You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3765 lines
120 KiB
3765 lines
120 KiB
<?xml version="1.0" ?>
|
|
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
|
|
<!ENTITY ktts "<application
|
|
>KTTS</application
|
|
>">
|
|
<!ENTITY kappname "&ktts;">
|
|
<!ENTITY package "tdeaccessibility">
|
|
<!ENTITY mbrola "<application
|
|
>MBROLA</application
|
|
>">
|
|
<!ENTITY % imageobjectco.module "INCLUDE">
|
|
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
|
|
<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE">
|
|
]>
|
|
<!-- Note to translators: KTTSD is meant to be built under KDE
|
|
versions 3.2 and later. Please avoid entities that won't
|
|
be defined under those KDE versions. Thanks.
|
|
-->
|
|
|
|
<!-- kdoctemplate v0.9 January 10 2003
|
|
Changes to comments to clarify entity usage January 10 2003
|
|
Minor update to "Credits and Licenses" section on August 24, 2000
|
|
Removed "Revision history" section on 22 January 2001
|
|
Changed to Installation/Help menu entities 18 October 2001
|
|
Other minor cleanup and changes 18 October 2001
|
|
FPI change and minor changes November 2002 -->
|
|
|
|
<!--
|
|
This template was designed by: David Rugge davidrugge@mindspring.com
|
|
with lots of help from: Eric Bischoff ebisch@cybercable.tm.fr
|
|
and Frederik Fouvry fouvry@sfs.nphil.uni-tuebingen.de
|
|
of the KDE DocBook team.
|
|
|
|
You may freely use this template for writing any sort of KDE documentation.
|
|
If you have any changes or improvements, please let us know.
|
|
|
|
Remember:
|
|
- in XML, the case of the <tags
|
|
> and attributes is relevant ;
|
|
- also, quote all attributes.
|
|
|
|
Please don't forget to remove all these comments in your final documentation,
|
|
thanks ;-).
|
|
-->
|
|
|
|
<!-- ................................................................ -->
|
|
|
|
<!-- The language must NOT be changed here. -->
|
|
<!-- If you are writing original documentation in a language other -->
|
|
<!-- than English, change the language above ONLY, not here -->
|
|
<book lang="&language;">
|
|
|
|
<!-- This header contains all of the meta-information for the document such
|
|
as Authors, publish date, the abstract, and Keywords -->
|
|
|
|
<bookinfo>
|
|
<title
|
|
>O Manual do &ktts;</title>
|
|
|
|
<authorgroup>
|
|
<author
|
|
><personname
|
|
> <firstname
|
|
>Gary</firstname
|
|
> <othername
|
|
>R.</othername
|
|
> <surname
|
|
>Cramblitt</surname
|
|
> </personname
|
|
> <email
|
|
>garycramblitt@comcast.net</email
|
|
> </author>
|
|
|
|
<othercredit role="translator"
|
|
><firstname
|
|
>José</firstname
|
|
><surname
|
|
>Pires</surname
|
|
><affiliation
|
|
><address
|
|
><email
|
|
>jncp@netcabo.pt</email
|
|
></address
|
|
></affiliation
|
|
><contrib
|
|
>Tradução</contrib
|
|
></othercredit
|
|
>
|
|
|
|
</authorgroup>
|
|
|
|
<copyright>
|
|
<year
|
|
>2004-2005</year>
|
|
<holder
|
|
>Gary R. Cramblitt</holder>
|
|
</copyright>
|
|
<!-- Translators: put here the copyright notice of the translation -->
|
|
<!-- Put here the FDL notice. Read the explanation in fdl-notice.docbook
|
|
and in the FDL itself on how to use it. -->
|
|
<legalnotice
|
|
>&FDLNotice;</legalnotice>
|
|
|
|
<!-- Date and version information of the documentation
|
|
Don't forget to include this last date and this last revision number, we
|
|
need them for translation coordination !
|
|
Please respect the format of the date (YYYY-MM-DD) and of the version
|
|
(V.MM.LL), it could be used by automation scripts.
|
|
Do NOT change these in the translation. -->
|
|
|
|
<date
|
|
>2005-07-31</date>
|
|
<releaseinfo
|
|
>1.05.00</releaseinfo>
|
|
|
|
<!-- Abstract about this handbook -->
|
|
|
|
<abstract>
|
|
<para
|
|
>&ktts; - o sistema de Texto-para-Fala do &kde; - é um serviço baseado em 'plugins' que permite a qualquer aplicação (&kde; e não-&kde;) falar com a interface de DCOP. </para>
|
|
|
|
<para
|
|
>O &ktts; pretende ser a implementação da API de Texto-para-Fala do &kde;.</para>
|
|
|
|
</abstract>
|
|
|
|
<!-- This is a set of Keywords for indexing by search engines.
|
|
Please at least include KDE, the KDE package it is in, the name
|
|
of your application, and a few relevant keywords. -->
|
|
|
|
<keywordset>
|
|
<keyword
|
|
>KDE</keyword>
|
|
<keyword
|
|
>acessibilidade</keyword>
|
|
<keyword
|
|
>tdeaccessibility</keyword>
|
|
<keyword
|
|
>TTS</keyword>
|
|
<keyword
|
|
>Texto-para-Voz</keyword>
|
|
<keyword
|
|
>KTTSD</keyword>
|
|
<keyword
|
|
>kttsmgr</keyword>
|
|
<keyword
|
|
>festival</keyword>
|
|
<keyword
|
|
>flite</keyword>
|
|
<keyword
|
|
>hadifix</keyword>
|
|
<keyword
|
|
>MBROLA</keyword>
|
|
<keyword
|
|
>freetts</keyword>
|
|
<keyword
|
|
>epos</keyword>
|
|
<keyword
|
|
>SSML</keyword>
|
|
</keywordset>
|
|
|
|
</bookinfo>
|
|
|
|
<!-- The contents of the documentation begin here. Label
|
|
each chapter so with the id attribute. This is necessary for two reasons: it
|
|
allows you to easily reference the chapter from other chapters of your
|
|
document, and if there is no ID, the name of the generated HTML files will vary
|
|
from time to time making it hard to manage for maintainers and for the CVS
|
|
system. Any chapter labelled (OPTIONAL) may be left out at the author's
|
|
discretion. Other chapters should not be left out in order to maintain a
|
|
consistent documentation style across all KDE apps. -->
|
|
|
|
<!-- ====================================================================== -->
|
|
|
|
<chapter id="introduction">
|
|
<title
|
|
>Introdução</title>
|
|
|
|
<!-- The introduction chapter contains a brief introduction for the
|
|
application that explains what it does and where to report
|
|
problems. Basically a long version of the abstract. Don't include a
|
|
revision history. (see installation appendix comment) -->
|
|
|
|
<para
|
|
>O &ktts; é um sub-sistema no &kde; para produzir Texto-para-Fala (TTS). Ele oferece uma API comum para os programadores do &kde; usarem as capacidades de TTS para as suas aplicações. Ele oferece algumas capacidades boas também para os utilizadores finais.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Funcionalidades do utilizador:</para>
|
|
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Falar o conteúdo de um ficheiro de texto.</para
|
|
></listitem>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Falar os eventos de notificação do &kde; (KNotify).</para
|
|
></listitem>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Falar todo ou parte do texto de uma página Web no &konqueror;.</para
|
|
></listitem>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Falar todo ou parte do texto no editor de texto &kate;, incluindo as instâncias em que o &kate; está incorporado noutra aplicação do &kde;.</para
|
|
></listitem>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>O texto comprido é processado em frases. O utilizador poderá salvaguardar por frase ou parágrafo, repetir, pausar e parar a reprodução.</para
|
|
></listitem>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Saída de áudio através do &arts;, ALSA, GStreamer (versão 0.8.7 ou posterior) ou aKode.</para
|
|
></listitem>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Filtros configuráveis pelo utilizador para substituir as palavras erradas, escolher os sintetizadores de voz e transformar os documentos em &XML;/XHTML.</para
|
|
></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
|
|
<para
|
|
>Funcionalidades do programador:</para>
|
|
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Um sistema de prioridades para o resultado do leitor do ecrã, dos avisos e das mensagens, enquanto reproduz à mesma os textos normais.</para
|
|
></listitem>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Uma arquitectura baseada em 'plugins' para suportar uma grande variedade de sintetizadores e controladores de voz.</para
|
|
></listitem>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Permite a geração de fala a partir da linha de comandos (ou através de 'scripts'), usando os utilitários de &DCOP; do &kde;.</para
|
|
></listitem>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Oferece uma interface leve e fácil de usar para as aplicações gerarem conteúdos falados.</para
|
|
></listitem>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>As aplicações não precisam de se preocupar com a contenção sobre o dispositivo de voz.</para
|
|
></listitem>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>FUTURO: Oferecer o suporte para as linguagens de formatação de voz, como o VoiceXML, o Sable, a &Java; Speech Markup Language (JSML) e a Speech Markup Meta-language (SMML).</para
|
|
></listitem>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>FUTURO: Oferecer um suporte limitado para marcadores de voz incorporados.</para
|
|
></listitem>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Assíncrono, para evitar o bloqueio do sistema.</para
|
|
></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
|
|
<para
|
|
>O &ktts; consiste de facto em vários programas: <variablelist>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><command
|
|
>kttsd</command
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>o Servidor de Texto-para-Voz do &kde;, o qual é uma aplicação não-gráfica que oferece os serviços de TTS às aplicações através do &DCOP;. </para
|
|
></listitem
|
|
></varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><command
|
|
>kttsmgr</command
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>uma aplicação de &GUI; para configurar e controlar o 'kttsd'. O 'kttsmgr' fica na bandeja do sistema. </para
|
|
></listitem
|
|
></varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><command
|
|
>libtdehtmlkttsdplugin</command
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Um 'plugin' para o navegador Web &konqueror; que lhe permite falar todo ou parte do texto numa página Web. </para
|
|
></listitem
|
|
></varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><command
|
|
>tdetexteditor_kttsd</command
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Um 'plugin' para o editor de texto &kate; que lhe permite falar todo ou parte de um ficheiro de texto. </para
|
|
></listitem
|
|
></varlistentry>
|
|
|
|
</variablelist>
|
|
</para>
|
|
|
|
<!-- ...................................................................... -->
|
|
|
|
<sect1 id="support">
|
|
<title
|
|
>Suporte</title>
|
|
<para
|
|
>Para além da base de dados do Bugzilla do &kde; ( <ulink url="http://bugs.kde.org/"
|
|
>http://bugs.kde.org/</ulink
|
|
> ), as discussões sobre o &ktts; tomam lugar de momento na lista de correio 'kde-accessibility'. Subscreva-se em <ulink url="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-accessibility"
|
|
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-accessibility</ulink
|
|
>. A equipa de desenvolvimento também costuma aparecer no IRC (irc.kde.org, canal #kde-accessibility). </para>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
</chapter>
|
|
|
|
<!-- ====================================================================== -->
|
|
|
|
<chapter id="using-kapp">
|
|
<title
|
|
>Usar o &ktts;</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
<warning
|
|
><para
|
|
>Antes de poder usar o &ktts;, deverá instalar pelo menos um motor de síntese de voz e garantir que este funciona. Veja em <xref linkend="installation"/>. </para
|
|
></warning
|
|
></para>
|
|
|
|
<!-- ...................................................................... -->
|
|
|
|
|
|
<sect1 id="starting-kttsmgr">
|
|
<title
|
|
>Iniciar o <command
|
|
>kttsmgr</command
|
|
></title>
|
|
|
|
<para
|
|
>Para iniciar o sistema do &ktts;, escreva o seguinte comando numa &konsole; </para>
|
|
|
|
<para
|
|
><userinput
|
|
>kttsmgr</userinput
|
|
></para>
|
|
|
|
<para
|
|
>ou carregue no &ktts; no Menu do &kde;.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Se for a primeira vez que executar o <command
|
|
>kttsmgr</command
|
|
>, ou se ainda não configurou nenhuns locutores, o ecrã de <guilabel
|
|
>Locutores</guilabel
|
|
>. Veja em <xref linkend="configure-plugin"/>. Se já tiver configurado pelo menos um locutor, o ecrã <guilabel
|
|
>Geral</guilabel
|
|
> aparece. Veja em <xref linkend="general"/>.</para>
|
|
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<!-- ...................................................................... -->
|
|
|
|
|
|
<sect1 id="configure-plugin">
|
|
<title
|
|
>Configurar os 'Plugins' de Síntese (Locutores)</title>
|
|
|
|
<para
|
|
>A maioria dos sintetizadores de texto-para-fala (TTS) oferecem várias línguas e vozes e poderão oferecer vários sexos, volumes e taxas. Poderá configurar mais que uma instância de um sintetizador. Cada combinação de língua, sintetizador, voz, som, volume e taxa chama-se um locutor. É preciso configurar pelo menos um locutor antes de poder iniciar o &ktts; e começar a falar o texto.</para>
|
|
|
|
<note
|
|
><para
|
|
>Vários locutores para o mesmo sintetizador é semelhante a várias filas de impressão para uma única impressora física.</para
|
|
></note>
|
|
|
|
<para
|
|
>Quando as aplicações enviam texto para o &ktts;, poderão indicar os atributo para fazer a síntese. Por exemplo, uma aplicação poderá pedir uma locutora feminina inglesa. Se tiver configurador um locutor com a língua inglesa e do sexo feminino, será usado esse locutor, caso contrário será usado o locutor que mais se aproxima dessas características. Para saber mais como o &ktts; escolhe os locutores, veja em <xref linkend="filters"/>.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Quando carrega na página de <guilabel
|
|
>Locutores</guilabel
|
|
> do <command
|
|
>kttsmgr</command
|
|
>, o ecrã de <guilabel
|
|
>Locutores</guilabel
|
|
> aparece. Este ecrã aparece também automaticamente se iniciar o <command
|
|
>kttsmgr</command
|
|
> e não tiver configurado nenhuns locutores.</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
<screenshot>
|
|
<screeninfo
|
|
>O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Locutores).</screeninfo>
|
|
<mediaobjectco>
|
|
<imageobjectco>
|
|
<areaspec units="calspair">
|
|
<area id="pt-talker-1" coords="1 1"/>
|
|
<area id="pt-talker-2" coords="1 1"/>
|
|
<area id="pt-talker-3" coords="1 1"/>
|
|
<area id="pt-talker-4" coords="1 1"/>
|
|
<area id="pt-talker-5" coords="1 1"/>
|
|
<area id="pt-talker-6" coords="1 1"/>
|
|
</areaspec>
|
|
<imageobject>
|
|
<imagedata fileref="talkers.png" format="PNG"/>
|
|
</imageobject>
|
|
</imageobjectco>
|
|
<textobject>
|
|
<phrase
|
|
>O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Locutores)</phrase>
|
|
</textobject>
|
|
</mediaobjectco>
|
|
</screenshot>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
<calloutlist>
|
|
<callout arearefs="pt-talker-1"
|
|
><para
|
|
>Carregue para adicionar um novo locutor.</para
|
|
></callout>
|
|
<callout arearefs="pt-talker-2"
|
|
><para
|
|
>Todos os <guilabel
|
|
>Locutores</guilabel
|
|
> configurados estão aqui indicados. Os <guilabel
|
|
>Locutores</guilabel
|
|
> de maior prioridade encontram-se no topo. O <guilabel
|
|
>Locutor</guilabel
|
|
> do topo será usado para falar, quando uma aplicação não indicar nenhum locutor específico.</para
|
|
></callout>
|
|
<callout arearefs="pt-talker-3"
|
|
><para
|
|
>Carregue num locutor da lista para o seleccionar e carregue neste botão para o remover.</para
|
|
></callout>
|
|
<callout arearefs="pt-talker-4"
|
|
><para
|
|
>Carregue num locutor da lista para o seleccionar e carregue neste botão para mostrar a janela de configuração do 'plugin' de síntese. Veja em baixo.</para
|
|
></callout>
|
|
<callout arearefs="pt-talker-5"
|
|
><para
|
|
>Carregue num locutor da lista para o seleccionar e carregue neste botão para o descer uma posição na lista. Quanto mais baixo estiver um locutor na lista, menor a sua prioridade.</para
|
|
></callout>
|
|
<callout arearefs="pt-talker-6"
|
|
><para
|
|
>Carregue num destes botões para aplicar as alterações que tenha feito ao sistema &ktts; em execução.</para
|
|
></callout>
|
|
</calloutlist>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Quando carregar no botão <guilabel
|
|
>Adicionar</guilabel
|
|
>, o ecrã para <guilabel
|
|
>Adicionar um Locutor</guilabel
|
|
> aparece.</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
<screenshot>
|
|
<screeninfo
|
|
>O ecrã para Adicionar um Locutor.</screeninfo>
|
|
<mediaobjectco>
|
|
<imageobjectco>
|
|
<areaspec units="calspair">
|
|
<area id="pt-addtalker-1" coords="1 1"/>
|
|
<area id="pt-addtalker-2" coords="1 1"/>
|
|
<area id="pt-addtalker-3" coords="1 1"/>
|
|
</areaspec>
|
|
<imageobject>
|
|
<imagedata fileref="addtalker.png" format="PNG"/>
|
|
</imageobject>
|
|
</imageobjectco>
|
|
<textobject>
|
|
<phrase
|
|
>O ecrã para Adicionar um Locutor</phrase>
|
|
</textobject>
|
|
</mediaobjectco>
|
|
</screenshot>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
<calloutlist>
|
|
<callout arearefs="pt-addtalker-1"
|
|
><para
|
|
>Poderá seleccionar um 'plugin' de síntese de voz pelo nome do <guilabel
|
|
>Sintetizador</guilabel
|
|
> ou pela <guilabel
|
|
>Língua</guilabel
|
|
> que o sintetizador consegue falar. Assinale a opção ao lado da área correspondente. Quando o botão da <guilabel
|
|
>Língua</guilabel
|
|
> estiver assinalado, a área da <guilabel
|
|
>Língua</guilabel
|
|
> mostra todas as línguas suportadas por todos os sintetizadores disponíveis e a área do <guilabel
|
|
>Sintetizador</guilabel
|
|
> mostra apenas os que suportam a língua escolhida. Quando estiver a opção do <guilabel
|
|
>Sintetizador</guilabel
|
|
> seleccionada, a área do <guilabel
|
|
>Sintetizador</guilabel
|
|
> mostra todos os que se encontram disponíveis e a <guilabel
|
|
>Língua</guilabel
|
|
> mostra apenas as línguas suportadas pelo sintetizador escolhido.</para
|
|
></callout>
|
|
<callout arearefs="pt-addtalker-2"
|
|
><para
|
|
>Escolha aqui a língua e o 'plugin' de síntese.</para
|
|
></callout>
|
|
<callout arearefs="pt-addtalker-3"
|
|
><para
|
|
