You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
4496 lines
102 KiB
4496 lines
102 KiB
<?xml version="1.0" ?>
|
|
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
|
|
<!ENTITY package "tdeedu">
|
|
<!ENTITY kappname "&kvoctrain;">
|
|
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
|
|
<!ENTITY % Italian "INCLUDE"
|
|
> <!-- change language only here -->
|
|
]>
|
|
|
|
<book lang="&language;">
|
|
<bookinfo>
|
|
<title
|
|
>Manuale di &kvoctrain;</title>
|
|
|
|
<authorgroup>
|
|
<author
|
|
><firstname
|
|
>Ewald</firstname
|
|
> <surname
|
|
>Arnold</surname
|
|
> <affiliation
|
|
><address
|
|
>&Ewald.Arnold.mail; </address
|
|
></affiliation>
|
|
</author>
|
|
|
|
<othercredit role="reviewer"
|
|
><firstname
|
|
>Eric</firstname
|
|
> <surname
|
|
>Bischoff</surname
|
|
> <affiliation
|
|
><address
|
|
>&Eric.Bischoff.mail; </address
|
|
></affiliation>
|
|
<contrib
|
|
>Revisore</contrib>
|
|
</othercredit>
|
|
|
|
<author
|
|
><firstname
|
|
>Anne-Marie</firstname
|
|
> <surname
|
|
>Mahfouf</surname
|
|
> <affiliation
|
|
><address
|
|
>&Anne-Marie.Mahfouf.mail; </address
|
|
></affiliation>
|
|
</author>
|
|
|
|
<othercredit role="translator"
|
|
><firstname
|
|
>Nicola</firstname
|
|
><surname
|
|
>Ruggero</surname
|
|
><affiliation
|
|
><address
|
|
><email
|
|
>nicola@nxnt.org</email
|
|
></address
|
|
></affiliation
|
|
><contrib
|
|
>Revisione e traduzione italiana</contrib
|
|
></othercredit
|
|
> <othercredit role="translator"
|
|
><firstname
|
|
>Davide</firstname
|
|
><surname
|
|
>Rizzo</surname
|
|
><affiliation
|
|
><address
|
|
><email
|
|
>drizzo@daviderizzo.com</email
|
|
></address
|
|
></affiliation
|
|
><contrib
|
|
>Traduzione italiana</contrib
|
|
></othercredit
|
|
>
|
|
</authorgroup>
|
|
|
|
<copyright>
|
|
<year
|
|
>1999</year
|
|
><year
|
|
>2000</year
|
|
><year
|
|
>2001</year
|
|
><year
|
|
>2002</year>
|
|
<holder
|
|
>&Ewald.Arnold;</holder>
|
|
</copyright>
|
|
<copyright>
|
|
<year
|
|
>2005</year>
|
|
<holder
|
|
>&Anne-Marie.Mahfouf;</holder>
|
|
</copyright>
|
|
<legalnotice
|
|
>&FDLNotice;</legalnotice>
|
|
|
|
<date
|
|
>2005-06-06</date>
|
|
<releaseinfo
|
|
>0.8.3</releaseinfo>
|
|
|
|
<abstract
|
|
><para
|
|
>&kvoctrain; è un'applicazione &kde; per aiutarti a migliorare il tuo vocabolario durante l'apprendimento di una lingua straniera.</para
|
|
></abstract>
|
|
|
|
<keywordset>
|
|
<keyword
|
|
>KDE</keyword>
|
|
<keyword
|
|
>KVocTrain</keyword>
|
|
<keyword
|
|
>vocabolario</keyword>
|
|
<keyword
|
|
>allenamento</keyword>
|
|
<keyword
|
|
>apprendimento</keyword>
|
|
</keywordset>
|
|
</bookinfo>
|
|
|
|
<chapter id="introduction">
|
|
<title
|
|
>Introduzione</title>
|
|
|
|
<sect1 id="what-is-it">
|
|
<title
|
|
>Che cos'è?</title>
|
|
|
|
<para
|
|
>&kvoctrain; è una programma &kde; per aiutarti a migliorare il tuo vocabolario, per esempio durante l'apprendimento di una lingua straniera. Puoi creare i tuoi file con le parole che ti servono.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>È concepito come un sostituto per le carte mnemoniche.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Probabilmente ti ricordi le carte mnemoniche dalla scuola. L'insegnante scriveva l'espressione originale sul fronte della carta e la traduzione sul retro. Poi guardavi le carte una dopo l'altra: se sapevi la traduzione potevi metterla da parte, altrimenti, altrimenti dovevi rimetterla nel mazzo per provare ancora.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>&kvoctrain; non ha la pretesa di insegnarti la grammatica o altre cose sofisticate. Questo è, e probabilmente continuerà ad essere, oltre lo scopo di questa applicazione.</para>
|
|
|
|
</sect1>
|
|
|
|
</chapter>
|
|
|
|
<chapter id="quick-start">
|
|
<title
|
|
>Introduzione rapida a &kvoctrain;</title>
|
|
|
|
<para
|
|
>Ecco &kvoctrain; al primo avvio, dopo averlo lanciato, o da <menuchoice
|
|
> <guimenu
|
|
>&kmenu;</guimenu
|
|
> <guisubmenu
|
|
>Istruzione divertente</guisubmenu
|
|
> <guimenuitem
|
|
>Lingue</guimenuitem
|
|
></menuchoice
|
|
>, o premendo <keycombo action="simul"
|
|
>&Alt;<keycap
|
|
>F2</keycap
|
|
></keycombo
|
|
> e digitando <command
|
|
>kvoctrain</command
|
|
> nella casella.</para>
|
|
<screenshot>
|
|
<screeninfo
|
|
>Finestra principale di &kvoctrain;</screeninfo>
|
|
<mediaobject>
|
|
<imageobject
|
|
><imagedata fileref="quick-1.png" format="PNG"/></imageobject>
|
|
<textobject
|
|
><phrase
|
|
>Finestra principale di &kvoctrain;</phrase
|
|
></textobject>
|
|
</mediaobject>
|
|
</screenshot>
|
|
|
|
<para
|
|
>Puoi studiare un file di esempio tramite il menu <menuchoice
|
|
><guimenu
|
|
>File</guimenu
|
|
> <guimenuitem
|
|
>Apri esempio...</guimenuitem
|
|
></menuchoice
|
|
>. Ci sono due file per imparare a usare &kvoctrain;. Il file <filename
|
|
>sample-en.kvtml</filename
|
|
> contiene alcuni vocaboli in inglese, tedesco e francese. </para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Puoi anche procurarti file di dizionario da Internet tramite <guimenu
|
|
>File</guimenu
|
|
> <guimenuitem
|
|
>Ottieni nuovi vocabolari...</guimenuitem
|
|
>.. Si aprirà la finestra di dialogo delle novità con la lista dei documenti disponibili. </para>
|
|
|
|
<screenshot>
|
|
<screeninfo
|
|
>Finestra test coniugazioni</screeninfo>
|
|
<mediaobject>
|
|
<imageobject
|
|
><imagedata fileref="quick-2.png" format="PNG"/></imageobject>
|
|
<textobject
|
|
><phrase
|
|
>Finestra di dialogo voce</phrase
|
|
></textobject>
|
|
</mediaobject>
|
|
</screenshot>
|
|
|
|
<para
|
|
>Qui scelgo il file Katakana per imparare il giapponese, e con un clic sul pulsante <guibutton
|
|
>Installa</guibutton
|
|
> il file è pronto per l'uso. Fai clic sul pulsante <guibutton
|
|
>Chiudi</guibutton
|
|
> per uscire dalla finestra. Il file di dizionario Katakana è ora aperto nella finestra di &kvoctrain;.</para>
|
|
|
|
<screenshot>
|
|
<screeninfo
|
|
>Il file Katakana</screeninfo>
|
|
<mediaobject>
|
|
<imageobject
|
|
><imagedata fileref="quick-3.png" format="PNG"/></imageobject>
|
|
<textobject
|
|
><phrase
|
|
>Il file Katakana</phrase
|
|
></textobject>
|
|
</mediaobject>
|
|
</screenshot>
|
|
<para
|
|
>Questo file comprende 26 lezioni, e dovrebbe permettermi di imparare la scrittura Katakana per le lettere e le sillabe di base. Cominciamo quindi con la prima lezione. Apri <guimenuitem
|
|
>Configura &kvoctrain;... </guimenuitem
|
|
> nel menu <guimenu
|
|
>Impostazioni</guimenu
|
|
> e vai alla scheda <guilabel
|
|
>Soglie</guilabel
|
|
>. Qui puoi impostare quali lezioni vuoi studiare. Seleziona la prima lezione e fai clic su <guibutton
|
|
>Applica</guibutton
|
|
> per salvare l'impostazione, e quindi su <guibutton
|
|
>OK</guibutton
|
|
>.</para>
|
|
|
|
<screenshot>
|
|
<screeninfo
|
|
>Configura la tua lezione</screeninfo>
|
|
<mediaobject>
|
|
<imageobject
|
|
><imagedata fileref="quick-4.png" format="PNG"/></imageobject>
|
|
<textobject
|
|
><phrase
|
|
>Configura la tua lezione</phrase
|
|
></textobject>
|
|
</mediaobject>
|
|
</screenshot>
|
|
|
|
<para
|
|
>Dal menu <guimenu
|
|
>Apprendimento</guimenu
|
|
> scegli quel che vuoi imparare. Io per esempio scelgo <guimenuitem
|
|
>ri</guimenuitem
|
|
> dato che voglio imparare i segni Katakana associati con il Romaji. Quindi scelgo <guimenuitem
|
|
>Crea scelta multipla</guimenuitem
|
|
> <guimenuitem
|
|
>da jp</guimenuitem
|
|
> e la seguente finestra appare: </para>
|
|
|
|
<screenshot>
|
|
<screeninfo
|
|
>Lezione 1 - Test a scelta multipla</screeninfo>
|
|
<mediaobject>
|
|
<imageobject
|
|
><imagedata fileref="quick-5.png" format="PNG"/></imageobject>
|
|
<textobject
|
|
><phrase
|
|
>Finestra test coniugazioni</phrase
|
|
></textobject>
|
|
</mediaobject>
|
|
</screenshot>
|
|
|
|
<!-- This chapter should tell the user how to quickly start using your app. It should include screenshots
|
|
with short explanations in a Step 1, Step 2 way maybe.-->
|
|
</chapter>
|
|
|
|
<chapter id="usage">
|
|
<title
|
|
>Utilizzo di &kvoctrain;</title>
|
|
|
|
<sect1 id="overview">
|
|
<title
|
|
>Panoramica</title>
|
|
|
|
<para
|
|
>Come puoi vedere qui sotto, le voci del vocabolario sono organizzate in modo simile a un foglio di calcolo. Ogni colonna rappresenta un'espressione o una parola in un linguaggio, o qualche altra informazione. La colonna più a sinistra contiene il nome della lezione cui la voce appartiene. La seconda descrive lo stato della riga, e la terza è sempre la parola originale. Le altre colonne a destra rappresentano le rispettive traduzioni.</para>
|
|
|
|
<screenshot>
|
|
<mediaobject>
|
|
<imageobject
|
|
><imagedata fileref="mainview.png" format="PNG"/></imageobject>
|
|
<textobject
|
|
><phrase
|
|
>[vista principale]</phrase
|
|
></textobject>
|
|
</mediaobject>
|
|
</screenshot>
|
|
|
|
<para
|
|
>Nella figura qui sopra puoi vedere che parecchie proprietà del vocabolario hanno una rappresentazione visuale:</para>
|
|
|
|
<itemizedlist>
|
|
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>i colori mostrano il grado (livello da 1 a 7) delle tue conoscenze</para
|
|
></listitem>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Un segno verde nella seconda colonna significa che questa riga è in uso per una ricerca (qualora tu non abbia finito la volta precedente) mentre una croce rossa appare quando disattivi la riga.</para
|
|
></listitem>
|
|
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Se selezioni una serie di voci con cui lavorare, esse appaiono con uno sfondo differente.</para
|
|
></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
|
|
<para
|
|
>Il colore nella colonna con l'originale varierà se hai due o più colonne con le traduzioni. Se il cursore è su una delle traduzioni, il colore rappresenta il suo grado <quote
|
|
>verso l'originale</quote
|
|
>. Consulta la sezione <link linkend="entry6-dlg"
|
|
>finestra voci</link
|
|
> per maggiori informazioni.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Ovviamente è anche possibile usarlo come un normale dizionario e <link linkend="smart-search"
|
|
>ricercare manualmente</link
|
|
>.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Ai piedi della finestra principale puoi anche vedere la barra di stato, che di solito contiene tre aree con importanti proprietà dell'espressione corrente, se disponibile:</para>
|
|
|
|
<variablelist>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
>T:</term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>il <link linkend="types"
|
|
>tipo</link
|
|
> di questa parola</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
>P:</term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>come pronunciare questa espressione. Se hai installato un set di caratteri contenente caratteri <acronym
|
|
>IPA</acronym
|
|
> puoi anche usare i segni dell'alfabeto fonetico. Maggiori informazioni a riguardo nella relativa <link linkend="opt-dlg-ipa"
|
|
>pagina sulla finestra delle opzioni</link
|
|
>. </para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry
|
|
><term
|
|
>C:</term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>i tuoi commenti personali</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
</variablelist>
|
|
|
|
<para
|
|
>Mentre &kvoctrain; sta caricando o salvando un file di grosse dimensioni, o è occupato in qualcosa che richiede tempo, vedrai una barra di avanzamento a destra in questa barra di stato.</para>
|
|
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<!--<sect1 id="inline-edit">
|
|
<title
|
|
>Inline editing</title>
|
|
<para>
|
|
There are two modes that allow you to modify the content of the
|
|
cells in the main view. You can select the desired mode in the
|
|
<link linkend="opt-menu"
|
|
>options menu</link
|
|
>.
|
|
</para>
|
|
|
|
<variablelist>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
>Inline editing enabled</term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>When this mode is enabled you can modify the lesson or
|
|
the state of a table row by selecting it from a listbox. The listbox appears
|
|
after clicking on it with the mouse or pressing space while the cursor is
|
|
in the cell.</para>
|
|
<para
|
|
>To modify a word or an expression just start typing and press
|
|
<keycap
|
|
>Return</keycap>
|
|
when you have finished.</para>
|
|
|
|
<note
|
|
><para
|
|
>You cannot invoke the <link linkend="entry-dlg"
|
|
>entry dialog window</link
|
|
> in this mode.
|
|
</para
|
|
></note
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
>Inline editing disabled</term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>When inline editing is disabled you must press
|
|
<keycap
|
|
>F2</keycap
|
|
> to open a
|
|
listbox or an edit field to make you changes.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>To invoke the
|
|
<link linkend="entry-dlg"
|
|
>entry dialog window</link
|
|
> just press
|
|
<keycap
|
|
>Return</keycap
|
|
> when the cursor in the cell
|
|
or double click on it.
