You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmkwm.po

1145 lines
45 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkwm.po into Russian
# Copyright (C) 1998, TDE Russian translation Team.
#
# Denis Pershin <dyp@perchine.com>, 1998.
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2000, 2005.
# Leon Kanter <leon@blackcatlinux.com>, 2002.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-28 19:29+0400\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Денис Першин,Герман Жеболдов,Григорий Мохин,Леонид Кантер"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mok@kde.ru,leon@blackcatlinux.com"
#: main.cpp:97
msgid "&Focus"
msgstr "&Фокус"
#: main.cpp:102 main.cpp:215
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "&Действия заголовка"
#: main.cpp:107 main.cpp:220
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "&Действия окна"
#: main.cpp:112
msgid "&Moving"
msgstr "&Перемещение"
#: main.cpp:117
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Дополнительно"
#: main.cpp:122
msgid "&Translucency"
msgstr "&Прозрачность"
#: main.cpp:126
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "kcmtwinoptions"
#: main.cpp:126
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Модуль настройки поведения окон"
#: main.cpp:128
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997-2002 Авторы KWin и KControl"
#: main.cpp:190
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
"as a placement policy for new windows. "
"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Поведение окна</h1>В этом модуле вы можете настроить, как поведёт себя окно "
"при перемещении, изменении размера или щелчке мышью. Также, вы можете задать "
"правила для фокуса ввода и для размещения вновь создаваемых окон."
"<p>Необходимо отметить, что изменения в этом модуле работают только в том "
"случае, если вы используете KWin в качестве оконного менеджера. Если вы "
"используете другой оконный менеджер, то для его настройки необходимо обратиться "
его же документации."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "&Двойной щелчок на заголовке:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr "Реакция окна на двойной щелчок мыши на заголовке окна."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Развернуть"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Развернуть по вертикали"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Развернуть по горизонтали"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "Свернуть"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "Свернуть в заголовок"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "Убрать вниз"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "На всех рабочих столах"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "Ничего"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Реакция окна на <em>двойной</em> щелчок на заголовке."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Событие колеса в заголовке:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Действия колеса мыши"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Поверх всех / убрать вниз"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "В/из заголовка"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Развернуть/восстановить"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Выше/ниже прочих"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "На пред./след. рабочий стол"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "Изменить прозрачность"
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "&Заголовок и рамка"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить реакцию окна на щелчок мыши на заголовке или рамке."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "Левая кнопка:"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"В этой строке вы можете настроить реакцию на щелчок левой кнопки мыши на "
"заголовке или рамке окна."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "Правая кнопка:"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить реакцию на щелчок правой кнопки мыши на заголовке или "
"рамке окна."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "Средняя кнопка:"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить реакцию на щелчок средней кнопки мыши на заголовке "
"или рамке окна."
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Активное окно"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an active window."
msgstr ""
"В этой колонке настраивается реакция на щелчок мыши на заголовке или рамке "
"активного окна."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "Вывести поверх всех"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "Меню операций"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Вывести поверх всех / убрать вниз"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> "
"window."
msgstr ""
"Поведение при щелчке <em>левой</em> кнопкой на заголовке или рамке <em>"
"активного</em> окна."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"Поведение при щелчке <em>правой</em> кнопкой на заголовке или рамке <em>"
"активного</em> окна."
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"Поведение при щелчке <em>средней</em> кнопкой на заголовке или рамке <em>"
"активного</em> окна."
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Поведение при щелчке <em>левой</em> кнопкой на заголовке или рамке <em>"
"неактивного</em> окна."
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Поведение при щелчке <em>правой</em> кнопкой на заголовке или рамке <em>"
"неактивного</em> окна."
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивное окно"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an inactive window."
msgstr ""
"В этой колонке настраивается реакция на щелчок мыши на заголовке или рамке "
"неактивного окна."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Передать фокус и вывести поверх всех"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Передать фокус и убрать вниз"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Передать фокус"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Поведение при щелчке <em>средней</em> кнопкой на заголовке или рамке <em>"
"неактивного</em> окна."
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "Кнопка разворачивания"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить поведение при нажатии на кнопку разворачивания."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Поведение при щелчке <em>левой</em> кнопкой мыши на кнопке разворачивания."
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Поведение при щелчке <em>средней</em> кнопкой мыши на кнопке разворачивания."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Поведение при щелчке <em>правой</em> кнопкой мыши на кнопке разворачивания."