>Quando carregar aqui, a maioria dos 'plugins' de síntese configurar-se-ão automaticamente a eles próprios, escolhendo uma configuração predefinida. Irá aparecer um novo locutor na lista da página <guilabel
|
|
>Locutores</guilabel
|
|
>. Carregue no botão <guilabel
|
|
>Editar</guilabel
|
|
> para mostrar ou editar a configuração do locutor.</para
|
|
></callout>
|
|
</calloutlist>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Quando você carrega no botão <guilabel
|
|
>Adicionar</guilabel
|
|
> da página <guilabel
|
|
>Locutores</guilabel
|
|
> e adicionar um locutor ou carrega no botão <guibutton
|
|
>Editar</guibutton
|
|
>, o ecrã de <guilabel
|
|
>Configuração do Locutor</guilabel
|
|
> aparece. Cada 'plugin' de voz tem um ecrã de <guilabel
|
|
>Configuração do Locutor</guilabel
|
|
> diferente. Segue-se um exemplo de configuração para o Festival Interactive. Para mais detalhes específicos sobre cada tipo de 'plugin', veja <xref linkend="configuration"/>.</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
<screenshot>
|
|
<screeninfo
|
|
>Configuração do Locutor</screeninfo>
|
|
<mediaobjectco>
|
|
<imageobjectco>
|
|
<areaspec units="calspair">
|
|
<area id="pt-prop-1" coords="1 1"/>
|
|
<area id="pt-prop-2" coords="1 1"/>
|
|
<area id="pt-prop-3" coords="1 1"/>
|
|
<area id="pt-prop-4" coords="1 1"/>
|
|
<area id="pt-prop-5" coords="1 1"/>
|
|
<area id="pt-prop-6" coords="1 1"/>
|
|
<area id="pt-prop-7" coords="1 1"/>
|
|
</areaspec>
|
|
<imageobject>
|
|
<imagedata fileref="festivalintconf.png" format="PNG"/>
|
|
</imageobject>
|
|
</imageobjectco>
|
|
<textobject>
|
|
<phrase
|
|
>Configuração do Locutor</phrase>
|
|
</textobject>
|
|
</mediaobjectco>
|
|
</screenshot>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
<calloutlist>
|
|
<callout arearefs="pt-prop-1"
|
|
><para
|
|
>Indique a localização do programa executável do Festival. Se o Festival estiver na sua variável de ambiente PATH, basta indicar <userinput
|
|
><replaceable
|
|
>festival</replaceable
|
|
></userinput
|
|
>.</para
|
|
></callout>
|
|
<callout arearefs="pt-prop-2"
|
|
><para
|
|
>Carregue para procurar por vozes disponíveis.</para
|
|
></callout>
|
|
<callout arearefs="pt-prop-3"
|
|
><para
|
|
>Seleccione uma voz.</para
|
|
></callout>
|
|
<callout arearefs="pt-prop-4"
|
|
><para
|
|
>Seleccione uma codificação de caracteres para o texto a enviar para o Festival. Para as vozes que são reconhecidas pelo &ktts;, esta opção será obtida para si automaticamente. De um modo geral, as línguas ocidentais usam a codificação ISO 8859-1. As línguas da Europa de Leste, por seu turno, como o Checo e o Eslovaco, usam o ISO 8859-2.</para
|
|
></callout>
|
|
<callout arearefs="pt-prop-5"
|
|
><para
|
|
>Carregue para testar. Deverá ouvir agora uma frase de teste falada.</para
|
|
></callout>
|
|
<callout arearefs="pt-prop-6"
|
|
><para
|
|
>Use estas opções para controlar o volume, a velocidade da síntese e o tom da voz sintetizada. Se alguma destas estiver desactivada (a cinzento), é porque a voz escolhida não suporta a alteração dos valores.</para
|
|
></callout>
|
|
<callout arearefs="pt-prop-7"
|
|
><para
|
|
>Algumas vozes, como as do MultiSyn, são tão grandes que necessitam de vários segundos para serem carregadas. Se assinalar esta opção, fará com que estas sejam carregadas no arranque do KTTSD, poupando deste modo algum tempo (com a contrapartida de usar mais memória), antes de a primeira frase ser sintetizada.</para
|
|
></callout>
|
|
</calloutlist>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Carregue no botão <guibutton
|
|
>OK</guibutton
|
|
> para gravar a configuração do locutor.</para>
|
|
|
|
<warning
|
|
><para
|
|
>Certifique-se que carrega no botão <guibutton
|
|
>Aplicar</guibutton
|
|
>, caso contrário as suas alterações não farão efeito no sistema &ktts; em execução. </para
|
|
></warning>
|
|
|
|
<para
|
|
>Assumindo que o teste funcionou, já está quase pronto a começar a usar o &ktts;. Volte agora à página <guilabel
|
|
>Geral</guilabel
|
|
> e assinale a opção <guilabel
|
|
>Activar o Sistema de Texto-para-Voz (KTTSD)</guilabel
|
|
>. Isto irá iniciar o Servidor de TTS do &kde;. Veja em <xref linkend="general"/>. Poderá começar a usar agora o &ktts; para dizer o texto. Carregue na página <guilabel
|
|
>Tarefas</guilabel
|
|
> para criar e gerir as tarefas de texto. Veja em <xref linkend="jobmgr"/>. </para>
|
|
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<!-- ...................................................................... -->
|
|
|
|
|
|
<sect1 id="general">
|
|
<title
|
|
>Iniciar o KTTSD e Configurar as Opções Geral</title>
|
|
|
|
<para
|
|
>Logo que tenha configurado pelo menos um Locutor, poderá iniciar o Sistema de Texto-para-Voz do &kde;. Carregue na página <guilabel
|
|
>Geral</guilabel
|
|
>. Neste caso, aparecerá o ecrã <guilabel
|
|
>Geral</guilabel
|
|
>. Poderá também configurar algumas opções gerais neste ecrã. </para>
|
|
|
|
<para>
|
|
<screenshot>
|
|
<screeninfo
|
|
>O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Geral).</screeninfo>
|
|
<mediaobjectco>
|
|
<imageobjectco>
|
|
<areaspec units="calspair">
|
|
<area id="pt-gen-1" coords="1 1"/>
|
|
<area id="pt-gen-2" coords="1 1"/>
|
|
<area id="pt-gen-3" coords="1 1"/>
|
|
<area id="pt-gen-4" coords="1 1"/>
|
|
<area id="pt-gen-5" coords="1 1"/>
|
|
<area id="pt-gen-6" coords="1 1"/>
|
|
</areaspec>
|
|
<imageobject>
|
|
<imagedata fileref="general.png" format="PNG"/>
|
|
</imageobject>
|
|
</imageobjectco>
|
|
<textobject>
|
|
<phrase
|
|
>O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Geral)</phrase>
|
|
</textobject>
|
|
</mediaobjectco>
|
|
</screenshot>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
<calloutlist>
|
|
<callout arearefs="pt-gen-1"
|
|
><para
|
|
>Assinale esta opção para activar o sistema &ktts;. Isto irá iniciar o Servidor de TTS do &kde; (KTTSD). Se o KTTSD iniciar com sucesso, irá aparecer a página de <guilabel
|
|
>Tarefas</guilabel
|
|
>. Logo que o KTTSD tenha sido iniciado, poderá começar a criar e a falar as tarefas de texto. Veja em <xref linkend="jobmgr"/>. Se desligar a opção, irá parar o KTTSD e desactivar o sistema de TTS do &kde;. <note
|
|
><para
|
|
>Se esta opção estiver desactivada, ainda não configurou nenhuns Locutores (ou então esqueceu-se de carregar no botão <guilabel
|
|
>Aplicar</guilabel
|
|
>). Veja em <xref linkend="configure-plugin"/>.</para
|
|
></note>
|
|
</para
|
|
></callout>
|
|
<callout arearefs="pt-gen-2"
|
|
><para
|
|
>Quando esta opção estiver assinalada, aparecer um ícone na bandeja do sistema, sempre que o <command
|
|
>kttsmgr</command
|
|
> estiver em execução. Neste modo, se carregar em <guilabel
|
|
>OK</guilabel
|
|
> ou em <guilabel
|
|
>Cancelar</guilabel
|
|
> não fará com que o <command
|
|
>kttsmgr</command
|
|
> saia. Em vez disso, o ecrã desaparece, mas o <command
|
|
>kttsmgr</command
|
|
> continua a correr na bandeja do sistema. Carregue no ícone para repor o ecrã. Para sair do <command
|
|
>kttsmgr</command
|
|
>, carregue com o botão direito no ícone da bandeja do sistema e escolha <guilabel
|
|
>Sair</guilabel
|
|
>. Quando estiver desligada a opção, não aparecerá nenhum ícone na bandeja do sistema. Se carregar em <guilabel
|
|
>OK</guilabel
|
|
> ou em <guilabel
|
|
>Cancelar</guilabel
|
|
>, sairá do <command
|
|
>kttsmgr</command
|
|
>. <note
|
|
><para
|
|
>Quando o <command
|
|
>kttsmgr</command
|
|
> sair, o &ktts; mantém-se a correr se a opção para <guilabel
|
|
>Activar o Sistema de Texto-para-Voz (KTTSD)</guilabel
|
|
> estiver assinalada.</para
|
|
></note>
|
|
<note
|
|
><para
|
|
>Esta opção não fará efeito até à próxima vez em que o <command
|
|
>kttsmgr</command
|
|
> for iniciado.</para
|
|
></note>
|
|
<note
|
|
><para
|
|
>Esta opção não fará efeito quando o <command
|
|
>kttsmgr</command
|
|
> estiver em execução no &kcontrol;.</para
|
|
></note>
|
|
</para
|
|
></callout>
|
|
<callout arearefs="pt-gen-3"
|
|
><para
|
|
>Quando esta opção estiver assinalada, o ecrã do <command
|
|
>kttsmgr</command
|
|
> aparece quando iniciar o <command
|
|
>kttsmgr</command
|
|
>. Se estiver desligada, o ícone do <command
|
|
>kttsmgr</command
|
|
> aparecerá na bandeja do sistema quando o <command
|
|
>kttsmgr</command
|
|
> for iniciado, se bem que o ecrã não apareça. Carregue no ícone da bandeja para que este então apareça.</para
|
|
></callout>
|
|
<callout arearefs="pt-gen-4"
|
|
><para
|
|
>Quando esta opção estiver assinalada e o <command
|
|
>kttsmgr</command
|
|
> não estiver já a correr, irá aparecer na bandeja do sistema, sempre que o KTTSD estiver a falar. Ela dá-lhe uma oportunidade para parar ou gerir de outra forma qualquer a fala.</para
|
|
></callout>
|
|
<callout arearefs="pt-gen-5"
|
|
><para
|
|
>Quando esta opção estiver assinalada e o <command
|
|
>kttsmgr</command
|
|
> aparecer automaticamente na bandeja do sistema, sempre que estiver falar, irá também desaparecer automaticamente, depois de falar.</para
|
|
></callout>
|
|
<callout arearefs="pt-gen-6"
|
|
><para
|
|
>Não se esqueça de carregar aqui para gravar a sua configuração.</para
|
|
></callout>
|
|
</calloutlist>
|
|
</para>
|
|
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<!-- ...................................................................... -->
|
|
|
|
|
|
<sect1 id="jobmgr">
|
|
<title
|
|
>Gerir as Tarefas de Texto</title>
|
|
|
|
<para
|
|
>Quando carrega na página de <guilabel
|
|
>Tarefas</guilabel
|
|
> do <command
|
|
>kttsmgr</command
|
|
>, o ecrã de <guilabel
|
|
>Tarefas</guilabel
|
|
> aparece.</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
<screenshot>
|
|
<screeninfo
|
|
>O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Tarefas).</screeninfo>
|
|
<mediaobjectco>
|
|
<imageobjectco>
|
|
<areaspec units="calspair">
|
|
<area id="pt-jobmgr-1" coords="1 1"/>
|
|
<area id="pt-jobmgr-2" coords="1 1"/>
|
|
<area id="pt-jobmgr-3" coords="1 1"/>
|
|
<area id="pt-jobmgr-4" coords="1 1"/>
|
|
<area id="pt-jobmgr-5" coords="1 1"/>
|
|
<area id="pt-jobmgr-6" coords="1 1"/>
|
|
<area id="pt-jobmgr-7" coords="1 1"/>
|
|
</areaspec>
|
|
<imageobject>
|
|
<imagedata fileref="jobs.png" format="PNG"/>
|
|
</imageobject>
|
|
</imageobjectco>
|
|
<textobject>
|
|
<phrase
|
|
>O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Tarefas)</phrase>
|
|
</textobject>
|
|
</mediaobjectco>
|
|
</screenshot>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
<calloutlist>
|
|
<callout arearefs="pt-jobmgr-1"
|
|
><para
|
|
>Todas as tarefas de texto que existem actualmente na fila de espera aparecem aqui, em conjunto com a aplicação que colocou a tarefa na fila, o estado actual da mesma, o número de frases na tarefa e o número de frase actual. O <guilabel
|
|
>ID do Locutor</guilabel
|
|
> corresponde à coluna <guilabel
|
|
>ID</guilabel
|
|
> no ecrã de <guilabel
|
|
>Locutores</guilabel
|
|
>. </para
|
|
></callout>
|
|
<callout arearefs="pt-jobmgr-2"
|
|
><para
|
|
>Os botões nesta barra de ferramentas permitem-lhe iniciar, remover e pôr em pausa as tarefas de texto. Seleccione uma tarefa na lista abaixo e carregue num destes botões.</para
|
|
></callout>
|
|
<callout arearefs="pt-jobmgr-3"
|
|
><para
|
|
>Os botões nesta barra de ferramentas permitem-lhe avançar ou voltar atrás na frase dentro da tarefa seleccionada na lista em baixo. (Nem todas as tarefas têm várias partes.)</para
|
|
></callout>
|
|
<callout arearefs="pt-jobmgr-4"
|
|
><para
|
|
>Os botões nesta barra de ferramentas permitem-lhe falar o texto na área de transferência do &kde; ou abrir um ficheiro de texto para falar. Poderá também actualizar a lista de tarefas de texto ou modificar o locutor de uma tarefa. Veja em <xref linkend="selecttalker"/>.</para
|
|
></callout>
|
|
<callout arearefs="pt-jobmgr-5"
|
|
><para
|
|
>A frase que está a ser falada de momento aparece aqui.</para
|
|
></callout>
|
|
<callout arearefs="pt-jobmgr-6"
|
|
><para
|
|
>Quando carregar em <guibutton
|
|
>OK</guibutton
|
|
>, todas as alterações de configuração nos outros ecrãs são aplicadas (se existirem) e o <command
|
|
>kttsmgr</command
|
|
> minimizar-se-á para a bandeja do sistema. Carregue no ícone da bandeja do sistema para se repor no ecrã.</para
|
|
></callout>
|
|
<callout arearefs="pt-jobmgr-7"
|
|
><para
|
|
>Arraste esta divisória para dimensionar a listagem das tarefas e os painéis da <guilabel
|
|
>Frase actual</guilabel
|
|
>.</para
|
|
></callout>
|
|
</calloutlist>
|
|
</para>
|
|
|
|
<note
|
|
><para
|
|
>A página de <guilabel
|
|
>Tarefas</guilabel
|
|
> só aparece quando o KTTSD está em execução. Se não conseguir ver a página <guilabel
|
|
>Tarefas</guilabel
|
|
>, vá à página <guilabel
|
|
>Geral</guilabel
|
|
> e assinale a opção <guilabel
|
|
>Activar o Texto-para-Voz (KTTSD)</guilabel
|
|
>.</para>
|
|
</note>
|
|
|
|
<note
|
|
><para
|
|
>Se não tiver o sub-sistema de áudio do aRts instalado, mas tiver o ALSA, o GStreamer ou o aKode instalados, carregue na página <guilabel
|
|
>Áudio</guilabel
|
|
>). Veja em <xref linkend="audio"/>.</para
|
|
></note>
|
|
|
|
<note
|
|
><para
|
|
>Só são listadas e controladas neste ecrã as tarefas de texto. O Resultado da Leitura do Ecrã, os Avisos e as Mensagens não são apresentados. Para mais informações sobre os tipos de mensagens do &ktts;, veja em <xref linkend="filters"/>.</para
|
|
></note>
|
|
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<!-- ...................................................................... -->
|
|
|
|
<sect1 id="audio">
|
|
<title
|
|
>Configuração do Áudio</title>
|
|
|
|
<para
|
|
>Quando carrega na página de <guilabel
|
|
>Áudio</guilabel
|
|
> do <command
|
|
>kttsmgr</command
|
|
>, o ecrã de <guilabel
|
|
>Áudio</guilabel
|
|
> aparece.</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
<screenshot>
|
|
<screeninfo
|
|
>O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Áudio).</screeninfo>
|
|
<mediaobjectco>
|
|
<imageobjectco>
|
|
<areaspec units="calspair">
|
|
<area id="pt-audio-1" coords="1 1"/>
|
|
<area id="pt-audio-2" coords="1 1"/>
|
|
<area id="pt-audio-3" coords="1 1"/>
|
|
<area id="pt-audio-4" coords="1 1"/>
|
|
<area id="pt-audio-5" coords="1 1"/>
|
|
</areaspec>
|
|
<imageobject>
|
|
<imagedata fileref="audio.png" format="PNG"/>
|
|
</imageobject>
|
|
</imageobjectco>
|
|
<textobject>
|
|
<phrase
|
|
>O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Áudio)</phrase>
|
|
</textobject>
|
|
</mediaobjectco>
|
|
</screenshot>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
<calloutlist>
|
|
<callout arearefs="pt-audio-1"
|
|
><para
|
|
>Seleccione o método de saída de áudio aqui. Se um componente estiver acinzentado, ou o &ktts; foi compilado sem o suporte para esse 'plugin' de áudio, ou o &ktts; foi incapaz de carregar as bibliotecas necessárias. </para
|
|
></callout>
|
|
<callout arearefs="pt-audio-2"
|
|
><para
|
|
>Se o GStreamer ou o aKode estiverem seleccionados para a saída de áudio, escolha o método de 'sink' (canal) de áudio do GStreamer. Se não estiver listado nenhum 'sink', terá de instalar pelo menos um. Se estiver seleccionado o ALSA, escolha o dispositivo PCM aqui. Veja em <xref linkend="requirements"/>. </para
|
|
></callout>
|
|
<callout arearefs="pt-audio-3"
|
|
><para
|
|
>Ajuste a velocidade da fala aqui. 50% é aproximadamente duas vezes mais lento que o normal, enquanto 200% é aproximadamente duas vezes mais rápido. Tem que ter o utilitário <command
|
|
>sox</command
|
|
> instalado para isto funcionar. </para
|
|
></callout>
|
|
<callout arearefs="pt-audio-4"
|
|
><para
|
|
>Quando esta opção estiver assinalada, o &ktts; irá copiar os ficheiros de áudio temporários (ficheiros .wav) para a pasta indicada. Escolha qualquer pasta no seu disco rígido, se bem que precisa de ter acesso de escrita para ela. Isto poderá ser útil para criar os ficheiros de áudio de voz para outros fins. Os ficheiros terão nomes no formato <filename
|
|
>kttsd-T-FF</filename
|
|
>, onde o <filename
|
|
>T</filename
|
|
> é o número da tarefa e o <filename
|
|
>FF</filename
|
|
> é o número da frase. Os ficheiros existentes com o mesmo nome serão removidos. <emphasis
|
|
>Não se esqueça de desligar esta opção, caso contrário o seu disco rígido encher-se-á!</emphasis
|
|
> </para
|
|
></callout>
|
|
<callout arearefs="pt-audio-5"
|
|
><para
|
|
>Certifique-se que carrega no botão <guibutton
|
|
>Aplicar</guibutton
|
|
> para tornar efectivas as opções novas no sistema &ktts; em execução. </para
|
|
></callout>
|
|
</calloutlist>
|
|
</para>
|
|
|
|
<note
|
|
><para
|
|
>Existem duas formas de ajustar a velocidade no &ktts;. Muitos dos <guilabel
|
|
>Locutores</guilabel
|
|
> têm uma configuração de <guilabel
|
|
>Velocidade</guilabel
|
|
> nas suas janelas de configuração, que poderão ser acedidas se carregar em <guibutton
|
|
>Editar</guibutton
|
|
> no ecrã de <guilabel
|
|
>Locutores</guilabel
|
|
>. Esta opção de <guilabel
|
|
>Velocidade</guilabel
|
|
> do ecrã de <guilabel
|
|
>Áudio</guilabel
|
|
> é adicional em relação à velocidade do Locutor e pode ser usada de um modo geral, mesmo que o Locutor não suporte uma opção de velocidade. Para essa funcionar, deverá ter o utilitário <command
|
|
>sox</command
|
|
> instalado no seu sistema (utilizadores de Debian: <command
|
|
>apt-get install sox</command
|
|
>). Da mesma forma, esta opção de velocidade é ignorada ao falar o texto que contenha SSML. (Veja em <xref linkend="ssml"/>)</para
|
|
></note>
|
|
|
|
<note
|
|
><para
|
|
>A lista de dispositivos ALSA inclui todos os dispositivos PCM do ALSA e 'plugins' que estejam configurados no seu sistema. Muitas das opções não irão funcionar. Terá de experimentar e encontrar um dispositivo que funcione para si. Se tiver dúvidas, escolha o <guilabel
|
|
>default</guilabel
|
|
> (por omissão).</para
|
|
></note>
|
|
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<!-- ...................................................................... -->
|
|
|
|
<sect1 id="interruption">
|
|
<title
|
|
>Configuração da Interrupção do Texto</title>
|
|
|
|