|
|
</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
</variablelist>
|
|
|
|
</sect1
|
|
>-->
|
|
|
|
<sect1 id="keyboard">
|
|
<title
|
|
>Utilizzo della tastiera</title>
|
|
|
|
<para
|
|
>Ho cercato di ottimizzare le modalità di lavoro per l'utilizzo della tastiera. Ciò significa che tutte le funzioni importanti sono accessibili in questo modo.</para>
|
|
|
|
<variablelist id="smart-search">
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><keycap
|
|
>Tab</keycap
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Il cursore si muove al campo di inserimento della ricerca intelligente. Se cominci a digitare un'espressione in questo campo, &kvoctrain; cercherà la miglior corrispondenza successiva dopo ogni nuova lettera. Il cursore nel vocabolario si sposta quindi nella posizione corrispondente.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Premendo il tasto <keycap
|
|
>Invio</keycap
|
|
> si sposterà sulla prossima corrispondenza.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Se vuoi solo voci che corrispondano dall'<emphasis
|
|
>inizio</emphasis
|
|
> dell'espressione devi premere <keycombo action="simul"
|
|
>&Ctrl; <keycap
|
|
>Invio</keycap
|
|
></keycombo
|
|
>.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Premendo <keycombo action="simul"
|
|
>&Shift; <keycap
|
|
>Tab</keycap
|
|
></keycombo
|
|
> o <keycap
|
|
>Tab</keycap
|
|
> si torna al vocabolario.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><keycap
|
|
>Freccia a sinistra</keycap
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Il cursore nel vocabolario si muove di una colonna a sinistra. Se ha raggiunto la colonna più a sinistra, non accade nulla.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><keycap
|
|
>Freccia a destra</keycap
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Il cursore nel vocabolario si muove di una colonna a destra. Se ha raggiunto la colonna più a destra, non accade nulla.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><keycap
|
|
>Freccia in alto</keycap
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Il cursore nel vocabolario si muove in alto di una riga. Se ha raggiunto la prima riga, non accade nulla.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><keycap
|
|
>Freccia in basso</keycap
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Il cursore nel vocabolario si muove in basso di una riga. Se ha raggiunto l'ultima riga, non accade nulla.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><keycap
|
|
>Pagina su</keycap
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Il cursore nel vocabolario si muove di una pagina (il numero di righe visibili meno una) verso l'alto. Se così facendo il cursore va oltre la prima riga, non accade nulla.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><keycap
|
|
>Pagina giù</keycap
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Il cursore nel vocabolario si muove una pagina verso il basso. Se così facendo il cursore va oltre l'ultima riga, non accade nulla.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry id="key-enter">
|
|
<term
|
|
><keycombo action="simul"
|
|
>&Ctrl;<keycap
|
|
>Invio</keycap
|
|
></keycombo
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Apre la finestra <guilabel
|
|
>Modifica proprietà</guilabel
|
|
> per la modifica di questa voce.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry id="key-insert">
|
|
<term
|
|
><keycap
|
|
>Ins</keycap
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Aggiunge una nuova riga alla fine del vocabolario. Il cursore viene spostato sulla voce nella riga <guilabel
|
|
>originale</guilabel
|
|
>. Modifica le voci direttamente oppure richiama la finestra <guilabel
|
|
>Modifica proprietà</guilabel
|
|
> per la modifica della voce. </para>
|
|
<para
|
|
>Se hai selezionato l'aggiunta intelligente ti viene richiesto di inserire parole originali e la loro traduzione fino a che non ti fermi premendo il tasto Esc.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry id="key-delete">
|
|
<term
|
|
><keycap
|
|
>Canc</keycap
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Dopo una richiesta di conferma, la selezione corrente è rimossa dal vocabolario.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><keycombo action="simul"
|
|
>&Ctrl;<keycap
|
|
>+</keycap
|
|
></keycombo
|
|
> o <keycombo action="simul"
|
|
>&Ctrl;<keycap
|
|
>-</keycap
|
|
></keycombo
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Premendo &Ctrl; e uno dei due tasti del tastierino numerico, <keycap
|
|
>+</keycap
|
|
> o <keycap
|
|
>-</keycap
|
|
>, puoi scegliere l'elemento precedente o seguente nella lista a discesa che determina la lezione corrente. Se non hai un tastierino numerico puoi anche usare i normali tasti <keycap
|
|
>+</keycap
|
|
> o <keycap
|
|
>-</keycap
|
|
>.</para
|
|
></listitem
|
|
>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
</variablelist>
|
|
|
|
<!-- FIXME: Re-implement??
|
|
<para
|
|
>The buttons on top of the rows are accessible by the keyboard. To
|
|
avoid clashes with the shortcuts for the main menu you have to press
|
|
<keycombo action="simul"
|
|
>&Shift;&Alt;</keycombo
|
|
> and the key of
|
|
underlined letter in the button text. Then the corresponding <link
|
|
linkend="header-menu"
|
|
>header menu</link
|
|
> will pop up.</para>
|
|
-->
|
|
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<sect1 id="mouse">
|
|
<title
|
|
>Utilizzo del mouse</title>
|
|
|
|
<para
|
|
>Un doppio clic su un'espressione nella tabella ti permette di modificarlo.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Un clic col pulsante <mousebutton
|
|
>sinistro</mousebutton
|
|
> del mouse su uno dei pulsanti di intestazione ordinerà la colonna in ordine crescente. Il clic successivo la ordinerà in ordine decrescente. Quando la colonna è ordinata puoi vedere sul pulsante un triangolo che mostra la direzione.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Tenendo premuto il pulsante <mousebutton
|
|
>sinistro</mousebutton
|
|
> del mouse per circa un secondo su uno dei pulsanti dell'intestazione della tabella farà comparire il suo <link linkend="header-menu"
|
|
>menu di intestazione</link
|
|
>.</para>
|
|
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<sect1 id="selections">
|
|
<title
|
|
>Lavorare sulle selezioni</title>
|
|
<!-- FIXME this seems to be outdates lueck 01.07.2006-->
|
|
<para
|
|
>È possibile selezionare un certo numero di espressioni. In seguito puoi modificare una o più proprietà dalla selezione o salvarla come nuovo file.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Se fai clic su una voce, l'intera riga sarà contrassegnata per una successiva elaborazione.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Se tieni il tasto &Ctrl; premuto mentre fai clic su una voce, l'intera riga sarà aggiunta alla selezione. </para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Quando in aggiunta premi &Shift; mentre fai clic su una voce, la selezione sarà estesa dalla voce corrente fino alla voce selezionata in precedenza.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Puoi richiamare la finestra per modificare la selezione premendo <keycombo action="simul"
|
|
>&Ctrl;<keycap
|
|
>Invio</keycap
|
|
></keycombo
|
|
>. In questo caso la finestra ha un aspetto differente. Alcune proprietà sono disabilitate. Per esempio, non ha senso modificare l'espressione stessa o il commento di un intero gruppo.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Tutti i campi selezionabili sono inizialmente vuoti per rappresentare lo stato non modificato. Una volta modificata una proprietà ci saranno dei contenuti nel suo campo, e solo queste proprietà saranno alterate nella tua selezione quando confermerai le modifiche.</para>
|
|
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<sect1 id="file-formats">
|
|
<title
|
|
>Formati di file disponibili</title>
|
|
|
|
<para
|
|
>&kvoctrain; può leggere e scrivere i seguenti formati di file:</para>
|
|
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Il suo tipo di documento nativo in stile xml con estensione <literal role="extension"
|
|
>.kvtml</literal
|
|
>.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Se vuoi condividere documenti con altre persone usa questo formato, l'unico in grado di contenere <emphasis
|
|
>tutte</emphasis
|
|
> le proprietà di &kvoctrain;.</para
|
|
></listitem>
|
|
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>File di testo semplice con delimitatori speciali tra le voci usati anche da semplici programmi di database. L'estensione è <literal role="extension"
|
|
>csv</literal
|
|
>. In questo caso &kvoctrain; determina anche se questi file sono in formato UTF8, dato che sono anche disponibili per preservare i caratteri corretti. Maggiori informazioni sull'argomento nella sezione riguardante <link linkend="encodings"
|
|
>codifiche e set di caratteri.</link
|
|
></para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Ci sono un sacco di file in internet che usano il carattere di tabulazione oppure una o due colonne per separare le diverse lingue. Per selezionare questo separatore utilizza la scheda relativa alle <link linkend="options4-dlg"
|
|
>opzioni del <guilabel
|
|
>Copia e incolla</guilabel
|
|
></link
|
|
> alla voce <guimenuitem
|
|
>Configura &kvoctrain;...</guimenuitem
|
|
> del menu <guimenu
|
|
>Impostazioni</guimenu
|
|
>..</para
|
|
></listitem>
|
|
|
|
</itemizedlist>
|
|
|
|
<para
|
|
>&kvoctrain; legge la prima manciata di byte da un file e cerca di dedurne il formato. Quando nessuno dei tipi speciali come <literal role="extension"
|
|
>kvtml</literal
|
|
> o <literal role="extension"
|
|
>lex</literal
|
|
> è riconosciuto, usa il formato <literal role="extension"
|
|
>csv</literal
|
|
>.</para>
|
|
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<sect1 id="types">
|
|
<title
|
|
>Tipi di parole disponibili</title>
|
|
|
|
<para
|
|
>&kvoctrain; dispone dei seguenti tipi interni di parole. Inoltre ogni documento può contenere tipi definiti dall'utente.</para>
|
|
|
|
<informaltable
|
|
><tgroup cols="3">
|
|
<thead>
|
|
<row>
|
|
<entry
|
|
>Nome del tipo</entry>
|
|
<entry
|
|
>Descrizione</entry>
|
|
<entry
|
|
>Esempio</entry>
|
|
</row>
|
|
</thead>
|
|
|
|
<tbody>
|
|
<row>
|
|
<entry
|
|
>Aggettivo</entry>
|
|
<entry
|
|
>descrive le proprietà di cose o persone</entry>
|
|
<entry
|
|
>costoso, buono</entry>
|
|
</row>
|
|
|
|
<row>
|
|
<entry
|
|
>Avverbio</entry>
|
|
<entry
|
|
>dice quando, come, dove... sta accadendo qualcosa</entry>
|
|
<entry
|
|
>oggi, fortemente</entry>
|
|
</row>
|
|
|
|
<row>
|
|
<entry
|
|
><para
|
|
>Articolo <itemizedlist>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>articolo determinativo</para
|
|
></listitem>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>articolo indeterminativo</para
|
|
></listitem>
|
|
</itemizedlist
|
|
></para
|
|
></entry>
|
|
<entry
|
|
><para
|
|
><!-- empty description --></para
|
|
></entry>
|
|
<entry
|
|
><para>
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>un, uno, una</para
|
|
></listitem>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>il</para
|
|
></listitem>
|
|
</itemizedlist
|
|
></para
|
|
></entry>
|
|
</row>
|
|
|
|
<row>
|
|
<entry
|
|
><para
|
|
>Congiunzione</para
|
|
></entry>
|
|
<entry
|
|
><para
|
|
>serve per collegare parole o frasi</para
|
|
></entry>
|
|
<entry
|
|
><para
|
|
>e, ma</para
|
|
></entry>
|
|
</row>
|
|
|
|
<row>
|
|
<entry
|
|
><para
|
|
>Nome proprio</para
|
|
></entry>
|
|
<!-- This was name - does this need changing in the app too? -->
|
|
<entry
|
|
><para
|
|
>nome di una persona, di una creatura, talvolta di una cosa</para
|
|
></entry>
|
|
<entry
|
|
><para
|
|
>Big Ben, Davide</para
|
|
></entry>
|
|
</row>
|
|
|
|
<row>
|
|
<entry
|
|
><para
|
|
>Nome <itemizedlist>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>maschile</para
|
|
></listitem>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>femminile</para
|
|
></listitem>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>neutro</para
|
|
></listitem>
|
|
</itemizedlist
|
|
></para
|
|
></entry>
|
|
<entry
|
|
><para
|
|
>nomi di cose, sentimenti</para
|
|
></entry>
|
|
<entry
|
|
><para
|
|
>tavolo, caffè (qui l'inglese non fa distinzioni)</para
|
|
></entry>
|
|
</row>
|
|
|
|
<row>
|
|
<entry
|
|
><para
|
|
>Numerale <itemizedlist>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>ordinale</para
|
|
></listitem>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>cardinale</para
|
|
></listitem>
|
|
</itemizedlist
|
|
></para
|
|
></entry>
|
|
<entry
|
|
><para
|
|
>contare o enumerare oggetti</para
|
|
></entry>
|
|
<entry
|
|
><para>
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>primo, secondo</para
|
|
></listitem>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>uno, due</para
|
|
></listitem>
|
|
</itemizedlist
|
|
></para
|
|
></entry>
|
|
</row>
|
|
|
|
<row>
|
|
<entry
|
|
><para
|
|
>Frase</para
|
|
></entry>
|
|
<entry
|
|
><para
|
|
>combinazione speciale di parole</para
|
|
></entry>
|
|
<entry
|
|
><para
|
|
>prendere due piccioni con una fava</para
|
|
></entry>
|
|
</row>
|
|
|
|
<row>
|
|
<entry
|
|
><para
|
|
>Preposizione</para
|
|
></entry>
|
|
<entry
|
|
><para
|
|
>riguarda una relazione o un luogo</para
|
|
></entry>
|
|
<entry
|
|
><para
|
|
>dietro, tra</para
|
|
></entry>
|
|
</row>
|
|
|
|
<row>
|
|
<entry
|
|
><para
|
|
>Pronome <itemizedlist>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Pronome possessivo</para
|
|
></listitem>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Pronome personale</para
|
|
></listitem>
|
|
</itemizedlist
|
|
></para
|
|
></entry>
|
|
<entry
|
|
><para>
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>riguarda la proprietà di qualcosa</para
|
|
></listitem>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>fa da sostituto a un nome</para
|
|
></listitem>
|
|
</itemizedlist
|
|
></para
|
|
></entry>
|
|
<entry
|
|
><para>
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>mio, tuo</para
|
|
></listitem>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>tu, ella</para
|
|
></listitem>
|
|
</itemizedlist
|
|
></para
|
|
></entry>
|
|
</row>
|
|
|
|
<row>
|
|
<entry
|
|
><para
|
|
>interrogativo</para
|
|
></entry>
|
|
<entry
|
|
><para
|
|
>introduce domande</para
|
|
></entry>
|
|
<entry
|
|
><para
|
|
>chi, che cosa</para
|
|
></entry>
|
|
</row>
|
|
|
|
<row>
|
|
<entry
|
|
><para
|
|
>Verbo <itemizedlist>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>verbo regolare</para
|
|
></listitem>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>verbo irregolare</para
|
|
></listitem>
|
|
</itemizedlist
|
|
></para
|
|
></entry>
|
|
<entry
|
|
><para
|
|
>chi sta facendo qualcosa o che cosa sta accadendo</para
|
|
></entry>
|
|
<entry
|
|
><para>
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>cuocere</para
|
|
></listitem>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>andare</para
|
|
></listitem>
|
|
</itemizedlist
|
|
></para
|
|
></entry>
|
|
</row>
|
|
|
|
</tbody>
|
|
</tgroup
|
|
></informaltable>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<sect1 id="encodings">
|
|
<title
|
|
>Set di caratteri, codifiche, unicode e altre cose strane</title>
|
|
|
|
<para
|
|
>Ogni file di testo leggibile da un essere umano è rappresentato da una sequenza di <quote
|
|
>byte</quote
|
|
> o <quote
|
|
>ottetti</quote
|
|
>. Il vero significato di questi byte può essere il più disparato, a seconda del sistema dove il testo è visualizzato o della lingua per cui è concepito.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Dato che di solito un <quote
|
|
>byte</quote
|
|
> è l'unità comune più piccola per i dati in un computer, ogni <quote
|
|
>carattere</quote
|
|
> che vedi sullo schermo è rappresentato esattamente da un byte. Ogni byte può rappresentare un valore da 0 a 255, perciò in un file è possibile visualizzare fino a 256 caratteri diversi.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Di solito ci sono i caratteri <quote
|
|
>ASCII</quote
|
|
