You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
967 lines
22 KiB
967 lines
22 KiB
# translation of klatin.po to Catalan
|
|
# Copyright (C)
|
|
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005.
|
|
# David Gil <al016950@yahoo.es>, 2004, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: klatin\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-06 23:19+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Albert Astals Cid <aacid@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Albert Astals Cid,David Gil Oliva,Imma Zapata"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "aacid@kde.org,al016950@yahoo.es,immazapata@telefonica.net"
|
|
|
|
#: klatin.cpp:57
|
|
msgid "Load &Vocabulary"
|
|
msgstr "Carrega &vocabulari"
|
|
|
|
#: klatin.cpp:58
|
|
msgid "Load &Grammar"
|
|
msgstr "Carrega &gramàtica"
|
|
|
|
#: klatin.cpp:59
|
|
msgid "Load V&erbs"
|
|
msgstr "Carrega v&erbs"
|
|
|
|
#: klatin.cpp:60
|
|
msgid "Load &Revision"
|
|
msgstr "Carrega &revisió"
|
|
|
|
#: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Llest"
|
|
|
|
#: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144
|
|
msgid "Grammar"
|
|
msgstr "Gramàtica"
|
|
|
|
#: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127
|
|
msgid "Verbs"
|
|
msgstr "Verbs"
|
|
|
|
#: klatin.cpp:167
|
|
msgid "Load Vocabulary File"
|
|
msgstr "Carrega fitxer de vocabulari"
|
|
|
|
#: klatin.cpp:168
|
|
msgid "Vocabulary"
|
|
msgstr "Vocabulari"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:51
|
|
msgid "All Declensions"
|
|
msgstr "Totes les declinacions"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:52
|
|
msgid "1st Feminine"
|
|
msgstr "1a femení"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:53
|
|
msgid "2nd Masculine"
|
|
msgstr "2a masculí"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:54
|
|
msgid "2nd Neuter"
|
|
msgstr "2a neutre"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:55
|
|
msgid "3rd Masc/Fem"
|
|
msgstr "3a masc./fem."
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:56
|
|
msgid "3rd Neuter"
|
|
msgstr "3a neutre"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:57
|
|
msgid "4th Masc/Fem"
|
|
msgstr "4a masc./fem."
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:58
|
|
msgid "4th Neuter"
|
|
msgstr "4a neutre"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:59
|
|
msgid "5th Feminine"
|
|
msgstr "5a femení"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:119
|
|
msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut carregar el fitxer de definició de la gramàtica, si us plau "
|
|
"comproveu la instal·lació de KLatin."
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110
|
|
msgid "Error with KLatin"
|
|
msgstr "Error de KLatin"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:120
|
|
msgid "Error."
|
|
msgstr "Error."
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:156
|
|
msgid "What is the nominative singular of %1?"
|
|
msgstr "Quin és el nominatiu singular de %1?"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:159
|
|
msgid "What is the vocative singular of %1?"
|
|
msgstr "Quin és el vocatiu singular de %1?"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:162
|
|
msgid "What is the accusative singular of %1?"
|
|
msgstr "Quin és l'acusatiu singular de %1?"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:165
|
|
msgid "What is the genitive singular of %1?"
|
|
msgstr "Quin és el genitiu singular de %1?"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:168
|
|
msgid "What is the dative singular of %1?"
|
|
msgstr "Quin és el datiu singular de %1?"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:171
|
|
msgid "What is the ablative singular of %1?"
|
|
msgstr "Quin és l'ablatiu singular de %1?"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:174
|
|
msgid "What is the nominative plural of %1?"
|
|
msgstr "Quin és el nominatiu plural de %1?"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:177
|
|
msgid "What is the vocative plural of %1?"
|
|
msgstr "Quin és el vocatiu plural de %1?"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:180
|
|
msgid "What is the accusative plural of %1?"
|
|
msgstr "Quin és l'acusatiu plural de %1?"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:183
|
|
msgid "What is the genitive plural of %1?"
|
|
msgstr "Quin és el genitiu plural de %1?"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:186
|
|
msgid "What is the dative plural of %1?"
|
|
msgstr "Quin és el datiu plural de %1?"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:189
|
|
msgid "What is the ablative plural of %1?"
|
|
msgstr "Quin és l'ablatiu plural de %1?"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The correct answer was %1."
|
|
msgstr "La resposta correcta és %1."
