You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ro/messages/tdegraphics/kghostview.po

732 lines
19 KiB

# translation of kghostview.po to
# translation of kghostview.po to Romanian
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-15 23:12+0200\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; "
"plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org"
#: infodialog.cpp:36
msgid "Document Information"
msgstr "Informaţii document"
#: infodialog.cpp:44
msgid "File name:"
msgstr "Nume fişier:"
#: infodialog.cpp:49
msgid "Document title:"
msgstr "Titlu document:"
#: infodialog.cpp:54
msgid "Publication date:"
msgstr "Data publicării:"
#: kdscerrordialog.cpp:76
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignoră tot"
#: kdscerrordialog.cpp:90
msgid "DSC Information"
msgstr "Informaţii DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:93
msgid "DSC Warning"
msgstr "Avertizare DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:96
msgid "DSC Error"
msgstr "Eroare DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:100
msgid "On line %1:"
msgstr "La linia %1:"
#: kdscerrordialog.cpp:144
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
msgstr "Liniile în documentele DSC trebuie să fie mai scurte de 255 caractere."
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Go to Page"
msgstr "Du-te la pagina"
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Page:"
msgstr "Pagina:"
#: kgv_miniwidget.cpp:485
msgid "Page 1"
msgstr "Pagina 1"
#: kgv_miniwidget.cpp:488
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Pagina %1 din %2"
#: kgv_miniwidget.cpp:492
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
msgstr "Pagina %1 (%2 din %3)"
#: kgv_view.cpp:156
msgid "Ghostscript Messages"
msgstr "Mesaje Ghostscript"
#: kgv_view.cpp:190
msgid "Document &Info"
msgstr "&Informaţii document"
#: kgv_view.cpp:197
msgid "Mark Current Page"
msgstr "Marchează pagina curentă"
#: kgv_view.cpp:201
msgid "Mark &All Pages"
msgstr "Marchează &toate paginile"
#: kgv_view.cpp:205
msgid "Mark &Even Pages"
msgstr "Marchează paginile p&are"
#: kgv_view.cpp:209
msgid "Mark &Odd Pages"
msgstr "Marchează paginile &impare"
#: kgv_view.cpp:213
msgid "&Toggle Page Marks"
msgstr "&Comută marcajele"
#: kgv_view.cpp:217
msgid "&Remove Page Marks"
msgstr "&Elimină marcajele"
#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientare"
#: kgv_view.cpp:227
msgid "Paper &Size"
msgstr "Mărime &hîrtie"
#: kgv_view.cpp:230
msgid "No &Flicker"
msgstr "Fără &pîlpîiri"
#: kgv_view.cpp:235
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Răsturnat"
#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
msgid "Seascape"
msgstr "Peisaj marin"
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "Încadrează în &lăţimea paginii"
#: kgv_view.cpp:279
msgid "&Fit to Screen"
msgstr "Încadrează în &ecran"
#: kgv_view.cpp:283
msgid "Previous Page"
msgstr "Pagina precedentă"
#: kgv_view.cpp:285
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Sare la pagina precedentă a documentului"
#: kgv_view.cpp:287
msgid "Next Page"
msgstr "Pagina următoare"
#: kgv_view.cpp:289
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Sare la pagina următoare a documentului"
#: kgv_view.cpp:293
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Sare la prima pagină a documentului"
#: kgv_view.cpp:297
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Sare la ultima pagină a documentului"
#: kgv_view.cpp:301
msgid "Read Up"
msgstr "Citeşte documentul mai sus"
#: kgv_view.cpp:307
msgid "Read Down"
msgstr "Citeşte documentul mai jos"
#: kgv_view.cpp:315
msgid "Show &Scrollbars"
msgstr "Afişează &barele de defilare"
#: kgv_view.cpp:317
msgid "Hide &Scrollbars"
msgstr "Ascunde &barele de defilare"
#: kgv_view.cpp:318
msgid "&Watch File"
msgstr "&Urmăreşte fişier"
#: kgv_view.cpp:321
msgid "Show &Page List"
msgstr "Afişează &lista paginilor"
#: kgv_view.cpp:323
msgid "Hide &Page List"
msgstr "Ascunde &lista paginilor"
#: kgv_view.cpp:324
msgid "Show Page &Labels"
msgstr "Afişează &etichetele paginilor"
#: kgv_view.cpp:326
msgid "Hide Page &Labels"
msgstr "Ascunde &etichetele paginilor"
#: kgv_view.cpp:352
msgid "Auto "
msgstr "Auto "
#: kgv_view.cpp:369
msgid "KGhostView"
msgstr "KGhostView"
#: kgv_view.cpp:371
msgid ""
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
msgstr ""
"Vizualizor pentru fişiere Postscript (.ps, .eps) şi Portable Document Format "
"(.pdf)"
#: kgv_view.cpp:375
msgid ""
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
"Based on original work by Tim Theisen."