>, ⪚ dalla a alla z, dalla A alla Z, da 0 a 9, e dei caratteri aggiuntivi dipendenti dalla lingua. Per esempio, l'umlaut tedesco ä o ü, o parecchi altri simboli speciali per il russo, il greco, l'ebraico o anche il cinese. Tutti questi simboli ammontano a ben più di 256.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>A questo punto dovrebbe essere ovvio che bisogna selezionare il <quote
|
|
>set di caratteri</quote
|
|
> corretto, necessario su un gran numero di computer per visualizzare i byte nello stesso modo in cui sono concepiti.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Un approccio migliore è combinare due o più byte nella rappresentazione di un singolo carattere sullo schermo. Questo è per esempio ciò che fa <quote
|
|
>Unicode</quote
|
|
>. Unicode è uno standard che attualmente usa valori da 0 a 65535 (e anche oltre) per rappresentare un dato simbolo. A quasi ogni simbolo di pressoché ogni lingua sulla Terra (e anche molto di più, ⪚ icone ben note o il klingon) è assegnato un numero unico e non ambiguo.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Sfortunatamente la gestione di Unicode è un po' più complicata e non funziona con la maggior parte degli strumenti disponibili attualmente. I testi in Unicode possono anche essere più lunghi. Un compromesso è usare UTF-8, che usa 7 bit (8 bit formano un byte) per i caratteri più comuni dell'insieme ASCII, e passa a due, tre, o anche quattro o più byte quando se ne presenta la necessità.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Ogni file di vocabolario per &kvoctrain; è alla fin fine un semplice file di testo che utilizza Unicode.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Per supportare il maggior numero di lingue possibile, la versione 0.7 di &kvoctrain; offriva la possibilità di scegliere un set di caratteri speciali per ogni lingua. Se hai salvato i tuoi file nella precedente <quote
|
|
>modalità 8 bit</quote
|
|
> potresti vedere i caratteri sbagliati se li carichi con la versione 0.8 o successive. In questo caso <ulink url="mailto:kvoctrain@ewald-arnold.de"
|
|
>scrivimi</ulink
|
|
>. </para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Se vuoi saperne di più su questo argomento, visita i link seguenti:</para>
|
|
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem
|
|
><para>
|
|
<ulink
|
|
url="http://www.hut.fi/u/jkorpela/chars.html"
|
|
>http://www.hut.fi/u/jkorpe la/chars.html</ulink>
|
|
</para
|
|
></listitem>
|
|
<listitem
|
|
><para>
|
|
<ulink
|
|
url="http://linuxdoc.org/HOWTO/Unicode-HOWTO.html"
|
|
>http://linuxdoc.org/ HOWTO/Unicode-HOWTO.html</ulink>
|
|
</para
|
|
></listitem>
|
|
<listitem
|
|
><para>
|
|
<ulink
|
|
url="http://czyborra.com/charsets/codepages.html"
|
|
>http://czyborra.com/c harsets/codepages.html</ulink>
|
|
</para
|
|
></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<sect1 id="learning">
|
|
<title
|
|
>Come dovrei imparare?</title>
|
|
|
|
<para
|
|
>Il modo tipico di imparare con &kvoctrain; è usare una delle sue funzioni di ricerca casuale.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Tiene traccia della tua conoscenza delle espressioni assegnando loro uno tra sette gradi che vanno dal <quote
|
|
>livello 1</quote
|
|
> a <quote
|
|
>livello 7</quote
|
|
>.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Parecchie possibilità sono implementate, e possono essere configurate nella finestra per le opzioni di ricerca.</para>
|
|
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Per mantenere un numero ragionevole di espressioni, limita la ricerca a una lezione e/o a un tipo di parola. Personalmente preferisco circa 50 parole per ciclo, e suddivido le lezioni conseguentemente.</para
|
|
></listitem>
|
|
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Inoltre, l'intervallo della ricerca può dipendere dal grado corrente, dal numero di ricerche e dalla data dell'ultima ricerca.</para
|
|
></listitem>
|
|
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>L'apprendimento è efficiente se non ripeti le parole per un certo periodo di tempo, a seconda del grado corrente.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Per quel caso c'è un meccanismo di bloccaggio e di scadenza, così non sei obbligato a modificare le impostazioni dopo ogni ciclo. L'espressione conosciuta è bloccata almeno per il tempo dato e sarà mostrata dopo il tempo di scadenza.</para
|
|
></listitem>
|
|
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>La direzione dell'apprendimento può essere cambiata casualmente per evitare l'apprendimento a una sola via.</para
|
|
></listitem>
|
|
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Per i tuoi gusti personali, o soltanto per fare l'abitudine con una nuova parola, puoi scegliere un quesito che mostri la soluzione insieme a parecchie altre parole scelte a caso (scelta multipla).</para
|
|
></listitem>
|
|
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Tipi speciali di parole richiedono quesiti speciali.</para>
|
|
<para
|
|
>Per questa ragione ci sono quesiti per la coniugazione dei verbi, per le forme comparative degli aggettivi e per gli articoli dei sostantivi.</para
|
|
></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
|
|
<para
|
|
>Tutte queste impostazioni possono essere raggruppare in <link linkend="profiles"
|
|
>profili</link
|
|
> e mantenute sotto un nome arbitrario.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Durante i test &kvoctrain; mostra le espressioni in ordine casuale, fino a quando le confermi tutte come <quote
|
|
>conosciute</quote
|
|
>. Se non hai selezionato una lezione speciale, i test coprono tutte le lezioni una dopo l'altra.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Le espressioni rimanenti di un test in corso sono memorizzate quando esci da &kvoctrain;. Puoi riprendere il test in un secondo momento (attualmente ciò non accade a test speciali con verbi, articoli e forme comparative). Queste espressioni sono contrassegnate con un segno di spunta verde nella <link linkend="overview"
|
|
>vista principale</link
|
|
>.</para>
|
|
|
|
</sect1>
|
|
</chapter>
|
|
|
|
|
|
|
|
<chapter id="dialogs">
|
|
<title
|
|
>Finestre di dialogo</title>
|
|
|
|
<sect1 id="docprop-dlg">
|
|
<title
|
|
>Finestra delle <guilabel
|
|
>Proprietà documento</guilabel
|
|
></title>
|
|
|
|
<para
|
|
>Apri questa finestra di dialogo con <menuchoice
|
|
><guimenu
|
|
>Vocabolario</guimenu
|
|
> <guimenuitem
|
|
>Proprietà documento</guimenuitem
|
|
></menuchoice
|
|
>. Questa finestra consiste di diverse schede che determinano proprietà relative al solo documento corrente. Esse sono memorizzate col vocabolario.</para>
|
|
|
|
<sect2 id="docprop1-dlg">
|
|
<title
|
|
>Proprietà <guilabel
|
|
>generali</guilabel
|
|
></title>
|
|
|
|
<screenshot>
|
|
<screeninfo
|
|
>Foto delle <guilabel
|
|
>proprietà generali documento</guilabel
|
|
></screeninfo>
|
|
<mediaobject>
|
|
<imageobject>
|
|
<imagedata fileref="docprop1-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
|
|
<textobject
|
|
><phrase
|
|
><guilabel
|
|
>Proprietà generali documento</guilabel
|
|
></phrase
|
|
></textobject>
|
|
</mediaobject>
|
|
</screenshot>
|
|
|
|
<variablelist>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guilabel
|
|
>Titolo</guilabel
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Qui inserisci il titolo del documento, che è mostrato nella barra del titolo della finestra.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guilabel
|
|
>Autori</guilabel
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Di solito inserirai il tuo nome in questo campo. Se ci sono più autori puoi usare una riga per ogni persona.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guilabel
|
|
>Licenza</guilabel
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Se vuoi restringere (o meglio, consentire) l'uso del tuo vocabolario dovresti inserire qui l'apposito permesso o licenza.</para>
|
|
<para
|
|
>Consiglio qualcosa di simile alla <ulink url="http://www.gnu.org/philosophy/using-gfdl.html"
|
|
>Free Document License</ulink
|
|
> </para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guilabel
|
|
>Commento</guilabel
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Questo campo dovrebbe contenere cose che non ricadono in una delle altre categorie.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
</variablelist>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="docprop2-dlg">
|
|
<title
|
|
>Descrizioni <guilabel
|
|
>lezione</guilabel
|
|
></title>
|
|
|
|
<screenshot>
|
|
<screeninfo
|
|
>Immagine della finestra descrizioni <guilabel
|
|
>lezione</guilabel
|
|
></screeninfo>
|
|
<mediaobject>
|
|
<imageobject
|
|
><imagedata fileref="docprop2-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
|
|
<textobject
|
|
><phrase
|
|
>Descrizioni <guilabel
|
|
>lezione</guilabel
|
|
></phrase
|
|
></textobject>
|
|
</mediaobject>
|
|
</screenshot>
|
|
|
|
<para
|
|
>Qui puoi aggiungere, modificare o cancellare le descrizioni delle tue lezioni.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>I pulsanti dovrebbero essere abbastanza autoesplicativi, a parte <guibutton
|
|
>Pulisci</guibutton
|
|
>. Quest'ultimo eliminerà tutte le descrizioni di lezione che non sono utilizzate nel documento corrente.</para>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="docprop3-dlg">
|
|
<title
|
|
>Descrizioni <guilabel
|
|
>tipi</guilabel
|
|
></title>
|
|
|
|
<para
|
|
>Simile alla sezione precedente sulle lezioni: in questa scheda puoi modificare i tuoi tipi di espressione.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Dato che l'aspetto della finestra è lo stesso di quella precedente, non c'è un'immagine.</para>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="docprop4-dlg">
|
|
<title
|
|
><guilabel
|
|
>Tempi</guilabel
|
|
></title>
|
|
|
|
<para
|
|
>Nella scheda successiva puoi aggiungere i tempi che ti servono.</para>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="docprop5-dlg">
|
|
<title
|
|
>Etichette <guilabel
|
|
>Uso</guilabel
|
|
></title>
|
|
|
|
<para
|
|
>L'ultima scheda fornisce la possibilità di inserire le tue etichette di utilizzo.</para>
|
|
|
|
<important
|
|
><para
|
|
>Se pensi che manchi qualcosa di importante (dalle sezioni sui tempi, sui tipi o sulle etichette di utilizzo) ti prego di farmelo sapere, in modo che lo possa includere nell'applicazione come elemento standard.</para>
|
|
<para
|
|
>In questo modo tutti gli altri utenti ne traggono vantaggio.</para
|
|
></important>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="docprop6-dlg">
|
|
<title
|
|
><guilabel
|
|
>Opzioni documento</guilabel
|
|
></title>
|
|
|
|
<screenshot>
|
|
<screeninfo
|
|
>Immagine della finestra <guilabel
|
|
>opzioni documento</guilabel
|
|
></screeninfo>
|
|
<mediaobject>
|
|
<imageobject
|
|
><imagedata fileref="docprop6-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
|
|
<textobject
|
|
><phrase
|
|
><guilabel
|
|
>Opzioni documento</guilabel
|
|
></phrase
|
|
></textobject>
|
|
</mediaobject>
|
|
</screenshot>
|
|
|
|
<variablelist>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guilabel
|
|
>Consenti ordinamento</guilabel
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Se hai creato un vocabolario con un certo ordine, puoi usare questa casella per disabilitare l'ordinamento per questo documento. Un clic sul pulsante dell'intestazione non ordinerà più la riga.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
</variablelist>
|
|
|
|
<para
|
|
>La versione 0.7 di &kvoctrain; offriva la scelta addizionale di usare <quote
|
|
>8 bit</quote
|
|
> o <quote
|
|
>Unicode</quote
|
|
> per memorizzare i file di vocabolario. Questa opzione non è più supportata. I file sono sempre salvati in Unicode per evitare la rappresentazione errata dei caratteri.</para>
|
|
<para
|
|
>Purtroppo non c'è più compatibilità all'indietro con le versioni precedenti la 0.6, ma credo che ne valga la pena considerati i vantaggi.</para>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<sect1 id="langprop-dlg">
|
|
<title
|
|
>Finestra <guilabel
|
|
>proprietà lingua</guilabel
|
|
></title>
|
|
|
|
<para
|
|
>Apri questa finestra con <menuchoice
|
|
><guimenu
|
|
>Vocabolario</guimenu
|
|
> <guimenuitem
|
|
>Proprietà lingua</guimenuitem
|
|
></menuchoice
|
|
>.</para>
|
|
|
|
<screenshot>
|
|
<screeninfo
|
|
>Immagine della finestra <guilabel
|
|
>proprietà lingua</guilabel
|
|
></screeninfo>
|
|
<mediaobject>
|
|
<imageobject
|
|
><imagedata fileref="lang1-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
|
|
<textobject
|
|
><phrase
|
|
><guilabel
|
|
>Elementi lingua</guilabel
|
|
></phrase
|
|
></textobject>
|
|
</mediaobject>
|
|
</screenshot>
|
|
|
|
<para
|
|
>Le pagine seguenti di questa finestra determinano diversi elementi per ogni lingua del dizionario, usati poi nei test relativi.</para>
|
|
|
|
<variablelist>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guilabel
|
|
>Articoli</guilabel
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Per ogni genere puoi inserire qui l'articolo determinativo e indeterminativo. Se per questa lingua non ce n'è nessuno, il campo va lasciato vuoto.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guilabel
|
|
>Coniugazione</guilabel
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Allo stesso modo puoi inserire il descrittore per la prima, seconda e terza persona singolare e plurale.</para>
|
|
<para
|
|
>Dato che molte lingue non fanno distinzioni nella terza persona plurale, c'è una casella per tenerne conto.</para>
|
|
<para
|
|
>Lascia vuoti i campi non necessari.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
</variablelist>
|
|
|
|
<para
|
|
>La versione 0.7 di &kvoctrain; offriva anche la possibilità di scegliere un <link linkend="encodings"
|
|
>set di caratteri</link
|
|
> speciale. Nella versione 3 delle &Qt; non ce n'è più bisogno.</para>
|
|
<para
|
|
>Se hai file importanti che sono visualizzati nel modo sbagliato con la nuova versione, puoi <ulink url="mailto:kvoctrain@ewald-arnold.de"
|
|
>contattarmi</ulink
|
|
>, dato che potrebbe valere la pena di creare un qualche strumento di conversione. </para>
|
|
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<sect1 id="options-dlg">
|
|
<title
|
|
>Finestra di dialogo impostazioni</title>
|
|
|
|
<para
|
|
>Apri la finestra di dialogo con <menuchoice
|
|
><guimenu
|
|
>Impostazioni</guimenu
|
|
> <guimenuitem
|
|
>Configura &kvoctrain;...</guimenuitem
|
|
></menuchoice
|
|
>. Le impostazioni in questa finestra di dialogo sono globali e influenzano tutti i vocabolari.</para>
|
|
|
|
<sect2 id="settings1-dlg">
|
|
<title
|
|
><guilabel
|
|
>Generale</guilabel
|
|
></title>
|
|
|
|
<screenshot>
|
|
<screeninfo
|
|
>Immagine della finestra impostazioni generali</screeninfo>
|
|
<mediaobject>
|
|
<imageobject
|
|
><imagedata fileref="options1-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
|
|
<textobject
|
|
><phrase
|
|
>Finestra impostazioni generali</phrase
|
|
></textobject>
|
|
</mediaobject>
|
|
</screenshot>
|
|
|
|
<variablelist>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guilabel
|
|
>Salva dizionari automaticamente alla chiusura e all'uscita</guilabel
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Marcando questa opzione &kvoctrain; salverà automaticamente il documento, se modificato, alla pressione del pulsante di chiusura o all'uscita da &kvoctrain;.</para>
|
|
<para
|
|
>Come effetto collaterale, non richiede conferma per salvare quando si esce con dati modificati, ma salva il vocabolario automaticamente.</para>
|
|
</listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guilabel
|
|
>Crea una copia di sicurezza ogni 15 minuti</guilabel
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>&kvoctrain; salverà automaticamente il documento, se modificato, dopo il lasso di tempo inserito qui, quando l'opzione è abilitata.</para>
|
|
<para
|
|
>Come effetto collaterale, non richiede conferma per salvare quando si esce con dati modificati, ma salva il vocabolario automaticamente.</para>
|
|
<para
|
|
