You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdebase/tdmgreet.po

642 lines
12 KiB

# Danish translation of tdmgreet
# Copyright (C)
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>,2000,2002,2003, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-21 07:37-0500\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "&Lokal login"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP-Værtmenu"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Værtsnavn"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "Vær&t:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "&Tilføj"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Acceptér"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&Genopfrisk"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1045
msgid "&Menu"
msgstr "&Menu"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<ukendt>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Ukendt vært %1"
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Kan ikke åbne konsol"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Kan ikke åbne konsollens logkilde ***"
#: kfdialog.cpp:167
msgid "Question"
msgstr ""
#: kfdialog.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Sted"
#: kfdialog.cpp:169
msgid "Warning"
msgstr ""
#: kfdialog.cpp:170
msgid "Error"
msgstr ""
#: kgdialog.cpp:62
msgid "Sw&itch User"
msgstr "S&kift bruger"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "R&estart X Server"
msgstr "&Genstart X-server"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "&Luk forbindelse"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Kon&sol-login"
#: kgdialog.cpp:89
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Luk ned..."
#: kgdialog.cpp:229
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgreeter.cpp:624
msgid "Default"
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:625
msgid "Custom"
msgstr "Brugerdefineret"
#: kgreeter.cpp:626
msgid "Failsafe"
msgstr "Fejlsikker"
#: kgreeter.cpp:702
msgid " (previous)"
msgstr " (forrige)"
#: kgreeter.cpp:775
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Din gemte sessionstype '%1' er ikke længere gyldig.\n"
"Vælg venligst en ny, ellers vil 'standard' blive brugt."
#: kgreeter.cpp:931 kgreeter.cpp:1334
msgid "PIN:"
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:977
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Advarsel: dette er en usikret session"
#: kgreeter.cpp:979
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Denne skærm kræver ingen X-godkendelse.\n"
"Det betyder at enhver kan forbinde til den,\n"
"åbne vinduer på den eller indfange din input."
#: kgreeter.cpp:1042
msgid "L&ogin"
msgstr "L&ogin"
#: kgreeter.cpp:1075 kgreeter.cpp:1222
msgid "Session &Type"
msgstr "Sessions&type"
#: kgreeter.cpp:1080 kgreeter.cpp:1234
msgid "&Authentication Method"
msgstr "&Godkendelsesmetode"
#: kgreeter.cpp:1085 kgreeter.cpp:1239
msgid "&Remote Login"
msgstr "&Ekstern login"
#: kgreeter.cpp:1169
msgid "Login Failed."
msgstr "Mislykkedes at logge på."
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Ingen hilsen-kontrol plugin indlæst. Tjek indstillingerne."
#: kgverify.cpp:493
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Godkender %1...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:497
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Du skal afgive dit kodeord med det samme (kodeord gammelt)."
#: kgverify.cpp:498
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Du skal ændre dit kodeord med det samme (krævet af root)."
#: kgverify.cpp:499
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Du har ikke lov til at logge på for øjeblikket."
#: kgverify.cpp:500
msgid "Home folder not available."
msgstr "Hjemmemappe er ikke tilgængelig."
#: kgverify.cpp:501
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Login er ikke tilladt for øjeblikket.\n"
"Prøv igen senere."
#: kgverify.cpp:502
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Din login-skal er ikke til stede i /etc/shells."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Root-login er ikke tilladt."
#: kgverify.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Din konto er udløbet; kontakt venligst din systemadministrator."
#: kgverify.cpp:514
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Der opstod en kritisk fejl.\n"
"Kig venligst på TDM's logfiler hvis du vil vide mere\n"
"eller kontakt din systemadministrator."
#: kgverify.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Din konto udløber i morgen\n"
"Din konto udløber om %n dage."
#: kgverify.cpp:541
msgid "Your account expires today."
msgstr "Din konto udløber i dag."
#: kgverify.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Dit kodeord udløber i morgen\n"
"Dit kodeord udløber om %n dage."
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires today."
msgstr "Dit kodeord udløber i dag."
#: kgverify.cpp:617 kgverify.cpp:1155
msgid "Authentication failed"
msgstr "Godekendelse mislykkedes"
#: kgverify.cpp:816
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr "Godkendte bruger (%1) matcher ikke den forespugte bruger (%2).\n"
#: kgverify.cpp:1138
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Log på automatisk om 1 sekund...\n"
"Log på automatisk om %n sekunder..."
#: kgverify.cpp:1147
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Advarsel: Caps Lock til"
#: kgverify.cpp:1152
msgid "Change failed"
msgstr "Ændring mislykkedes"
#: kgverify.cpp:1154
msgid "Login failed"
msgstr "Mislykkedes at logge på"
#: kgverify.cpp:1188
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Tema ikke brugbart uden godkendelsesmetode '%1'."
#: kgverify.cpp:1244
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Ændrer godkendelsessymbol"
#: krootimage.cpp:38
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "Smart desktopbaggrund for tdm"
#: krootimage.cpp:43
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Navnet på indstillingsfilen"
#: krootimage.cpp:121
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: sakdlg.cc:129
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: sakdlg.cc:129
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: sakdlg.cc:129
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:141
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[fix tdmrc!]"