<para
|
|
>Quando carregar na página <guilabel
|
|
>Interrupção</guilabel
|
|
> do <command
|
|
>kttsmgr</command
|
|
>, irá aparecer o ecrã de <guilabel
|
|
>Interrupção</guilabel
|
|
>.</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
<screenshot>
|
|
<screeninfo
|
|
>O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Interrupção).</screeninfo>
|
|
<mediaobjectco>
|
|
<imageobjectco>
|
|
<areaspec units="calspair">
|
|
<area id="pt-interruption-1" coords="1 1"/>
|
|
<area id="pt-interruption-2" coords="1 1"/>
|
|
<area id="pt-interruption-3" coords="1 1"/>
|
|
<area id="pt-interruption-4" coords="1 1"/>
|
|
</areaspec>
|
|
<imageobject>
|
|
<imagedata fileref="interruption.png" format="PNG"/>
|
|
</imageobject>
|
|
</imageobjectco>
|
|
<textobject>
|
|
<phrase
|
|
>O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Interrupção)</phrase>
|
|
</textobject>
|
|
</mediaobjectco>
|
|
</screenshot>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Este ecrã permite-lhe indicar algumas acções especiais a tomar quando uma tarefa de texto for interrompida por outra de maior prioridade. Existem quatro tipos de tarefas de voz que o &ktts; lida: <itemizedlist>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Texto normal.</para
|
|
></listitem>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Mensagens.</para
|
|
></listitem>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Avisos.</para
|
|
></listitem>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Resultado do Leitor do Ecrã.</para
|
|
></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>O Resultado do Leitor do Ecrã tem a maior prioridade. Está reservado para as aplicações de Leitura do Ecrã. O Resultado do Leitor faz a preempção de todas as outras mensagens, fazendo com que essas tarefas fiquem em pausa. Logo que o Resultado do Leitor do Ecrã tenha sido sintetizado, as tarefas anteriores irão prosseguir automaticamente. </para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Os avisos são a próxima prioridade mais elevada. Está reservada para as mensagens de alta prioridade, como "o CPU está a aquecer". Um aviso irá interromper as mensagens e o texto normal. Logo que o Aviso tenha sido sintetizado, as tarefas anteriores irão prosseguir automaticamente.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>As mensagens são a próxima prioridade. Uma mensagem irá interromper as tarefas de texto normal. O &kmouth; é um exemplo de uma aplicação que usa as Mensagens. Por exemplo, ao ler um texto longo de uma página Web, o &kmouth; pode ser usado para cumprimentar alguém que ande pela sala.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Todos os tipos de tarefas são filas, excepto o Resultado do Leitor do Ecrã. Se um Resultado do Leitor do Ecrã for enviado de uma aplicação enquanto o &ktts; estiver a falar outro Resultado destes, a mensagem a ser falada é interrompida e eliminada.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Quando uma tarefa de texto for interrompida por uma Mensagem, Aviso ou Resultado do Leitor do Ecrã, o &ktts; irá adicionar o resultado de áudio neste ecrã à sequência.</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
<calloutlist>
|
|
<callout arearefs="pt-interruption-1"
|
|
><para
|
|
>Esta mensagem é falada sempre que uma tarefa de texto normal for interrompida.</para
|
|
></callout>
|
|
<callout arearefs="pt-interruption-2"
|
|
><para
|
|
>Este ficheiro de áudio é reproduzido sempre que uma tarefa de texto normal for interrompido. Se tanto existir um <guilabel
|
|
>Pré-som</guilabel
|
|
> como um <guilabel
|
|
>Pré-mensagem</guilabel
|
|
>, o <guilabel
|
|
>Pré-som</guilabel
|
|
> toca primeiro que o <guilabel
|
|
>Pré-mensagem</guilabel
|
|
>.</para
|
|
></callout>
|
|
<callout arearefs="pt-interruption-3"
|
|
><para
|
|
>Esta mensagem é falada sempre que uma tarefa de texto interrompida prosseguir.</para
|
|
></callout>
|
|
<callout arearefs="pt-interruption-4"
|
|
><para
|
|
>Este ficheiro de áudio é tocado sempre que uma tarefa de texto interrompida prosseguir. É tocado por último.</para
|
|
></callout>
|
|
</calloutlist>
|
|
</para>
|
|
|
|
<note
|
|
><para
|
|
>As opções neste ecrã aplicam-se apenas às tarefas de texto normal. As Mensagens, Avisos e Resultados do Leitor do Ecrã não têm acções especiais quando forem interrompidas por uma mensagem de prioridade mais elevada.</para
|
|
></note>
|
|
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<!-- ...................................................................... -->
|
|
|
|
|
|
<sect1 id="web">
|
|
<title
|
|
>Falar o Texto das Páginas Web</title>
|
|
|
|
<para
|
|
>Ao correr o navegador Web do &kde;, o &konqueror;, poderá falar o texto da página Web apresentada. Primeiro, garanta que o &ktts; está a correr. Seleccione o texto que deseja falar e escolha a opção <menuchoice
|
|
> <guisubmenu
|
|
>Ferramentas</guisubmenu
|
|
> <guisubmenu
|
|
>Falar o Texto</guisubmenu
|
|
> </menuchoice
|
|
> do menu principal.<action
|
|
>Depois de algum tempo, o texto seleccionado irá começar a ser falado.</action
|
|
> </para>
|
|
|
|
<tip
|
|
><para
|
|
>É quase sempre uma boa ideia seleccionar o texto na página Web que deseja falar. Poderá ignorar este passo, mas irá ouvir um conjunto de cabeçalhos de &HTML; e outras marcas invisíveis.</para
|
|
></tip>
|
|
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<!-- ...................................................................... -->
|
|
|
|
|
|
<sect1 id="kate">
|
|
<title
|
|
>Falar o Texto do Editor de Texto &kate;</title>
|
|
|
|
<para
|
|
>Ao correr o Editor de Texto Avançado do &kde;, o &kate;, poderá falar o texto apresentado. Primeiro, garanta que o &ktts; está a correr. Seleccione o texto que deseja falar e escolha a opção <menuchoice
|
|
> <guisubmenu
|
|
>Ferramentas</guisubmenu
|
|
> <guisubmenu
|
|
>Falar o Texto</guisubmenu
|
|
> </menuchoice
|
|
> do menu principal.<action
|
|
>Depois de algum tempo, o texto seleccionado irá começar a ser falado.</action
|
|
> </para>
|
|
|
|
<tip
|
|
><para
|
|
>Não tem de seleccionar primeiro o texto. Neste caso, o ficheiro inteiro será falado.</para
|
|
></tip>
|
|
|
|
<tip
|
|
><para
|
|
>Isto também funciona quando o &kate; estiver incorporado noutra aplicação, como o &konqueror; ou o &quanta;.</para
|
|
></tip>
|
|
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<!-- ...................................................................... -->
|
|
|
|
<sect1 id="knotify">
|
|
<title
|
|
>Falar as Notificações (KNotify)</title>
|
|
|
|
<para
|
|
>O KNotify é o subsistema de notificações no &kde; que o alerta dos eventos que configurar no sistema do &kde;. Poderá configurar o &ktts; para falar as notificações de texto.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Por exemplo o &konversation;, uma aplicação de IRC para o &kde;, permite-lhe configurar uma variedade grande de notificações. Por exemplo, poderá dizer ao &konversation; para o notificar sempre que uma mensagem apareça num canal de IRC com o seu nome ou alcunha nela. Em conjunto com o &ktts;, poderá fazer com que o &kde; fale o texto da mensagem de IRC para si.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>De um modo geral, se uma aplicação do &kde; suportar o KNotify, irá aparecer um item de menu <guilabel
|
|
>Notificações</guilabel
|
|
> no menu de <guilabel
|
|
>Configuração</guilabel
|
|
>. Os detalhes específicos para configurar cada uma das aplicações com o KNotify variam de aplicação para aplicação.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Para activar o &ktts; para falar as notificações de texto do KNofify, inicie o <command
|
|
>kttsmgr</command
|
|
> e carregue na página <guilabel
|
|
>Notificações</guilabel
|
|
>. Irá aparecer o ecrã de <guilabel
|
|
>Notificações</guilabel
|
|
>.</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
<screenshot>
|
|
<screeninfo
|
|
>O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Notificações).</screeninfo>
|
|
<mediaobjectco>
|
|
<imageobjectco>
|
|
<areaspec units="calspair">
|
|
<area id="pt-notify-1" coords="1 1"/>
|
|
<area id="pt-notify-2" coords="1 1"/>
|
|
<area id="pt-notify-3" coords="1 1"/>
|
|
<area id="pt-notify-4" coords="1 1"/>
|
|
<area id="pt-notify-5" coords="1 1"/>
|
|
<area id="pt-notify-6" coords="1 1"/>
|
|
<area id="pt-notify-7" coords="1 1"/>
|
|
<area id="pt-notify-8" coords="1 1"/>
|
|
<area id="pt-notify-9" coords="1 1"/>
|
|
<area id="pt-notify-10" coords="1 1"/>
|
|
</areaspec>
|
|
<imageobject>
|
|
<imagedata fileref="notifications.png" format="PNG"/>
|
|
</imageobject>
|
|
</imageobjectco>
|
|
<textobject>
|
|
<phrase
|
|
>O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Notificações)</phrase>
|
|
</textobject>
|
|
</mediaobjectco>
|
|
</screenshot>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
<calloutlist>
|
|
<callout arearefs="pt-notify-1"
|
|
><para
|
|
>Assinale esta opção para activar a síntese das notificações do &kde;. Se estiver desligada, tudo o que estiver neste ecrã aparecerá desactivado e o &ktts; não irá falar quaisquer notificações.</para
|
|
></callout>
|
|
<callout arearefs="pt-notify-2"
|
|
><para
|
|
>Quando estiver assinalada a opção, todas as aplicações que enviarem um evento com um som não serão sintetizadas pelo &ktts;.</para
|
|
></callout>
|
|
<callout arearefs="pt-notify-3"
|
|
><para
|
|
>Use estes botões para adicionar ou remover eventos de aplicações da lista abaixo. Quando carregar no botão <guibutton
|
|
>Adicionar</guibutton
|
|
>, irá aparecer um ecrã no qual você selecciona a aplicação e o evento que deseja adicionar à lista. </para
|
|
></callout>
|
|
<callout arearefs="pt-notify-4"
|
|
><para
|
|
>Este evento irá falar a mensagem que o &konversation; envia, sempre que alguém menciona a sua alcunha numa mensagem de IRC (Internet Relay Chat). </para
|
|
></callout>
|
|
<callout arearefs="pt-notify-5"
|
|
><para
|
|
>Para todos os outros eventos que vierem do &konversation;, não será efectuada mais nenhuma acção no &ktts;.</para
|
|
></callout>
|
|
<callout arearefs="pt-notify-6"
|
|
><para
|
|
>Para todos os outros eventos que não estiverem especificados na lista, não será efectuada mais nenhuma acção no &ktts;.</para
|
|
></callout>
|
|
<callout arearefs="pt-notify-7"
|
|
><para
|
|
>Use esta opção para indicar o que o &ktts; deverá fazer quando receber um evento. As suas opções são:</para>
|
|
<para>
|
|
<variablelist>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
>Falar o nome do evento</term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Fala o nome do evento; o que vê indicado na lista de eventos deste ecrã.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
>Falar a mensagem de notificação</term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Fala a mensagem, tal como vem da aplicação.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
>Não falar a notificação</term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Não sintetiza de todo este evento.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
>Falar um texto personalizado</term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Fala o texto que introduzir na opção à direita.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
</variablelist>
|
|
</para>
|
|
</callout>
|
|
<callout arearefs="pt-notify-8"
|
|
><para
|
|
>Se a acção for <guilabel
|
|
>Falar um texto personalizado</guilabel
|
|
>, indique o texto da mensagem que deseja sintetizar aqui. Dentro da mensagem, poderá usar as seguintes sequências de substituição:</para>
|
|
<para>
|
|
<variablelist>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
>%e</term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>O nome do evento</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
>%a</term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>O nome da aplicação que enviou o evento</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
>%m</term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>A mensagem que a aplicação enviou</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
</variablelist>
|
|
</para>
|
|
</callout>
|
|
<callout arearefs="pt-notify-9"
|
|
><para
|
|
>Teste a mensagem, carregando para tal aqui.</para
|
|
></callout>
|
|
<callout arearefs="pt-notify-10"
|
|
><para
|
|
>Poderá indicar aqui os atributos do locutor desejado para falar a mensagem da notificação. O <command
|
|
><userinput
|
|
>default</userinput
|
|
></command
|
|
> irá usar o locutor de topo que está indicado no ecrã de <guilabel
|
|
>Locutores</guilabel
|
|
>. Veja em <xref linkend="selecttalker"/>. </para
|
|
></callout>
|
|
</calloutlist>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Lembre-se que existem três níveis de eventos. Se uma acção para um dado evento de uma dada aplicação for indicado, é efectuada essa acção. Caso contrário, se for indicada uma acção para todos os outros eventos de uma dada aplicação, é efectuada essa acção. Caso contrário, a acção indicada para todos os outros eventos em <guilabel
|
|
>Por omissão (todos os outros eventos)</guilabel
|
|
> será efectuada.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>O evento <guilabel
|
|
>todas as notificações</guilabel
|
|
> da aplicação <guilabel
|
|
>Por omissão (todos os outros eventos)</guilabel
|
|
> não poderá ser removida da lista. Para a predefinição, poderá indicar o tipo de notificações que serão faladas, como se segue:</para>
|
|
|
|
<variablelist>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
>nenhuma</term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Não será falado nada.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
>janelas de notificação</term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>As notificações que mostrarem uma janela do seu ecrã que deseje fechar, serão faladas.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
>mensagens passivas</term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>As notificações que mostram uma janela passiva no seu ecrã e que desaparecem ao fim de algum tempo serão faladas.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
>janelas de notificação e mensagens passivas</term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>As notificações que aparecem no ecrã, passivas ou não, serão faladas.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
>todas as notificações</term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Todas as notificações, independentemente se produzem algo no ecrã, serão faladas.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
</variablelist>
|
|
|
|
<tip
|
|
><para
|
|
>Os filtros de Substituição de Texto são uma boa forma de limpar as mensagens que são enviadas das aplicações, se forem mal pronunciadas ou mal ditas no &ktts;. O ficheiro <filename
|
|
>kmail.xml</filename
|
|
>, que vem com o &ktts;, é um bom exemplo. Ele remove as marcas <command
|
|
>br</command
|
|
> e <command
|
|
>b</command
|
|
> das mensagens de notificação do &kmail; e remove também a frase <command
|
|
>/local/inbox/</command
|
|
>, dado que esta poder-se-á assumir, na maior parte dos casos, em segurança. Veja em <xref linkend="stringreplacer"/>. </para
|
|
></tip>
|
|
|
|
<para
|
|
>Use o botão <guibutton
|
|
>Gravar</guibutton
|
|
> para gravar a sua configuração de notificações para um ficheiro. Use o botão <guibutton
|
|
>Carregar</guibutton
|
|
> para ler a configuração gravada a partir de um ficheiro. Os eventos carregados são reunidos com os eventos existentes na lista. Se quiser iniciar com uma lista de eventos vazia, carregue no botão <guibutton
|
|
>Limpar</guibutton
|
|
> em primeiro lugar. Todos os eventos excepto o <guilabel
|
|
>todas as notificações</guilabel
|
|
> serão apagados.</para>
|
|
|
|
<note
|
|
><para
|
|
>Certifique-se que carrega no botão <guibutton
|
|
>Aplicar</guibutton
|
|
> ou em <guibutton
|
|
>OK</guibutton
|
|
> para gravar a sua configuração.</para
|
|
></note>
|
|
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<!-- ...................................................................... -->
|
|
|
|
<sect1 id="ssml">
|
|
<title
|
|
>SSML</title>
|
|
|
|
<para
|
|
>A Speech Synthesis Markup Language (SSML) é uma norma da W3C para formatar o texto de forma a ser sintetizado. Ele oferece marcas para controlar as vozes, a taxa de voz, volume, sexo e tom. Oferece também marcas para controlar a forma como as palavras são sintetizadas, como por exemplo para soletrar as abreviaturas. O SSML faz parte da especificação VoiceXML, que é também uma norma da W3C.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Nesta altura, o &ktts; oferece um suporte limitado e muito básico para o SSML. Tem de momento as seguintes restrições.</para>
|
|
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Funciona apenas com os locutores do Festival Interactive e do Hadifix.</para
|
|
></listitem>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Deverá instalar a voz <command
|
|
>rab_diphone</command
|
|
> (homem britânico), dado que esta é a voz que o Festival usa ao sintetizar o SSML.</para
|
|
></listitem>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>A opção <guilabel
|
|
>Velocidade</guilabel
|
|
> do ecrã de <guilabel
|
|
>Áudio</guilabel
|
|
> é ignorada quando se fala texto que contenha SSML.</para
|
|
></listitem>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Se a <guilabel
|
|
>Velocidade</guilabel
|
|
> ou o <guilabel
|
|
>Tom</guilabel
|
|
> na janela de configuração do Festival não estiverem a 100%, poderá fazer com que o texto em SSML seja falado de forma monotónica.</para
|
|
></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
|
|
<para
|
|
>O texto de exemplo seguinte poderá ser usado para experimentar com o SSML.</para>
|
|
|
|
<programlisting
|
|
><![CDATA[
|
|
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
|
|
<!DOCTYPE speak PUBLIC "-//W3C//DTD SYNTHESIS 1.0//EN"
|
|
"http://www.w3.org/TR/speech-synthesis/synthesis.dtd">
|
|
|
|
<speak version="1.0" xml:lang="en-US">
|
|
<prosody pitch="low">
|
|
Quem esteve a dormir na minha cama?