>Un intervallo pari a zero evita questo comportamento.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guilabel
|
|
>Aggiungi intelligente</guilabel
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Se questa caratteristica è abilitata, ti sarà richiesto ripetutamente di inserire nuove voci. Dopo aver inserito il primo originale dovrai immettere le traduzioni corrispondenti. Quindi puoi procedere col successivo originale e le sue traduzioni, fino a quando non interrompi premendo il tasto &Esc;.</para>
|
|
<para
|
|
>Quando sei in questa modalità e modifichi la lezione nella finestra di dialogo, è la stessa cosa che selezionare la lezione nella barra degli strumenti. In questo modo sarà preselezionata al comparire della successiva finestra di dialogo.</para>
|
|
<para
|
|
>Le lezioni richieste dovranno essere create in anticipo nelle impostazioni documento.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guilabel
|
|
>Applica modifiche senza richiederlo</guilabel
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Quando è marcata, tutte le opzioni sono salvate al termine di &kvoctrain;. In caso contrario devi selezionare la voce di menu apposita.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guilabel
|
|
>Ridimensionamento colonne</guilabel
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Quando ridimensioni la finestra principale conviene che anche le colonne si ridimensionino automaticamente.</para>
|
|
<para
|
|
>Ciò è possibile in due modi: <variablelist>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guilabel
|
|
>Automatico</guilabel
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>&kvoctrain; assegna la stessa larghezza a tutte le colonne eccetto quella più a sinistra, con i nomi delle lezioni, che è larga la metà delle altre. La seconda colonna, contenente l'immagine che descrive lo stato della riga, ha larghezza fissa.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guilabel
|
|
>Percentuale</guilabel
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Le larghezze delle colonne sono modificate proporzionalmente al cambiamento di dimensioni della finestra principale. </para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
</variablelist
|
|
></para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Se si seleziona l'ultima casella, detta <guilabel
|
|
>fisso</guilabel
|
|
>, non avviene alcun ridimensionamento delle colonne.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
</variablelist>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="settings2-dlg">
|
|
<title
|
|
><guilabel
|
|
>Lingue</guilabel
|
|
></title>
|
|
|
|
<screenshot>
|
|
<screeninfo
|
|
>Immagine della finestra <guilabel
|
|
>impostazioni lingua</guilabel
|
|
></screeninfo>
|
|
<mediaobject>
|
|
<imageobject
|
|
><imagedata fileref="options2-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
|
|
<textobject
|
|
><phrase
|
|
>Finestra <guilabel
|
|
>impostazioni lingua</guilabel
|
|
></phrase
|
|
></textobject>
|
|
</mediaobject>
|
|
</screenshot>
|
|
|
|
<variablelist>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guilabel
|
|
>Codice lingua</guilabel
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>A ogni colonna si può assegnare una lingua. Ciò avviene internamente con i consueti <ulink url="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html"
|
|
>codici internazionali di lingua</ulink
|
|
>, ⪚ <literal
|
|
>en</literal
|
|
>, <literal
|
|
>de</literal
|
|
>, <literal
|
|
>it</literal
|
|
>. Questi codici sono anche memorizzati col documento.</para>
|
|
<para
|
|
>Dovresti sempre usare i codici corretti per essere in grado di condividere vocabolari con altri. Anche l'unione di vocabolari si basa sui codici di lingua corretti.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guilabel
|
|
>Codice alternativo</guilabel
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Talvolta può essere utile avere un secondo codice di lingua, dato che alcune lingue hanno il consueto codice corto e uno o più codici più lunghi. Ad esempio, per il tedesco si usa comunemente <literal
|
|
>de</literal
|
|
>, ma secondo ISO639-2 sono possibili anche <literal
|
|
>deu</literal
|
|
> o <literal
|
|
>ger</literal
|
|
>.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guilabel
|
|
>Nome lingua</guilabel
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Qui puoi dare al codice lingua un nome descrittivo nella tua lingua madre, mostrato nei pulsanti di intestazione all'interno della <link linkend="overview"
|
|
>vista principale</link
|
|
>. </para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guilabel
|
|
>Immagine</guilabel
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Puoi inoltre aggiungere una bella icona per la tua lingua, che sarà mostrata nel pulsante di intestazione della tabella.</para>
|
|
<para
|
|
>&kde; 2 mette questi file immagine in <filename
|
|
>$<envar
|
|
>TDEDIR</envar
|
|
>/share/locale/l10n/<replaceable
|
|
>language -code</replaceable
|
|
></filename
|
|
>.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guilabel
|
|
>Schema tastiera</guilabel
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Non ancora scritto.</para>
|
|
</listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guibutton
|
|
>Elimina</guibutton
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Facendo clic su questo pulsante elimini la lingua selezionata nella lista.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guibutton
|
|
>Aggiungi</guibutton
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Dopo aver inserito un nuovo codice di lingua nel campo alla sua sinistra, usa questo pulsante per aggiungerlo alla lista. In seguito dovrai riempire i campi per il nome esteso e l'immagine per il pulsante di intestazione.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guilabel
|
|
>Aggiungi dati lingua dalla banca dati di KDE</guilabel
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Facendo clic su questa finestra a scorrimento si apre una lista con tutti i Paesi noti all'installazione di &kde;. Ordinate per nazione, puoi aggiungere la lingua che desideri alla tua lista personale.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Potresti voler cambiare il nome della lingua o l'immagine associata, ma raccomando vivamente di mantenere almeno il codice lingua di 2 byte e la sua alternativa di 3 byte, se non hai un motivo speciale per fare altrimenti. Ciò ha lo scopo di creare file di documento compatibili che possano essere condivisi da tutti gli utenti. </para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guilabel
|
|
>Aggiungi dati lingua da ISO639-1</guilabel
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Facendo clic su questa finestra a scorrimento si apre una lista contenente tutti i codici delle lingue contenute in <quote
|
|
>ISO639-1</quote
|
|
>.</para>
|
|
|
|
</listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
</variablelist>
|
|
|
|
<para
|
|
>Le due finestre a scorrimento precedenti forniscono sostanzialmente gli stessi dati. La prima contiene tutti i codici lingua noti a &kde; ordinati per nazione, mentre la seconda contiene <emphasis
|
|
>tutti</emphasis
|
|
> i codici <quote
|
|
>ISO639-1</quote
|
|
> in ordine alfabetico.</para>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="settings3-dlg">
|
|
<title
|
|
><guilabel
|
|
>Visualizzazione</guilabel
|
|
></title>
|
|
|
|
<screenshot>
|
|
<screeninfo
|
|
>Immagine della finestra <guilabel
|
|
>impostazioni visualizzazione</guilabel
|
|
></screeninfo>
|
|
<mediaobject>
|
|
<imageobject
|
|
><imagedata fileref="options3-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
|
|
<textobject
|
|
><phrase
|
|
>Finestra di dialogo <guilabel
|
|
>Impostazioni visualizzazione</guilabel
|
|
></phrase
|
|
></textobject>
|
|
</mediaobject>
|
|
</screenshot>
|
|
|
|
<variablelist>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guilabel
|
|
>Carattere tabella</guilabel
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Ti permette di scegliere un carattere per visualizzare il vocabolario nella <link linkend="overview"
|
|
>vista principale</link
|
|
>. </para>
|
|
</listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry id="opt-dlg-ipa">
|
|
<term
|
|
><guilabel
|
|
>Carattere IPA</guilabel
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Ti permette di scegliere un set di caratteri per visualizzare i simboli dell'alfabeto fonetico internazionale, con lo scopo di mostrare la pronuncia dell'espressione nella barra di stato.</para>
|
|
<para
|
|
>Probabilmente non hai un set di caratteri abilitato IPA, dato che sono usati di rado. Puoi scaricare un set di caratteri gratuito da <ulink url="http://bibliofile.mc.duke.edu/gww/fonts/Unicode.html"
|
|
>http://bibliofile.mc.duke.edu/gww/fonts/Unicode.html </ulink
|
|
> o <ulink url="http://www.hclrss.demon.co.uk/unicode/fonts.html"
|
|
>http://www.hclrss.demon.co.uk/unicode/fonts.html </ulink
|
|
>. Installa questi caratteri con tdefontinst, per esempio.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Se hai <application
|
|
>StarOffice</application
|
|
> installato, probabilmente disponi del carattere <quote
|
|
>Lucida Sans Unicode</quote
|
|
> che contiene la maggior parte dei simboli occorrenti (ma assicurati di selezionare il carattere che termina con <quote
|
|
>Unicode</quote
|
|
>).</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Ho anche trovato un'<ulink url="http://esl.about.com/library/weekly/aa040998.htm"
|
|
>Introduzione e guida di riferimento ai simboli fonetici</ulink
|
|
> che spiega qualcosa della teoria che sta a monte. C'è anche la <ulink url="http://www2.arts.gla.ac.uk/IPA/ipa.html"
|
|
>International Phonetic Association</ulink
|
|
> dove puoi trovare ancora più informazioni. </para>
|
|
|
|
</listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guilabel
|
|
>Colori grado</guilabel
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Ad ogni grado si può assegnare un colore specifico. Per esempio, io preferisco il verde per il grado migliore e il rosso per il peggiore.</para>
|
|
<para
|
|
>Se non vuoi i colori ma solo nero su bianco, non marcare la casella <guilabel
|
|
>Usa colori</guilabel
|
|
>.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
</variablelist>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="options4-dlg">
|
|
<title
|
|
><guilabel
|
|
>Copia e incolla</guilabel
|
|
></title>
|
|
|
|
<screenshot>
|
|
<screeninfo
|
|
>Immagine della finestra <guilabel
|
|
>impostazioni copia e incolla</guilabel
|
|
></screeninfo>
|
|
<mediaobject>
|
|
<imageobject
|
|
><imagedata fileref="options4-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
|
|
<textobject
|
|
><phrase
|
|
>Finestra <guilabel
|
|
>impostazioni copia e incolla</guilabel
|
|
> </phrase
|
|
></textobject>
|
|
</mediaobject>
|
|
</screenshot>
|
|
|
|
<variablelist>
|
|
<varlistentry id="cut-n-paste">
|
|
<term
|
|
><guilabel
|
|
>Separatore</guilabel
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Si tratta di una sequenza di uno o più caratteri che dividono le parti di un'espressione durante il trasferimento di dati da o verso un'altra applicazione attraverso gli appunti.</para>
|
|
<para
|
|
>L'elemento più comune è <keycap
|
|
>TAB</keycap
|
|
> che usa il carattere di tabulazione. Un'altra possibilità è usare il punto e virgola, se vuoi esportare dati verso un file di database in formato <literal role="extension"
|
|
>CSV</literal
|
|
>. Questo carattere è anche usato per leggere correttamente questi file.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guilabel
|
|
>Ordine</guilabel
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Quando incolla dagli appunti &kvoctrain; non sa a che lingua appartengono i vari campi, e li inserirebbe semplicemente da sinistra a destra.</para>
|
|
<para
|
|
>Per facilitare un comportamento corretto, se hai organizzato il tuo vocabolario in un altro modo puoi determinare l'ordine che desideri in quest'area.</para>
|
|
<para
|
|
>I pulsanti a destra della lista spostano la lingua corrente in alto o in basso. <guibutton
|
|
>Salta</guibutton
|
|
> inserirà un buco, il che significa che l'ultimo campo calcolato dagli appunti sarà saltato.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guilabel
|
|
>Usa documento corrente</guilabel
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Quando marcati, gli elementi contenuti negli appunti sono supposti essere nello stesso ordine delle lingue del documento corrente.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
</variablelist>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
<sect2 id="options5-dlg">
|
|
<title
|
|
><guilabel
|
|
>Test</guilabel
|
|
></title>
|
|
|
|
<screenshot>
|
|
<screeninfo
|
|
>Immagine finestra <guilabel
|
|
>impostazioni test</guilabel
|
|
></screeninfo>
|
|
<mediaobject>
|
|
<imageobject
|
|
><imagedata fileref="options5-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
|
|
<textobject
|
|
><phrase
|
|
>Finestra <guilabel
|
|
>impostazioni test</guilabel
|
|
> </phrase
|
|
></textobject>
|
|
</mediaobject>
|
|
</screenshot>
|
|
|
|
<variablelist>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guilabel
|
|
>Tempo per test</guilabel
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Qui puoi modificare il comportamento di &kvoctrain; quando non riesci a rispondere in tempo. <itemizedlist>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Puoi impostare un limite di tempo che &kvoctrain; ti concede per ricordare la risposta esatta.</para
|
|
></listitem>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Puoi inoltre dire a &kvoctrain; che cosa fare al raggiungimento di questo limite. Oltre ad un'attesa indefinita puoi scegliere che ti venga mostrata la soluzione, o di continuare immediatamente con la domanda successiva.</para
|
|
></listitem>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Puoi in aggiunta attivare una piccola barra di avanzamento che mostra il tempo rimasto per la risposta corrente.</para
|
|
></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</para>
|
|
<para
|
|
>Se oltrepassi il limite di tempo parecchie volte consecutivamente &kvoctrain; riterrà che non ci sia nessuno di fronte allo schermo e interromperà il test.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guilabel
|
|
>Cambia direzione casualmente</guilabel
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Di solito un test è in una direzione sola, a seconda della colonna che hai usato per iniziarlo. Con questa casella puoi far sì che la direzione sia modificata casualmente.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guilabel
|
|
>Utilizza metodo di apprendimento alternativo</guilabel
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Lo stile di apprendimento normale consiste nell'affrontare una lezione alla volta. Alla prima risposta corretta una parola è rimossa dalla lista di apprendimento corrente.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Il metodo alternativo fu sviluppato da Sebastian Leitner nel suo libro "So lernt man lernen, Angewandte Lernpsychologie - ein Weg zum Erfolg" (Freiburg: Heider, 1972) (Impara a imparare, psicologia applicata dell'apprendimento - Una strada verso il successo).</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>L'idea alla base del metodo di Leitner è di cercare di rispondere correttamente alle domande più difficili, trascurando quelle già note. Ciò si ottiene richiedendo di rispondere correttamente a una domanda quattro volte di fila.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>L'implementazione pratica del metodo consiste nel creare quattro file di carte. Ogni fila, a parte quella più in basso, può contenere solo un certo numero di carte. La fila più in alto può contenere sette carte, le altre ne possono contenere due. (Nel gioco originale, la fila più in basso può contenere solo tre carte, limitando il numero massimo di carte a venti. Questa "limitazione" non è presente in &kvoctrain;.)</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Nella fila più in basso ci sono le domande ancora da porre, e quelle cui in precedenza si è risposto in maniera scorretta. Quando si risponde correttamente a una domanda, essa viene rimossa dalla fila dove si trovava, e spostata in fondo alla fila superiore. Se la risposta è sbagliata, la carta è spostata in fondo alla fila più bassa. Se la fila in cui è stata posta la carta contiene più carte della sua capacità, la prossima domanda sarà la prima di quella fila. In caso contrario, la domanda sarà presa dalla cima della fila più bassa. Una carta è rimossa dal gioco quando dovrebbe essere spostata nella quinta fila, ovvero quando si è risposto correttamente alla domanda mentre si trovava nella fila più alta.</para>
