|
|
# translation of tdefilereplace.po to Persian
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdefilereplace\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-19 14:16+0330\n"
|
|
|
"Last-Translator: MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>\n"
|
|
|
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "نازنین کاظمی"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "kazemi@itland.ir"
|
|
|
|
|
|
#: configurationclasses.cpp:168
|
|
|
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
|
|
|
msgstr " خط:%3، ستون:%4 - »%1« -< »%2«"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplace.cpp:49
|
|
|
msgid "Could not find the KFileReplace part."
|
|
|
msgstr "نتوانست جزء KFileReplace را بیابد."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:99
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 byte\n"
|
|
|
"%n bytes"
|
|
|
msgstr "%n بایت"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:105
|
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
|
msgstr "%1 کیلوبایت"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:111
|
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
|
msgstr "%1 مگابایت"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:117
|
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
|
msgstr "%1 گیگابایت"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
|
|
|
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>نمیتوان پروندۀ <b>%1</b> را باز و فهرست رشته را بار کند. به نظر میرسد این "
|
|
|
"پرونده یک پروندۀ kfr قدیمی معتبر نیست، یا قطع شده است.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:158 tdefilereplacelib.cpp:171 tdefilereplacelib.cpp:177
|
|
|
msgid "Cannot read data."
|
|
|
msgstr "نمیتوان داده را خواند."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:167
|
|
|
msgid "Out of memory."
|
|
|
msgstr "خارج از حافظه."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:102
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "آماده."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:151
|
|
|
msgid "Search completed."
|
|
|
msgstr "جستجو کامل شد."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files."
|
|
|
"<br>Selecting the correct encoding is very important as if you have files that "
|
|
|
"have some other encoding than the selected one, after a replace you may damage "
|
|
|
"those files."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>In case you do not know the encoding of your files, select <i>utf8</i> "
|
|
|
"and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting will autodetect <i>"
|
|
|
"utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files will be converted to <i>"
|
|
|
"utf8</i>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>باید <b>%1</b> را به عنوان کدبندی پروندهها برگزیده باشید."
|
|
|
"<br>چنانکه پروندههایی دارید که دارای کدبندهایی غیر از مورد برگزیده باشند، "
|
|
|
"گزینش کدبندی صحیح خیلی مهم است، بعد از یک جایگزینی ممکن است به آن پروندهها "
|
|
|
"آسیب برسانید."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>در حالتی که کدبندی پرونده را نمیدانید، <i>utf8</i> "
|
|
|
"را انتخاب و ایجاد پروندههای پشتیبان را <b>فعال سازید</b>"
|
|
|
"این کدبندی پروندههای <i>utf8</i> و <i>utf16</i> را به طور خودکار آشکار میکند، "
|
|
|
"ولی پروندههای تغییریافته به <i>utf8</i> تبدیل میشوند.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:164
|
|
|
msgid "File Encoding Warning"
|
|
|
msgstr "هشدار کدبندی پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:173
|
|
|
msgid "Replacing files (simulation)..."
|
|
|
msgstr "جایگزینی پروندهها )شبیهسازی(..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:174
|
|
|
msgid "Replaced strings (simulation)"
|
|
|
msgstr "رشتههای جایگزینشده )شبیهسازی("
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:178
|
|
|
msgid "Replacing files..."
|
|
|
msgstr "در حال جایگزینی پروندهها..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:179
|
|
|
msgid "Replaced strings"
|
|
|
msgstr "رشتههای جایگزینشده"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:233
|
|
|
msgid "Stopping..."
|
|
|
msgstr "ایست..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:247
|
|
|
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
|
|
|
msgstr "نتیجهای برای ذخیره کردن وجود ندارد: فهرست نتیجه خالی است."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:251
|
|
|
msgid "Save Report"
|
|
|
msgstr "ذخیره کردن گزارش"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:261
|
|
|
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>یک پوشه یا پروندهای با نام <b>%1</b> از قبل وجود دارد.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:269
|
|
|
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>نمیتوان پوشۀ<b>%1</b>را باز کرد.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:347
|
|
|
msgid "KFileReplace strings"
|
|
|
msgstr "رشتههای KFileReplace"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:347 tdefilereplaceview.cpp:425
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "همۀ پروندهها"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:348
|
|
|
msgid "Load Strings From File"
|
|
|
msgstr "بار کردن رشتهها از پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:381
|
|
|
msgid "Cannot open folders."
|
|
|
msgstr "نمیتوان پوشهها را باز کرد."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:513
|
|
|
msgid "KFileReplacePart"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:515
|
|
|
msgid "Batch search and replace tool."
|
|
|
msgstr "ابزار جستجو و جایگزینی دستهای."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:517 main.cpp:38
|
|
|
msgid "Part of the TDEWebDev module."