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Внутри неактивного окна"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить реакцию на щелчок мыши внутри неактивного окна "
"('внутри' означает: не на рамке и не на заголовке)."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"В этой строке вы можете настроить реакцию на щелчок левой кнопки мыши внутри "
"неактивного окна ('внутри' означает: не на рамке и не на заголовке)."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"В этой строке вы можете настроить реакцию на щелчок правой кнопки мыши внутри "
"неактивного окна ('внутри' означает: не на рамке и не на заголовке)."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"В этой строке вы можете настроить реакцию на щелчок средней кнопки мыши внутри "
"неактивного окна ('внутри' означает: не на рамке и не на заголовке)."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Передать фокус, вывести поверх всех и обработать щелчок"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Передать фокус и обработать щелчок"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Внутри окна, на заголовке и рамке"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить отклик окна на щелчок мыши внутри окна при нажатой "
"управляющей клавише на клавиатуре."
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "Модификатор:"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Здесь вы можете указать, какие действия будут предприниматься при нажатой "
"клавише Meta или Alt."
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Модификатор + левая кнопка:"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Модификатор + правая кнопка:"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Модификатор + средняя кнопка:"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window while "
"pressing the modifier key."
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить реакцию TDE на щелчок средней кнопки мыши в пределах "
"окна с одновременно нажатой клавишей модификатора."
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Модификатор + колесо мыши"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
"window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить отклик окна на прокрутку колеса мыши внутри окна при "
"нажатой управляющей клавише на клавиатуре."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Передать фокус, поднять и переместить"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "Изменить размер"
#: windows.cpp:122
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: windows.cpp:129
msgid "&Policy:"
msgstr "&Правило"
#: windows.cpp:132
msgid "Click to Focus"
msgstr "Щелчком мыши"
#: windows.cpp:133
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Фокус следует за мышью"
#: windows.cpp:134
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Фокус под мышью"
#: windows.cpp:135
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Фокус строго под мышью"
#: windows.cpp:140
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. "
"<ul> "
"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> "
"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a "
"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you "
"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using "
"the mouse a lot.</li> "
"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under "
"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> "
"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>"
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode from "
"working properly."
msgstr ""
"Правила активации окна (задание фокуса ввода) определяют то окно, в котором вы "
"можете работать."
"<ul>"
"<li><em>Щелчком мыши:</em> окно становится активным, когда внутри него щелкают "
"мышью. Такое поведение окон знакомо вам по другим операционным системам.</li>"
"<li><em>Фокус следует за мышью:</em> явное движение мыши в окне активизирует "
"его. Очень полезно в том случае, если вы в основном работаете мышью.</li>"
"<li><em>Фокус под мышью:</em> окно, оказавшееся под указателем мыши, становится "
"активным. Иными словами, ни одно окно не может иметь фокус, если в нём не "
"находится указатель мыши.</li>"
"<li><em>Фокус строго под мышью:</em> ещё более строгое правило, чем 'Фокус под "
"мышью'. Активным может быть только то окно, в котором находится указатель мыши. "
"Если указатель не находится ни в одном окне, то ни одно окно не имеет фокуса. "
"</ul> Учтите, что режимы 'Фокус под мышью' и 'Фокус строго под мышью' мешают "
"использовать такие функции, как например циклическое переключение между окнами "
"при помощи Alt+Tab."
#: windows.cpp:165
msgid "Auto &raise"
msgstr "О&кно всплывает автоматически"
#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Задержка:"
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
msgid " msec"
msgstr " мс"
#: windows.cpp:178
msgid "Delay focus"
msgstr "Задержка фокуса"
#: windows.cpp:189
msgid "C&lick raise active window"
msgstr "Ще&лчок поднимает активное окно"
#: windows.cpp:196
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Если включена эта опция, то окно будет автоматически активизировано, если "
"указатель мыши находится в нём некоторое время."
#: windows.cpp:198
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Задержка, по истечении которой окно, в котором находится указатель мыши, "
"всплывает наверх."
#: windows.cpp:202
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Если установлен этот параметр, активное окно будет поднято на передний план, "
"если вы щёлкните по любому месту внутри окна. Чтобы изменить это для неактивных "
"окон, необходимо изменить параметры во вкладке \"Действия\"."
