You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
271 lines
6.7 KiB
271 lines
6.7 KiB
<!-- <?xml version="1.0" ?>
|
|
<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
|
|
> -->
|
|
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
|
|
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
|
|
<!-- process index.docbook -->
|
|
|
|
<glossary id="glossary">
|
|
<glossaryinfo>
|
|
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
|
|
<authorgroup>
|
|
<author>
|
|
<personname
|
|
><firstname
|
|
></firstname
|
|
><surname
|
|
></surname
|
|
></personname>
|
|
</author>
|
|
</authorgroup>
|
|
|
|
<othercredit role="translator"
|
|
><firstname
|
|
>Pino</firstname
|
|
><surname
|
|
>Toscano</surname
|
|
><affiliation
|
|
><address
|
|
><email
|
|
>toscano.pino@tiscali.it</email
|
|
></address
|
|
></affiliation
|
|
><contrib
|
|
>Traduzione italiana</contrib
|
|
></othercredit
|
|
>
|
|
</glossaryinfo>
|
|
|
|
<title
|
|
>Glossario</title>
|
|
|
|
<glossdiv
|
|
><title
|
|
>A</title>
|
|
<glossentry id="gloss-auxiliary">
|
|
<glossterm
|
|
>Ausiliario, file</glossterm>
|
|
<glossdef>
|
|
<para
|
|
>è qualcosa specifico di &kbabel;. È la possibilità per l'utente di impostare un file <acronym
|
|
>PO</acronym
|
|
> in modo da cercarvi dentro messaggi originali. Per esempio, se fai parte della squadra di traduzione in italiano e hai una discreta conoscenza di spagnolo o francese puoi prendere ed impostare un file <acronym
|
|
>PO</acronym
|
|
> ausiliario in spagnolo associato con il file che stai traducendo. </para>
|
|
</glossdef>
|
|
</glossentry>
|
|
</glossdiv>
|
|
|
|
<glossdiv
|
|
><title
|
|
>C</title>
|
|
<glossentry id="gloss-compendium">
|
|
<glossterm
|
|
>Compendio, file di</glossterm>
|
|
<glossdef>
|
|
<para
|
|
>è una raccolta di tutte le traduzione di una lingua. Questo grande file <acronym
|
|
>PO</acronym
|
|
> è costituito da messaggi unici di tutti i file <acronym
|
|
>PO</acronym
|
|
> delle applicazioni. Può essere usato per riempire con le stringhe già tradotte i file <acronym
|
|
>PO</acronym
|
|
> non ancora tradotti o parzialmente tradotti. &kbabel; usa tale file nel motore di ricerca del <quote
|
|
>PO compendio</quote
|
|
>. </para>
|
|
</glossdef>
|
|
</glossentry>
|
|
</glossdiv>
|
|
|
|
<glossdiv
|
|
><title
|
|
>F</title>
|
|
<glossentry id="fuzzy">
|
|
<glossterm
|
|
>Fuzzy</glossterm>
|
|
<glossdef>
|
|
<para
|
|
>Questo è un attributo normalmente generato da <command
|
|
>msgmerge</command
|
|
>. Mostra che una stringa <acronym
|
|
>msgstr</acronym
|
|
> potrebbe non essere un traduzione corretta. Il traduttore deve vedere e modificare la stringa se necessario e quindi rimuovere l'attributo <quote
|
|
>fuzzy</quote
|
|
> dal commento del messaggio. </para>
|
|
</glossdef>
|
|
</glossentry>
|
|
</glossdiv>
|
|
|
|
<glossdiv
|
|
><title
|
|
>I</title>
|
|
<glossentry id="i18n"
|
|
><glossterm
|
|
>Internazionalizzazione</glossterm
|
|
> <acronym
|
|
>i18n</acronym
|
|
> <glossdef>
|
|
<para
|
|
>è l'operazione secondo la quale un'applicazione può supportare più lingue. La parola <quote
|
|
>internazionalizzazione</quote
|
|
> in inglese ha 20 caratteri e così, per abbreviarla, le persone hanno iniziato a scrivere solo il primo e l'ultimo carattere e tra di questi il numero di caratteri nel mezzo (18) formando l'abbreviazione comune <acronym
|
|
>i18n</acronym
|
|
>. </para>
|
|
<glossseealso otherterm="l10n"
|
|
></glossseealso>
|
|
</glossdef>
|
|
</glossentry>
|
|
</glossdiv>
|
|
|
|
<glossdiv
|
|
><title
|
|
>L</title>
|
|
<glossentry id="l10n"
|
|
><glossterm
|
|
>Localizzazione</glossterm
|
|
> <acronym
|
|
>l10n</acronym
|
|
> <glossdef>
|
|
<para
|
|
>è l'operazione secondo la quale un'applicazione già internazionalizzata viene modificata in modo da leggere i dati inseribili e visualizzare i dati per l'utente nel modo desiderato dalle abitudini di una cultura o di una lingua. La parola <quote
