メッセージを読み上げ"
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:51
|
|
msgid "Do not speak the notification"
|
|
msgstr "通知を読み上げない"
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:52
|
|
msgid "Speak custom text:"
|
|
msgstr "独自のテキストを読み上げ:"
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:106
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:107
|
|
msgid "notification dialogs"
|
|
msgstr "通知ダイアログ"
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:108
|
|
msgid "passive popups"
|
|
msgstr "受動的ポップアップ"
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:109
|
|
msgid "notification dialogs and passive popups"
|
|
msgstr "通知ダイアログと受動的ポップアップ"
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:110
|
|
msgid "all notifications"
|
|
msgstr "すべての通知"
|
|
|
|
#: libkttsd/pluginproc.cpp:184
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "ローカル"
|
|
|
|
#: libkttsd/pluginproc.cpp:188
|
|
msgid "Latin1"
|
|
msgstr "Latin1"
|
|
|
|
#: libkttsd/pluginproc.cpp:189
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:268
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:453
|
|
#: libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:190
|
|
msgid "Select Languages"
|
|
msgstr "言語の選択"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"_: full country name\n"
|
|
"United States of America"
|
|
msgstr "アメリカ合衆国"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"_: abbreviated country name\n"
|
|
"USA"
|
|
msgstr "USA"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"_: full country name\n"
|
|
"United Kingdom"
|
|
msgstr "英国"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"_: abbreviated country name\n"
|
|
"UK"
|
|
msgstr "UK"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:242 libkttsd/talkercode.cpp:251
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "男性"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:244 libkttsd/talkercode.cpp:253
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "女性"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:246 libkttsd/talkercode.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"_: neutral gender\n"
|
|
"neutral"
|
|
msgstr "ニュートラル"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:262 libkttsd/talkercode.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"_: medium sound\n"
|
|
"medium"
|
|
msgstr "中"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:264 libkttsd/talkercode.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"_: loud sound\n"
|
|
"loud"
|
|
msgstr "大"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:266 libkttsd/talkercode.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"_: soft sound\n"
|
|
"soft"
|
|
msgstr "弱"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:282 libkttsd/talkercode.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"_: medium speed\n"
|
|
"medium"
|
|
msgstr "中速"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:284 libkttsd/talkercode.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"_: fast speed\n"
|
|
"fast"
|
|
msgstr "高速"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:286 libkttsd/talkercode.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"_: slow speed\n"
|
|
"slow"
|
|
msgstr "低速"
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:77
|
|
msgid "Speak Text"
|
|
msgstr "テキストの読み上げ"
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:100
|
|
msgid "Starting KTTSD Failed"
|
|
msgstr "KTTSD の起動に失敗"
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:110 app-plugins/kate/katekttsd.cpp:117
|
|
msgid "DCOP Call Failed"
|
|
msgstr "DCOP 呼び出しに失敗"
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:111
|
|
msgid "The DCOP call setText failed."
|
|
msgstr "DCOP 呼び出し setText に失敗。"
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:118
|
|
msgid "The DCOP call startText failed."
|
|
msgstr "DCOP 呼び出し startText に失敗。"
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdproc.cpp:422
|
|
msgid "Invalid S S M L."
|
|
msgstr "無効な S S M L です。"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"_: Abbreviation for 'Regular Expression'\n"
|
|
"RegExp"
|
|
msgstr "正規表現"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:333
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:607
|
|
msgid "Word"
|
|
msgstr "ワード"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:378
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:413
|
|
msgid "String Replacer"
|
|
msgstr "文字列置換"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:411
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:488
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:492
|
|
msgid "Multiple Languages"
|
|
msgstr "複数の言語"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:595
|
|
msgid "Edit String Replacement"
|
|
msgstr "文字列置換の編集"
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:164
|
|
msgid "Talker Chooser"
|
|
msgstr "話者選択"
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconf.cpp:141
|
|
msgid "XML Transformer"
|
|
msgstr "XML 変換"
|
|
|
|
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:79
|
|
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
|
|
msgstr "aRts サウンドサーバを見つけられません。"
|
|
|
|
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured "
|
|
"properly."
|
|
msgstr "aRts サウンドサーバの接続または起動に失敗しました。artsd が適切に設定されているか確認してください。"
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconf.cpp:164 plugins/epos/eposconf.cpp:230
|
|
#: plugins/flite/fliteconf.cpp:151 plugins/freetts/freettsconf.cpp:179
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:343
|
|
msgid "Testing."
|
|
msgstr "テスト中。"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:406
|
|
msgid "Scanning... Please wait."
|
|
msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください。"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:421
|
|
msgid "Query Voices"
|
|
msgstr "音声を照会"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"Querying Festival for available voices. This could take up to 15 seconds."
|
|
msgstr "利用可能な音声を Festival に照会しています。これは 15 秒ほどかかります。"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"Testing. MultiSyn voices require several seconds to load. Please be patient."
|
|
msgstr "テスト中。MultiSyn 音声は読み込みに数秒かかります。お待ちください。"
|
|
|
|
#: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to locate freetts.jar in your path.\n"
|
|
"Please specify the path to freetts.jar in the Properties tab before using TDE "
|
|
"Text-to-Speech"
|
|
msgstr ""
|
|
"freetts.jar があなたの PATH に見つかりません。\n"
|
|
"TDE テキスト読み上げを使う前に、プロパティタブで freetts.jar のパスを指定してください"
|
|
|
|
#: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96
|
|
msgid "TDE Text-to-Speech"
|
|
msgstr "TDE テキスト読み上げ"
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:95
|
|
msgid "Male voice \"%1\""
|
|
msgstr "男性音声 \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:97 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:100
|
|
msgid "Female voice \"%1\""
|
|
msgstr "女性音声 \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:102 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:103
|
|
msgid "Unknown voice \"%1\""
|
|
msgstr "未知の音声 \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:216
|
|
msgid "This plugin is distributed under the terms of the GPL v2 or later."
|
|
msgstr "このプラグインは GPL v2 以上の条項に基づいて配布されています。"
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:300
|
|
msgid "Voice File - Hadifix Plugin"
|
|
msgstr "音声ファイル - Hadifix プラグイン"
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:27
|
|
msgid "The gender of the voice file %1 could not be detected."
|
|
msgstr "音声ファイル %1 の性別は検出できませんでした。"
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:28 plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:33
|
|
msgid "Trying to Determine the Gender - Hadifix Plug In"
|
|
msgstr "性別の判断を試みています - Hadifix プラグイン"
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:32
|
|
msgid "The file %1 does not seem to be a voice file."
|
|
msgstr "ファイル %1 は音声ファイルではないようです。"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Kenshi Muto"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "kmuto@debian.org"
|