#: windows.cpp:207
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Если этот параметр включен, окно будет становиться активным (получать фокус) "
"при наведении на него указателя не сразу, а с задержкой."
#: windows.cpp:209
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Задержка, по истечении которой окно, в котором находится указатель мыши, "
"автоматически получит фокус."
#: windows.cpp:214
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: windows.cpp:218
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Показывать список окон при переключении окон"
#: windows.cpp:221
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
"the back in this mode."
msgstr ""
"При нажатой клавише Alt вы можете использовать клавишу Tab для быстрого "
"переключения между окнами на текущем рабочем столе (сочетание Alt+Tab можно "
"перенастроить).\n"
"Если этот параметр установлен, отображается всплывающий список значков всех "
"окон для переключения между ними и заголовок текущего выбранного окна.\n"
"\n"
"В противном случае при каждом нажатии Tab фокус передаётся новому окну, а "
"предыдущее окно посылается на задний план. Никаких списков при этом не "
"выводится."
#: windows.cpp:233
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "&По окнам на всех рабочих столах"
#: windows.cpp:236
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
"current desktop."
msgstr ""
"Отключите этот режим, если хотите переключаться между окнами только на текущем "
"рабочем столе."
#: windows.cpp:240
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "&С переходом по циклу"
#: windows.cpp:243
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Установите этот параметр, если хотите при перемещении за границу рабочего стола "
"попадать на противоположную сторону нового рабочего стола."
#: windows.cpp:247
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
msgstr "&Выводить имя рабочего стола при переключении"
#: windows.cpp:250
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
"the current desktop is changed."
msgstr "Будет показано всплывающее окошко с именем текущего рабочего стола."
#: windows.cpp:535
msgid "Shading"
msgstr "Свёртывание в заголовок"
#: windows.cpp:537
msgid "Anima&te"
msgstr "&Анимация"
#: windows.cpp:538
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
"the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Этот флажок включает анимацию при свёртывании окна в заголовок и при "
"восстановлении его первоначального вида из заголовка."
#: windows.cpp:541
msgid "&Enable hover"
msgstr "&Разворачивать из заголовка мышью"
#: windows.cpp:551
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Свёрнутое в заголовок окно будет автоматически восстанавливаться, если "
"указатель мыши находится на нём некоторое время."
#: windows.cpp:554
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
"goes over the shaded window."
msgstr ""
"Время в миллисекундах, через которое свёрнутое в заголовок окно автоматически "
"восстанавливается при наведении на него мышью."
#: windows.cpp:565
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Активные границы рабочего стола"
#: windows.cpp:568
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
"the other."
msgstr ""
"Перемещение мыши за границу экрана приведёт к переключению на соседний рабочий "
"стол. Это очень удобно при перетаскивании окна с одного рабочего стола на "
"другой."
#: windows.cpp:571
msgid "D&isabled"
msgstr "&Отключены"
#: windows.cpp:572
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "Только при &перемещении окон"
#: windows.cpp:573
msgid "A&lways enabled"
msgstr "&Всегда включены"
#: windows.cpp:578
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "&Задержка переключения рабочих столов:"
#: windows.cpp:579
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Здесь можно установить задержку переключения рабочих столов при помощи функции "
"активных границ. Переключение рабочего стола будет производиться через заданное "
"количество миллисекунд после перемещения мыши за границу экрана."
#: windows.cpp:592
msgid "Focus stealing prevention level:"
msgstr "Уровень предотвращения перехода фокуса:"
#: windows.cpp:594
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Нет"
#: windows.cpp:595
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Низкий"
#: windows.cpp:596
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Средний"
#: windows.cpp:597
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Высокий"
#: windows.cpp:598
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Очень высокий"
#: windows.cpp:602
msgid ""
"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)"
"<ul>"
"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
"activated.</li>"
"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support "
"for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to "
"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both "
"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>"
"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>"
"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently "
"active or if they belong to the currently active application. This setting is "
"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>"
"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>"
"</ul></p>"
"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
"can be changed in the Notifications control module.</p>"
msgstr ""
"<p>Этот параметр указывает, как KWin должен противодействовать переходу фокуса, "
"вызванному неожиданной активацией новых окон (не работает при включенных "
"\"Фокус под мышью\" или \"Фокус строго под мышью\"). "
"<ul>"
"<li><em>Нет:</em> Стандартное старое поведение - противодействие отключено, "
"новые окна всегда становятся активными.</li>"
"<li><em>Низкий:</em> Противодействие включено, но окна могут не иметь поддержку "
"соответствующего механизма приоритетов, и, если KWin не сможет точно принять "
"решение, окно будет активировано. Этот вариант может быть лучше или хуже "
"среднего, в зависимости от приложений, которые вы используете.</li>"
"<li><em>Средний:</em> Противодействие включено.</li>"
"<li><em>Высокий:</em> Окно становится активным только в том случае, если нет "
"других активных окон или если оно принадлежит активному приложению. Этот "
"параметр не очень удобен без использования политики \"фокус за мышью\".</li>"
"<li><em>Очень высокий:</em> Все окна должны активироваться только "
"пользователем.</li></ul></p>"
#: windows.cpp:625
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Скрывать служебные окна неактивных приложений"
#: windows.cpp:627
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
"type for this feature to work."