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
|
|
msgid "Wrong"
|
|
msgstr "Malament"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218
|
|
msgid "Please enter an answer"
|
|
msgstr "Si us plau introduïu una resposta"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:40
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1a"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:41
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2a"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:42
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3a"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:43
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4a"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173
|
|
#: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185
|
|
msgid "Indicative"
|
|
msgstr "Indicatiu"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134
|
|
msgid "Subjunctive"
|
|
msgstr "Subjuntiu"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:49
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actiu"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253
|
|
msgid "Passive"
|
|
msgstr "Passiu"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:64
|
|
msgid "indicative"
|
|
msgstr "indicatiu"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:65
|
|
msgid "subjunctive"
|
|
msgstr "subjuntiu"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:67
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "actiu"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:68
|
|
msgid "passive"
|
|
msgstr "passiu"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:70
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "primera"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:71
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "segona"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:72
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "tercera"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:74
|
|
msgid "singular"
|
|
msgstr "singular"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:75
|
|
msgid "plural"
|
|
msgstr "plural"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:77
|
|
msgid "present"
|
|
msgstr "present"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:78
|
|
msgid "future"
|
|
msgstr "futur"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:79
|
|
msgid "imperfect"
|
|
msgstr "imperfet"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:80
|
|
msgid "perfect"
|
|
msgstr "perfet"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:81
|
|
msgid "pluperfect"
|
|
msgstr "plusquamperfet"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:82
|
|
msgid "future perfect"
|
|
msgstr "futur perfet"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:109
|
|
msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut carregar el fitxer de definició de verbs, si us plau comproveu la "
|
|
"instal·lació de KLatin."
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 "
|
|
"indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense of "
|
|
"the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the verb "
|
|
"(Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb (Active, "
|
|
"Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in Latin and "
|
|
"should not be translated. The output string in English is something like: What "
|
|
"is the first person singular present indicative active of amo?\n"
|
|
"What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?"
|
|
msgstr "Quina és la %1 persona del %2 del %3 de %4 %5 de %6?"
|
|
|
|
#: klatinvocab.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut carregar el fitxer de vocabulari, hi ha un problema amb la "
|
|
"instal·lació de KLatin."
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
msgid "KLatin - a program to help revise Latin"
|
|
msgstr "KLatin - un programa per ajudar a revisar el llatí"
|
|
|
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 22
|
|
#: main.cpp:35 rc.cpp:68 rc.cpp:230 rc.cpp:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KLatin"
|
|
msgstr "KLatin"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Author and Maintainer"
|
|
msgstr "Autor i mantenidor"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Bug fixes, documentation"
|
|
msgstr "Correcció d'errors, documentació"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Vocabulary shuffling code"
|
|
msgstr "Codi de mescla del vocabulari"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "SVG icon"
|
|
msgstr "Icona SVG"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Correcció d'errors i millora del codi, traducció de dades del vocabulari italià"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "Polish Vocabulary Data Translation"
|
|
msgstr "Traducció de dades del vocabulari polonès"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinui.rc line 5
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ection"
|
|
msgstr "&Secció"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to KLatin\n"
|
|
"Please Choose Section of Revision"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benvingut a KLatin\n"
|
|
"Si us plau escolliu una secció a revisar"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Revision Sections"
|
|
msgstr "Seccions a revisar"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Vocabulary"
|
|
msgstr "&Vocabulari"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test on Vocabulary"
|
|
msgstr "Prova de vocabulari"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multiple choice vocabulary test"
|
|
msgstr "Prova de vocabulari amb respostes múltiples"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Grammar"
|
|
msgstr "&Gramàtica"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test on noun grammar"
|
|
msgstr "Prova de gramàtica de substantius"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test on common nouns and endings"
|
|
msgstr "Prova de substantius i terminacions comuns"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ver&bs"
|
|
msgstr "Ver&bs"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test on verb forms"
|
|
msgstr "Prova de formes verbals"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test on common verbs and endings"
|
|
msgstr "Prova de verbs i terminacions comuns"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Revision notes"
|
|
msgstr "&Notes de revisió"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load revision notes"
|
|
msgstr "Carrega notes de revisió"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The KLatin revision notes with\n"
|
|
"verb and noun tables"
|
|
msgstr "Les notes de revisió de KLatin amb\\ taules de verbs i substantius"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&tart"
|
|
msgstr "&Inicia"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 212
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start chosen area of revision"
|
|
msgstr "Inicia l'àrea de revisió escollida"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start the section you have chosen"
|
|