|
|
</prosody>
|
|
disse o pai-urso.
|
|
<prosody pitch="medium">
|
|
Quem esteve a dormir na minha cama?
|
|
</prosody>
|
|
disse a mãe-ursa.
|
|
<prosody pitch="high">
|
|
Quem esteve a dormir na minha cama?
|
|
</prosody>
|
|
disse o bebé-urso.
|
|
</speak>
|
|
]]></programlisting>
|
|
|
|
<para
|
|
>Planeia-se um suporte mais robusto de SSML para a próxima versão do &ktts;. </para>
|
|
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<!-- ...................................................................... -->
|
|
|
|
<sect1 id="filters">
|
|
<title
|
|
>Filtros (Avançado)</title>
|
|
|
|
<para
|
|
>Os filtros são uma funcionalidade avançada do &ktts;. Para a operação básica do &ktts;, estes não são necessários.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Os filtros são usados para pré-processar o texto antes de ser enviado para o motor de síntese de voz. Eles são úteis para melhorar a voz, substituindo palavras ou abreviaturas erradas, escolher a língua e locutor apropriados para a fala ou para contornar certas limitações dos sintetizadores de voz e das suas vozes.</para>
|
|
|
|
<!-- ...................................................................... -->
|
|
|
|
<sect2 id="msg-types">
|
|
<title
|
|
>Tipos de Mensagens do &ktts;</title>
|
|
|
|
<para
|
|
>Para compreender como usar os filtros, é útil compreender primeiro como é que o texto é processado pelo &ktts;. O texto falado pelo &ktts; é de um de quatro tipos possíveis.</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Resultado do Leitor do Ecrã.</para
|
|
></listitem>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Avisos.</para
|
|
></listitem>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Mensagens</para
|
|
></listitem>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Tarefas de Texto</para
|
|
></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>O tipo é determinado pela aplicação que envia o texto para o &ktts;.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>O Resultado do Leitor do Ecrã tem a maior prioridade. Está reservado para as aplicações de Leitura do Ecrã. O Resultado do Leitor faz a preempção de todas as outras mensagens, fazendo com que essas tarefas fiquem em pausa. Logo que o Resultado do Leitor do Ecrã tenha sido sintetizado, as tarefas anteriores irão prosseguir automaticamente. </para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Os avisos são a próxima prioridade mais elevada. Está reservada para as mensagens de alta prioridade, como "o CPU está a aquecer". Um aviso irá interromper as mensagens e o texto normal. Logo que o Aviso tenha sido sintetizado, as tarefas anteriores irão prosseguir automaticamente.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>As mensagens são a próxima prioridade. Uma mensagem irá interromper as tarefas de texto normal. O KMouth é um exemplo de uma aplicação que usa as Mensagens. Por exemplo, ao ler um texto longo de uma página Web, o &kmouth; pode ser usado para cumprimentar alguém que ande pela sala. As Notificações do &kde; são também mensagens (veja em <xref linkend="knotify"/>).</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>O restante são as tarefas de texto normais. Qualquer tarefa que iniciar, a partir da página de <guilabel
|
|
>Tarefas</guilabel
|
|
>, é uma tarefa de texto. O KSayit é um exemplo de uma aplicação que usa tarefas de texto. As tarefas de texto pretendem ser usadas para um resultado de fala maior e que não seja urgente.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Todos os tipos de tarefas são filas, excepto o Resultado do Leitor do Ecrã. Se um Resultado do Leitor do Ecrã for enviado de uma aplicação enquanto o &ktts; estiver a falar outro Resultado destes, a mensagem a ser falada é interrompida e eliminada.</para>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<!-- ...................................................................... -->
|
|
|
|
<sect2 id="filter-types">
|
|
<title
|
|
>Tipos de Filtros</title>
|
|
|
|
<para
|
|
>A primeira coisa que terá de saber acerca dos filtros é que estes nunca são aplicados ao Resultado da Leitura do Ecrã. Eles aplicam-se aos avisos, mensagens e tarefas de texto, assim como as notificações do &kde; (KNotify).</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Existem dois tipos de filtros -- os filtros normais e os filtros de Detecção de Limites das Frases. Os últimos repartem o texto em frases individuais. Isto permite ao &ktts; começar a falar mais depressa, dado que só precisa de sintetizar a primeira frase, em vez da tarefa de texto inteira. Também lhe permite avançar ou recuar na página de <guilabel
|
|
>Tarefas</guilabel
|
|
> e ainda parar ou colocar em pausa as tarefas de texto, quando o sintetizador de voz não suportar directamente a paragem da voz. </para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Os filtros normais processam o texto e passam-no ao próximo filtro. Existem de momento três tipos de filtros normais. </para>
|
|
|
|
<para>
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Substituição de Texto.</para
|
|
></listitem>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Transformações de &XML;</para
|
|
></listitem>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Selecção de Locutores.</para
|
|
></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</para>
|
|
|
|
<note
|
|
><para
|
|
>Os filtros são implementados numa arquitectura de 'plugins'. No futuro, poderão existir tipos adicionais de filtros.</para
|
|
></note>
|
|
|
|
<para
|
|
>Os filtros de Substituição de Texto substituem excertos de texto por outros. Os pedaços substituídos são correspondidos quer com palavras quer com expressões regulares. O &ktts; vem com alguns filtros de Substituição de Texto predefinidos para falar abreviaturas, falar os ícones emotivos, como o ":-)" ou para formatar de novo as mensagens de notificação do &konversation; ou do &kmail; num formato mais compreensível. </para>
|
|
|
|
<para
|
|
>As Transformações de &XML; usam um ficheiro &XML; Style Language - Transforms (XSLT) para converter o &XML; de um formato noutro formato. O &ktts; vem com um ficheiro XSLT para converter o &XHTML; em SSML. </para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Os Selectores de Locutores permitem-lhe redireccionar as tarefas para um locutor com base no conteúdo do texto ou na aplicação que enviou o texto para o &ktts;. Por exemplo, se tiver configurado uma locutora feminina na página de <guilabel
|
|
>Locutores</guilabel
|
|
>, poderá direccionar o texto que vem do KSayIt para esse locutor. Veja em <xref linkend="configure-plugin"/>. </para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Cada um desses tipos de filtros tem regras configuráveis para quando o filtro se deverá aplicar a si mesmo no texto a falar. Se o filtro determinar que não se deverá aplicar, o texto é passado ao próximo filtro sem alterações.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Quando uma tarefa de texto ou uma mensagem de notificação do &kde; for enviada para o &ktts;, ela passa por cada um dos filtros activados que tenha configurado no ecrã abaixo. A ordem é de cima para baixo. Depois de passar por cada um dos filtros normais indicados na parte de cima do ecrã, as tarefas de texto são passadas aos filtros de <guilabel
|
|
>Detecção dos Limites de Frases</guilabel
|
|
> (SBD). (As Notificações do &kde;, os Avisos e as Mensagens nunca passam por estes filtros). Ao contrário dos filtros normais, o primeiro filtro de detecção de limites de frases que fizer alterações ao texto irá interromper as filtragens posteriores. </para>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<!-- ...................................................................... -->
|
|
|
|
<sect2 id="configure-filters">
|
|
<title
|
|
>Configurar os Filtros</title>
|
|
|
|
<para
|
|
>Para utilizar filtros, carregue na página <guilabel
|
|
>Filtros</guilabel
|
|
> do <command
|
|
>kttsmgr</command
|
|
>.</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
<screenshot>
|
|
<screeninfo
|
|
>O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Filtros).</screeninfo>
|
|
<mediaobjectco>
|
|
<imageobjectco>
|
|
<areaspec units="calspair">
|
|
<area id="pt-filters-1" coords="1 1"/>
|
|
<area id="pt-filters-2" coords="1 1"/>
|
|
<area id="pt-filters-3" coords="1 1"/>
|
|
<area id="pt-filters-4" coords="1 1"/>
|
|
<area id="pt-filters-5" coords="1 1"/>
|
|
<area id="pt-filters-6" coords="1 1"/>
|
|
<area id="pt-filters-7" coords="1 1"/>
|
|
<area id="pt-filters-8" coords="1 1"/>
|
|
</areaspec>
|
|
<imageobject>
|
|
<imagedata fileref="filters.png" format="PNG"/>
|
|
</imageobject>
|
|
</imageobjectco>
|
|
<textobject>
|
|
<phrase
|
|
>O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Filtros)</phrase>
|
|
</textobject>
|
|
</mediaobjectco>
|
|
</screenshot>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
<calloutlist>
|
|
<callout arearefs="pt-filters-1"
|
|
><para
|
|
>Esta é a lista de filtros normais configurados. Se estiver desligada, o filtro está desactivado e será ignorado. Os filtros são aplicados pela ordem aqui indicada, de cima para baixo.</para
|
|
></callout>
|
|
<callout arearefs="pt-filters-2"
|
|
><para
|
|
>Carregue aqui para adicionar um filtro novo. Ser-lhe-á pedido o tipo de filtro a adicionar. Depois de adicionar o tipo, veja as janelas de configuração em baixo.</para
|
|
></callout>
|
|
<callout arearefs="pt-filters-3"
|
|
><para
|
|
>Carregue aqui para remover um filtro.</para
|
|
></callout>
|
|
<callout arearefs="pt-filters-4"
|
|
><para
|
|
>Carregue aqui para mudar a configuração de um filtro. Veja as janelas de configuração em baixo.</para
|
|
></callout>
|
|
<callout arearefs="pt-filters-5"
|
|
><para
|
|
>Carregue nestes botões para subir ou descer um filtro na lista.</para
|
|
></callout>
|
|
<callout arearefs="pt-filters-6"
|
|
><para
|
|
>Estes são os filtros de Detecção de Limites das Frases. Quando você inicia o &ktts; pela primeira vez, o Detector de Limites das Frases vem automaticamente configurado para si. Você poderá alterar a configuração deste filtro ou adicionar Detectores de Limites de Frases adicionais, mas aconselha-se aos principiantes não alterar esta configuração.</para
|
|
></callout>
|
|
<callout arearefs="pt-filters-7"
|
|
><para
|
|
>Este botão permite-lhe adicionar, remover, editar ou alterar a ordem dos filtros de Detecção dos Limites de Frases.</para
|
|
></callout>
|
|
<callout arearefs="pt-filters-8"
|
|
><para
|
|
>Certifique-se que carrega aqui, caso contrário a sua configuração não fará efeito.</para
|
|
></callout>
|
|
</calloutlist>
|
|
</para>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<!-- ...................................................................... -->
|
|
|
|
<sect2 id="stringreplacer">
|
|
<title
|
|
>Configurar os Filtros de Substituição de Texto</title>
|
|
|
|
<para
|
|
>Você configura os filtros de Substituição de Texto, indicando uma lista de palavras ou expressões regulares com as quais faz a correspondência. Quando estas palavras ou expressões forem encontradas no texto, cada uma delas será substituída por uma dada sequência fornecida por si. A correspondência não faz distinção entre maiúsculas e minúsculas.</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
<screenshot>
|
|
<screeninfo
|
|
>Substituição de Textos</screeninfo>
|
|
<mediaobjectco>
|
|
<imageobjectco>
|
|
<areaspec units="calspair">
|
|
<area id="pt-stringreplacer-1" coords="1 1"/>
|
|
<area id="pt-stringreplacer-2" coords="1 1"/>
|
|
<area id="pt-stringreplacer-3" coords="1 1"/>
|
|
<area id="pt-stringreplacer-4" coords="1 1"/>
|
|
<area id="pt-stringreplacer-5" coords="1 1"/>
|
|
<area id="pt-stringreplacer-6" coords="1 1"/>
|
|
<area id="pt-stringreplacer-7" coords="1 1"/>
|
|
<area id="pt-stringreplacer-8" coords="1 1"/>
|
|
<area id="pt-stringreplacer-9" coords="1 1"/>
|
|
</areaspec>
|
|
<imageobject>
|
|
<imagedata fileref="stringreplacer.png" format="PNG"/>
|
|
</imageobject>
|
|
</imageobjectco>
|
|
<textobject>
|
|
<phrase
|
|
>Substituição de Textos</phrase>
|
|
</textobject>
|
|
</mediaobjectco>
|
|
</screenshot>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
<calloutlist>
|
|
<callout arearefs="pt-stringreplacer-1"
|
|
><para
|
|
>Indique um nome para o seu filtro. Use qualquer nome que desejar, que lhe permita distinguir de todos os outros filtros.</para
|
|
></callout>
|
|
<callout arearefs="pt-stringreplacer-2"
|
|
><para
|
|
>Esta é a lista de palavras e expressões regulares. O filtro procura pelas ocorrências de cada uma destas sequências na coluna de <guilabel
|
|
>Correspondência</guilabel
|
|
>, substituindo o texto correspondente pelo texto na coluna <guilabel
|
|
>Substituir Por</guilabel
|
|
>. A lista é processada pela ordem apresentada, de cima para baixo.</para
|
|
></callout>
|
|
<callout arearefs="pt-stringreplacer-3"
|
|
><para
|
|
>Carregue para adicionar outra palavra ou expressão regular à lista.</para
|
|
></callout>
|
|
<callout arearefs="pt-stringreplacer-4"
|
|
><para
|
|
>Carregue aqui para mover a palavra ou expressão regular seleccionada para cima ou para baixo na lista.</para
|
|
></callout>
|
|
<callout arearefs="pt-stringreplacer-5"
|
|
><para
|
|
>Carregue para alterar uma palavra ou expressão regular existente na lista.</para
|
|
></callout>
|
|
<callout arearefs="pt-stringreplacer-6"
|
|
><para
|
|
>Carregue para remover a palavra ou expressão regular seleccionada da lista.</para
|
|
></callout>
|
|
<callout arearefs="pt-stringreplacer-7"
|
|
><para
|
|
>Use estes botões para carregar uma lista de palavras ou expressões regulares de um ficheiro, gravar a lista actual para um ficheiro ou limpar a lista inteira. Ao carregar a partir de um ficheiro, os itens do ficheiro serão adicionados à lista existente.</para
|
|
></callout>
|
|
<callout arearefs="pt-stringreplacer-8"
|
|
><para
|
|
>Se não estiver em branco, o filtro aplicar-se-á apenas se a língua do locutor da tarefa de texto corresponder à língua indicada aqui. Carregue no botão para mostrar uma lista de línguas. Poderá seleccionar mais que uma língua se mantiver a tecla <keycap
|
|
>&Ctrl;</keycap
|
|
> carregada enquanto faz a escolha.</para
|
|
></callout>
|
|
<callout arearefs="pt-stringreplacer-9"
|
|
><para
|
|
>Se não estiver em branco, o filtro aplicar-se-á apenas se o texto vier de uma das aplicações listadas. Poderá indicar mais que uma aplicação, separando-as por vírgulas. Exemplo: <command
|
|
><userinput
|
|
>konversation,knotify</userinput
|
|
></command
|
|
></para>
|
|
<tip
|
|
><para
|
|
>Você poderá descobrir o <guilabel
|
|
>ID da Aplicação</guilabel
|
|
> dos programas em execução com o programa <command
|
|
>&kdcop;</command
|
|
>. Deverá retirar os números do &DCOP;. Por exemplo, se o 'kdcop' mostrar um ID de aplicação igual a <command
|
|
>kopete-3432</command
|
|
>, você deverá apenas indicar <command
|
|
><userinput
|
|
>kopete</userinput
|
|
></command
|
|
>.</para
|
|
></tip
|
|
></callout>
|
|
</calloutlist>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>O filtro de Substituição de Texto aplicar-se-á apenas se todas as condições preenchidas forem cumpridas na opção <guilabel
|
|
>Aplicar Este Filtro Quando</guilabel
|
|
>; se todas as opções estiverem em branco, o filtro aplicar-se-á a todo o texto.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Todas as correspondências não fazem distinção entre maiúsculas e minúsculas.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Ao corresponder as palavras, o filtro de Substituição de Texto usa internamente uma expressão regular no formato <command
|
|
>\s<userinput
|
|
>palavra</userinput
|
|
>\s</command
|
|
>. Doutra forma, a palavra deverá ter limites de palavras (espaços) de cada um dos lados.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>A discussão de como criar expressões regulares está fora do âmbito deste manual. Se tiver o Editor de Expressões Regulares do &kde; instalado, existe um botão disponível nos ecrãs <guilabel
|
|
>Adicionar</guilabel
|
|
> ou <guilabel
|
|
>Editar</guilabel
|
|
> que o irá ajudar a construir expressões regulares. O Editor de Expressões Regulares do &kde; faz parte do pacote <command
|
|
>tdeutils</command
|
|
>.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>O &ktts; vem alguns ficheiros de listas de palavras, incluindo uma lista de ícones emotivos, como o ":-)", algumas abreviaturas usadas tipicamente no IRC ou nas aplicações de mensagens instantâneas, bem como uma lista com outras abreviaturas. Existe também uma lista de caracteres especiais que a versão actual da voz do Festival em polaco não consegue lidar. Se você desenvolver listas de de palavras úteis suas, use o botão <guilabel
|
|
>Gravar</guilabel
|
|
> para as gravar num ficheiro e para as enviar para a equipa do &ktts;, de modo a serem incluídas na próxima versão.</para>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<!-- ...................................................................... -->
|
|
|
|
<sect2 id="xmltransformer">
|
|
<title
|
|
>Configurar os Filtros de Transformação de &XML;</title>
|
|
|
|
<para
|
|
>O filtro de Transformação de &XML; usa ficheiros XSLT para transformar o &XML; de um formato noutro. A XSLT, &XML; Style Language - Transforms, é uma linguagem normalizada do W3C para efectuar essas transformações. Só poderá ser usada em &XML; válido. Para além disso, deverá também ter o utilitário <command
|
|
>xsltproc</command
|
|
> instalado.</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
<screenshot>
|
|
<screeninfo
|
|
>Transformação de &XML;</screeninfo>
|
|
<mediaobjectco>
|
|
<imageobjectco>
|
|
<areaspec units="calspair">
|
|
<area id="pt-xmltransformer-1" coords="1 1"/>
|
|
<area id="pt-xmltransformer-2" coords="1 1"/>
|
|
<area id="pt-xmltransformer-3" coords="1 1"/>
|
|
<area id="pt-xmltransformer-4" coords="1 1"/>
|
|
<area id="pt-xmltransformer-5" coords="1 1"/>
|
|
</areaspec>
|
|
<imageobject>
|
|
<imagedata fileref="xmltransformer.png" format="PNG"/>
|
|
</imageobject>
|
|