|
|
|
msgstr "جزئی از پیمانۀ TDEWebDev."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:519 main.cpp:44
|
|
|
msgid "Original author of the KFileReplace tool"
|
|
|
msgstr "نویسندۀ اصلی ابزار KFileReplace"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:522 main.cpp:42
|
|
|
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
|
|
|
msgstr "نگهدارندۀ جاری، پاککنندۀ کد و بازنویس"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:525
|
|
|
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
|
|
|
msgstr "نگهدارنده، ایجادکنندۀ KPart"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:528
|
|
|
msgid "Original german translator"
|
|
|
msgstr "مترجم آلمانی اصلی"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:538
|
|
|
msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files."
|
|
|
msgstr "متأسفم، اخیراً جزء KFileReplace فقط برای پروندههای محلی کار میکند."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:538
|
|
|
msgid "Non Local File"
|
|
|
msgstr "پروندۀ غیر محلی"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:570
|
|
|
msgid "Customize Search/Replace Session..."
|
|
|
msgstr "سفارشی کردن نشست جستجو/جایگزینی..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:571
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "&جستجو"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:572
|
|
|
msgid "S&imulate"
|
|
|
msgstr "&شبیهسازی"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:573
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "&جایگزینی"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:574
|
|
|
msgid "Sto&p"
|
|
|
msgstr "&ایست"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:575
|
|
|
msgid "Cre&ate Report File..."
|
|
|
msgstr "&ایجاد پروندۀ گزارش..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:578
|
|
|
msgid "&Add String..."
|
|
|
msgstr "&افزودن رشته..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:580
|
|
|
msgid "&Delete String"
|
|
|
msgstr "&حذف رشته"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:581
|
|
|
msgid "&Empty Strings List"
|
|
|
msgstr "&فهرست رشتههای خالی"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:582
|
|
|
msgid "Edit Selected String..."
|
|
|
msgstr "ویرایش رشتۀ برگزیده..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:583
|
|
|
msgid "&Save Strings List to File..."
|
|
|
msgstr "&ذخیره کردن فهرست رشتهها در پرونده..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:584
|
|
|
msgid "&Load Strings List From File..."
|
|
|
msgstr "&بارگذاری فهرست رشتهها از پرونده..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:585
|
|
|
msgid "&Load Recent Strings Files"
|
|
|
msgstr "&بارگذاری پروندههای رشتههای اخیر"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:586
|
|
|
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
|
|
|
msgstr "&وارونه کردن رشتۀ جاری )جستجو >--< جایگزینی("
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:587
|
|
|
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
|
|
|
msgstr "&وارونه کردن همۀ رشتهها )جستجو >--< جایگزینی("
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:590
|
|
|
msgid "&Include Sub-Folders"
|
|
|
msgstr "&شامل زیرپوشهها"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:591
|
|
|
msgid "Create &Backup Files"
|
|
|
msgstr "ایجاد پروندههای &پشتیبان"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:592
|
|
|
msgid "Case &Sensitive"
|
|
|
msgstr "&حساس به حالت"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:593
|
|
|
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
|
|
|
msgstr "فعالسازی فرمانها &در جایگزینی رشته: ]$command:option$["
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:594
|
|
|
msgid "Enable &Regular Expressions"
|
|
|
msgstr "فعالسازی عبارتهای &منظم"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:595
|
|
|
msgid "Configure &KFileReplace..."
|
|
|
msgstr "پیکربندی &KFileReplace..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:598 tdefilereplaceview.cpp:530
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&ویژگیها"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:599 tdefilereplaceview.cpp:502
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&باز کردن"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:603 tdefilereplaceview.cpp:515
|
|
|
msgid "&Edit in Quanta"
|
|
|
msgstr "&ویرایش در Quanta"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:605 tdefilereplaceview.cpp:521
|
|
|
msgid "Open Parent &Folder"
|
|
|
msgstr "باز کردن &پوشۀ پدر"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:607
|
|
|
msgid "E&xpand Tree"
|
|
|
msgstr "&بسط درخت"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:608
|
|
|
msgid "&Reduce Tree"
|
|
|
msgstr "&کاهش درخت"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:609
|
|
|
msgid "&About KFileReplace"
|
|
|
msgstr "&دربارۀ KFileReplace"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:610
|
|
|
msgid "KFileReplace &Handbook"
|
|
|
msgstr "&کتاب مرجع KFileReplace"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:611
|
|
|
msgid "&Report Bug"
|
|
|
msgstr "&گزارش اشکال"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1025 tdefilereplacepart.cpp:1113
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1335
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>نمیتوان پروندۀ <b>%1</b>را برای خواندن باز کرد.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1064 tdefilereplacepart.cpp:1142
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>نمیتوان پروندۀ <b>%1</b> را برای نوشتن باز کرد.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>میخواهید رشتۀ <b>%1</b> را با رشتۀ <b>%2</b>جایگزین کنید؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1200
|
|
|
msgid "Confirm Replace"
|
|
|
msgstr "تأیید جایگزینی"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1202
|
|
|
msgid "Do Not Replace"
|
|
|
msgstr "جایگزین نشود"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1406 tdefilereplacepart.cpp:1446
|
|
|
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
|
|
|
msgstr " خط:%2، ستون:%3 - »%1«"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1512
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>پروندۀ <b>%1</b> را نمیتوان باز کرد، و فهرست رشته را نمیتوان بار کرد.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1520
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that the "
|
|
|
"old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules files by "
|
|
|
"simply saving them with tdefilereplace.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>به نظر میرسد پروندۀ <b>%1</b> در قالب جدید kfr نوشته نمیشود. به یاد داشته "
|
|
|
"باشید که قالب قدیمی kfr، به زودی کنار گذاشته میشود. میتوانید قواعد "
|
|
|
"پروندههای قدیمی خود را با ذخیره کردن آنها توسط tdefilereplace به آسانی تبدیل "
|
|
|
"کنید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1540
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>"
|
|
|
". Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a "
|
|
|
"search-and-replace list of strings?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>قالب پروندههای kfr تغییر یافته است؛ در تلاش برای بارگذاری <b>%1</b>"
|
|
|
"لطفاً، برای دیدن جزئیات، راهنمای KFilereplace را ببینید. میخواهید یک فهرست "
|
|
|
"جستجو و جایگزینی رشتهها را بار کنید؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1540
|
|
|
msgid "Load"
|
|
|
msgstr "بارگذاری"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1540
|
|
|
msgid "Do Not Load"
|
|
|
msgstr "بارگذاری نشود"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1629
|
|
|
msgid "There are no strings to search and replace."