msgstr ""
"При включении этого параметра вспомогательные окна (панели инструментов, "
"отсоединённые меню...) для неактивных приложений будут скрыты. Примечание: "
"приложение должно устанавливать правильный тип для вспомогательных окон чтобы "
"эта возможность работала корректно."
#: windows.cpp:780
msgid "Windows"
msgstr "Окно"
#: windows.cpp:788
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "П&оказывать содержимое перемещаемого окна"
#: windows.cpp:790
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Будет перемещаться все содержимое окна, а не только рамка. Результат может быть "
"неудовлетворительным на медленных машинах без графического ускорителя."
#: windows.cpp:794
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "По&казывать содержимое при изменении размера окна"
#: windows.cpp:796
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"При изменении размера окна будет показываться все его содержимое, а не только "
"рамка. Результат может быть неудовлетворительным на медленных машинах без "
"графического ускорителя."
#: windows.cpp:800
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr "Показывать &геометрию окна при перемещении или изменении размера"
#: windows.cpp:802
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
"the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Если этот параметр включен, при перемещении или изменении размеров окна будет "
"показываться его геометрия. Кроме размеров будет также показана позиция окна "
"относительно верхнего левого угла экрана."
#: windows.cpp:812
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "&Плавное свёртывание и восстановление"
#: windows.cpp:814
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
"restored."
msgstr ""
"Анимация при минимизации окна и при восстановлении его из свёрнутого состояния."
#: windows.cpp:828
msgid "Slow"
msgstr "Медленно"
#: windows.cpp:832
msgid "Fast"
msgstr "Быстро"
#: windows.cpp:836
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr "Скорость анимации при свёртывании и восстановлении окна."
#: windows.cpp:842
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr "&Разрешить перемещение и изменение размера развёрнутых окон"
#: windows.cpp:844
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
"you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"В этом режиме можно перемещать и изменять размер развёрнутых окон, используя их "
"границу, как и для обычных окон."
#: windows.cpp:850
msgid "&Placement:"
msgstr "&Размещение нового окна:"
#: windows.cpp:853
msgid "Smart"
msgstr "Оптимальное"
#: windows.cpp:854
msgid "Maximizing"
msgstr "Развёртывание"
#: windows.cpp:855
msgid "Cascade"
msgstr "Каскадом"
#: windows.cpp:856
msgid "Random"
msgstr "Случайное"
#: windows.cpp:857
msgid "Centered"
msgstr "По центру"
#: windows.cpp:858
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "В левом верхнем углу"
#: windows.cpp:865
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
"<ul> "
"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> "
"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole "
"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows "
"using the window-specific settings.</li> "
"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> "
"<li><em>Random</em> will use a random position</li> "
"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>"
"</ul>"
msgstr ""
"Политика размещения определяет, в каком месте на рабочем столе появится новое "
"окно."
"<ul>"
"<li><em>Оптимальное</em> новое окно располагается так, чтобы наименьшим образом "
"перекрыть уже открытые</li>"
"<li><em>Развёртывание</em> новое окно располагается так, чтобы занять максимум "
"места на экране. Это может быть полезным для размещения особых окон</li>"
"<li><em>Каскадом</em> окна располагаются каскадом</li>"
"<li><em>Произвольное</em> позиция окна выбирается произвольным образом</li>"
"<li><em>По центру</em> окна располагаются в центре экрана</li>"
"<li><em>В (ну)левом углу</em> окна располагаются в левом верхнем углу "
"экрана</li></ul>"
#: windows.cpp:904
msgid "Snap Zones"
msgstr "Граничные зоны"
#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
msgid "none"
msgstr "нет"
#: windows.cpp:910
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "&Размер граничной зоны экрана:"
#: windows.cpp:912
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
msgstr ""
"Размер зоны привязки для границ экрана, другими словами, \"сила магнитного "
"поля\", которое побуждает окна прилипать к границе, когда они находятся близко "
"от неё."