</imageobjectco>
|
|
<textobject>
|
|
<phrase
|
|
>Transformação de &XML;</phrase>
|
|
</textobject>
|
|
</mediaobjectco>
|
|
</screenshot>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
<calloutlist>
|
|
<callout arearefs="pt-xmltransformer-1"
|
|
><para
|
|
>Indique um nome para o seu filtro. Use qualquer nome que desejar, que lhe permita distinguir de todos os outros filtros.</para
|
|
></callout>
|
|
<callout arearefs="pt-xmltransformer-2"
|
|
><para
|
|
>Indique a localização completa de um ficheiro XSLT existente, o qual irá efectuar a transformação.</para
|
|
></callout>
|
|
<callout arearefs="pt-xmltransformer-3"
|
|
><para
|
|
>Indique a localização do utilitário <command
|
|
>xsltproc</command
|
|
>. Se o 'xsltproc' estiver na sua variável de ambiente PATH, basta indicar <command
|
|
><userinput
|
|
>xsltproc</userinput
|
|
></command
|
|
>.</para
|
|
></callout>
|
|
<callout arearefs="pt-xmltransformer-4"
|
|
><para
|
|
>Se não estiver em branco, o filtro aplicar-se-á apenas se o &XML; tiver uma indicação <command
|
|
><![CDATA[<!DOCTYPE]]></command
|
|
> que comece pelo texto indicado. Isto distingue uma forma de &XML; de outra. Por exemplo, o <command
|
|
><userinput
|
|
>html</userinput
|
|
></command
|
|
> irá corresponder ao <command
|
|
><![CDATA[<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd"
|
|
>]]></command
|
|
>. </para
|
|
></callout>
|
|
<callout arearefs="pt-xmltransformer-5"
|
|
><para
|
|
>Se não estiver em branco, o filtro aplicar-se-á apenas se o texto vier de uma das aplicações listadas. Poderá indicar mais que uma aplicação, separando-as por vírgulas. Exemplo: <command
|
|
><userinput
|
|
>konversation,knotify</userinput
|
|
></command
|
|
></para>
|
|
<tip
|
|
><para
|
|
>Você poderá descobrir o <guilabel
|
|
>ID da Aplicação</guilabel
|
|
> dos programas em execução com o programa <command
|
|
>&kdcop;</command
|
|
>. Deverá retirar os números do &DCOP;. Por exemplo, se o 'kdcop' mostrar um ID de aplicação igual a <command
|
|
>kopete-3432</command
|
|
>, você deverá apenas indicar <command
|
|
><userinput
|
|
>kopete</userinput
|
|
></command
|
|
>.</para
|
|
></tip
|
|
></callout>
|
|
</calloutlist>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>O filtro de Transformação de &XML; aplicar-se-á apenas ao texto se o elemento de raiz ou DOCTYPE indicados corresponderem e se o ID da aplicação corresponder na área <guilabel
|
|
>Aplicar Este Filtro Quando</guilabel
|
|
>. Se algum item desta área estiver em branco, o teste não será efectuado, como tal, se todos os campos estiverem em branco, o filtro aplicar-se-á a todo o texto. Contudo, deverá preencher pelo menos um campo, dado que diversas tarefas de texto não estarão no formato &XML;.</para>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<!-- ...................................................................... -->
|
|
|
|
<sect2 id="talkerchooser">
|
|
<title
|
|
>Configurar os Filtros de Selecção do Locutor</title>
|
|
|
|
<para
|
|
>Os filtros de Selecção do Locutor são usados para direccionar o texto para um determinado locutor que esteja configurado na página <guilabel
|
|
>Locutor</guilabel
|
|
> ou para qualquer locutor que tenha os atributos indicado. Por exemplo, poderá indicar que o texto que vem do <command
|
|
>knotify</command
|
|
> deverá ser falado por uma locutora feminina. Veja em <xref linkend="configure-plugin"/>.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Antes de o &ktts; começar a enviar o texto para cada um dos filtros, ele selecciona um locutor para falar o texto. O locutor escolhido baseia-se nos atributos de locução indicados pela aplicação que enviou o texto para o &ktts; e os atributos que você tenha configurado na página <guilabel
|
|
>Locutores</guilabel
|
|
>. O filtro de Selecção do Locutor permite-lhe sobrepor o locutor escolhido. </para>
|
|
|
|
<para>
|
|
<screenshot>
|
|
<screeninfo
|
|
>Escolha do Locutor</screeninfo>
|
|
<mediaobjectco>
|
|
<imageobjectco>
|
|
<areaspec units="calspair">
|
|
<area id="pt-talkerchooser-1" coords="1 1"/>
|
|
<area id="pt-talkerchooser-2" coords="1 1"/>
|
|
<area id="pt-talkerchooser-3" coords="1 1"/>
|
|
<area id="pt-talkerchooser-4" coords="1 1"/>
|
|
<area id="pt-talkerchooser-5" coords="1 1"/>
|
|
</areaspec>
|
|
<imageobject>
|
|
<imagedata fileref="talkerchooser.png" format="PNG"/>
|
|
</imageobject>
|
|
</imageobjectco>
|
|
<textobject>
|
|
<phrase
|
|
>Escolha do Locutor</phrase>
|
|
</textobject>
|
|
</mediaobjectco>
|
|
</screenshot>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
<calloutlist>
|
|
<callout arearefs="pt-talkerchooser-1"
|
|
><para
|
|
>Indique um nome para o seu filtro. Use qualquer nome que desejar, que lhe permita distinguir de todos os outros filtros.</para
|
|
></callout>
|
|
<callout arearefs="pt-talkerchooser-2"
|
|
><para
|
|
>Se não estiver em branco, o filtro aplicar-se-á apenas se o texto contiver a expressão regular indicada. Se estiver instalado, carregue no botão de escolha para lançar o Editor de Expressões Regulares do &kde; para o ajudar a introduzir a expressão regular.</para>
|
|
<tip
|
|
><para
|
|
>Para uma melhor performance, tente "anexar" a expressão regular ao início do texto. Por outras palavras, inicie a sua expressão regular por um <command
|
|
><userinput
|
|
><![CDATA[^]]></userinput
|
|
></command
|
|
>.</para
|
|
></tip
|
|
></callout>
|
|
<callout arearefs="pt-talkerchooser-3"
|
|
><para
|
|
>Se não estiver em branco, o filtro aplicar-se-á apenas se o texto vier de uma das aplicações listadas. Poderá indicar mais que uma aplicação, separando-as por vírgulas. Exemplo: <command
|
|
><userinput
|
|
>konversation,knotify</userinput
|
|
></command
|
|
></para>
|
|
<tip
|
|
><para
|
|
>Você poderá descobrir o <guilabel
|
|
>ID da Aplicação</guilabel
|
|
> dos programas em execução com o programa <command
|
|
>&kdcop;</command
|
|
>. Deverá retirar os números do &DCOP;. Por exemplo, se o 'kdcop' mostrar um ID de aplicação igual a <command
|
|
>kopete-3432</command
|
|
>, você deverá apenas indicar <command
|
|
><userinput
|
|
>kopete</userinput
|
|
></command
|
|
>.</para
|
|
></tip
|
|
></callout>
|
|
<callout arearefs="pt-talkerchooser-4"
|
|
><para
|
|
>Indique os atributos do locutor que prefere para falar o texto aqui. Se o texto corresponder às condições do filtro acima indicados, será escolhido o locutor que mais se aproxime aos atributos que indicar aqui. Carregue no botão à direita para mostrar o ecrã para <guilabel
|
|
>Seleccionar o Locutor</guilabel
|
|
>. Veja em <xref linkend="selecttalker"/>.</para
|
|
></callout>
|
|
<callout arearefs="pt-talkerchooser-5"
|
|
><para
|
|
>Use estes botões para gravar a sua configuração de Selecção do Locutor, carregar a configuração a partir de um ficheiro gravado ou limpar toda a configuração.</para
|
|
></callout>
|
|
</calloutlist>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>O filtro de Selecção do Locutor aplicar-se-á apenas ao texto se todas as condições preenchidas forem cumpridas na opção <guilabel
|
|
>Aplicar este Filtro Quando</guilabel
|
|
>. Terá de preencher pelo menos um dos campos.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>A forma mais simples de aprender como configurar os Selectores de Locutores é experimentar. Desactive o Selector do Locutor e envie algum texto. Na página de <guilabel
|
|
>Tarefas</guilabel
|
|
>, veja o locutor que o &ktts; escolhe. Carregue no botão <guibutton
|
|
>Modificar o Locutor</guibutton
|
|
>, introduza alguns atributos e tente de novo para ver como a escolha é afectada. Obviamente, é necessário ter mais que um locutor configurado para que o Selector do Locutor faça algo de útil.</para>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<!-- ...................................................................... -->
|
|
|
|
<sect2 id="sbd">
|
|
<title
|
|
>Configurar os Filtros de Detecção dos Limites das Frases</title>
|
|
|
|
<para
|
|
>Os filtros de Detecção dos Limites de Frases quebram o texto em frases individuais. Isto é importante porque</para>
|
|
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>permite ao &ktts; começar a falar mais depressa, dado que necessita apenas de sintetizar a primeira frase, em vez do bloco de texto inteiro, que poderá ser demasiado grande e</para
|
|
></listitem>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>permite-lhe voltar atrás ou avançar nas frases de texto na página de <guilabel
|
|
>Tarefas</guilabel
|
|
> e</para
|
|
></listitem>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>permite-lhe colocar em pausa ou parar as tarefas de texto na página de <guilabel
|
|
>Tarefas</guilabel
|
|
>, mesmo que o sintetizador de voz não seja capaz de ser interrompido.</para
|
|
></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
|
|
<para
|
|
>Por estas razões, o filtro normal de Detecção de Limites de Frases (SBD) está configurado automaticamente da primeira vez que executar o <command
|
|
>kttsmgr</command
|
|
> e não puder ser desactivado (ainda que o possa remover). Aconselha-se a não modificar este filtro, a menos que saiba o que está a fazer.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Você poderá, contudo, adicionar filtros SBD extra para resolver certos problemas. Por exemplo, como acontecia em Fevereiro de 2005, a voz do Festival em polaco tem o atributo incomodativo de falar a pontuação das frases. Ela irá falar os pontos no fim de cada frase, por exemplo. Você não poderá resolver este problema com um filtro de Substituição de Texto para remover a pontuação das frases porque, ao fazê-lo, irá evitar que o SBD normal reconheça as frases. Em alternativa, poderá criar uma versão modificada do SBD normal que reconhece as frases, enquanto remove simultaneamente a pontuação das frases. Para o fazer, adicione um filtro SBD e use o botão <guilabel
|
|
>Carregar</guilabel
|
|
> para ler o ficheiro <filename
|
|
>polish_festival_sbdrc</filename
|
|
> que vem com o &ktts;.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Os filtros de detecção dos limites das frases funcionam através da correspondência de uma expressão de regular de fim-de-frase e da inserção de uma tabulação (8 caracteres) nos limites da frase. (Todos os caracteres de tabulações são retirados automaticamente do texto, antes do início da filtragem). Lembre-se que a filtragem dos limites de frases preserva a pontuação das frases. </para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Os filtros de SBD nunca são aplicados às mensagens das Notificações do &kde; (knotify), Avisos, Mensagens ou Resultados de Leitura do Ecrã.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Se remover acidentalmente o filtro de Detecção dos Limites das Frases, poderá repô-lo de novo se carregar no ficheiro <filename
|
|
>standard_sbdrc</filename
|
|
> que vem com o &ktts;.</para>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<!-- ...................................................................... -->
|
|
|
|
<sect1 id="selecttalker">
|
|
<title
|
|
>Seleccionar os Locutores (Avançado)</title>
|
|
|
|
<para
|
|
>Poderá configurar qualquer número de locutores na página de <guilabel
|
|
>Locutores</guilabel
|
|
>. Veja em <xref linkend="configure-plugin"/>. Quando as aplicações enviam texto para o &ktts;, poderão indicar os atributos de um dado locutor para falar o texto. O &ktts; irá obter o locutor mais próximo, entre os locutores que configurou, para satisfazer o pedido da aplicação. Por exemplo, uma aplicação poderá pedir o texto para ser falado por uma voz inglesa feminina. Se tiver configurado um locutor com a voz inglesa e feminina, será usado esse locutor. Se tiver configurado todos os locutores como homens britânicos, será usado um desses locutores. Se uma aplicação não indicar atributos, será usado o locutor por omissão (o do topo) da página de <guilabel
|
|
>Locutores</guilabel
|
|
>.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Quando as aplicações indicam os atributos do locutor desejado, poderão indicar que certos atributos são "preferidos" sobre outros. Por exemplo, uma aplicação poderá dizer que prefere uma voz alta feminina para falar o texto e que o atributo "alto" é "preferido" sobre o atributo feminino. Se tiver uma voz feminina baixa e uma voz masculina forte configuradas, o &ktts; irá escolher o locutor masculino para fazer a fala. Dado que a língua é um parâmetro crítico para tornar a fala compreensível, este é sempre um atributo "preferido".</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Ao usar o ecrã <guilabel
|
|
>Seleccionar o Locutor</guilabel
|
|
>, poderá sobrepor a configuração do locutor da aplicação. É mostrado o seguinte ecrã</para>
|
|
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Quando carregar no botão <guilabel
|
|
>Modificar o Locutor</guilabel
|
|
> na página de <guilabel
|
|
>Tarefas</guilabel
|
|
>, ou</para
|
|
></listitem>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>quando carregar no botão <guilabel
|
|
>Locutor</guilabel
|
|
> da janela <guilabel
|
|
>Configuração do Filtro</guilabel
|
|
> para um filtro de Escolha do Locutor, ou</para
|
|
></listitem>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>quando carregar no botão <guilabel
|
|
>Locutor</guilabel
|
|
> da página <guilabel
|
|
>Notificações</guilabel
|
|
>.</para
|
|
></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
|
|
<para>
|
|
<screenshot>
|
|
<screeninfo
|
|
>Seleccionar o Locutor</screeninfo>
|
|
<mediaobjectco>
|
|
<imageobjectco>
|
|
<areaspec units="calspair">
|
|
<area id="pt-selecttalker-1" coords="1 1"/>
|
|
<area id="pt-selecttalker-2" coords="1 1"/>
|
|
<area id="pt-selecttalker-3" coords="1 1"/>
|
|
<area id="pt-selecttalker-4" coords="1 1"/>
|
|
<area id="pt-selecttalker-5" coords="1 1"/>
|
|
</areaspec>
|
|
<imageobject>
|
|
<imagedata fileref="selecttalker.png" format="PNG"/>
|
|
</imageobject>
|
|
</imageobjectco>
|
|
<textobject>
|
|
<phrase
|
|
>Seleccionar o Locutor</phrase>
|
|
</textobject>
|
|
</mediaobjectco>
|
|
</screenshot>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>O ecrã oferece três métodos para indicar os atributos desejados para o locutor:</para>
|
|
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Usar o locutor por omissão (o do topo da lista de <guilabel
|
|
>Locutores</guilabel
|
|
>). Por outras palavras, não são indicados atributos do locutor.</para
|
|
></listitem>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Usar o locutor mais próxima que tenha um ou mais atributos indicados.</para
|
|
></listitem>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Use o locutor mais próximo que tenha todos os atributos de um locutor configurado. Se não remover ou modificar a configuração do locutor, o &ktts; irá escolher esse locutor específico. Se remover ou modificar a configuração do locutor, então o &ktts; irá escolher o locutor mais próximo que tenha os atributos originais do locutor.</para
|
|
></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
|
|
<para>
|
|
<calloutlist>
|
|
<callout arearefs="pt-selecttalker-1"
|
|
><para
|
|
>Escolha o método para introduzir os atributos do locutor desejados, carregando numa destas opções exclusivas.</para
|
|
></callout>
|
|
<callout arearefs="pt-selecttalker-2"
|
|
><para
|
|
>Escolha os atributos do locutor desejado aqui. Deixe um atributo em branco se não quiser saber deste atributo.</para
|
|
></callout>
|
|
<callout arearefs="pt-selecttalker-3"
|
|
><para
|
|
>Assinale esta opção se desejar que o atributo seja "preferido" sobre os outros atributos. Poderá assinalar mais que uma opção.</para
|
|
></callout>
|
|
<callout arearefs="pt-selecttalker-4"
|
|
><para
|
|
>Dado que a língua é um factor crítico ao tornar a fala compreensível, é sempre um atributo preferido. É raro usar este atributo. A única vez em que poderá preferir usar o atributo da língua, é quando souber que uma dada aplicação envia texto numa língua diferente do seu ambiente de trabalho.</para
|
|
></callout>
|
|
<callout arearefs="pt-selecttalker-5"
|
|
><para
|
|
>Esta é uma lista dos locutores que tem configurados de momento no &ktts;. Ao escolher um destes, de facto, está a indicar todos os atributos desse locutor. Se esse locutor estiver ainda configurado, quando o texto for enviado, irá obter uma correspondência exacta e será escolhido esse locutor. Contudo, se remover posteriormente o locutor ou modificar a sua configuração, poderá não ser mais o locutor escolhido. O locutor que melhor corresponder aos atributos originais será o escolhido.</para
|
|
></callout>
|
|
</calloutlist>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>O atributo <guilabel
|
|
>Língua</guilabel
|
|
> é especial, porque o texto ficará provavelmente ininteligível se for falado por um locutor que fale uma língua diferente do texto. Como tal, a língua é, automaticamente, um atributo <guilabel
|
|
>preferido</guilabel
|
|
>. Se você indicar uma língua, ela irá sobrepor a língua escolhida mas, se você a deixar em branco, será usada a língua existente que já tenha sido escolhida para o &ktts;. Se a aplicação que envia o texto para o &ktts; não indicar uma língua, o &ktts; atribui a língua do locutor do topo, que você tenha configurado na página de <guilabel
|
|
>Locutores</guilabel
|
|
>. Por outras palavras, o locutor do topo assume-se que fala a língua do seu ecrã.</para>
|
|
|
|
<tip
|
|
><para
|
|
>Para limpar todos os atributos na secção <guilabel
|
|
>Usar o locutor mais próximo que tenha</guilabel
|
|
>, carregue primeiro na opção <guilabel
|
|
>Usar o locutor por omissão</guilabel
|
|
>, depois carregue na <guilabel
|
|
>Usar o locutor mais próximo que tenha</guilabel
|
|
>.</para
|
|
></tip>
|
|
|
|
</sect1>
|
|
|
|
</chapter>
|
|
|
|
<!-- ====================================================================== -->
|
|
|
|
<chapter id="commands">
|
|
<title
|
|
>Referência de Comandos</title>
|
|
|
|
<!-- (OPTIONAL, BUT RECOMMENDED) This chapter should list all of the
|
|
application windows and their menubar and toolbar commands for easy reference.
