You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook

257 lines
6.5 KiB

<!-- <?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
<glossary id="glossary">
<glossaryinfo>
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
<personname
><firstname
></firstname
><surname
></surname
></personname>
</author>
</authorgroup>
&Frank.Mulder;&Sander.Koning;
</glossaryinfo>
<title
>Verklarende woordenlijst</title>
<glossdiv
><title
>A</title>
<glossentry id="gloss-auxiliary">
<glossterm
>Alternatief bestand</glossterm>
<glossdef>
<para
>is een &kbabel;-specifiek geval. Het is een optie voor de gebruiker om één <acronym
>PO</acronym
>-bestand in te stellen om te doorzoeken op berichten. Als u bijvoorbeeld lid bent van het Nederlandse team en kennis hebt van Duits of Frans, kunt u ergens een Duits <acronym
>PO</acronym
>-hulpbestand vandaan halen die de vertaling bevat van hetzelfde programma dat u vertaalt. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv
><title
>C</title>
<glossentry id="gloss-compendium">
<glossterm
>Compendiumbestand</glossterm>
<glossdef>
<para
>is een verzameling van alle vertalingen voor een taal. Dit grote <acronym
>PO</acronym
>-bestand wordt gemaakt aan de hand van unieke berichten uit de <acronym
>PO</acronym
>-bestanden van alle toepassingen. Het kan gebruikt worden om alle reeds vertaalde strings in een onvertaald of gedeeltelijk vertaald <acronym
>PO</acronym
>-bestand in te vullen. &kbabel; gebruikt zo'n bestand in de <quote
>PO-compendium</quote
> zoekmachine. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv
><title
>F</title>
<glossentry id="fuzzy">
<glossterm
>Fuzzy</glossterm>
<glossdef>
<para
>Dit is een vlag die in het algemeen door <command
>msgmerge</command
> wordt aangemaakt. Het geeft aan dat een <acronym
>msgstr</acronym
>-string mogelijk geen correcte vertaling is. De vertaler moet zo nodig de string aanpassen en daarna de <quote
>fuzzy</quote
>-vlag verwijderen. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv
><title
>I</title>
<glossentry id="i18n"
><glossterm
>Internationalisatie</glossterm
> <acronym
>i18n</acronym
> <glossdef>
<para
>is de handeling waardoor het mogelijk wordt dat een toepassing meerdere talen ondersteunt. Het Engelse woord <quote
>internationalization</quote
> bevat 20 tekens, en om dit af te korten schrijft men alleen het eerste en het laatste teken en het aantal tussenliggende letters op (18), zodat de veelgebruikte afkorting <acronym
>i18n</acronym
> ontstaat. </para>
<glossseealso otherterm="l10n"
></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv
><title
>L</title>
<glossentry id="l10n"
><glossterm
>Localisatie</glossterm
> <acronym
>l10n</acronym
> <glossdef>
<para
>is de handeling waardoor een toepassing die reeds meerdere talen ondersteunt de invoer en de uitvoer op een manier regelt die gebruikelijk is een bepaalde taal. Het Engelse woord <quote
>localization</quote
> bevat 12 tekens, en om dit af te korten schrijft men alleen het eerste en het laatste teken en het aantal tussenliggende letters op (12), zodat de veelgebruikte afkorting <acronym
>l10n</acronym
> ontstaat. </para>
<glossseealso otherterm="i18n"
></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv
><title
>M</title>
<glossentry id="mofile"
><glossterm
>MO-bestand</glossterm
> <acronym
>MO</acronym
> <glossdef>
<para
><acronym
>MO</acronym
> staat voor <quote
>Machine Object</quote
>. Een <acronym
>MO</acronym
>-bevat binaire gegevens die door computers kunnen worden gelezen. De inhoud van een <acronym
>MO</acronym
>-bestand isgeorganiseerd als een database, waardoor de tijd die nodig is voor het opzoeken van vertaalde strings geminimaliseerd wordt.<acronym
>MO</acronym
>-bestanden ontstaan bij het compileren van<acronym
>PO</acronym
>-bestanden m.b.v. <command
>msgfmt</command
>. </para>
<glossseealso otherterm="pofile"
></glossseealso
> <glossseealso otherterm="potfile"
></glossseealso
> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="msgid"
><glossterm
>Message ID (bericht-id)</glossterm
> <acronym
>msgid</acronym
> <glossdef>
<para
><acronym
>msgid</acronym
> is het sleutelwoord dat voorafgaat aan de oorspronkelijke string in een <acronym
>PO</acronym
>-bestand. Het wordt gevolgd door een string in C-formaat die één of meerdere regels omvat. </para>
<glossseealso otherterm="msgstr"
></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="msgstr"
><glossterm
>Message String (bericht)</glossterm
> <acronym
>msgstr</acronym
> <glossdef>
<para
><acronym
>msgstr</acronym
> is het sleutelwoord dat voorafgaat aan de vertaalde string in een <acronym
>PO</acronym
>-bestand. Het wordt gevolgd door een string in C-formaat, die één of meerdere regels omvat. </para>
<glossseealso otherterm="msgid"
></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv
><title
>P</title>
<glossentry id="pofile"
><glossterm
>PO-bestand</glossterm
> <acronym
>PO</acronym
> <glossdef>
<para
><acronym
>PO</acronym
> staat voor <quote
>Portable Object</quote
>. <acronym
>PO</acronym
>-bestanden een hoeveelheid strings die elke oorspronkelijke string verbindt met zijn vertaling in een bepaalde taal.Een enkel <acronym
>PO</acronym
>-bestand bevat slechts de vertaling in één taal.Een <acronym
>PO</acronym
>-bestand wordt afgeleid van een<acronym
>POT</acronym
>-bestand en kan zowel met de hand als met &kbabel; bewerkt worden. </para>
<glossseealso otherterm="potfile"
></glossseealso
> <glossseealso otherterm="mofile"
></glossseealso
> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="potfile"
><glossterm
>POT-bestand</glossterm
> <acronym
>POT</acronym
> <glossdef>
<para
><acronym
>POT</acronym
> staat for <quote
>Portable Object Template</quote
>. Een <quote
>POT</quote
>-bestand wordt samengesteld aan de hand van alle vertaalbare strings die in de broncode van een vertaling staan. Een<quote
>POT</quote
> bevat geen vertalingen &mdash; het wordt door vertalers gebruikt als een sjabloon. </para>
<glossseealso otherterm="pofile"
></glossseealso
> <glossseealso otherterm="mofile"
></glossseealso
> </glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
</glossary>
<!--
Local Variables:
mode: xml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:
vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab
-->