msgstr ""
"KGhostView afişează, tipăreşte şi salvează fişiere Postscript şi PDF.\n"
"Bazat pe munca originală a lui Tim Theisen."
#: kgv_view.cpp:379
msgid "Current maintainer"
msgstr "Responsabil"
#: kgv_view.cpp:383
msgid "Maintainer 2000-2003"
msgstr "Dezvoltator 2000-2003"
#: kgv_view.cpp:386
msgid "Maintainer 1999-2000"
msgstr "Dezvoltator 1999-2000"
#: kgv_view.cpp:390
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: kgv_view.cpp:393
msgid "Basis for shell"
msgstr "Lucrul la interpretor"
#: kgv_view.cpp:396
msgid "Port to KParts"
msgstr "Portarea la KParts"
#: kgv_view.cpp:399
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Căsuţe de dialog"
#: kgv_view.cpp:402
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
msgstr "pentru contribuţia la analizorul DSC GSView."
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A apărut o eroare la randare."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>Este posibil ca pagina afişată să conţină erori."
"<br>Mai jos sînt mesajele de eroare generate de Ghostscript (<nobr><strong>"
"%2</strong></nobr>) şi care ar putea să vă fie de ajutor.</qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
msgstr ""
"Versiunea de gs (versiunea %1) este prea veche şi are probleme de securitate "
"care sînt imposibil de evitat. Vă rog să-l actualizaţi la o versiune recentă.\n"
"KGhostView va încerca să lucreze cu el, dar este posibil să nu poată afişa "
"fişiere deloc.\n"
"Versiunea %2 pare să fie bună pentru sistemul dumneavoastră, dar şi versiunile "
"mai recente vor merge bine."
#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
msgstr "General"
#: kgvconfigdialog.cpp:145
msgid ""
"Ghostscript\n"
"Configuration"
msgstr ""
"Configurare\n"
"Ghostscript"
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nu pot deschide <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Fişierul nu există.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nu pot deschide <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Nu aveţi permisiuni.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %1"
msgstr "Nu pot crea un fişier temporar: %1"
#: kgvdocument.cpp:158
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nu pot deschide fişierul <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"care are tipul <strong>%2</strong>. KGhostview poate deschide numai fişiere "
"Postscript (.ps, .eps) şi Portable Document Format (.pdf).</qt>"
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt>Nu pot decomprima <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:203
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %2"
msgstr "Nu pot crea un fişier temporar: %2"
#: kgvdocument.cpp:241
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt>Nu pot deschide fişierul <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:262
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eroare la deschiderea fişierului <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
#: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Tipăreşte %1"
#: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
msgstr "Tipărirea a eşuat deoarece lista de pagini de tipărit era goală."