#: windows.cpp:919
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "Размер &граничной зоны окон:"
#: windows.cpp:921
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
"another window."
msgstr ""
"Размер зоны привязки для границ окон, другими словами, \"сила магнитного "
"поля\", которое побуждает окна \"склеиваться\", когда они находятся близко друг "
"от друга."
#: windows.cpp:925
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "&Привязывать окна, только если они перекрываются."
#: windows.cpp:926
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
"border."
msgstr ""
"Окна будут прилипать друг к другу или к границе экрана только в том случае, "
"если они перекрываются. При этом они не будут прилипать, если просто находятся "
"близко друг к другу или к границе."
#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" пиксел\n"
" пиксела\n"
" пикселов"
#: windows.cpp:1226
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>"
"<br>"
"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
"Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the kompmgr that came with twin."
"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
"/etc/X11/xorg.conf):"
"<br>"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i>"
"<br>"
"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
"nVidia cards):"
"<br>"
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Похоже, что поддержка альфа-канала недоступна.</b>"
"<br>"
"<br>Убедитесь, что у вас установлена<a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
"Xorg &ge; 6.8</a>, и установлена программа kompmgr, которая поставляется с "
"twin."
"<br>Убедитесь также, что у вас есть следующие записи в XConfig (т.е. "
"/etc/X11/xorg.conf):"
"<br>"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i>"
"<br>"
"<br>И что ваш GPU предоставляет аппаратную поддержку Xrender (в основном - "
"карты nVidia):"
"<br>"
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
#: windows.cpp:1246
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "Применить прозрачность только для оформления"
#: windows.cpp:1254
msgid "Active windows:"
msgstr "Активные окна:"
#: windows.cpp:1261
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Неактивные окна:"
#: windows.cpp:1268
msgid "Moving windows:"
msgstr "Перемещаемые окна:"
#: windows.cpp:1275
msgid "Dock windows:"
msgstr "Специальные окна:"
#: windows.cpp:1284
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "Считать окна со включенным \"Всегда наверху\" как активные"
#: windows.cpp:1287
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr ""
"Отключить ARGB-окна (игнорировать альфа-карты окна, исправляет приложения gtk1)"
#: windows.cpp:1291
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозрачность"
#: windows.cpp:1297
msgid "Use shadows"
msgstr "Использовать тени"
#: windows.cpp:1305
msgid "Active window size:"
msgstr "Размер для активного окна:"
#: windows.cpp:1312
msgid "Inactive window size:"
msgstr "Размер для неактивного окна:"
#: windows.cpp:1319
msgid "Dock window size:"
msgstr "Размер для специальных окон:"
#: windows.cpp:1326
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Вертикальное смещение:"
#: windows.cpp:1333
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Горизонтальное смещение:"
#: windows.cpp:1340
msgid "Shadow color:"
msgstr "Цвет тени:"
#: windows.cpp:1346
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "Убирать тень при перемещении"
#: windows.cpp:1348
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "Убирать тень при изменении размера"
#: windows.cpp:1351
msgid "Shadows"
msgstr "Тени"
#: windows.cpp:1356
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr "Плавное появление окон (включая всплывающие)"
#: windows.cpp:1357
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "Плавное изменение прозрачности"
#: windows.cpp:1360
msgid "Fade-in speed:"
msgstr "Скорость плавного показа:"
#: windows.cpp:1363
msgid "Fade-out speed:"
msgstr "Скорость плавного скрытия:"
#: windows.cpp:1370
msgid "Effects"
msgstr "Эффекты"
#: windows.cpp:1372
msgid "Use translucency/shadows"
msgstr "Использовать прозрачность и тени"
#: windows.cpp:1624
msgid ""
"<qt>Translucency support is new and may cause problems"
"<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Поддержка прозрачности появилась недавно и может"
"<br> вызывать проблемы, включая сбои в движке прозрачности и иногда в "
"X-сервере.</qt>"