|
|
Also include any keys that have a special function but have no equivalent in the
|
|
menus or toolbars. This may not be necessary for small apps or apps with no tool
|
|
or menu bars. -->
|
|
|
|
<para
|
|
>A FAZER</para>
|
|
|
|
</chapter>
|
|
|
|
<!--
|
|
|
|
<sect1 id="kapp-mainwindow">
|
|
<title
|
|
>The main &ktts; window</title>
|
|
|
|
<sect2>
|
|
<title
|
|
>The File Menu</title>
|
|
<para>
|
|
<variablelist>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><menuchoice>
|
|
<shortcut>
|
|
<keycombo action="simul"
|
|
>&Ctrl;<keycap
|
|
>N</keycap
|
|
></keycombo>
|
|
</shortcut>
|
|
<guimenu
|
|
>File</guimenu>
|
|
<guimenuitem
|
|
>New</guimenuitem>
|
|
</menuchoice
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
><action
|
|
>Creates a new document</action
|
|
></para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><menuchoice>
|
|
<shortcut>
|
|
<keycombo action="simul"
|
|
>&Ctrl;<keycap
|
|
>S</keycap
|
|
></keycombo>
|
|
</shortcut>
|
|
<guimenu
|
|
>File</guimenu>
|
|
<guimenuitem
|
|
>Save</guimenuitem>
|
|
</menuchoice
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
><action
|
|
>Saves the document</action
|
|
></para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><menuchoice>
|
|
<shortcut>
|
|
<keycombo action="simul"
|
|
>&Ctrl;<keycap
|
|
>Q</keycap
|
|
></keycombo>
|
|
</shortcut>
|
|
<guimenu
|
|
>File</guimenu>
|
|
<guimenuitem
|
|
>Quit</guimenuitem>
|
|
</menuchoice
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
><action
|
|
>Quits</action
|
|
> &ktts;</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
</variablelist>
|
|
</para>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
-->
|
|
|
|
<!-- ====================================================================== -->
|
|
|
|
<chapter id="developers">
|
|
<title
|
|
>Guia de Programação do &ktts;</title>
|
|
|
|
<para
|
|
>O &ktts; tem duas Interfaces de Programação de Aplicações (APIs): </para>
|
|
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>A API de Texto-para-Voz do &kde;, que é usada pelos programadores das aplicações para oferecerem às suas aplicações capacidades de TTS. As aplicações comunicam com o KTTSD através de &DCOP;.</para
|
|
></listitem>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>A API de 'Plugins' do KTTSD, que é usada para adicionar 'plugins' de síntese de voz ao KTTSD, para que o &ktts; funcione com motores novos de síntese de voz.</para
|
|
></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
|
|
<para
|
|
>A secção seguinte dá uma breve descrição da API da Interface em &DCOP; de Texto-para-Voz do &kde;. A documentação completa para ambas as APIs está disponível na <ulink url="http://accessibility.kde.org/developer/kttsd/"
|
|
> página Web de Acessibilidade no &kde;</ulink
|
|
>. </para>
|
|
|
|
|
|
<!-- ...................................................................... -->
|
|
|
|
|
|
<sect1 id="dcop-interface">
|
|
<title
|
|
>A Interface de &DCOP; do &ktts;</title>
|
|
|
|
<para
|
|
>As aplicações comunicam os pedidos de serviços de Texto-para-Voz através da interface de &DCOP; do &kde; para programar o objecto <command
|
|
>KSpeech</command
|
|
> do <command
|
|
>kttsd</command
|
|
>. </para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Indique os seguintes comandos numa &konsole;.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Se o KTTSD não estiver já a correr</para>
|
|
|
|
<para
|
|
><userinput
|
|
>kttsd</userinput
|
|
></para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Para agendar uma tarefa de texto a ser falada</para>
|
|
|
|
<para
|
|
><userinput
|
|
>dcop kttsd KSpeech setText "<replaceable
|
|
>texto</replaceable
|
|
>" "<replaceable
|
|
>locutor</replaceable
|
|
>"</userinput
|
|
></para>
|
|
|
|
<para
|
|
>onde o <userinput
|
|
><replaceable
|
|
>texto</replaceable
|
|
></userinput
|
|
> é o texto que pretende ser sintetizado e o <userinput
|
|
><replaceable
|
|
>locutor</replaceable
|
|
></userinput
|
|
> é um código de língua do tipo <userinput
|
|
><replaceable
|
|
>en</replaceable
|
|
></userinput
|
|
>, <userinput
|
|
><replaceable
|
|
>pt</replaceable
|
|
></userinput
|
|
>, &etc;. Este comando não fala o texto; simplesmente coloca-o numa fila de tarefas de texto para ser falado.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Exemplo.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
><userinput
|
|
>dcop kttsd KSpeech setText "Isto é um teste." "pt"</userinput
|
|
></para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Para falar a última tarefa de texto que foi posta na fila.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
><userinput
|
|
>dcop kttsd KSpeech startText <replaceable
|
|
>0</replaceable
|
|
></userinput
|
|
></para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Neste caso, o <userinput
|
|
>0</userinput
|
|
> refere-se à última tarefa de texto na fila. Poderá também indicar um número de tarefa específico. (Se não for indicado nenhum número, assume-se o <userinput
|
|
>0</userinput
|
|
>.)</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Para parar a tarefa de texto a ser falada de momento</para>
|
|
|
|
<para
|
|
><userinput
|
|
>dcop kttsd KSpeech stopText 0</userinput
|
|
></para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Dependendo do 'plugin' de voz usado, a síntese poderá não parar imediatamente.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Existem muitos mais comandos que poderão ser enviados. Para ver uma lista dos comandos possíveis,</para>
|
|
|
|
<para
|
|
><userinput
|
|
>dcop kttsd KSpeech</userinput
|
|
></para>
|
|
|
|
<para
|
|
>ou leia a <ulink url="http://accessibility.kde.org/developer/kttsd/"
|
|
> página da API de Texto-para-Voz do &kde;</ulink
|
|
>.</para>
|
|
|
|
</sect1>
|
|
|
|
</chapter>
|
|
|
|
<!-- ====================================================================== -->
|
|
|
|
<chapter id="faq">
|
|
<title
|
|
>Perguntas e Respostas</title>
|
|
&reporting.bugs; &updating.documentation; <qandaset id="faqlist">
|
|
<qandaentry>
|
|
<question>
|
|
<para
|
|
>O <command
|
|
>kttsmgr</command
|
|
> estoira imediatamente, após eu iniciá-lo. Compilei-o com suporte para depuração e não tenho qualquer espécie de registo de chamadas.</para>
|
|
</question>
|
|
<answer>
|
|
<para
|
|
>O GStreamer estoirou, levando o &ktts; com ele. Provavelmente, necessita de "registar" o GStreamer. Para o GStreamer 0.8x, o comando é o <command
|
|
>gst-register-0.8</command
|
|
>. Se isto não resolver o problema, é porque poderá ter uma versão incompatível do GStreamer instalada. Poderá tentar actualizar ou desinstalar o GStreamer.</para>
|
|
</answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
<qandaentry>
|
|
<question>
|
|
<para
|
|
>A saída de áudio do ALSA não fica a funcionar se eu estiver a ouvir música noutra aplicação ao mesmo tempo. Quando coloco em pausa uma tarefa de texto, o &ktts; bloqueia. Reparo na mensagem "unable to open PCM" (incapaz de aceder ao PCM) no ecrã do 'konsole'.</para>
|
|
</question>
|
|
<answer>
|
|
<para
|
|
>Você tem um problema de contenção do dispositivo do ALSA, o que impede de abrir mais que um dispositivo PCM de cada vez. Veja a página Web do ALSA (dmix) para descobrir soluções possíveis. <ulink url="www.alsa-project.org"
|
|
>www.alsa-project.org</ulink
|
|
> </para>
|
|
</answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
<qandaentry>
|
|
<question>
|
|
<para
|
|
>Preciso de recomeçar tudo. Como é que eu interrompo por completo o &ktts;?</para>
|
|
</question>
|
|
<answer>
|
|
<para
|
|
>Indique os seguintes comandos numa &konsole;: <programlisting
|
|
>killall kttsd
|
|
killall kttsmgr
|
|
</programlisting>
|
|
</para>
|
|
</answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
<qandaentry>
|
|
<question>
|
|
<para
|
|
>Como é que vejo o resultado de depuração do <command
|
|
>kttsd</command
|
|
>?</para>
|
|
</question>
|
|
<answer>
|
|
<para
|
|
>Abra duas janelas do &konsole;. Primeiro inicie o <command
|
|
>kttsd</command
|
|
> numa janela e depois o <command
|
|
>kttsmgr</command
|
|
> na segunda.</para>
|
|
</answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
<qandaentry>
|
|
<question>
|
|
<para
|
|
>Tenho uma voz adicional do Festival que obtive da Internet. Instalei-a e posso usá-la no Festival, mas não aparece no <command
|
|
>kttsmgr</command
|
|
>.</para>
|
|
</question>
|
|
<answer>
|
|
<para
|
|
>Edite o ficheiro <filename
|
|
>$TDEHOME/share/apps/kttsd/festivalint/voices</filename
|
|
> para adicionar a voz nova. Os outros itens poderão ser usados como um guia. Se adicionar com sucesso uma voz, envie por favor uma correcção para os programadores, em conjunto com o &URL; de onde obteve o ficheiro de voz.</para>
|
|
</answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
<qandaentry>
|
|
<question>
|
|
<para
|
|
>Nenhum dos sintetizadores de voz suportados tem a língua que eu necessito. Onde é que poderei obter um sintetizador para a minha língua?</para>
|
|
</question>
|
|
<answer>
|
|
<para
|
|
>O Google(tm) é seu amigo. Esta <ulink url="http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/mbrola/mbrtts.html"
|
|
>referência</ulink
|
|
> também poderá ajudar. Se descobrir um motor aberto que suporte a sua língua desejada e quiser adicionar o suporte para ele no &ktts;, por favor contacte a equipa de desenvolvimento. Os motores abertos são especialmente bem-vindos. Se conhecer algum sintetizador comercial, talvez consiga persuadir o distribuidor a doar uma cópia gratuita à equipa de desenvolvimento do &ktts;. Entretanto, poderá conseguir pôr o sintetizador a funcionar com o 'plugin' do <guilabel
|
|
>Comando</guilabel
|
|
>. Veja em <xref linkend="using-with-command"/>.</para>
|
|
</answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
<qandaentry>
|
|
<question>
|
|
<para
|
|
>O &ktts; está a falar demasiado devagar. Como é que o posso acelerar?</para>
|
|
</question>
|
|
<answer>
|
|
<para
|
|
>Existe uma opção de <guilabel
|
|
>Velocidade</guilabel
|
|
> na página de <guilabel
|
|
>Áudio</guilabel
|
|
>. Para esta funcionar, terá de ter o utilitário <command
|
|
>sox</command
|
|
> instalado e disponível na PATH. Alguns 'plugins' de síntese, como o Festival Interactive, também oferecem uma opção de <guilabel
|
|
>Velocidade</guilabel
|
|
> na janela de configuração do locutor. Dependendo da voz usada, poderá ou não estar activa.</para>
|
|
</answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
<qandaentry>
|
|
<question>
|
|
<para
|
|
>OK, isso funciona para algumas coisas, mas as páginas Web continuam a ser faladas demasiado lentamente.</para>
|
|
</question>
|
|
<answer>
|
|
<para
|
|
>A configuração da velocidade é ignorada quando o &ktts; estiver a falar o HTML. (Isto tem a ver com o facto de o &HTML; ser convertido para SSML, que tem as suas próprias marcas de "rate" (taxa ou ritmo).) Tanto poderá desligar o filtro de transformação de &XML; para &HTML; (ver em <xref linkend="filters"/>) ou, se tiver coragem, editar o ficheiro XSL no filtro de Transformação de &HTML; para SSML e aumente a taxa de fala por omissão.</para>
|
|
</answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
<qandaentry>
|
|
<question>
|
|
<para
|
|
>Não consigo que as páginas Web falem com uma voz feminina. Tenho o locutor feminino do Festival instalado, mas o &ktts; fala sempre as páginas Web com uma voz masculina.</para>
|
|
</question>
|
|
<answer>
|
|
<para
|
|
>Desde o Festival 1.95 beta, a marca SABLE GENDER não parece estar a funcionar. Para evitar que o Festival produza erros, o ficheiro XSL de conversão de SSML para SABLE retira as marcas de sexo. O mesmo de aplica às marcas de voz.</para>
|
|
</answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
<qandaentry>
|
|
<question>
|
|
<para
|
|
>Tenho o filtro de Transformação de &XML; para &HTML; configurado, mas as páginas Web não são faladas de todo com o 'plugin' do Festival.</para>
|
|
</question>
|
|
<answer>
|
|
<para
|
|
>Devido a um erro no Festival 1.95 beta, terá de instalar a voz <command
|
|
>rab_diphone</command
|
|
> (homem Britânico) para o SABLE funcionar de todo, mesmo que não esteja a usar essa voz para falar as páginas Web. Do mesmo modo, verifique se o utilitário <command
|
|
>xsltproc</command
|
|
> está instalado e na PATH.</para>
|
|
</answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
<qandaentry>
|
|
<question>
|
|
<para
|
|
>Certos caracteres ou pontuações parecem estar a produzir erros no sintetizador, fazendo-o saltar frases inteiras ou pronunciar lixo. O que posso fazer?</para>
|
|
</question>
|
|
<answer>
|
|
<para
|
|
>Primeiro, certifique-se que a opção de <guilabel
|
|
>Codificação de caracteres</guilabel
|
|
> da janela de configuração do locutor está bem definida para a língua. Se algumas palavras ou caracteres estiverem a causar problemas, poderá ajudar ter um filtro de Substituição do Texto. Se certos caracteres de pontuação estiverem a confundir a síntese, poderá necessitar de configurar o filtro de Detecção do Limite de Frases. Veja em <xref linkend="filters"/>.</para>
|
|
</answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
<qandaentry>
|
|
<question>
|
|
<para
|
|
>Adicionei um filtro de Substituição de Texto próprio e agora o &ktts; não e permite avançar ou recuar nas frases. Na página de <guilabel
|
|
>Tarefas</guilabel
|
|
>, diz que cada tarefa só tem uma frase. O que é que fiz de errado?</para>
|
|
</question>
|
|
<answer>
|
|
<para
|
|
>Não deverá filtrar os caracteres de pontuação de frases (ponto final, ponto de interrogação, de exclamação, ponto-e-vírgula e dois-pontos). Para esses caracteres, use um filtro de Detecção dos Limites das Frases em alternativa.</para>
|
|
</answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
</qandaset>
|
|
</chapter>
|
|
|
|
<!-- ====================================================================== -->
|
|
|
|
<chapter id="credits">
|
|
|
|
<!-- Include credits for the programmers, documentation writers, and
|
|
contributors here. The license for your software should then be included below
|
|
the credits with a reference to the appropriate license file included in the KDE
|
|
distribution. -->
|
|
|
|
<title
|
|
>Créditos e Licença</title>
|
|
|
|
<para
|
|
>&ktts; </para>
|
|
<para
|
|
>Programa Copyright © 2002 José Pablo Ezequiel "Pupeno" Fernández <email
|
|
>pupeno@kde.org</email
|
|
> </para>
|
|
<para
|
|
>Manutenção Actual: Gary Cramblitt <email
|
|
>garycramblitt@comcast.net</email
|
|
> </para>
|
|
<para
|
|
>Contribuições: <itemizedlist>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Olaf Schmidt <email
|
|
>ojschmidt@kde.org</email
|
|
></para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Gunnar Schmi Dt <email
|
|
>gunnar@schmi-dt.de</email
|
|
></para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Paul Giannaros <email
|
|
>ceruleanblaze@gmail.com</email
|
|
></para>
|
|
</listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Documentação Copyright © 2004 Gary R. Cramblitt <email
|
|
>garycramblitt@comcast.net</email
|
|
> </para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Tradução de José Nuno Pires <email
|
|
>jncp@netcabo.pt</email
|
|
></para
|
|
>
|
|
&underFDL; &underGPL; <note
|
|
><para
|
|
>Os motores de síntese de voz usados pelo &ktts; têm as suas próprias licenças. Veja a documentação de cada motor ou a sua página na Web para mais detalhes. Algumas das vozes também têm as suas próprias licenças.</para
|
|
></note>
|
|
|
|
</chapter>
|
|
|
|
<!-- ====================================================================== -->
|
|
|
|
<appendix id="installation">
|
|
<title
|
|
>Instalação</title>
|
|
|
|
<!-- ...................................................................... -->
|
|
|
|
|
|
<sect1 id="getting-kapp">
|
|
<title
|
|
>Como obter o &ktts;</title>
|
|
|
|
<!-- This first entity contains boiler plate for applications that are
|
|
part of KDE CVS. You should remove it if you are releasing your
|
|
application -->
|
|
|
|
<para
|
|
>&install.intro.documentation; </para>
|
|
|
|
<para
|
|
>(FUTURO) Comando de Instalação da Debian: <command
|
|
>apt-get install tdeaccessibility</command
|
|
></para>
|
|
|
|
<note>
|
|
<para
|
|
>Poderá encontrar algumas referências para os pacotes de código e binários na página Web de <ulink url="http://accessibility.kde.org/developer/kttsd/"
|
|
>Acessibilidade do &kde;</ulink