msgstr "Inicia la secció que heu escollit"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 226
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quits"
|
|
msgstr "Surt"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quit KLatin"
|
|
msgstr "Surt de KLatin"
|
|
|
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grammar Section"
|
|
msgstr "Secció de gramàtica"
|
|
|
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choice of nouns for testing"
|
|
msgstr "Selecció de substantius per a fer la prova"
|
|
|
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:77 rc.cpp:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Question Word\n"
|
|
"Line 2\n"
|
|
"Line 3\n"
|
|
"Line 4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adverbi interrogatiu\n"
|
|
"Línia 2\n"
|
|
"Línia 3\n"
|
|
"Línia 4"
|
|
|
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:83 rc.cpp:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The question will appear here"
|
|
msgstr "La pregunta apareixerà aquí"
|
|
|
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:86 rc.cpp:272 rc.cpp:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Puntuació"
|
|
|
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:89 rc.cpp:95 rc.cpp:275 rc.cpp:281 rc.cpp:329 rc.cpp:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:92 rc.cpp:278 rc.cpp:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/"
|
|
msgstr "/"
|
|
|
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 270
|
|
#: rc.cpp:98 rc.cpp:284 rc.cpp:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your test percentage so far"
|
|
msgstr "Percentatge de prova fins ara"
|
|
|
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 294
|
|
#: rc.cpp:101 rc.cpp:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Answer:"
|
|
msgstr "Resposta:"
|
|
|
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 302
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your answer goes here"
|
|
msgstr "La vostra resposta va aquí"
|
|
|
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 305
|
|
#: rc.cpp:107 rc.cpp:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter your answer here"
|
|
msgstr "Introduïu la vostra resposta aquí"
|
|
|
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 322
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check answer"
|
|
msgstr "Comprova la resposta"
|
|
|
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 357
|
|
#: rc.cpp:116 rc.cpp:299 rc.cpp:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "E&nrere"
|
|
|
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 360
|
|
#: rc.cpp:119 rc.cpp:302 rc.cpp:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Go back to the selection screen"
|
|
msgstr "Torna a la pantalla de selecció"
|
|
|
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 363
|
|
#: rc.cpp:122 rc.cpp:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Return to selection screen"
|
|
msgstr "Torna a la pantalla de selecció"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Resultats"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Your Results</b>"
|
|
msgstr "<b>Els vostres resultats</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your Answer"
|
|
msgstr "La vostra resposta"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Correct Answer"
|
|
msgstr "Resposta correcta"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Table of results"
|
|
msgstr "Taula de resultats"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Percentage:"
|
|
msgstr "Percentatge:"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:146 rc.cpp:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Percentage of correct answers"
|
|
msgstr "Percentatge de respostes correctes"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:149 rc.cpp:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This shows the percentage of the questions you answered correctly out of those "
|
|
"attempted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra el percentatge de respostes correctes respecte de les respostes totals."
|
|
|
|
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number attempted:"
|
|
msgstr "Nombre de respostes:"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 140
|
|
#: rc.cpp:161 rc.cpp:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of questions attempted"
|
|
msgstr "Nombre de preguntes contestades"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This shows the number of questions you answered."
|
|
msgstr "Mostra el nombre de preguntes contestades."
|
|
|
|
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close this dialog"
|
|
msgstr "Tanca aquest diàleg"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window."
|
|
msgstr "Tanca aquest diàleg i torna a la finestra principal de KLatin."
|
|
|
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Vocabulary"
|
|
msgstr "Configura el vocabulari"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Testing Style"
|
|
msgstr "Estil de les proves"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To Latin"
|
|
msgstr "Al llatí"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Question in your language and answers in Latin"
|
|
msgstr "Preguntes en el vostre idioma i respostes en llatí"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will be "
|
|
"displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin "
|
|
"translations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolliu fer la prova del vostre idioma al llatí, el que significa que "
|
|
"apareixerà una paraula en el vostre idioma i haureu d'escollir entre 4 "
|
|
"traduccions llatines."
|
|
|
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From Latin"
|
|
msgstr "Del llatí"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Question in Latin and answers in your language"
|
|
msgstr "Preguntes en llatí i respostes en el vostre idioma"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will be "
|
|
"displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in your "
|
|
"language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolliu fer la prova del llatí al vostre idioma, el que significa que "
|
|
"apareixerà una paraula en llatí i haureu d'escollir entre 4 traduccions en el "
|
|
"vostre idioma."
|
|
|
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The file you are tested on in vocabulary"
|
|
msgstr "El fitxer de la prova de vocabulari"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section"
|
|
msgstr "Podeu canviar el fitxer de la secció de vocabulari"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of questions:"
|
|
msgstr "Nombre de preguntes:"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the number of questions you want to be tested on"
|
|
msgstr "Estableix el nombre de preguntes que voleu"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this "
|
|
"number is reached, a result dialog appears."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu establir el nombre de preguntes que voleu. Quan s'arriba a aquest "
|
|
"nombre apareix un diàleg de resultats."