|
|
<!-- FIXME Random Query Options missing lueck 01.07.2006-->
|
|
</listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
</variablelist>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="options6-dlg">
|
|
<title
|
|
><guilabel
|
|
>Soglie</guilabel
|
|
></title>
|
|
|
|
<screenshot>
|
|
<screeninfo
|
|
>Immagine finestra <guilabel
|
|
>impostazioni soglie</guilabel
|
|
></screeninfo>
|
|
<mediaobject>
|
|
<imageobject
|
|
><imagedata fileref="options6-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
|
|
<textobject
|
|
><phrase
|
|
>Finestra <guilabel
|
|
>impostazioni soglie</guilabel
|
|
> </phrase
|
|
></textobject>
|
|
</mediaobject>
|
|
</screenshot>
|
|
|
|
<para id="thresholds"
|
|
>Con questa finestra di dialogo puoi determinare quali voci vanno incluse nella prossima selezione per un test casuale.</para>
|
|
|
|
<important
|
|
><para
|
|
>Se hai attivato il meccanismo di blocco nella scheda successiva della finestra, le soglie relative a <guilabel
|
|
>Grado</guilabel
|
|
>, <guilabel
|
|
>Numero test</guilabel
|
|
>, <guilabel
|
|
>Numero errori</guilabel
|
|
> and <guilabel
|
|
>Ultimo test</guilabel
|
|
> sono disabilitate e non vengono prese in considerazione.</para>
|
|
</important>
|
|
|
|
<variablelist>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guilabel
|
|
>Lezione</guilabel
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Determina quali lezioni includere o meno. Un numero arbitrario di lezioni può essere selezionato per il calcolo.</para>
|
|
<para
|
|
>Per comodità ci sono due pulsanti addizionali per selezionare tutte le voci o nessuna.</para>
|
|
<para
|
|
>A partire dalla versione 0.7 questa parte è memorizzata col documento invece che globalmente.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guilabel
|
|
>Tipo parola</guilabel
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Seleziona il tipo di parola. &kvoctrain; non prende in considerazione i sottotipi.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guilabel
|
|
>Grado</guilabel
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Idem dicasi per il grado.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guilabel
|
|
>Numero test</guilabel
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Scegli quanto spesso la selezione dev'essere richiesta.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guilabel
|
|
>Numero errori</guilabel
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Stessa cosa per il numero di volte in cui la voce non era conosciuta.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guilabel
|
|
>Ultimo test</guilabel
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Includi test prima o all'interno di un dato intervallo di tempo.</para>
|
|
<para
|
|
>Voci non ancora richieste sono sempre incluse se scegli <emphasis
|
|
>prima</emphasis
|
|
>.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
</variablelist>
|
|
|
|
<para
|
|
>Sono incluse solo le voci che soddisfano tutte le condizioni. Se vuoi che una proprietà sia ignorata scegli <guilabel
|
|
>Non importa</guilabel
|
|
>.</para>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="options7-dlg">
|
|
<title
|
|
><guilabel
|
|
>Blocco</guilabel
|
|
></title>
|
|
|
|
<screenshot>
|
|
<screeninfo
|
|
>Immagine della finestra <guilabel
|
|
>impostazioni blocco</guilabel
|
|
></screeninfo>
|
|
<mediaobject>
|
|
<imageobject
|
|
><imagedata fileref="options7-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
|
|
<textobject
|
|
><phrase
|
|
>Finestra <guilabel
|
|
>impostazioni blocco</guilabel
|
|
> </phrase
|
|
></textobject>
|
|
</mediaobject>
|
|
</screenshot>
|
|
|
|
<para
|
|
>In questa scheda puoi selezionare il tempo per il quale una voce nota è esclusa dai test, e quando dovrà essere richiesta nuovamente.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Ci sono due condizioni da soddisfare, altrimenti ti sarà mostrato un avvertimento:</para>
|
|
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Il tempo deve aumentare da livello a livello</para
|
|
></listitem>
|
|
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Il tempo di blocco dev'essere inferiore a quello di scadenza nel medesimo livello.</para
|
|
></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
|
|
<para
|
|
>Se almeno uno tra blocco e scadenza è attivo, le soglie relative a <guilabel
|
|
>Grado</guilabel
|
|
>, <guilabel
|
|
>Numero test</guilabel
|
|
>, <guilabel
|
|
>Numero errori</guilabel
|
|
> and <guilabel
|
|
>Ultimo test</guilabel
|
|
> nella scheda precedente della finestra non sono prese in considerazione.</para>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="profiles">
|
|
<title
|
|
><guilabel
|
|
>Profili</guilabel
|
|
></title>
|
|
<para
|
|
>Un profilo è un insieme di impostazioni (relative ai test) che puoi salvare e caricare in un secondo momento per riutilizzarle. Il pulsante <guibutton
|
|
>Profili...</guibutton
|
|
> ai piedi della finestra <guilabel
|
|
>Configura &kvoctrain;</guilabel
|
|
> ti permette di vedere i profili esistenti, di caricarne uno e di salvare le impostazioni correnti in un nuovo profilo. </para>
|
|
<para
|
|
>Facendo clic sul pulsante <guibutton
|
|
>Profili...</guibutton
|
|
> sarà mostrata la seguente finestra.</para>
|
|
<screenshot>
|
|
<screeninfo
|
|
>Finestra <guilabel
|
|
>profili</guilabel
|
|
></screeninfo>
|
|
<mediaobject>
|
|
<imageobject
|
|
><imagedata fileref="profiles.png" format="PNG"/></imageobject>
|
|
<textobject
|
|
><phrase
|
|
>Finestra <guilabel
|
|
>profili</guilabel
|
|
></phrase
|
|
></textobject>
|
|
</mediaobject>
|
|
</screenshot>
|
|
|
|
<variablelist>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guilabel
|
|
>Salva</guilabel
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Salva le impostazioni test correnti con il nome attuale.</para>
|
|
</listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guilabel
|
|
>Carica</guilabel
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Richiama le impostazioni appartenenti al profilo nella casella.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guilabel
|
|
>Nuovo</guilabel
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Crea un nuovo profilo con le impostazioni correnti.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guilabel
|
|
>Elimina</guilabel
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Elimina il profilo corrente.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guilabel
|
|
>Chiudi</guilabel
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Chiude la finestra <guilabel
|
|
>profili</guilabel
|
|
>.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
</variablelist
|
|
>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<sect1 id="entry-dlg">
|
|
<title
|
|
>Finestra di dialogo voce</title>
|
|
|
|
<sect2 id="entry1-dlg">
|
|
<title
|
|
><guilabel
|
|
>Proprietà comuni</guilabel
|
|
></title>
|
|
|
|
<para
|
|
>Qui puoi inserire una nuova espressione in una casella o modificare le voci esistenti e le loro proprietà. Si accede a questa finestra scegliendo una casella e selezionando la voce <menuchoice
|
|
><guimenu
|
|
>Modifica</guimenu
|
|
> <guimenuitem
|
|
>Modifica area selezionata...</guimenuitem
|
|
></menuchoice
|
|
> dal menu o usando il pulsante <guibutton
|
|
>Modifica espressione...</guibutton
|
|
> nella finestra dei test casuali.</para>
|
|
|
|
<screenshot>
|
|
<screeninfo
|
|
>Immagine finestra di dialogo voce</screeninfo>
|
|
<mediaobject>
|
|
<imageobject
|
|
><imagedata fileref="entry1-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
|
|
<textobject
|
|
><phrase
|
|
>Finestra di dialogo voce</phrase
|
|
></textobject>
|
|
</mediaobject>
|
|
</screenshot>
|
|
|
|
<variablelist>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guilabel
|
|
>Espressione</guilabel
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Contiene le tue parole.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guilabel
|
|
>Lezione</guilabel
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Seleziona la lezione desiderata.</para>
|
|
<para
|
|
>Il pulsante a destra apre anche la finestra <guilabel
|
|
>Modifica nomi lezione</guilabel
|
|
> dove puoi inserire una nuova lezione.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guilabel
|
|
>Pronuncia</guilabel
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>In questo campo puoi descrivere come va pronunciata la parola.</para>
|
|
<para
|
|
>È possibile usare semplici caratteri ASCII e magari anche una descrizione fonetica fantasiosa e molto personale, o meglio ancora usare l'alfabeto fonetico internazionale. Il pulsante sulla destra apre una <link linkend="pron-window"
|
|
>finestra di dialogo</link
|
|
> dove puoi selezionare tutti i caratteri appartenenti a questo alfabeto.</para>
|
|
|
|
</listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guilabel
|
|
>Tipo</guilabel
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Ti permette di scegliere uno dei tipi predefiniti per la tua espressione. Se cambi tipo per una voce, il nuovo tipo sarà assegnato a tutte le altre voci in quella riga.</para>
|
|
<para
|
|
>Vedi la tabella per tutti i <link linkend="types"
|
|
>tipi disponibili</link
|
|
>.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guilabel
|
|
>Sottotipo</guilabel
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Alcuni tipi includono anche dei sottotipi. Se non c'è alcun sottotipo disponibile questo campo è disabilitato.</para>
|
|
<para
|
|
>Ogni voce in una riga può avere un sottotipo diverso. Ciò è utile per i sostantivi, dato che possono avere generi diversi in lingue diverse.</para>
|
|
<para
|
|
>Il pulsante a destra di questo campo apre la pagina <guilabel
|
|
>Modifica tipi definiti dall'utente</guilabel
|
|
> in modo che tu possa modificare immediatamente le <guilabel
|
|
>Descrizioni tipo</guilabel
|
|
>.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guilabel
|
|
>Etichette di utilizzo</guilabel
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Una o più etichette di utilizzo possono essere selezionate per descrivere l'uso comune dell'espressione, ⪚ medicina o chimica.</para>
|
|
<para
|
|
>Il pulsante sulla destra apre la finestra di dialogo <guilabel
|
|
>Modifica etichette di utilizzo personalizzate</guilabel
|
|
> per inserire una nuova etichetta di utilizzo.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
</variablelist>
|
|
|
|
<sect3 id="pron-window">
|
|
<title
|
|
>Selezionare dall'alfabeto fonetico internazionale</title>
|
|
|
|
<para
|
|
>Se hai installato un carattere abilitato IPA, la tua finestra di dialogo dovrebbe apparire così:</para>
|
|
|
|
<screenshot>
|
|
<screeninfo
|
|
>Immagine finestra di dialogo IPA</screeninfo>
|
|
<mediaobject>
|
|
<imageobject
|
|
><imagedata fileref="pron-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
|
|
<textobject
|
|
><phrase
|
|
>Finestra di dialogo alfabeto fonetico internazionale</phrase
|
|
></textobject>
|
|
</mediaobject>
|
|
</screenshot>
|
|
|
|
<para
|
|
>Se non hai un set di caratteri simile puoi trovare un link a uno liberamente disponibile nella sezione sulle <link linkend="opt-dlg-ipa"
|
|
>opzioni visualizzazione</link
|
|
>.</para>
|
|
</sect3>
|
|
|
|
<!-- FIXME Active option missing lueck 01.07.2006-->
|
|
</sect2>
|
|
<sect2 id="entry2-dlg">
|
|
<title
|
|
><guilabel
|
|
>Proprietà aggiuntive</guilabel
|
|
></title>
|
|
|
|
<para
|
|
>Anche per la maggior parte di questi campi ci sono test speciali.</para>
|
|
|
|
<screenshot>
|
|
<screeninfo
|
|
>Immagine finestra di dialogo voce aggiuntiva</screeninfo>
|
|
<mediaobject>
|
|
<imageobject
|
|
><imagedata fileref="entry2-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
|
|
<textobject
|
|
><phrase
|
|
>Finestra di dialogo voce aggiuntiva</phrase
|
|
></textobject>
|
|
</mediaobject>
|
|
</screenshot>
|
|
|
|
<variablelist>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guilabel
|
|
>Sinonimi</guilabel
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Qui puoi inserire parole che abbiano lo stesso significato dell'espressione. C'è anche un tipo di test per questa espressione.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guilabel
|
|
>Contrari</guilabel
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Qui vanno parole di significato opposto. Anche questo campo può essere oggetto di un test.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guilabel
|
|
>Esempio</guilabel
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Puoi inoltre inserire qui una frase d'esempio per l'espressione. C'è un semplice tipo di test che ti chiede il contenuto di questo campo, ma con dei puntini al posto della parola in questione.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guilabel
|
|
>Commento</guilabel
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Questo è un campo opzionale per memorizzare informazioni aggiuntive.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guilabel
|
|
>Parafrasi</guilabel
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Qui puoi inserire una descrizione con parole differenti. C'è anche un tipo di test per questa espressione.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
</variablelist>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="entry3-dlg">
|
|
<title
|
|
><guilabel
|
|
>Suggerimenti per scelte multiple</guilabel
|
|
></title>
|
|
|
|
<screenshot>
|
|
<screeninfo
|
|
>Immagine finestra di dialogo scelte multiple</screeninfo>
|
|
<mediaobject>
|
|
<imageobject
|
|
><imagedata fileref="entry3-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
|
|
<textobject
|
|
><phrase
|
|
>Finestra di dialogo scelte multiple</phrase
|
|
></textobject>
|
|
</mediaobject>
|
|
</screenshot>
|
|
|
|
<para
|
|
>Se vuoi creare un'efficace test a scelte multiple è bene mostrare espressioni simili alla soluzione per aumentare la difficoltà. In caso contrario &kvoctrain; non può che creare questi test con espressioni scelte a caso, che sono abbastanza facili da indovinare. Puoi inserire fino a cinque espressioni a questo scopo.</para>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="entry4-dlg">
|
|
<title
|
|
>Proprietà aggiuntive per i verbi</title>
|
|
|
|
<para
|
|
>Puoi modificare le voci nella scheda <guilabel
|
|
>Coniugazione</guilabel
|
|
> soltanto quando selezioni <guilabel
|
|
>verbo</guilabel
|
|
> come tipo di parola.</para>
|
|
|
|
<screenshot>
|
|
<screeninfo
|
|
>Immagine finestra di dialogo verbo</screeninfo>
|
|
<mediaobject>
|
|
<imageobject
|
|
><imagedata fileref="entry4-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
|
|
<textobject
|
|
><phrase
|
|
>Finestra di dialogo verbo</phrase
|
|
></textobject>
|
|
</mediaobject>
|
|
</screenshot>
|
|
|
|
<para
|
|
>Per ogni tempo noto a &kvoctrain; puoi inserire la coniugazione del verbo per le diverse persone. Il tempo può essere selezionato dalla lista. Al termine i campi della voce sono aggiornati conseguentemente.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Dato che alcune lingue non fanno distinzioni nella terza persona plurale, puoi marcare la relativa casella.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
><guibutton
|
|
>Successivo</guibutton
|
|
> cerca il prossimo tempo con coniugazioni già inserite.</para>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="entry5-dlg">
|
|
<title
|
|
>Proprietà aggiuntive per gli aggettivi</title>
|
|
|
|
<para
|
|
>Puoi modificare le voci nella scheda <guilabel
|
|
>Comparativi</guilabel
|
|
> soltanto quando selezioni <guilabel
|
|