|
|
> (http://accessibility.kde.org).</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Se tiver acesso ao repositório de código do &kde;, poderá obter o &ktts; através do módulo <command
|
|
>tdeaccessibility</command
|
|
>. O &ktts; encontrar-se-á na pasta <command
|
|
>kttsd</command
|
|
>. Poderá também obter um pacote criado todas as noites em <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/"
|
|
> ftp://ftp.kde.org/pub/kde/</ulink
|
|
></para>
|
|
</note>
|
|
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<!-- ...................................................................... -->
|
|
|
|
|
|
<sect1 id="requirements">
|
|
<title
|
|
>Requisitos</title>
|
|
|
|
<para
|
|
>Requisitos obrigatórios:</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>&kde; versão 3.2 ou posterior.</para
|
|
></listitem>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Um motor de síntese de voz. São suportados os seguintes motores e línguas faladas.</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
<informaltable id="synth-engines">
|
|
<tgroup cols="2">
|
|
<tbody>
|
|
|
|
<row>
|
|
<entry
|
|
>Festival</entry>
|
|
<entry
|
|
>Inglês Americano, Inglês Britânico, Espanhol, Alemão, Finlandês, Checo, Polaco, Russo, Italiano, Francês do Canadá, Kiswahili, Zulu e Ibibio</entry>
|
|
</row>
|
|
|
|
<row>
|
|
<entry
|
|
>Festival Lite (flite)</entry>
|
|
<entry
|
|
>Inglês</entry>
|
|
</row>
|
|
|
|
<row>
|
|
<entry
|
|
>Hadifix (&mbrola; e txt2pho)</entry>
|
|
<entry
|
|
>Alemão, Húngaro</entry>
|
|
</row>
|
|
|
|
<row>
|
|
<entry
|
|
>Epos</entry>
|
|
<entry
|
|
>Checo, Eslovaco</entry>
|
|
</row>
|
|
|
|
<row>
|
|
<entry
|
|
>FreeTTS</entry>
|
|
<entry
|
|
>Inglês</entry>
|
|
</row>
|
|
|
|
</tbody>
|
|
</tgroup>
|
|
</informaltable>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Funciona também com qualquer motor de síntese que possa ser executado com um comando numa &konsole;.</para>
|
|
|
|
<note
|
|
><para
|
|
>As línguas indicadas acima poderão não ser compreensíveis ou estar desactualizadas. Veja também a página do <ulink url="http://accessibility.kde.org/developer/kttsd/index.php"
|
|
> &ktts;</ulink
|
|
> para obter mais informações que possa não ter estado incluída neste manual. </para
|
|
></note>
|
|
|
|
<note>
|
|
<para
|
|
>O &ktts; usa uma arquitectura de 'plugins' flexível para os motores de síntese de voz. Se quiser melhorar o &ktts; de modo a suportar outro motor, contacte a equipa de desenvolvimento. </para>
|
|
</note>
|
|
|
|
<para
|
|
>Veja em <xref linkend="configuration"/> as instruções específicas para cada um destes motores. </para>
|
|
|
|
</listitem>
|
|
|
|
<listitem>
|
|
<para
|
|
>Pelo menos um dos seguintes sub-sistemas de áudio: <itemizedlist>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Sistema de Som aRts do &kde;. O &arts; vem normalmente instalado com o &kde;.</para
|
|
></listitem>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>ALSA (Advanced &Linux; Sound Architecture). O ALSA vem instalado com a maioria dos sistemas &Linux;. (<ulink url="www.alsa-project.org"
|
|
>www.alsa-project.org</ulink
|
|
>)</para
|
|
></listitem>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>GStreamer versão 0.8.7 ou posterior. <emphasis
|
|
>Nota</emphasis
|
|
>: Certifique-se que regista os seus 'plugins' do GStreamer, executando o comando <command
|
|
>gst-register</command
|
|
>, antes de usar o GStreamer no &ktts;. (<ulink url="http://gstreamer.freedesktop.org"
|
|
> http://gstreamer.freedesktop.org</ulink
|
|
>)</para
|
|
></listitem>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Biblioteca aKode. O aKode é uma biblioteca de descodificação que faz parte do &kde;. </para
|
|
></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
|
|
<note
|
|
><para
|
|
>O projecto do &kde; pensa largar o &arts; a partir da versão 4.</para
|
|
></note>
|
|
|
|
<note
|
|
><para
|
|
>Alguns utilizadores passam por casos de contenção do dispositivo no ALSA. Se o seu sistema tiver este problema, não será capaz de tocar música enquanto fala em simultâneo. O &ktts; irá também bloquear se pausar uma tarefa de texto e iniciar outra depois. Veja a página Web do ALSA ('dmix') para algumas soluções possíveis.</para
|
|
></note>
|
|
|
|
<note
|
|
><para
|
|
>Desde Julho de 2005, o aKode não suporta uma capacidade de pausa real. Quando colocar em pausa uma tarefa de texto, o &ktts; irá terminar de falar a frase actual.</para
|
|
></note>
|
|
|
|
</para>
|
|
</listitem>
|
|
|
|
</itemizedlist>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Componentes opcionais:</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
<itemizedlist>
|
|
|
|
<listitem>
|
|
<para
|
|
>O utilitário de áudio <command
|
|
>sox</command
|
|
> é necessário para ajustar a velocidade global da voz, mas não é necessário. Os utilizadores de Debian poderão instalar o 'sox' com o comando <command
|
|
>apt-get install sox</command
|
|
>. O Sox vem incluído na maioria dos CDs de distribuições de &Linux;.</para>
|
|
</listitem>
|
|
|
|
<listitem>
|
|
<para
|
|
>O utilitário <command
|
|
>xsltproc</command
|
|
> é necessário para o suporte de SSML e para o filtro de transformação &XML;, mas não é obrigatório. Os utilizadores de Debian poderão instalar o 'xsltproc' com o comando <command
|
|
>apt-get install xsltproc</command
|
|
>.</para>
|
|
</listitem>
|
|
|
|
</itemizedlist>
|
|
</para>
|
|
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<!-- ...................................................................... -->
|
|
|
|
|
|
<sect1 id="compilation">
|
|
<title
|
|
>Compilação e Instalação</title>
|
|
|
|
<!-- This entity contains the boilerplate text for standard -->
|
|
<!-- compilation instructions. If your application requires any -->
|
|
<!-- special handling, remove it, and replace with your own text. -->
|
|
|
|
<!-- &install.compile.documentation; -->
|
|
|
|
<para
|
|
>Para poder compilar o &ktts;, você precisa de ter uma cópia recente (&kde; 3.4 ou superior) dos ficheiros de desenvolvimento do &kde;, incluindo o 'tdelibs' e o 'arts'.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Se obteve o &ktts; como um pacote TAR, ligue-se como um utilizador normal e descomprima o pacote para uma pasta adequada, entre nesta e introduza os seguintes comandos.</para>
|
|
|
|
<programlisting
|
|
>./configure
|
|
make
|
|
</programlisting>
|
|
|
|
<para
|
|
>Estão disponíveis as seguintes opções do <command
|
|
>configure</command
|
|
>:</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
<informaltable id="configure-audio-options">
|
|
<tgroup cols="3">
|
|
<tbody>
|
|
|
|
<row>
|
|
<entry
|
|
><emphasis
|
|
>Opção por Omissão</emphasis
|
|
></entry>
|
|
<entry
|
|
><emphasis
|
|
>Descrição</emphasis
|
|
></entry>
|
|
<entry
|
|
><emphasis
|
|
>Alternativo</emphasis
|
|
></entry>
|
|
</row>
|
|
<row>
|
|
<entry
|
|
>--with-arts</entry>
|
|
<entry
|
|
>Compila o 'plugin' de áudio do 'arts'.</entry>
|
|
<entry
|
|
>--without-arts</entry>
|
|
</row>
|
|
<row>
|
|
<entry
|
|
>--with-alsa=check</entry>
|
|
<entry
|
|
>Compila o 'plugin' de áudio do ALSA.</entry>
|
|
<entry
|
|
>--with-alsa=no</entry>
|
|
</row>
|
|
<row>
|
|
<entry
|
|
>--with-gstreamer=no</entry>
|
|
<entry
|
|
>Não compila o 'plugin' de áudio do GStreamer.</entry>
|
|
<entry
|
|
>--with-gstreamer=check</entry>
|
|
</row>
|
|
<row>
|
|
<entry
|
|
>--with-akode=no</entry>
|
|
<entry
|
|
>Não compila o 'plugin' de áudio do aKode.</entry>
|
|
<entry
|
|
>--with-akode=check</entry>
|
|
</row>
|
|
</tbody>
|
|
</tgroup>
|
|
</informaltable>
|
|
</para>
|
|
|
|
<note
|
|
><para
|
|
>No &kde; 4, o 'plugin' do &arts; poderá ser removido ou, pelo menos, não irá compilar por omissão. </para
|
|
></note>
|
|
|
|
<para
|
|
>Os 'plugins' de síntese de voz são todos compilados por omissão. Alguns deles são dependentes somente a nível de execução de 'software' não-livre. (Não-livre de acordo com a Política da Debian). A coluna "Opção do Configure para Não Compilar"mostra o comando do 'configure' para não compilar o 'plugin':</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
<informaltable id="configure-synth-options">
|
|
<tgroup cols="3">
|
|
<tbody>
|
|
|
|
<row>
|
|
<entry
|
|
><emphasis
|
|
>Síntese</emphasis
|
|
></entry>
|
|
<entry
|
|
><emphasis
|
|
>Licença</emphasis
|
|
></entry>
|
|
<entry
|
|
><emphasis
|
|
>Opção do Configure para não compilar</emphasis
|
|
></entry>
|
|
</row>
|
|
<row
|
|
><entry
|
|
>Festival</entry
|
|
><entry
|
|
>livre</entry
|
|
><entry
|
|
>--disable-kttsd-festivalint</entry
|
|
></row>
|
|
<row
|
|
><entry
|
|
>Festival Lite</entry
|
|
><entry
|
|
>livre</entry
|
|
><entry
|
|
>--disable-kttsd-flite</entry
|
|
></row>
|
|
<row
|
|
><entry
|
|
>Epos</entry
|
|
><entry
|
|
>livre</entry
|
|
><entry
|
|
>--disable-kttsd-epos</entry
|
|
></row>
|
|
<row
|
|
><entry
|
|
>Comando</entry
|
|
><entry
|
|
>livre</entry
|
|
><entry
|
|
>--disable-kttsd-command</entry
|
|
></row>
|
|
<row
|
|
><entry
|
|
>Hadifix</entry
|
|
><entry
|
|
>não-livre</entry
|
|
><entry
|
|
>--disable-kttsd-hadifix</entry
|
|
></row>
|
|
<row
|
|
><entry
|
|
>FreeTTS</entry
|
|
><entry
|
|
>não-livre</entry
|
|
><entry
|
|
>--disable-kttsd-freetts</entry
|
|
></row>
|
|
</tbody
|
|
></tgroup
|
|
></informaltable
|
|
></para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Por omissão, os comandos acima irão instalar o &ktts; em <filename
|
|
>/opt/kde3</filename
|
|
>. Se esta pasta não estiver não estiver na sua variável $<envar
|
|
>$TDEDIRS</envar
|
|
>, poderá ter de adicionar uma opção <userinput
|
|
>--prefix=<replaceable
|
|
>destino</replaceable
|
|
></userinput
|
|
>. Por exemplo,</para>
|
|
|
|
<programlisting
|
|
>./configure --prefix=/usr/local
|
|
make
|
|
</programlisting>
|
|
|
|
<note
|
|
><para
|
|
>Nos sistemas Debian, o <filename
|
|
><replaceable
|
|
>/usr/local</replaceable
|
|
></filename
|
|
> é o local normal para instalar as aplicações compiladas a partir de código-fonte. </para
|
|
></note>
|
|
|
|
<para
|
|
>Ligue-se como 'root' e instale o &ktts; compilado com os seguintes comandos.</para>
|
|
|
|
<programlisting
|
|
>su
|
|
make install
|
|
</programlisting>
|
|
|
|
<para
|
|
>Se obteve o código do &ktts; a partir do módulo do repositório de código <filename
|
|
>tdeaccessibility</filename
|
|
> ou através dos pacotes TAR nocturnos do repositório de código, use os seguintes comandos para compilar e instalar. </para>
|
|
|
|
<programlisting
|
|
>cd tdeaccessibility
|
|
echo kttsd
|
|
>inst-apps
|
|
make -f Makefile.cvs
|
|
./configure
|
|
cd kttsd
|
|
make
|
|
su
|
|
make install
|
|
</programlisting>
|
|
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<!-- ...................................................................... -->
|
|
|
|
|
|
<sect1 id="configuration">
|
|
<title
|
|
>Configuração</title>
|
|
|
|
<para
|
|
>Certifique-se que o seu motor de síntese de voz está a funcionar antes de usar o &ktts;. Siga as instruções que vieram com o motor.</para>
|
|
|
|
<tip>
|
|
<para
|
|
>Em alguns casos, é necessário dar acesso de escrita ao dispositivo de áudio.</para>
|
|
<para
|
|
><userinput
|
|
>chmod a+rw <replaceable
|
|
>/dev/dsp*</replaceable
|
|
></userinput
|
|
></para>
|
|
</tip>
|
|
|
|
<!-- ...................................................................... -->
|
|
|
|
|
|
<sect2 id="using-with-festival">
|
|
<title
|
|
>Usar com o Festival (Interactive)</title>
|
|
|
|
<para
|
|
>O Festival é um dos melhores motores de TTS gratuitos e abertos que se encontram disponíveis. A qualidade da voz é geralmente boa, existem algumas línguas e vozes suportadas e poderá controlar a voz, a velocidade do texto gerado e o tom no &ktts;.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Nome do Sintetizador: <guilabel
|
|
>Festival Interactive</guilabel
|
|
></para>
|
|
|
|
<para
|
|
>&URL;: <ulink url="http://www.cstr.ed.ac.uk/projects/festival/"
|
|
> http://www.cstr.ed.ac.uk/projects/festival/</ulink
|
|
> </para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Comando de Instalação da Debian: <userinput
|
|
>apt-get install festival</userinput
|
|
></para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Irá necessitar de instalar pelo menos uma língua. Siga as instruções que vêm com o Festival. Se quiser falar as páginas Web, deverá instalar a voz <command
|
|
>rab_diphone</command
|
|
> (Homem Britânico). </para>
|
|
|
|
<para
|
|
>As vozes adicionais em inglês do Festival estão disponíveis em</para>
|
|
|
|
<para
|
|
><ulink url="http://hts.ics.nitech.ac.jp/"
|
|
>http://hts.ics.nitech.ac.jp/</ulink
|
|
>. </para>
|
|
|
|
<para
|
|
>As vozes adicionais em espanhol, inglês e alemão estão disponíveis em</para>
|
|
|
|
<para
|
|
><ulink url="http://cslu.cse.ogi.edu/tts/download/"
|
|
>http://cslu.cse.ogi.edu/tts/download/</ulink
|
|
></para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Deverá compilar um módulo adicional para estas vozes, sendo necessário para isso o código-fonte do Festival. As vozes em alemão têm uma distribuição limitada. </para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Está disponível uma voz masculina em finlandês em </para>
|
|
|
|
<para
|
|
><ulink url="http://www.ling.helsinki.fi/suopuhe/download/"
|
|
> http://www.ling.helsinki.fi/suopuhe/download/</ulink
|
|
>. </para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Está disponível uma voz masculina em polaco em </para>
|
|
|
|
<para
|
|
><ulink url="http://www.artegence.com/download/voicexml/speech/festival_polish_voice.tgz"
|
|
> http://www.artegence.com/download/voicexml/speech/festival_polish_voice.tgz</ulink
|
|
>. </para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Está disponível uma voz masculina em russo em </para>
|
|
|
|
<para
|
|
><ulink url="http://nshmyrev.narod.ru/festival/festival.html"
|
|
>http://nshmyrev.narod.ru/festival/festival.html </ulink
|
|
></para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Você precisa de ter instalado o Festival 1.95 beta ou posterior para usar esta voz. A voz ainda está em desenvolvimento. Descomprima em <filename
|
|
>festival/lib/voices/russian/</filename
|
|
>. Quando configurar o locutor russo, o código da voz é o <userinput
|
|
>msu_ru_nsh_diphone</userinput
|
|
>. Certifique-se que selecciona uma codificação de 8-bits cirílica, como o <userinput
|
|
>KOI8-R</userinput
|
|
>.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>As vozes em Italiano para o Festival 1.95 beta estão disponíveis em</para>
|
|
|
|
<para
|
|
><ulink url="http://www.csrf.pd.cnr.it/TTS/It-FESTIVAL-download.htm"
|
|
> http://www.csrf.pd.cnr.it/TTS/It-FESTIVAL-download.htm</ulink
|
|
>.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Se obtiver erros de CRC ao descomprimir os ficheiros, tente obtê-los de novo.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>As vozes em Kiswahili, Zulu e Ibibio do Festival 1.95 beta estão disponíveis em</para>
|
|
|
|
<para
|
|
><ulink url="http://www.llsti.org/"
|
|
>http://www.llsti.org/</ulink
|
|
>.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Infelizmente, a voz Hindi, também lá disponível, não irá funcionar com o &ktts;.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>As vozes comerciais, incluindo uma voz em Francês do Canadá, poderão ser compradas na Cepstral, LLC em</para>
|
|
|
|
<para
|
|
><ulink url="http://www.cepstral.com/"
|
|
>http://www.cepstral.com/</ulink
|
|
></para>
|
|
|
|
<para
|
|
>A FAQ na página de Suporte deles, tem informações sobre a utilização das vozes deles no Festival.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>O Festival vem tipicamente incluído com as distribuições do &Linux;. Veja nos CDs da sua distribuição se está incluído.</para>
|
|
|
|
<note>
|
|
<para
|
|
>Ao usar as línguas Húngara, Checa ou Polaca, certifique-se que a opção de <guilabel
|
|
>Codificação</guilabel
|
|
> está definida como <userinput
|
|
>ISO 8859-2</userinput
|
|
>. </para>
|
|
<para
|
|
>Ao usar a língua Russa, certifique-se que a opção de <guilabel
|
|
>Codificação</guilabel
|
|
> está definida como cirílica de 8 bits, como por exemplo <userinput
|
|
>KOI8-R</userinput
|
|
>. </para>
|
|
</note>
|
|
|
|
<!-- ...................................................................... -->
|
|
|
|
|
|
<sect3 id="festival-with-mbrola">
|
|
<title
|
|
>Usar o Festival com o &mbrola;</title>
|
|
|
|
<para
|
|