#: tdmconfig.cpp:156
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: TTY login\n"
"%1: %n TTY login"
#: tdmconfig.cpp:167
msgid "Unused"
msgstr "Ubrugt"
#: tdmconfig.cpp:169
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tdmconfig.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "X login på %1"
#: tdmshutdown.cpp:97
msgid "Root authorization required."
msgstr "Root-godkendelse krævet."
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Skemalæg..."
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Shutdown TDE"
msgstr "Luk-ned-type"
#: tdmshutdown.cpp:253
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Luk-ned-type"
#: tdmshutdown.cpp:257
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Sluk for computeren"
#: tdmshutdown.cpp:261
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Genstart computer"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "Scheduling"
msgstr "Skemalægning"
#: tdmshutdown.cpp:293
msgid "&Start:"
msgstr "&Start:"
#: tdmshutdown.cpp:296
msgid "T&imeout:"
msgstr "Udløb af t&id:"
#: tdmshutdown.cpp:298
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Påtving efter tidsudløb"
#: tdmshutdown.cpp:347
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Indtastet startdato er ugyldig."
#: tdmshutdown.cpp:356
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Indtaste dato for tidsudløb er ugyldig."
#: tdmshutdown.cpp:501
#, fuzzy
msgid "&Restart"
msgstr "&Start:"
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (nuværende)"
#: tdmshutdown.cpp:532
#, fuzzy
msgid "&Turn Off"
msgstr "&Luk computeren ned"
#: tdmshutdown.cpp:568
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Luk computeren ned"
#: tdmshutdown.cpp:575
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Genstart computer"
#: tdmshutdown.cpp:819
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Luk computeren ned"
#: tdmshutdown.cpp:822
msgid "Switch to Console"
msgstr "Skift til konsol"
#: tdmshutdown.cpp:824
msgid "Restart Computer"
msgstr "Genstart computer"
#: tdmshutdown.cpp:826
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Næste boot: %1)"
#: tdmshutdown.cpp:838
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Afbryd aktive sessioner:"
#: tdmshutdown.cpp:839
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Ingen tilladelse til at afbryde aktive sessioner:"
#: tdmshutdown.cpp:846
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: tdmshutdown.cpp:847
msgid "Location"
msgstr "Sted"
#: tdmshutdown.cpp:878
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Afbryd nedlukning der er i gang:"
#: tdmshutdown.cpp:879
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Ingen tilladelse til at afbryde igangværende nedlukning:"
#: tdmshutdown.cpp:885
msgid "now"
msgstr "nu"
#: tdmshutdown.cpp:891
msgid "infinite"
msgstr "uendelig"
#: tdmshutdown.cpp:897
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Ejer: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Tidsudløb: %4"
#: tdmshutdown.cpp:902
msgid "console user"
msgstr "konsolbruger"
#: tdmshutdown.cpp:904
msgid "control socket"
msgstr "kontrolsokkel"
#: tdmshutdown.cpp:907
msgid "turn off computer"
msgstr "luk computeren ned"
#: tdmshutdown.cpp:908
msgid "restart computer"
msgstr "genstart computer"
#: tdmshutdown.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Næste boot: %1"
#: tdmshutdown.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Efter tidsudløb: %1"
#: tdmshutdown.cpp:916
msgid "abort all sessions"
msgstr "afbryd alle sessioner"
#: tdmshutdown.cpp:918
msgid "abort own sessions"
msgstr "afbryd egne sessioner"
#: tdmshutdown.cpp:919
msgid "cancel shutdown"
msgstr "annullér nedlukning"
#: themer/tdmlabel.cpp:214
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
#: themer/tdmlabel.cpp:215
msgid "Session Type"
msgstr "Sessionstype"
#: themer/tdmlabel.cpp:216
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: themer/tdmlabel.cpp:217
msgid "&Administration"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:218
msgid "Disconnect"
msgstr "Afbryd forbindelse"
#: themer/tdmlabel.cpp:219
msgid "Quit"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Power Off"
msgstr "Luk ned"
#: themer/tdmlabel.cpp:221
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendér"
#: themer/tdmlabel.cpp:222
msgid "Reboot"
msgstr "Reboot"
#: themer/tdmlabel.cpp:223
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "XDMCP-Vælger"
#: themer/tdmlabel.cpp:224
msgid "Configure"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:225
msgid "Caps Lock is enabled."
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:226
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Brugeren %s vil logge på om %d sekunder"
#: themer/tdmlabel.cpp:227
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Velkommen til %h"
#: themer/tdmlabel.cpp:228
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
#: themer/tdmlabel.cpp:229
msgid "Password:"
msgstr "Kodeord:"
#: themer/tdmlabel.cpp:230
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:231
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: themer/tdmlabel.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Kan ikke åbne temafilen %1"
#: themer/tdmthemer.cpp:75
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Kan ikke tolke temafilen %1"
#~ msgid "You have got caps lock on."
#~ msgstr "Du har capslock på."