>aggettivo</guilabel
|
|
> come tipo di parola.</para>
|
|
|
|
<screenshot>
|
|
<screeninfo
|
|
>Immagine finestra di dialogo comparativi</screeninfo>
|
|
<mediaobject>
|
|
<imageobject
|
|
><imagedata fileref="entry5-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
|
|
<textobject
|
|
><phrase
|
|
>Finestra di dialogo comparativi</phrase
|
|
></textobject>
|
|
</mediaobject>
|
|
</screenshot>
|
|
|
|
<para
|
|
>Qui puoi inserire le forme comparative dell'aggettivo.</para>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="entry6-dlg">
|
|
<title
|
|
>Proprietà da o verso l'originale</title>
|
|
|
|
<para
|
|
>Per alcune proprietà è possibile impostare valori <emphasis
|
|
>dall'</emphasis
|
|
>originale o <emphasis
|
|
>verso</emphasis
|
|
> l'originale. Per esempio puoi avere un certo grado quando ti viene richiesta la traduzione (=
|
|
> dall'originale). L'opposto è il grado quando ti viene richiesto l'originale data una delle traduzioni (=
|
|
> verso l'originale).</para>
|
|
|
|
<screenshot>
|
|
<screeninfo
|
|
>Immagine finestra di dialogo voce da/verso</screeninfo>
|
|
<mediaobject>
|
|
<imageobject
|
|
><imagedata fileref="entry6-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
|
|
<textobject
|
|
><phrase
|
|
>Finestra di dialogo voce da/verso</phrase
|
|
></textobject>
|
|
</mediaobject>
|
|
</screenshot>
|
|
|
|
<variablelist>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guilabel
|
|
>Grado</guilabel
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Contiene il grado corrente dell'espressione.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guilabel
|
|
>Falsi amici</guilabel
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Talvolta c'è una parola di una lingua straniera che somiglia a una parola della tua lingua, per cui pensi che debbano avere lo stesso significato. In effetti, però, non è così.</para>
|
|
<para
|
|
>Inserisci parole del genere in questo campo.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guilabel
|
|
>Data ultimo test</guilabel
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Questa è la data in cui la voce è stata richiesta l'ultima volta. Se non è stata ancora richiesta vedrai soltanto <computeroutput
|
|
>––</computeroutput
|
|
>.</para>
|
|
<para
|
|
>Per ragioni di praticità ci sono due pulsanti per utilizzare la data corrente o reimpostare con <quote
|
|
>mai richiesto</quote
|
|
>.</para>
|
|
<para
|
|
>A causa di motivi interni, non è possibile memorizzare date precedenti il 12 agosto 1999 con tutte le versioni di &kvoctrain;. La versione 0.8 e successive non risentono più di questa limitazione.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guilabel
|
|
>Totale</guilabel
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Mostra quanto spesso la voce è stata richiesta.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guilabel
|
|
>Errori</guilabel
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Mostra il numero di volte in cui non hai saputo la risposta esatta.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
</variablelist>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2>
|
|
<title
|
|
>Accoppiamento alla finestra principale</title>
|
|
|
|
<screenshot>
|
|
<screeninfo
|
|
>Pulsanti di ancoraggio</screeninfo>
|
|
<mediaobject>
|
|
<imageobject
|
|
><imagedata fileref="entry7-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
|
|
<textobject
|
|
><phrase
|
|
>Pulsanti di ancoraggio</phrase
|
|
></textobject>
|
|
</mediaobject>
|
|
</screenshot>
|
|
|
|
<para
|
|
>Se devi inserire o cambiare parecchie parole, potresti voler porre la finestra principale accanto alla finestra di dialogo voce e occupare tutto lo schermo. Puoi farlo manualmente o usando uno dei due pulsanti in basso (vedi l'immagine qui sopra). Quello di sinistra ridimensiona le finestre ad un'altezza ottimale e le dispone una sopra l'altra, mentre il secondo le dispone in modo simile una accanto all'altra.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Dopo la chiusura della finestra di dialogo voce, la finestra principale torna alla posizione e alle dimensioni precedenti.</para>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<sect1 id="query-dlg">
|
|
<title
|
|
>Finestre di dialogo test</title>
|
|
|
|
<sect2 id="norm-query-dlg">
|
|
<title
|
|
><guilabel
|
|
>Test casuale</guilabel
|
|
> normale</title>
|
|
|
|
<para
|
|
>Dopo aver selezionato <guimenuitem
|
|
>Crea test casuale</guimenuitem
|
|
> la finestra principale scompare.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Quindi tutte le voci che soddisfano le tue <link linkend="thresholds"
|
|
>soglie</link
|
|
> correnti sono inserite in una lista e mostrate in ordine casuale nella seguente finestra.</para>
|
|
|
|
<screenshot>
|
|
<screeninfo
|
|
>Immagine finestra <guilabel
|
|
>test casuale</guilabel
|
|
></screeninfo>
|
|
<mediaobject>
|
|
<imageobject
|
|
><imagedata fileref="query-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
|
|
<textobject
|
|
><phrase
|
|
>Finestra <guilabel
|
|
>test casuale</guilabel
|
|
></phrase
|
|
></textobject>
|
|
</mediaobject>
|
|
</screenshot>
|
|
|
|
<para
|
|
>Nella porzione di finestra con l'espressione originale ci sono alcune proprietà che puoi abilitare per avere qualche suggerimento. Devi inserire la soluzione nella relativa casella di testo.</para>
|
|
|
|
<variablelist>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guilabel
|
|
>Mostra tutto</guilabel
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Mostra la soluzione completa nel campo traduzione.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guibutton
|
|
>Mostra di più</guibutton
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Ogni clic su questo pulsante mostrerà una lettera in più della soluzione per darti un piccolo aiuto.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guibutton
|
|
>Verifica</guibutton
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Confronta la tua risposta con la soluzione corretta. Al momento la tua soluzione dev'essere completamente corretta per essere accettata. In caso di risposta esatta il colore della traduzione cambia in verde, altrimenti in rosso.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guibutton
|
|
>Non lo so</guibutton
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Informa &kvoctrain; che non sai la risposta e che il grado relativo deve essere abbassato.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guibutton
|
|
>Lo so</guibutton
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Premi questo pulsante per dire a &kvoctrain; che sapevi la risposta esatta. Questa voce è quindi rimossa dalla <quote
|
|
>lista degli errori</quote
|
|
> corrente.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guibutton
|
|
>Modifica espressione...</guibutton
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Se trovi un errore in un test puoi aprire immediatamente la finestra di modifica e correggerlo.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guibutton
|
|
>Interrompi test</guibutton
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Interrompe la modalità test e torna a mostrare il vocabolario.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
</variablelist>
|
|
|
|
<para
|
|
>Nell'angolo in basso a destra puoi vedere due barre di avanzamento che indicano il tempo rimanente e il numero di domande ancora da fare.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Il test relativo alla lezione corrente è ripetuto fino a quando tutte le sue espressioni sono conosciute. Il numero di tentativi ripetuti della lezione corrente è mostrato sotto l'indicatore di avanzamento. Una volta terminata la lezione corrente, &kvoctrain; prosegue con la successiva (ammesso che tu abbia configurato appositamente le <link linkend="thresholds"
|
|
>opzioni test</link
|
|
>).</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Mi rincresce ammetterlo, ma spesso non conosco la soluzione. Per questo motivo il tasto <keycap
|
|
>Invio</keycap
|
|
> ha un comportamento speciale, che trovo molto comodo: <itemizedlist>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>La prima pressione del tasto <keycap
|
|
>Invio</keycap
|
|
> mostra la soluzione completa (all'inizio il pulsante <guibutton
|
|
>Mostra tutto</guibutton
|
|
> è quello attivo) e rende attivo il pulsante <guibutton
|
|
>Non lo so</guibutton
|
|
>.</para
|
|
></listitem>
|
|
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Premere <keycap
|
|
>Invio</keycap
|
|
> una seconda volta abbandonerà questa finestra di dialogo e dirà a &kvoctrain; che non conoscevi la risposta.</para
|
|
></listitem>
|
|
</itemizedlist
|
|
></para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Per il momento devi decidere da solo se conoscevi o meno la risposta. Future versioni potrebbero includere un algoritmo più o meno intelligente che prenda questa decisione in base alla risposta che hai inserito.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Se sapevi la risposta esatta, il grado è incrementato di un livello. Se non la sapevi, il grado è riportato al primo livello, che è il peggiore.</para>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="mu-query-dlg">
|
|
<title
|
|
>Test casuale con <guilabel
|
|
>scelte multiple</guilabel
|
|
></title>
|
|
|
|
<screenshot>
|
|
<screeninfo
|
|
>Immagine finestra test a <guilabel
|
|
>scelta multipla</guilabel
|
|
></screeninfo>
|
|
<mediaobject>
|
|
<imageobject
|
|
><imagedata fileref="mu-query-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
|
|
<textobject
|
|
><phrase
|
|
>Finestra test a <guilabel
|
|
>scelta multipla</guilabel
|
|
></phrase
|
|
></textobject>
|
|
</mediaobject>
|
|
</screenshot>
|
|
|
|
<para
|
|
>Questo tipo di test funziona in modo simile al precedente. La soluzione è mostrata insieme ad altre espressioni casuali, e devi scegliere una risposta tra le cinque proposte.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Questo test è più efficace se fornisci soluzioni simili nella relativa <link linkend="entry2-dlg"
|
|
>scheda della finestra di dialogo voce</link
|
|
>. Inoltre, se disponibile, viene aggiunto un <link linkend="entry6-dlg"
|
|
>falso amico</link
|
|
>.</para>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="verb-query-dlg">
|
|
<title
|
|
>Test sulle coniugazioni</title>
|
|
|
|
<screenshot>
|
|
<screeninfo
|
|
>Finestra <guilabel
|
|
>Allenamento verbi</guilabel
|
|
></screeninfo>
|
|
<mediaobject>
|
|
<imageobject
|
|
><imagedata fileref="verb-query-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
|
|
<textobject
|
|
><phrase
|
|
>Finestra di dialogo <guilabel
|
|
>Allenamento verbi</guilabel
|
|
></phrase
|
|
></textobject>
|
|
</mediaobject>
|
|
</screenshot>
|
|
|
|
<para
|
|
>Questa finestra di dialogo appare dopo aver avviato il test sui verbi con <menuchoice
|
|
><guimenu
|
|
>Apprendimento</guimenu
|
|
> <guisubmenu
|
|
><replaceable
|
|
>nomi delle lingue</replaceable
|
|
></guisubmenu
|
|
> <guimenuitem
|
|
>Verbi</guimenuitem
|
|
> </menuchoice
|
|
>.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Sono richiesti tutti i tempi che abbiano definizioni per le coniugazioni. Naturalmente li devi conoscere tutti per avere un risultato positivo.</para>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="art-query-dlg">
|
|
<title
|
|
>Test sugli articoli</title>
|
|
|
|
<screenshot>
|
|
<screeninfo
|
|
>Immagine finestra di dialogo test sugli articoli</screeninfo>
|
|
<mediaobject>
|
|
<imageobject
|
|
><imagedata fileref="art-query-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
|
|
<textobject
|
|
><phrase
|
|
>Finestra di dialogo test sugli articoli</phrase
|
|
></textobject>
|
|
</mediaobject>
|
|
</screenshot>
|
|
|
|
<para
|
|
>Questa finestra di dialogo appare dopo aver avviato il test sugli articoli con <menuchoice
|
|
><guimenu
|
|
>Apprendimento</guimenu
|
|
> <guisubmenu
|
|
><replaceable
|
|
>nomi delle lingue</replaceable
|
|
></guisubmenu
|
|
> <guimenuitem
|
|
>Articoli</guimenuitem
|
|
> </menuchoice
|
|
>.</para>
|
|
<para
|
|
>In questa finestra di dialogo si richiede l'articolo del sostantivo.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>È importante aver selezionato il sottotipo corretto nella <link linkend="entry1-dlg"
|
|
>finestra di dialogo voce</link
|
|
>.</para>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="comp-query-dlg">
|
|
<title
|
|
>Test sulle forme comparative</title>
|
|
|
|
<screenshot>
|
|
<screeninfo
|
|
>Immagine finestra di dialogo test forme comparative</screeninfo>
|
|
<mediaobject>
|
|
<imageobject
|
|
><imagedata fileref="comp-query-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
|
|
<textobject
|
|
><phrase
|
|
>Finestra di dialogo forme comparative</phrase
|
|
></textobject>
|
|
</mediaobject>
|
|
</screenshot>
|
|
|
|
<para
|
|
>Sono mostrate tutte le espressioni che contengono anche <link linkend="entry5-dlg"
|
|
>forme comparative</link
|
|
>. Una parola è scelta a caso e a te sta completare le due rimanenti.</para>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="syn-query-dlg">
|
|
<title
|
|
>Test su sinonimi, contrari, parafrasi e frasi di esempio.</title>
|
|
|
|
<screenshot>
|
|
<screeninfo
|
|
>Immagine finestra di dialogo test sui sinonimi</screeninfo>
|
|
<mediaobject>
|
|
<imageobject
|
|
><imagedata fileref="syn-query-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
|
|
<textobject
|
|
><phrase
|
|
>Finestra di dialogo test sui sinonimi</phrase
|
|
></textobject>
|
|
</mediaobject>
|
|
</screenshot>
|
|
|
|
<para
|
|
>I test per le citate proprietà aggiuntive delle tue espressioni hanno essenzialmente il medesimo aspetto per tutti i tipi.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Ti viene mostrata l'espressione e devi inserire la relativa proprietà. I test sugli <guilabel
|
|
>esempi</guilabel
|
|
> sono leggermente diversi, dato che &kvoctrain; prende l'espressione e mette dei puntini al suo posto. Ciò è utile principalmente quando la tua espressione è una singola parola.</para>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<sect1 id="stat-dlg">
|
|
<title
|
|
>Finestra di dialogo <guilabel
|
|
>statistiche documento</guilabel
|
|
></title>
|
|
|
|
<sect2 id="stat1-dlg">
|
|
<title
|
|
><guilabel
|
|
>Generale</guilabel
|
|
></title>
|
|
|
|
<screenshot>
|
|
<screeninfo
|
|
>Immagine statistiche generali documento</screeninfo>
|
|
<mediaobject>
|
|
<imageobject
|
|
><imagedata fileref="stat1-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
|
|
<textobject
|
|
><phrase
|
|
>Statistiche generali documento</phrase
|
|
></textobject>
|
|
</mediaobject>
|
|
</screenshot>
|
|
|
|
<para
|
|
>In questa scheda trovi le informazioni generali più importanti sul tuo documento:</para>
|
|
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Il <guilabel
|
|
>nome file</guilabel
|
|
></para
|
|
></listitem>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Il <guilabel
|
|
>titolo</guilabel
|
|
></para
|
|
></listitem>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Il nome dell'<guilabel
|
|
>autore</guilabel
|
|
></para
|
|
></listitem>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>e il numero di <guilabel
|
|
>voci</guilabel
|
|
> e di <guilabel
|
|
>lezioni</guilabel
|
|
>.</para
|
|
></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="stat2-dlg">
|
|
<title
|
|
>Tutte le lingue nel dizionario</title>
|
|
|
|
<screenshot>
|
|
<screeninfo
|
|
>Immagine statistiche per lingua</screeninfo>
|
|
<mediaobject>
|
|
<imageobject
|
|
><imagedata fileref="stat2-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
|
|
<textobject
|
|
><phrase
|
|
>Statistiche per lingua</phrase
|
|
></textobject>
|
|
</mediaobject>
|
|
</screenshot>
|
|
|
|
<para
|
|
>A seconda del numero di traduzioni contenute nel tuo documento, avrai una o più schede aggiuntive, oppure nessuna. Ogni scheda contiene due immagini per ogni lezione, che descrivono il numero di voci per grado.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Un clic con il &RMB; su una delle immagini farà comparire un menu con i numeri esatti.</para>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