|
|
>localizzazione</quote
|
|
> in inglese ha 12 caratteri e così, per abbreviarla, le persone hanno iniziato a scrivere solo il primo e l'ultimo carattere e tra di questi il numero di caratteri nel mezzo (10) formando l'abbreviazione comune <acronym
|
|
>l10n</acronym
|
|
>. </para>
|
|
<glossseealso otherterm="i18n"
|
|
></glossseealso>
|
|
</glossdef>
|
|
</glossentry>
|
|
</glossdiv>
|
|
|
|
<glossdiv
|
|
><title
|
|
>M</title>
|
|
<glossentry id="mofile"
|
|
><glossterm
|
|
>MO, file</glossterm
|
|
> <acronym
|
|
>MO</acronym
|
|
> <glossdef>
|
|
<para
|
|
><acronym
|
|
>MO</acronym
|
|
> sta per <quote
|
|
>Machine Object</quote
|
|
>. Un file <acronym
|
|
>MO</acronym
|
|
> contiene dati in formato binario adatti per essere letti dai computer. I contenuti di un file <acronym
|
|
>MO</acronym
|
|
> sono organizzati come un database per minimizzare il tempo di ricerca delle stringhe tradotte. I file <acronym
|
|
>MO</acronym
|
|
> si ottengono compilando i file <acronym
|
|
>PO</acronym
|
|
> usando <command
|
|
>msgfmt</command
|
|
>. </para>
|
|
<glossseealso otherterm="pofile"
|
|
></glossseealso
|
|
> <glossseealso otherterm="potfile"
|
|
></glossseealso
|
|
> </glossdef>
|
|
</glossentry>
|
|
<glossentry id="msgid"
|
|
><glossterm
|
|
>ID del Messaggio</glossterm
|
|
> <acronym
|
|
>msgid</acronym
|
|
> <glossdef>
|
|
<para
|
|
><acronym
|
|
>msgid</acronym
|
|
> è la parola chiave che introduce una stringa originale in un file <acronym
|
|
>PO</acronym
|
|
>. È seguita da una stringa nello stile del C che si estende su una o più linee. </para>
|
|
<glossseealso otherterm="msgstr"
|
|
></glossseealso>
|
|
</glossdef>
|
|
</glossentry>
|
|
<glossentry id="msgstr"
|
|
><glossterm
|
|
>Stringa del Messaggio</glossterm
|
|
> <acronym
|
|
>msgstr</acronym
|
|
> <glossdef>
|
|
<para
|
|
><acronym
|
|
>msgstr</acronym
|
|
> è la parola chiave che introduce una stringa tradotta in un file <acronym
|
|
>PO</acronym
|
|
>. È seguita da una stringa nello stile del C che si estende su una o più linee. </para>
|
|
<glossseealso otherterm="msgid"
|
|
></glossseealso>
|
|
</glossdef>
|
|
</glossentry>
|
|
</glossdiv>
|
|
|
|
<glossdiv
|
|
><title
|
|
>P</title>
|
|
<glossentry id="pofile"
|
|
><glossterm
|
|
>PO, file</glossterm
|
|
> <acronym
|
|
>PO</acronym
|
|
> <glossdef>
|
|
<para
|
|
><acronym
|
|
>PO</acronym
|
|
> sta per <quote
|
|
>Portable Object</quote
|
|
>. I file <acronym
|
|
>PO</acronym
|
|
> contengono insiemi di stringhe che associano ciascuna stringa traducibile con la sua traduzione in una lingua particolare. Un singolo file <acronym
|
|
>PO</acronym
|
|
> è relativo solo ad una lingua. Un file <acronym
|
|
>PO</acronym
|
|
> è derivato da un file <acronym
|
|
>POT</acronym
|
|
> ed è modificato o a mano o usando &kbabel;. </para>
|
|
<glossseealso otherterm="potfile"
|
|
></glossseealso
|
|
> <glossseealso otherterm="mofile"
|
|
></glossseealso
|
|
> </glossdef>
|
|
</glossentry>
|
|
<glossentry id="potfile"
|
|
><glossterm
|
|
>POT, file</glossterm
|
|
> <acronym
|
|
>POT</acronym
|
|
> <glossdef>
|
|
<para
|
|
><acronym
|
|
>POT</acronym
|
|
> sta per <quote
|
|
>Portable Object Template</quote
|
|
>. Un file <quote
|
|
>POT</quote
|
|
> è creato estraendo tutte le stringhe traducibili dai file sorgenti di un'applicazione. Un file <quote
|
|
>POT</quote
|
|
> non contiene traduzioni in una lingua particolare — è usato dai traduttori come modello. </para>
|
|
<glossseealso otherterm="pofile"
|
|
></glossseealso
|
|
> <glossseealso otherterm="mofile"
|
|
></glossseealso
|
|
> </glossdef>
|
|
</glossentry>
|
|
</glossdiv>
|
|
|
|
</glossary>
|
|
<!--
|
|
Local Variables:
|
|
mode: xml
|
|
sgml-minimize-attributes:nil
|
|
sgml-general-insert-case:lower
|
|
sgml-indent-step:0
|
|
sgml-indent-data:nil
|
|
End:
|
|
|
|
vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab
|
|
-->
|