|
|
|
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 160
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of questions to be asked before ending"
|
|
msgstr "Nombre de preguntes a fer abans d'acabar"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Numbers of questions to ask at a time"
|
|
msgstr "Nombre de preguntes a fer alhora"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Verbs Section"
|
|
msgstr "Secció de verbs"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choice of verb conjugation"
|
|
msgstr "Selecció de conjugació verbal"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Conjugation of verb to be\n"
|
|
"tested on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conjugació del verb\n"
|
|
"de la prova"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choice of verb voice"
|
|
msgstr "Selecció de la veu verbal"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Voice of verb to be\n"
|
|
"tested on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veu del verb\n"
|
|
"de la prova"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choice of verb mood"
|
|
msgstr "Selecció del mode verbal"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mood of verb to be\n"
|
|
"tested on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mode del verb\n"
|
|
"de la prova"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change test to new type"
|
|
msgstr "Canvia la prova a un tipus nou"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 363
|
|
#: rc.cpp:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check your answer"
|
|
msgstr "Comproveu la vostra resposta"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vocabulary Section"
|
|
msgstr "Secció de vocabulari"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Question Word"
|
|
msgstr "Adverbi interrogatiu"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The question word will appear here"
|
|
msgstr "L'adverbi interrogatiu apareixerà aquí"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your current score"
|
|
msgstr "La vostra puntuació actual"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your score appears on this display. Number of correct answers/total number of "
|
|
"answers."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vostra puntuació apareix a aquesta pantalla. Nombre de respostes "
|
|
"correctes/nombre total de respostes."
|
|
|
|
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 265
|
|
#: rc.cpp:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Answer 1"
|
|
msgstr "Resposta 1"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:344 rc.cpp:350 rc.cpp:356 rc.cpp:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this if you think it is the right answer."
|
|
msgstr "Cliqueu aquí si penseu que és la resposta correcta."
|
|
|
|
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 282
|
|
#: rc.cpp:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Answer 2"
|
|
msgstr "Resposta 2"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 309
|
|
#: rc.cpp:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Answer 3"
|
|
msgstr "Resposta 3"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 326
|
|
#: rc.cpp:359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Answer 4"
|
|
msgstr "Resposta 4"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 370
|
|
#: rc.cpp:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Return to the selection screen"
|
|
msgstr "Torna a la pantalla de selecció"
|
|
|
|
#. i18n: file klatin.kcfg line 9
|
|
#: rc.cpp:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The language selected by the user"
|
|
msgstr "L'idioma seleccionat per l'usuari"
|
|
|
|
#. i18n: file klatin.kcfg line 30
|
|
#: rc.cpp:377
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "how many questions are asked in one session."
|
|
msgstr "quantes preguntes es fan en una sessió."
|
|
|
|
#. i18n: file klatin.kcfg line 34
|
|
#: rc.cpp:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "whether KLatin should ask unlimited questions."
|
|
msgstr "si KLatin ha de preguntar il·limitadament."
|
|
|
|
#. i18n: file klatin.kcfg line 38
|
|
#: rc.cpp:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the default vocabulary file."
|
|
msgstr "el fitxer de vocabulari per defecte."
|
|
|
|
#. i18n: file klatin.kcfg line 51
|
|
#: rc.cpp:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "whether the questions should be Latin to the user's language."
|
|
msgstr "si les preguntes han de ser del llatí a l'idioma de l'usuari."
|
|
|
|
#. i18n: file klatin.kcfg line 55
|
|
#: rc.cpp:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "whether the questions should be the user's language to Latin."
|
|
msgstr "si les preguntes han de ser de l'idioma de l'usuari al llatí."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Inform the user that nothing has been typed in\n"
|
|
#~ "Please enter an answer."
|
|
#~ msgstr "Si us plau introduïu una resposta."
|
|
|
|
#~ msgid "Your score appears on this display."
|
|
#~ msgstr "La vostra puntuació apareix aquí."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: indicates the first person\n"
|
|
#~ "first"
|
|
#~ msgstr "primera"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: indicates the second person\n"
|
|
#~ "second"
|
|
#~ msgstr "segona"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: indicates the third person\n"
|
|
#~ "third"
|
|
#~ msgstr "tercera"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry."
|
|
#~ msgstr "Ho sentim."
|
|
|
|
#~ msgid "Default file:"
|
|
#~ msgstr "Fitxer per defecte:"
|
|
|
|
#~ msgid "The path to the default vocabulary file"
|
|
#~ msgstr "La ruta al fitxer de vocabulari per defecte"
|
|
|
|
#~ msgid "Open file dialog"
|
|
#~ msgstr "Obre el diàleg de fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Open a file dialog to choose\n"
|
|
#~ "a new vocabulary file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Obre un diàleg de fitxer per escollir\n"
|
|
#~ "un nou fitxer de vocabulari"
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#~ msgid "Error with KLatin."
|
|
#~ msgstr "Error de KLatin."
|