</sect1>
|
|
</chapter>
|
|
|
|
<chapter id="dictionaries">
|
|
<title
|
|
>Condividere file e scaricare dizionari</title>
|
|
|
|
<sect1 id="dictionary">
|
|
<title
|
|
>Contribuire con i tuoi file a &kvoctrain;</title>
|
|
|
|
<para
|
|
>Se hai creato un file kvtml sei pregato di mandare un messaggio a &Anne-Marie.Mahfouf.mail; con il file in allegato, in modo che lo possa aggiungere ai <ulink url="http://edu.kde.org/contrib/kvtml.php"
|
|
>file kvtml degli utenti</ulink
|
|
> nel <ulink url="http://edu.kde.org"
|
|
>sito web di &kde;-Edu</ulink
|
|
>, così che altre persone possano utilizzarlo.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Se modifichi file esistenti o ne crei di nuovi basati su materiale protetto da copyright, devi chiedere il permesso all'autore. Anche prendere esempi alla lettera da libri di testo potrebbe creare dei problemi! Il file deve essere distribuito nei termini di una licenza libera; sei pregato di indicarla nel tuo messaggio al momento di spedire il file.</para>
|
|
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<sect1 id="new-stuff">
|
|
<title
|
|
>Scaricare e installare file esistenti</title>
|
|
|
|
<para
|
|
>&kvoctrain; è fornito di serie con due soli file di esempio. Tuttavia puoi procurarti e installare con facilità nuovi file tramite il menu <menuchoice
|
|
><guimenu
|
|
>File</guimenu
|
|
> <guimenuitem
|
|
>Ottieni nuovi vocabolari...</guimenuitem
|
|
> </menuchoice
|
|
>, ammesso che tu abbia una connessione a Internet. Sarà visualizzata la seguente finestra:</para>
|
|
|
|
<screenshot>
|
|
<screeninfo
|
|
>Finestra Ottieni nuovi dizionari</screeninfo>
|
|
<mediaobject>
|
|
<imageobject
|
|
><imagedata fileref="get-new-stuff.png" format="PNG"/></imageobject>
|
|
<textobject
|
|
><phrase
|
|
>Finestra Ottieni nuovi dizionari</phrase
|
|
></textobject>
|
|
</mediaobject>
|
|
</screenshot>
|
|
|
|
<para
|
|
>Scegli il file che desideri. Il pulsante <guibutton
|
|
>Dettagli</guibutton
|
|
> ti fornirà maggiori informazioni sul file selezionato. Quindi fai clic sul pulsante <guibutton
|
|
>Installa</guibutton
|
|
>. Il file sarà scaricato da internet, salvato sul tuo disco rigido e aperto nella finestra corrente di &kvoctrain;. </para>
|
|
|
|
<note
|
|
><para
|
|
>I file che scarichi sono salvati nella tua cartella personale, all'interno della cartella <filename
|
|
>Vocabularies</filename
|
|
>.</para
|
|
></note>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<sect1 id="other-dict">
|
|
<title
|
|
>Altri dizionari nel web</title>
|
|
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Se sei tedesco e vuoi imparare l'inglese (o viceversa) puoi scaricare la lista di vocaboli mensile fornita dalla rivista tedesca <ulink url="http://www.spotlight-online.de"
|
|
>Spotlight-Online</ulink
|
|
>.</para>
|
|
<para
|
|
>La distribuzione di &kvoctrain; contiene un eseguibile chiamato <command
|
|
>spotlight2kvtml</command
|
|
> per convertire queste liste in formato kvtml. I file originali sono in formato DOC di Word per &Windows;, perciò devi salvarli come file di testo ANSI prima di iniziare la conversione. Per farlo puoi usare <application
|
|
>StarOffice</application
|
|
> o <application
|
|
>kword</application
|
|
>.</para>
|
|
<para
|
|
><command
|
|
>spotlight2kvtml</command
|
|
> necessita di tre parametri, <parameter
|
|
>nome file</parameter
|
|
>, <parameter
|
|
>mese</parameter
|
|
> e <parameter
|
|
>anno</parameter
|
|
>, e crea un file nella stessa cartella, con lo stesso nome ed estensione <literal role="extension"
|
|
>kvtml</literal
|
|
>:</para>
|
|
<para
|
|
><userinput
|
|
><command
|
|
>spotlight2kvtml</command
|
|
> <replaceable
|
|
>0199.txt 01 99</replaceable
|
|
></userinput
|
|
></para
|
|
></listitem>
|
|
|
|
<listitem>
|
|
<para
|
|
>Grazie al contributo di Andreas Neuper puoi scaricare file da <ulink url="http://www.vokabeln.de/files.htm"
|
|
>Langenscheidt</ulink
|
|
>. È un sito tedesco che contiene file in numerose lingue. La distribuzione contiene il suo script perl <command
|
|
>langen2kvtml</command
|
|
> per convertire queste liste in formato kvtml.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
><command
|
|
>langen2kvtml</command
|
|
> richiede come parametro solo il nome del file originale, e cerca di estrarre quante più informazioni possibile dal file sorgente. Per esempio mantiene i nomi delle lezioni, le coniugazioni e gli articoli.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Crea un file nella stessa cartella, con lo stesso nome ed estensione <literal role="extension"
|
|
>kvtml</literal
|
|
>.</para>
|
|
</listitem>
|
|
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>File in formato kvtml sono disponibili presso:</para>
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem
|
|
><para>
|
|
<ulink
|
|
url="http://edu.kde.org/contrib/kvtml.php"
|
|
>File di apprendimento forniti da &kde;-Edu</ulink>
|
|
</para
|
|
></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</listitem>
|
|
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Dizionari in formato ASCII sono per esempio disponibili presso:</para>
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
><ulink url="ftp://ftp.gwdg.de/pub/misc/dictionary/english/words.gz"
|
|
>ftp.gwdg.d e/pub/misc/dictionary/english/words.gz</ulink
|
|
> (circa 1035 KByte) </para
|
|
></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</listitem>
|
|
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Dizionari dal <ulink url="http://www3.futureware.at/kquick.htm"
|
|
>progetto *Quick</ulink
|
|
> in formato <quote
|
|
>CSV</quote
|
|
> ma codificati in <quote
|
|
>UTF8</quote
|
|
>, quindi tutti i caratteri dovrebbero essere visualizzati correttamente. I file sono prelevabili dalla <ulink url="http://www3.futureware.at/1dim.htm"
|
|
>sezione download</ulink
|
|
>. Sono nel formato <literal role="extension"
|
|
>.EXE</literal
|
|
> compresso di &Windows;, perciò dovrai usare <application
|
|
>unzip</application
|
|
> per estrarre i file.</para>
|
|
</listitem>
|
|
|
|
</itemizedlist>
|
|
|
|
<para
|
|
>Se conosci un'altra fonte ti prego di <ulink url="mailto:annma@kde.org"
|
|
>farmelo sapere</ulink
|
|
> così che la possa includere.</para>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<sect1 id="translators">
|
|
<title
|
|
>Programmi di traduzione</title>
|
|
|
|
<para
|
|
>Se non ti interessa imparare ma hai solo bisogno della traduzione di espressioni in dizionari più grandi, &kvoctrain; potrebbe non fare al caso tuo, se il tuo computer non ha molta memoria e MHz. Un file di 150.000 voci occupa circa 60 MByte e ci mette un'eternità per caricarsi se il tuo sistema è a corto di memoria.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>In questo caso potresti provare uno dei programmi seguenti:</para>
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
><ulink url="http://www.franken.de/users/duffy1/rjakob/"
|
|
>kdsing</ulink
|
|
> (&kde;). </para
|
|
></listitem>
|
|
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
><ulink url="http://www.tm.informatik.uni-frankfurt.de/~razi/steak/steak.html"
|
|
> steak/xsteak</ulink
|
|
> (console/X). </para
|
|
></listitem>
|
|
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
><ulink url="http://dict.tu-chemnitz.de/"
|
|
>Ding</ulink
|
|
> (TCL). </para
|
|
></listitem>
|
|
|
|
</itemizedlist>
|
|
|
|
</sect1>
|
|
</chapter>
|
|
|
|
<chapter id="links">
|
|
<title
|
|
>Link interessanti</title>
|
|
|
|
<sect1 id="similar">
|
|
<title
|
|
>Progetti simili</title>
|
|
|
|
<para
|
|
>Potresti anche voler provare uno degli altri esercitatori di vocabolario che ho trovato (in ordine cronologico di scoperta):</para>
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
><ulink url="http://edu.kde.org/kwordquiz/"
|
|
>&kwordquiz;</ulink
|
|
> (&kde;)</para
|
|
></listitem>
|
|
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
><ulink url="http://members.tripod.com/~planetphil/svt.html"
|
|
>SVT</ulink
|
|
> (console)</para
|
|
></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<sect1 id="other-links">
|
|
<title
|
|
>Altri link interessanti</title>
|
|
|
|
<para
|
|
>Magari sei interessato a qualcuno degli altri link che ho trovato mentre lavoravo a &kvoctrain;.</para>
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
><ulink url="http://czyborra.com/unifont/"
|
|
>Progetto &GNU; Unifont</ulink
|
|
></para
|
|
></listitem>
|
|
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
><ulink url="http://www.seul.org/edu/projects.html"
|
|
>Progetti educativi SEUL</ulink
|
|
></para
|
|
></listitem>
|
|
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
><ulink url="http://esl.about.com/library/weekly/aa040998.htm"
|
|
>Guida di riferimento e introduzione ai simboli fonetici</ulink
|
|
></para
|
|
></listitem>
|
|
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
><ulink url="http://www2.arts.gla.ac.uk/IPA/ipa.html"
|
|
>L'Associazione Fonetica Internazionale</ulink
|
|
></para
|
|
></listitem>
|
|
|
|
</itemizedlist>
|
|
|
|
</sect1>
|
|
</chapter>
|
|
|
|
<chapter id="commands">
|
|
<title
|
|
>Guida ai comandi</title>
|
|
|
|
<sect1 id="kapp-mainwindow">
|
|
<title
|
|
>La finestra principale di &kvoctrain;</title>
|
|
|
|
<sect2 id="file-menu">
|
|
<title
|
|
>Menu <guimenu
|
|
>File</guimenu
|
|
></title>
|
|
|
|
<variablelist>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term>
|
|
<menuchoice
|
|
><shortcut
|
|
> <keycombo action="simul"
|
|
>&Ctrl;<keycap
|
|
>N</keycap
|
|
></keycombo
|
|
></shortcut
|
|
> <guimenu
|
|
>File</guimenu
|
|
> <guimenuitem
|
|
>Nuovo</guimenuitem
|
|
> </menuchoice>
|
|
</term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
><action
|
|
>Crea</action
|
|
> un nuovo documento.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term>
|
|
<menuchoice
|
|
><shortcut
|
|
> <keycombo action="simul"
|
|
>&Ctrl;<keycap
|
|
>O</keycap
|
|
></keycombo
|
|
></shortcut
|
|
> <guimenu
|
|
>File</guimenu
|
|
> <guimenuitem
|
|
>Apri...</guimenuitem
|
|
></menuchoice
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
><action
|
|
>Apre un documento esistente.</action>
|
|
</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term>
|
|
<menuchoice
|
|
><guimenu
|
|
>File</guimenu
|
|
> <guisubmenu
|
|
>Apri recente...</guisubmenu
|
|
></menuchoice
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
><action
|
|
>Apre uno dei documenti utilizzati di recente.</action
|
|
></para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term>
|
|
<menuchoice
|
|
><guimenu
|
|
>File</guimenu
|
|
> <guimenuitem
|
|
>Apri esempio...</guimenuitem
|
|
></menuchoice
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
><action
|
|
>Apre un file di esempio</action
|
|
> fornito con &kvoctrain; </para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term>
|
|
<menuchoice
|
|
><shortcut
|
|
> <keycombo action="simul"
|
|
>&Ctrl;<keycap
|
|
>G</keycap
|
|
></keycombo
|
|
></shortcut
|
|
> <guimenu
|
|
>File</guimenu
|
|
> <guimenuitem
|
|
>Ottieni nuovi dizionari...</guimenuitem
|
|
></menuchoice
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
><action
|
|
>Apre</action
|
|
> la finestra delle <guilabel
|
|
>Novità</guilabel
|
|
> che ti permette di installare nuovi file di dizionario &kde;-Edu attraverso internet.</para>
|
|
</listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term>
|
|
<menuchoice
|
|
><guimenu
|
|
>File</guimenu
|
|
> <guimenuitem
|
|
>Unisci...</guimenuitem
|
|
></menuchoice
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
><action
|
|
>Unisce un altro vocabolario a quello corrente.</action
|
|
></para>
|
|
<para
|
|
>Vengono unite solo le parti del secondo vocabolario che hanno lo stesso <ulink url="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html"
|
|
> codice internazionale della lingua</ulink
|
|
> del vocabolario corrente.</para>
|
|
<para
|
|
>Quindi utilizza sempre i codici giusti. Ciò semplifica le cose quando si condividono i dizionari con altre persone. &kvoctrain; ti viene in aiuto e mette a disposizione tutti i codici nella relativa <link linkend="settings2-dlg"
|
|
>pagina delle opzioni</link
|
|
>. </para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term>
|
|
<menuchoice
|
|
><shortcut
|
|
><keycombo action="simul"
|
|
>&Ctrl;<keycap
|
|
>S</keycap
|
|
></keycombo
|
|
></shortcut
|
|
> <guimenu
|
|
>File</guimenu
|
|
> <guimenuitem
|
|
>Salva</guimenuitem
|
|
></menuchoice
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
><action
|
|
>Salva il documento.</action
|
|
></para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term>
|
|
<menuchoice
|
|
><guimenu
|
|
>File</guimenu
|
|
> <guimenuitem
|
|
>Salva con nome...</guimenuitem
|
|
></menuchoice
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
><action
|
|
>Salva il documento con un altro nome.</action
|
|
></para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><menuchoice
|
|
><guimenu
|
|
>File</guimenu
|
|
> <guimenuitem
|
|
>Salva voci in test con nome...</guimenuitem
|
|
></menuchoice
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
><action
|
|
>Salva le voci marcate nel test come nuovo dizionario.</action
|
|
></para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term>
|
|
<menuchoice
|
|
><shortcut
|
|
><keycombo action="simul"
|
|
>&Ctrl;<keycap
|
|
>P</keycap
|
|
></keycombo
|
|
></shortcut
|
|
> <guimenu
|
|
>File</guimenu
|
|
> <guimenuitem
|
|
>Stampa...</guimenuitem
|
|
></menuchoice
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
><action
|
|
>Apre</action
|
|
> la finestra di dialogo standard di stampa di &kde;</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term>
|
|
<menuchoice
|
|
><guimenu
|
|
>File</guimenu
|
|
> <guimenuitem
|
|
>Esci</guimenuitem
|
|
></menuchoice
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
><action
|
|
>Esce</action
|
|
> da &kvoctrain;.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
</variablelist>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="edit-menu">
|
|
<title
|
|
>Menu <guimenu
|
|
>Modifica</guimenu
|
|
></title>
|
|
|
|
<variablelist>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term>
|
|
<menuchoice
|
|
><shortcut
|
|
><keycombo action="simul"
|
|
> &Ctrl;<keycap
|
|
>C</keycap
|
|
></keycombo
|
|
></shortcut
|
|
> <guimenu
|
|
>Modifica</guimenu
|
|
> <guimenuitem
|
|
>Copia</guimenuitem
|
|
></menuchoice
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
><action
|
|
>Copia la riga corrente negli appunti.</action
|
|
>. Le voci sono separate da una sequenza speciale di caratteri che può essere scelta nella <link linkend="options4-dlg"
|
|
>finestra delle opzioni</link
|
|
>.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><menuchoice
|
|
><shortcut
|
|
><keycombo action="simul"
|
|
> &Ctrl;<keycap
|
|
>V</keycap
|
|
></keycombo
|
|
></shortcut
|
|
> <guimenu
|
|
>Modifica</guimenu
|
|
> <guimenuitem
|
|
>Incolla</guimenuitem
|
|
></menuchoice
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
><action
|
|
>Incolla dagli appunti.</action
|
|
> Le voci sono divise dal carattere <link linkend="cut-n-paste"
|
|
>separatore</link
|
|
> prima menzionato e inserite come nuova riga con una o più colonne. Puoi anche <link linkend="options4-dlg"
|
|
>modificare l'ordine</link
|
|
> con cui le colonne sono concatenate prima di copiare tutto negli appunti.</para>
|
|
<para
|
|
>Incollando più righe (⪚ da un file di database <literal role="extension"
|
|
>CSV</literal
|
|
>) queste saranno aggiunte una dopo l'altra.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><menuchoice
|
|
><shortcut
|
|
><keycombo action="simul"
|
|
> &Ctrl;<keycap
|
|
>A</keycap
|
|
></keycombo
|
|
></shortcut
|
|
> <guimenu
|
|
>Modifica</guimenu
|
|
> <guimenuitem
|
|
>Seleziona tutto</guimenuitem
|
|
></menuchoice
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
><action
|
|
>Marca l'intero vocabolario</action
|
|
> come <quote
|
|
>selezionato</quote
|
|
> per elaborazioni successive.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term>
|
|
<menuchoice
|
|
><shortcut
|
|
><keycombo action="simul"
|
|
>&Ctrl; &Shift;<keycap
|
|