>O Festival pode ser usado em conjunto com o sintetizador &mbrola;. Neste modo, o Festival faz a análise léxica e o &mbrola; produz o áudio. O executável &mbrola; e os ficheiros de vozes do &mbrola; podem ser obtidos em</para>
|
|
|
|
<para
|
|
><ulink url="http://festvox.org/mbrola/"
|
|
>http://festvox.org/mbrola/</ulink
|
|
>.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Siga as instruções no <filename
|
|
>readme.txt</filename
|
|
> que vem com o pacote obtido.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Repare que o &mbrola; não é um sistema de Texto-para-Voz completo. O &mbrola; sintetiza a voz a partir de ficheiros de difonemas. Deverá ter um 'software' adicional que possa produzir os difonemas. Ao ser combinado com o Festival, o Festival produz os difonemas necessários para o &mbrola;. O <command
|
|
>txt2pho</command
|
|
> poderá também ser usado para produzir difonemas a partir de texto em alemão. Veja o <link linkend="using-with-hadifix"
|
|
>Usar com o Hadifix</link
|
|
> para mais informações.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Existem três métodos para combinar o Festival com o &mbrola;.</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
><link linkend="mbrola-wrappers"
|
|
>Interfaces do &mbrola;</link
|
|
>. Na altura em que este manual foi escrito, este método estava limitado a vozes em Inglês.</para
|
|
></listitem>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
><link linkend="ims-german-festival"
|
|
>IMS German Festival</link
|
|
>.</para
|
|
></listitem>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
><link linkend="festival-czech"
|
|
>Festival-Czech</link
|
|
>.</para
|
|
></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</para>
|
|
|
|
<!-- ...................................................................... -->
|
|
|
|
<sect4 id="mbrola-wrappers">
|
|
<title
|
|
>Usar o Festival com as Interfaces do &mbrola;</title>
|
|
|
|
<para
|
|
>Neste método, o código adicional das interfaces é adicionado ao Festival para activar a síntese de voz com os ficheiros de vozes do &mbrola;. Lembre-se que os ficheiros de vozes do &mbrola; <emphasis
|
|
>não</emphasis
|
|
> são instalados na árvore de pastas do &mbrola;. Em vez disso, são instalados na árvore de pastas <filename
|
|
>festival/lib/</filename
|
|
>. Para mais instruções, veja</para>
|
|
|
|
<para
|
|
><ulink url="http://www.cstr.ed.ac.uk/projects/festival/mbrola.html"
|
|
>http://www.cstr.ed.ac.uk/projects/festival/mbrola.html</ulink
|
|
></para>
|
|
|
|
</sect4>
|
|
|
|
<!-- ...................................................................... -->
|
|
|
|
<sect4 id="ims-german-festival">
|
|
<title
|
|
>Usar o IMS German Festival</title>
|
|
|
|
<para
|
|
>O IMS German Festival é uma versão modificada do Festival que usa as vozes em alemão do &mbrola;. Funciona tanto com o Festival versão 1.4.1 como com o Festival 2.0 (1.95beta). Instale primeiro o Festival e o &mbrola;, se não tiver já feito isso. Depois, obtenha o IMS German Festival em</para>
|
|
|
|
<para
|
|
><ulink url="http://www.ims.uni-stuttgart.de/phonetik/synthesis/festival_opensource.html"
|
|
> http://www.ims.uni-stuttgart.de/phonetik/synthesis/festival_opensource.html</ulink
|
|
>.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Siga as instruções no ficheiro <filename
|
|
>README</filename
|
|
> que vem com o pacote obtido. (Lembre-se que, se for usado em conjunto com o Festival 2.0, <emphasis
|
|
>não</emphasis
|
|
> é necessário aplica o pacote <command
|
|
>fixes</command
|
|
>, mas terá à mesma de recompilar o festival.) Finalmente, adicione as seguintes linhas ao ficheiro <filename
|
|
>festival/lib/siteinit.scm</filename
|
|
>.</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
<programlisting
|
|
>(voice-location "german_de1_os" "/usr/local/mbrola/de1"
|
|
"German Female, IMS Festival de1")
|
|
(voice-location "german_de2_os" "/usr/local/mbrola/de2"
|
|
"German Male, IMS Festival de2")
|
|
(voice-location "german_de3_os" "/usr/local/mbrola/de3"
|
|
"German Female, IMS Festival de3")
|
|
</programlisting>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>logo acima da linha que diz</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
<programlisting
|
|
>(provide 'siteinit)
|
|
</programlisting>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>(Em alguns sistemas, o ficheiro que edita é o <filename
|
|
>/etc/festival.scm</filename
|
|
>). Adicione apenas as linhas que correspondem às vozes em alemão que instalou. Substitua a localização correcta por <userinput
|
|
><replaceable
|
|
>/usr/local/mbrola/</replaceable
|
|
></userinput
|
|
> . Lembre-se também que (na altura em que isto foi escrito), o IMS German Festival não funciona com os ficheiros de vozes de4, de5 ou de6.</para>
|
|
|
|
</sect4>
|
|
|
|
<!-- ...................................................................... -->
|
|
|
|
<sect4 id="festival-czech">
|
|
<title
|
|
>Usar o Festival-Czech</title>
|
|
|
|
<para
|
|
>Este método usa algum código especial para activar a síntese de voz no Festival com uma voz do &mbrola; em checo. Para instalar, obtenha primeiro, instale o Festival e o &mbrola; e certifique-se que ambos funcionam. Depois, obtenha o Festival-Czech em</para>
|
|
|
|
<para
|
|
><ulink url="http://www.freebsoft.org/festival-czech"
|
|
>http://www.freebsoft.org/festival-czech</ulink
|
|
></para>
|
|
|
|
<note
|
|
><para
|
|
>Nos procedimentos seguintes, substitua as localizações de pastas correctas de acordo com as necessidades.</para
|
|
></note>
|
|
|
|
<para
|
|
>Descomprima o pacote transferido para uma pasta adequado e compile o léxico. O executável do Festival deverá estar na sua <envar
|
|
>PATH</envar
|
|
>. </para>
|
|
|
|
<para>
|
|
<programlisting
|
|
>cd /usr/local
|
|
tar xvfz festival-czech.tar.gz
|
|
cd festival-czech
|
|
make
|
|
</programlisting>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Obtenha o ficheiro de voz <command
|
|
>cz2</command
|
|
> da página Web do &mbrola; e descomprima-o na pasta do &mbrola;.</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
<programlisting
|
|
>cd /usr/local/mbrola
|
|
mkdir cz2
|
|
cd cz2
|
|
unzip cz2-001009.zip
|
|
</programlisting>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Adicione as seguintes linhas ao ficheiro <filename
|
|
>festival/lib/siteinit.scm</filename
|
|
>.</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
<programlisting
|
|
>(set! czech-lexicon-file "/usr/local/festival-czech/czech-lexicon.out")
|
|
(set! load-path (cons "/usr/local/festival-czech" load-path))
|
|
(require 'czech)
|
|
(set! czech-mbrola_database "/usr/local/mbrola/cz2/cz2")
|
|
(set! mbrola_progname "/usr/local/mbrola/mbrola")
|
|
(voice-location "czech_mbrola_cz2" "/usr/local/mbrola/cz2"
|
|
"Czech Male, MBROLA")
|
|
(require 'czech-mbrola)
|
|
</programlisting>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>logo acima da linha que diz</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
<programlisting
|
|
>(provide 'siteinit)
|
|
</programlisting>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>(Em alguns sistemas, o ficheiro que edita é o <filename
|
|
>/etc/festival.scm</filename
|
|
>).</para>
|
|
|
|
</sect4>
|
|
|
|
</sect3>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<!-- ...................................................................... -->
|
|
|
|
<sect2 id="using-with-flite">
|
|
<title
|
|
>Usar com o Festival Lite (flite)</title>
|
|
|
|
<para
|
|
>O Festival Lite é um motor gratuito e aberto que suporta de momento um número limitado de vozes e línguas. É leve, mas sacrifica de certa forma a qualidade da voz. Não pode controlar o tom, o volume ou a velocidade deste motor no &ktts;.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Nome do Sintetizador: <guilabel
|
|
>Festival Lite (flite)</guilabel
|
|
></para>
|
|
|
|
<para
|
|
>&URL;: <ulink url="http://www.speech.cs.cmu.edu/flite/index.html"
|
|
> http://www.speech.cs.cmu.edu/flite/index.html</ulink
|
|
> </para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Comando de Instalação da Debian: <userinput
|
|
>apt-get install flite</userinput
|
|
></para>
|
|
|
|
<para
|
|
>O 'flite' vem tipicamente instalado com as distribuições de Linux. Verifique os CDs da sua distribuição para confirmar se vem incluído.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Compile e instale o 'flite', seguindo as instruções no <filename
|
|
>README</filename
|
|
> que vem com ele.</para>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<!-- ...................................................................... -->
|
|
|
|
|
|
<sect2 id="using-with-hadifix">
|
|
<title
|
|
>Usar com o Hadifix (&mbrola; e txt2pho)</title>
|
|
|
|
<para
|
|
>O Hadifix é um motor de síntese de voz baseado em difonemas. O utilitário <command
|
|
>txt2pho</command
|
|
> converte o texto é difonemas e o motor &mbrola; sintetiza os difonemas a reproduzir. A qualidade da voz é boa, mas o suporte da língua está de momento ligeiramente limitado. Poderá controlar a voz, o tom, a velocidade e o volume no <command
|
|
>kttsmgr</command
|
|
>. </para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Nome do Sintetizador: <guilabel
|
|
>Hadifix</guilabel
|
|
></para>
|
|
|
|
<para
|
|
>&URL;: ver em baixo</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Comando de Instalação da Debian: nenhum</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Se não tiver já o Hadifix instalado, faça o seguinte:</para>
|
|
|
|
<procedure>
|
|
<step
|
|
><para
|
|
>Obtenha o executável do &mbrola; em <ulink url="http://festvox.org/mbrola/"
|
|
> http://festvox.org/mbrola/</ulink
|
|
>.</para
|
|
></step>
|
|
<step
|
|
><para
|
|
>Instale o &mbrola; na pasta <filename
|
|
>/usr/local/mbrola</filename
|
|
>.</para
|
|
></step>
|
|
<step
|
|
><para
|
|
>Obtenha pelo menos um ficheiro de língua (alemão, por exemplo), na página do &mbrola;. Descomprima na pasta <filename
|
|
>/usr/local/mbrola</filename
|
|
>.</para
|
|
></step>
|
|
<step
|
|
><para
|
|
>Obtenha o 'txt2pho' de</para>
|
|
<para
|
|
><ulink url="http://www.ikp.uni-bonn.de/dt/forsch/phonetik/hadifix/HADIFIXforMBROLA.html"
|
|
> http://www.ikp.uni-bonn.de/dt/forsch/phonetik/hadifix/HADIFIXforMBROLA.html</ulink
|
|
>.</para>
|
|
</step>
|
|
<step
|
|
><para
|
|
>Descomprima o 'txt2pho' em <filename
|
|
>/usr/local/txt2pho</filename
|
|
>.</para
|
|
></step>
|
|
<step
|
|
><para
|
|
>Modifique o ficheiro <command
|
|
>txt2phorc</command
|
|
>, colocando os locais correctos dados nele.</para
|
|
></step>
|
|
<step
|
|
><para
|
|
>Copie o <command
|
|
>txt2phorc</command
|
|
> tanto para o <filename
|
|
>~/.txt2phorc</filename
|
|
> como para o <command
|
|
>/etc/txt2pho</command
|
|
>. Repare que deve retirar o "rc" do nome do ficheiro.</para
|
|
></step>
|
|
<step
|
|
><para
|
|
>No <application
|
|
>kttsmgr</application
|
|
>, escolha a língua 'Alemão' (<guilabel
|
|
>de</guilabel
|
|
>), e adicione o <guilabel
|
|
>Hadifix</guilabel
|
|
>.</para
|
|
></step>
|
|
<step
|
|
><para
|
|
>No ecrã para <guilabel
|
|
>Configurar o Locutor</guilabel
|
|
>, configure uma voz e as localizações do &mbrola; e do txt2pho.</para
|
|
></step>
|
|
<step
|
|
><para
|
|
>Carregue no botão <guibutton
|
|
>Testar</guibutton
|
|
> para efectuar o teste.</para
|
|
></step>
|
|
</procedure>
|
|
|
|
<para
|
|
>Está disponível uma implementação em Húngaro para o &mbrola; e o 'txt2pho' em</para>
|
|
|
|
<para
|
|
><ulink url="http://tkltrans.sourceforge.net/"
|
|
>http://tkltrans.sourceforge.net/</ulink
|
|
>. </para>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<!-- ...................................................................... -->
|
|
|
|
|
|
<sect2 id="using-with-epos">
|
|
<title
|
|
>Usar com o Epos</title>
|
|
|
|
<para
|
|
>O Epos é um motor aberto e gratuito para Checo e Eslovaco. É leve, mas sacrifica de certa forma a qualidade da voz. Não poderá controlar o tom, o volume ou a velocidade deste motor no &ktts;.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Nome do Sintetizador: <guilabel
|
|
>Epos TTS Synthesis System</guilabel
|
|
></para>
|
|
|
|
<para
|
|
>&URL;: <ulink url="http://epos.ure.cas.cz/"
|
|
> http://epos.ure.cas.cz/</ulink
|
|
> </para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Comando de Instalação da Debian: <userinput
|
|
>apt-get install epos</userinput
|
|
></para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Inicie o <application
|
|
>kttsmgr</application
|
|
>. Na página de <guilabel
|
|
>Locutores</guilabel
|
|
>, carregue no botão <guilabel
|
|
>Adicionar</guilabel
|
|
>. Escolha a língua Checo ou Eslovaco e o <guilabel
|
|
>Epos TTS Synthesis System</guilabel
|
|
>. Se o executável do servidor do Epos e o cliente não estiverem na sua <envar
|
|
>PATH</envar
|
|
>, indique a localização destes executáveis no ecrã para <guilabel
|
|
>Configurar o Locutor</guilabel
|
|
>. As opções permitem-lhe passar argumentos adicionais ao cliente e ao servidor. Numa consola, escreva <userinput
|
|
>epos -h</userinput
|
|
> ou <userinput
|
|
>say -h</userinput
|
|
> para ver mais informações.</para>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<!-- ...................................................................... -->
|
|
|
|
|
|
<sect2 id="using-with-freetts">
|
|
<title
|
|
>Usar com o FreeTTS</title>
|
|
|
|
<para
|
|
>O FreeTTS é um motor de voz aberto e gratuito feito em &Java;, o que significa que você precisa de ter a máquina virtual de &Java; instalada no seu sistema para a usar. De momento, tem um suporte de vozes e línguas limitado. Não pode controlar o tom, o volume ou a velocidade deste motor no &ktts;.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Nome do Sintetizador: <guilabel
|
|
>FreeTTS</guilabel
|
|
></para>
|
|
|
|
<para
|
|
>&URL;: <ulink url="http://sourceforge.net/projects/freetts/"
|
|
> http://sourceforge.net/projects/freetts/</ulink
|
|
> </para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Comando de Instalação da Debian: nenhum</para>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<!-- ...................................................................... -->
|
|
|
|
|
|
<sect2 id="using-with-command">
|
|
<title
|
|
>Usar o 'Plugin' do Comando</title>
|
|
|
|
<para
|
|
>O 'plugin' do comando permite-lhe usar o &ktts; com qualquer motor de síntese de voz que possa ser executado como um comando numa <application
|
|
>&konsole;</application
|
|
>.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Nome do Sintetizador: <guilabel
|
|
>Comando</guilabel
|
|
></para>
|
|
|
|
<para
|
|
>&URL;: nenhum</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Comando de Instalação da Debian: nenhum</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Idealmente, deverá usar um comando que sintetize para um ficheiro de áudio temporário (WAV), em vez de enviar a voz directamente para o dispositivo de áudio.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Se o motor de síntese de voz necessitar que o texto seja codificado de forma diferente da codificação do seu ambiente de trabalho, terá de usar o parâmetro <command
|
|
>%f</command
|
|
> para passar o texto ao motor. O &ktts; irá codificar o texto com a opção que indicar, quando escrever o texto no ficheiro temporário. Se você tentar passar o texto à linha de comandos com o parâmetro <command
|
|
>%t</command
|
|
>, ele será codificado com a sua configuração regional. Poderá também usar a opção <guilabel
|
|
>Enviar os dados como 'standard input'</guilabel
|
|
> para resolver este problema, se o motor aceitar os dados de entrada a partir do 'StdIn'. Por exemplo, aqui está um comando de exemplo para enviar o texto em polaco para o Festival, usando a codificação ISO 8859-2 e removendo os caracteres de pontuação desnecessários.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
><command
|
|
>cat %f | tr '(){}[]"' ' ' | festival --tts --language polish</command>
|
|
</para>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<!-- ====================================================================== -->
|
|
|
|
</sect1>
|
|
|
|
</appendix>
|
|
|
|
&documentation.index;
|
|
</book>
|
|
|
|
<!--
|
|
Local Variables:
|
|
mode: xml
|
|
sgml-minimize-attributes:nil
|
|
sgml-general-insert-case:lower
|
|
sgml-indent-step:0
|
|
sgml-indent-data:nil
|
|
End:
|
|
|
|
vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab
|
|
-->
|