#: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664
msgid "Error Printing"
msgstr "Eroare de tipărire"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Eroare la tipărire:</strong>"
"<br>Nu am putut să convertesc la PostScript</qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
msgstr "&Maximizează"
#: kgvshell.cpp:104
msgid "Full Screen Options"
msgstr "Opţiuni pentru afişarea pe tot ecranul"
#: kgvshell.cpp:271
#, c-format
msgid "Could not open standard input stream: %1"
msgstr "Nu pot deschide STDIN: %1"
#: kgvshell.cpp:284
msgid ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Toate fişierele document\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|Fişiere PostScript\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Fişiere Portable Document Format (PDF)\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Fişiere Encapsulated PostScript\n"
"*|Toate fişierele"
#: kpswidget.cpp:389
msgid ""
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
"specified interpreter."
msgstr ""
"Nu am putut porni Ghostscript. Acesta poate fi datorată unei specificări "
"greşite a interpretorului."
#: kpswidget.cpp:423
#, c-format
msgid "Exited with error code %1."
msgstr "S-a terminat cu codul de eroare %1."
#: kpswidget.cpp:425
msgid "Process killed or crashed."
msgstr "Proces omorît sau prăbuşit."
#: logwindow.cpp:39
msgid "Configure Ghostscript"
msgstr "Configurare Ghostscript"
#: main.cpp:33
msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"Pagina de deschis. De exemplu, utilizaţi --page=3 pentru a afişa a treia "
"pagină. Dacă pagina nu există, va fi afişată orice altă pagină."
#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
msgstr "Scalarea afişării"
#: main.cpp:35
msgid ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
"Orientarea imaginii afişate. Utilizaţi una dintre \"automat\", \"portret\", "
"\"peisaj\", \"răsturnat\" or \"peisaj marin\""
#: main.cpp:36
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
msgstr "Echivalent cu orientation=portrait"
#: main.cpp:37
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
msgstr "Echivalent cu orientation=landscape"
#: main.cpp:38
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
msgstr "Echivalent cu orientation=upsidedown"
#: main.cpp:39
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
msgstr "Echivalent cu orientation=seascape"
#: main.cpp:42
msgid "Location to open"
msgstr "Locaţia de deschis"
#: marklist.cpp:47
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr "Dacă utilizaţi această opţiune puteţi selecta paginile de tipărit."
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "Bara de unelte &principală"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "&Activează antialierea pentru fonturi şi imagini"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr ""
"Antialierea îmbunătăţeşte aspectul, dar face ca afişarea să dureze mai mult "
"timp"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "&Utilizează fonturile platformei"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "&Afişează mesajele Ghostscript într-o căsuţă separată"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Ghostscript este programul de randare de bază (cel care desenează imaginea)"
"<br>\n"
"În cazul în care sînt probleme, s-ar putea să fie nevoie să vedeţi mesajele de "
"eroare generate."
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Monocromă"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Nuanţe de gri"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "Co&lor"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Con&figurează automat"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Setări"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Interpretor:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr "Ghostscript este programul de randare de bază (cel care desenează)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(versiunea \"gs\" detectată: %1)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "Argumente &non-antialiere:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Argumente &antialiere:"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "Precizează dacă să fie utilizată sau nu antialierea."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
"Antialierea îmbunătăţeşte aspectul, dar face ca afişarea să dureze mai mult "
"timp."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "Precizează dacă să fie afişată fereastra cu mesaje Ghostscript"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Utilizează fonturile platformei"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "Precizează dacă să fie afişată lista de pagini"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "Precizează dacă să fie afişate numele paginii în loc de numărul ei"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr ""
"Precizează dacă să fie afişate barele de defilare atunci cînd paginile sînt "
"prea mari"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Urmăreşte fişierul"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
"Dacă este activată, atunci fişierul este reîncărcat ori de cîte ori este "
"modificat pe disc"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 50
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 51
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "Interpretorul Ghostscript de utilizat"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 58
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
"interpreter to use."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 62
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "Parametri pentru Ghostscript dacă rulează cu antialiere"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 72
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "Aceasta este versiunea de Ghostscript pe care o folosiţi"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 73
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 76
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "Aceasta este o setare internă"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Scalare"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "&Pagina"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
#~ "%1%"
#~ msgstr "%1%"