>A</keycap
|
|
></keycombo
|
|
></shortcut
|
|
> <guimenu
|
|
>Modifica</guimenu
|
|
> <guimenuitem
|
|
>Deseleziona</guimenuitem
|
|
></menuchoice
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
><action
|
|
>Rimuove tutti i contrassegni di selezione multipla.</action
|
|
></para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><menuchoice
|
|
><shortcut
|
|
> <keycombo action="simul"
|
|
>&Ctrl;<keycap
|
|
>F</keycap
|
|
></keycombo
|
|
></shortcut
|
|
> <guimenu
|
|
>Modifica</guimenu
|
|
> <guimenuitem
|
|
>Trova...</guimenuitem
|
|
></menuchoice
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
><action
|
|
>Cerca</action
|
|
> il contenuto degli appunti nel file di dizionario utilizzando il campo di ricerca nella barra degli strumenti. </para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><menuchoice
|
|
><shortcut
|
|
><keycap
|
|
>Ins</keycap
|
|
></shortcut
|
|
> <guimenu
|
|
>Modifica</guimenu
|
|
> <guimenuitem
|
|
>Aggiungi nuova voce</guimenuitem
|
|
></menuchoice
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
><action
|
|
>Aggiunge una o più nuove espressioni.</action
|
|
> Vedi la sezione sul <link linkend="key-insert"
|
|
>tasto Ins</link
|
|
> per maggiori informazioni.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><menuchoice
|
|
><shortcut
|
|
><keycombo action="simul"
|
|
> &Ctrl;<keycap
|
|
>Invio</keycap
|
|
></keycombo
|
|
></shortcut
|
|
> <guimenu
|
|
>Modifica</guimenu
|
|
> <guimenuitem
|
|
>Modifica area selezionata...</guimenuitem
|
|
></menuchoice
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
><action
|
|
>Modifica l'espressione corrente.</action
|
|
> Vedi la sezione sul <link linkend="key-enter"
|
|
>tasto Invio</link
|
|
> per maggiori informazioni.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term>
|
|
<menuchoice
|
|
><shortcut
|
|
><keycap
|
|
>Canc</keycap
|
|
></shortcut
|
|
> <guimenu
|
|
>Modifica</guimenu
|
|
> <guimenuitem
|
|
>Rimuovi l'area selezionata</guimenuitem
|
|
></menuchoice
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
><action
|
|
>Rimuove la selezione.</action
|
|
> Vedi la sezione sul <link linkend="key-delete"
|
|
>tasto Canc</link
|
|
> per maggiori informazioni.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
</variablelist>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="voc-menu">
|
|
<title
|
|
>Menu <guimenu
|
|
>Vocabolario</guimenu
|
|
></title>
|
|
|
|
<variablelist>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term>
|
|
<menuchoice
|
|
><guimenu
|
|
>Vocabolario</guimenu
|
|
> <guimenuitem
|
|
>Mostra statistiche</guimenuitem
|
|
></menuchoice
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Apre la <link linkend="stat-dlg"
|
|
>finestra statistiche</link
|
|
> per <action
|
|
>mostrare i fatti più importanti sul tuo vocabolario.</action
|
|
></para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term>
|
|
<menuchoice
|
|
><guimenu
|
|
>Vocabolario</guimenu
|
|
> <guimenuitem
|
|
>Assegna lezioni...</guimenuitem
|
|
></menuchoice
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
><action
|
|
>Cerca nel vocabolario le voci non ancora assegnate a una lezione.</action
|
|
> Esse sono assegnate casualmente a nuove lezioni.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term>
|
|
<menuchoice
|
|
><guimenu
|
|
>Vocabolario</guimenu
|
|
> <guimenuitem
|
|
>Pulisci</guimenuitem
|
|
></menuchoice
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
><action
|
|
>Cerca le voci esattamente uguali</action
|
|
> (l'originale e tutte le traduzioni) e le cancella tutte tranne una.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term>
|
|
<menuchoice
|
|
><guimenu
|
|
>Vocabolario</guimenu
|
|
> <guisubmenu
|
|
>Aggiungi lingua</guisubmenu
|
|
></menuchoice
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
><action
|
|
>Aggiunge una nuova colonna</action
|
|
> (una nuova lingua).</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term>
|
|
<menuchoice
|
|
><guimenu
|
|
>Vocabolario</guimenu
|
|
> <guisubmenu
|
|
>Imposta lingua</guisubmenu
|
|
></menuchoice
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
><action
|
|
>Imposta il nome e il codice della lingua per una colonna</action
|
|
>.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term>
|
|
<menuchoice
|
|
><guimenu
|
|
>Vocabolario</guimenu
|
|
> <guisubmenu
|
|
>Elimina lingua</guisubmenu
|
|
></menuchoice
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
><action
|
|
>Elimina una delle traduzioni.</action
|
|
></para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term>
|
|
<menuchoice
|
|
><guimenu
|
|
>Vocabolario</guimenu
|
|
> <guimenuitem
|
|
>Proprietà documento</guimenuitem
|
|
></menuchoice
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Apre la <link linkend="docprop-dlg"
|
|
>finestra delle proprietà documento</link
|
|
>.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term>
|
|
<menuchoice
|
|
><guimenu
|
|
>Vocabolario</guimenu
|
|
> <guimenuitem
|
|
>Proprietà lingua</guimenuitem
|
|
></menuchoice
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Apre la <link linkend="langprop-dlg"
|
|
>finestra delle proprietà lingua</link
|
|
>.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
</variablelist>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="learn-menu">
|
|
<title
|
|
>Menu <guimenu
|
|
>Apprendimento</guimenu
|
|
></title>
|
|
|
|
<variablelist>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term>
|
|
<menuchoice
|
|
><guimenu
|
|
>Apprendimento</guimenu
|
|
> <guisubmenu
|
|
><replaceable
|
|
>Nomi lingue</replaceable
|
|
></guisubmenu
|
|
> </menuchoice
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Fornisce un sottomenu per ogni lingua con tutte le finestre di dialogo per i test. È esattamente uguale al menu che appare in un <link linkend="header-menu"
|
|
>pulsante di intestazione tabella</link
|
|
>.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term>
|
|
<menuchoice
|
|
><guimenu
|
|
>Apprendimento</guimenu
|
|
> <guimenuitem
|
|
>Riprendi test</guimenuitem
|
|
></menuchoice
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
><action
|
|
>Riprende il test casuale precedente, se ne hai terminato una prima.</action
|
|
> Le voci rimanenti appaiono con un segno di spunta verde. </para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><menuchoice
|
|
><guimenu
|
|
>Apprendimento</guimenu
|
|
><guimenuitem
|
|
>Riprendi scelte multiple</guimenuitem
|
|
> </menuchoice
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
><action
|
|
>Riprende il test casuale precedente con scelte multiple.</action
|
|
></para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
</variablelist>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="opt-menu">
|
|
<title
|
|
>Menu <guimenu
|
|
>Opzioni</guimenu
|
|
></title>
|
|
|
|
<variablelist>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><menuchoice
|
|
><guimenu
|
|
>Impostazioni</guimenu
|
|
> <guimenuitem
|
|
>Mostra/nascondi barra degli strumenti</guimenuitem
|
|
></menuchoice
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
><action
|
|
>Mostra o nasconde i pulsanti della barra degli strumenti.</action
|
|
></para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term>
|
|
<menuchoice
|
|
><guimenu
|
|
>Impostazioni</guimenu
|
|
> <guimenuitem
|
|
>Mostra/nascondi barra di stato</guimenuitem
|
|
></menuchoice
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
><action
|
|
>Mostra o nasconde la barra di stato in basso.</action
|
|
></para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><menuchoice
|
|
><guimenu
|
|
>Impostazioni</guimenu
|
|
> <guimenuitem
|
|
>Configura scorciatoie...</guimenuitem
|
|
> </menuchoice
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
><action
|
|
>Configura</action
|
|
> i tasti utilizzati per accedere alle varie azioni.</para>
|
|
</listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><menuchoice
|
|
><guimenu
|
|
>Impostazioni</guimenu
|
|
> <guimenuitem
|
|
>Configura le barre degli strumenti...</guimenuitem
|
|
> </menuchoice
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
><action
|
|
>Configura</action
|
|
> gli elementi che vuoi inserire nella barra degli strumenti </para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><menuchoice
|
|
><guimenu
|
|
>Impostazioni</guimenu
|
|
> <guimenuitem
|
|
>Configura &kvoctrain;...</guimenuitem
|
|
> </menuchoice
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
><action
|
|
>Mostra</action
|
|
> la finestra delle impostazioni di &kvoctrain;. </para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
</variablelist>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="help-menu">
|
|
<title
|
|
>Menu <guimenu
|
|
>Aiuto</guimenu
|
|
></title>
|
|
&help.menu.documentation; </sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="header-menu">
|
|
<title
|
|
>Menu intestazione tabella</title>
|
|
|
|
<para
|
|
>Il menu contestuale seguente compare quando tieni premuto per circa un secondo il terzo pulsante del mouse sull'intestazione della tabella.</para>
|
|
|
|
<variablelist>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guimenuitem
|
|
>Crea test casuale</guimenuitem
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Crea un <link linkend="query-dlg"
|
|
>test casuale</link
|
|
> su questa colonna con tutte le espressioni sconosciute a seconda delle tue <link linkend="thresholds"
|
|
>soglie</link
|
|
>.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guimenuitem
|
|
>Crea scelta multipla</guimenuitem
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Crea un <link linkend="mu-query-dlg"
|
|
>test casuale a scelta multipla</link
|
|
> su questa colonna con tutte le espressioni sconosciute a seconda delle tue <link linkend="thresholds"
|
|
>soglie</link
|
|
>.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guimenuitem
|
|
>Allenamento verbi</guimenuitem
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Sono richiesti tutti i verbi con le loro coniugazioni.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guimenuitem
|
|
>Allenamento articoli</guimenuitem
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Richiede gli articoli se il genere dei sostantivi è definito.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guimenuitem
|
|
>Allenamento forme comparative</guimenuitem
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Richiede le forme comparative.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guimenuitem
|
|
>Sinonimi</guimenuitem
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Richiede i sinonimi.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guimenuitem
|
|
>Contrari</guimenuitem
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Richiede i contrari.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guimenuitem
|
|
>Esempi</guimenuitem
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Richiede gli esempi.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guimenuitem
|
|
>Parafrasi</guimenuitem
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Richiede le parafrasi.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guimenuitem
|
|
>Ordina alfabeticamente</guimenuitem
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Ordina questa riga in senso ascendente o discendente.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guimenuitem
|
|
>Imposta lingua</guimenuitem
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Sceglie una lingua per questa colonna. Se la lingua che desideri non esiste ancora in questo menu, devi aggiungerla tramite la <link linkend="settings2-dlg"
|
|
>finestra opzioni</link
|
|
>.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
</variablelist>
|
|
|
|
<para
|
|
>Le due voci seguenti appaiono solo se mantieni premuto il pulsante di un'intestazione appartenente a una traduzione. </para>
|
|
|
|
<variablelist>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guimenuitem
|
|
>Azzera proprietà</guimenuitem
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Riporta le proprietà di tutte le voci selezionate al loro stato iniziale, come se le avessi appena aggiunte.</para>
|
|
<para
|
|
>Se hai scelto una lezione nell'apposita casella della barra degli strumenti, solo i membri di questa lezione sono azzerati. Altrimenti la modifica riguarda tutte le voci.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guimenuitem
|
|
>Elimina colonna</guimenuitem
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Elimina questa colonna e tutte le sue voci.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
</variablelist>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
</chapter>
|
|
|
|
<chapter id="credits-and-license">
|
|
<title
|
|
>Ringraziamenti e licenza</title>
|
|
|
|
<sect1 id="credits">
|
|
<title
|
|
>Grazie</title>
|
|
|
|
<para
|
|
>&kvoctrain; è la mia prima applicazione grafica per &kde;, perciò ho dovuto prendere in prestito parecchio codice da altre applicazioni. I pezzi più grandi sono presi da</para>
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>&klpq; (funzionalità tabella nelle versioni fino alla 0.7)</para
|
|
></listitem>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>&kontour; (lettura/scrittura &XML;).</para
|
|
></listitem>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>&khexedit; (finestra di dialogo <quote
|
|
>Informazioni su</quote
|
|
> nelle versioni fino alla 0.7).</para
|
|
></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
|
|
<para
|
|
>Vorrei ringraziare personalmente queste persone per il loro contributo a &kvoctrain;:</para>
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Andrea Marconi per la localizzazione in italiano</para
|
|
></listitem>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Hans Kottman per la localizzazione in francese</para
|
|
></listitem>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Grzegorz Ilczuk per la localizzazione in polacco</para
|
|
></listitem>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Eric Bischoff per aver convertito la documentazione in DocBook</para
|
|
></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
|
|
<para
|
|
>Vorrei anche ringraziare tutte le altre persone anonime, specialmente tutta la squadra di &kde; per l'aiuto, le critiche costruttive, i suggerimenti o le segnalazioni di bug.</para>
|
|
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<sect1 id="copyright">
|
|
<title
|
|
>Copyright</title>
|
|
|
|
<para
|
|
>&kvoctrain; Copyright programma 1999-2003 &Ewald.Arnold; &Ewald.Arnold.mail; 2004-2005 Peter Hedlund <email
|
|
>peter@peterandlinda.com</email
|
|
> </para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Copyright documentazione 1999-2000 &Ewald.Arnold; &Ewald.Arnold.mail; 2005 &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; </para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Revisione e traduzione italiana Nicola Ruggero <email
|
|
>nicola@nxnt.org</email
|
|
></para
|
|
><para
|
|
>Traduzione italiana Davide Rizzo <email
|
|
>drizzo@daviderizzo.com</email
|
|
></para
|
|
>
|
|
&underFDL; &underGPL; </sect1>
|
|
</chapter>
|
|
|
|
<appendix id="installation">
|
|
<title
|
|
>Installazione</title>
|
|
|
|
<sect1 id="obtaining">
|
|
<title
|
|
>Come ottenere kvoctrain</title>
|
|
&install.intro.documentation; </sect1>
|
|
|
|
<sect1 id="requirements">
|
|
<title
|
|
>Requisiti</title>
|
|
|
|
<para
|
|
>Per compilare correttamente &kvoctrain; hai bisogno delle librerie &kde; e delle librerie C++ &Qt;. Tutte le librerie richieste si trovano in <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/"
|
|
>ftp.kde.org/pub/kde/</ulink
|
|
>.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>&kvoctrain; è stato testato con &kde; 3.0 e &Qt; 3.0. Dovrebbe essenzialmente funzionare anche sotto &kde; 2.x e &Qt; 2.x, se compilato nel modo giusto, ma non posso esserne certo.</para>
|
|
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<sect1 id="compilation">
|
|
<title
|
|
>Compilazione e installazione</title>
|
|
&install.compile.documentation; </sect1>
|
|
</appendix>
|
|
|
|
&documentation.index;
|
|
|
|
</book>
|