|
|
|
msgstr "رشتهای برای جستجو و بارگذاری وجود ندارد."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1642
|
|
|
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>پوشۀ اصلی پروژۀ <b>%1</b> موجود نیست.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1650
|
|
|
msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>انکار دستیابی در پوشۀ اصلی پروژه:<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be "
|
|
|
"empty.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>نمیتوان رشتۀ <b>%1</b> را وارونه کرد، زیرا رشتۀ جستجو ممکن است خالی "
|
|
|
"باشد.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:259
|
|
|
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
|
|
|
msgstr "پروندۀ %1 نمیتواند باز شود. شاید یک مسألۀ DCOP باشد."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:281
|
|
|
msgid "Do you really want to delete %1?"
|
|
|
msgstr "واقعاً میخواهید %1 را حذف کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:401
|
|
|
msgid "No strings to save as the list is empty."
|
|
|
msgstr "رشتهای برای ذخیره وجود ندارد، زیرا فهرست خالی است."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:425
|
|
|
msgid "KFileReplace Strings"
|
|
|
msgstr "رشتههای KFileReplace"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:426
|
|
|
msgid "Save Strings to File"
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ رشتهها در پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:437
|
|
|
msgid "File %1 cannot be saved."
|
|
|
msgstr "پروندۀ %1 نمیتواند ذخیره شود."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:507
|
|
|
msgid "Open &With..."
|
|
|
msgstr "باز کردن &با..."
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:97
|
|
|
msgid "Project Directory"
|
|
|
msgstr "فهرست راهنمای پروژه"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:119
|
|
|
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
|
|
|
msgstr "باید جعبههای ترکیبی )محل و پالایه( را قبل از پیکربندی پر کنید."
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:127
|
|
|
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
|
|
|
msgstr "برخی جعبههای ویرایش در صفحۀ <b>مالک</b> خالی است."
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:137
|
|
|
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
|
|
|
msgstr " اندازۀ کمینه بزرگتر از اندازۀ بیشینه است."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
|
msgid "Batch search and replace tool"
|
|
|
msgstr "ابزار جستجو و جایگزینی دسته"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
msgid "Starting folder"
|
|
|
msgstr "پوشۀ آغاز"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid "KFileReplace"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
|
|
|
msgstr "نویسندۀ پوسته، ایجادکنندۀ KPart، هم نگهدارنده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 4
|
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search/&Replace"
|
|
|
msgstr "جستجو/&جایگزینی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 11
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Strings"
|
|
|
msgstr "&رشتهها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 24
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Results"
|
|
|
msgstr "&نتایج"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 55
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KFileReplace Main Toolbar"
|
|
|
msgstr "میله ابزار اصلی KFileReplace"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
|
|
|
msgstr "درج رشتههای جستجو/جایگزینی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose String Adding Mode"
|
|
|
msgstr "انتخاب حالت افزودن رشته"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search and replace mode"
|
|
|
msgstr "حالت جستجو و جایگزینی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search only mode"
|
|
|
msgstr "فقط حالت جستجو"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search for:"
|
|
|
msgstr "جستجو برای:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
|
msgstr "جایگزینی با:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 270
|
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:105 rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search For"
|
|
|
msgstr "جستجو برای"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 322
|
|
|
#: rc.cpp:54 rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace With"
|
|
|
msgstr "جایگزینی با"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:66 rc.cpp:87 rc.cpp:204 rc.cpp:222 report.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "نام"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 report.cpp:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
msgstr "پوشه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:72 report.cpp:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Old Size"
|
|
|
msgstr "اندازۀ قدیمی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:75 report.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Size"
|
|
|
msgstr "اندازۀ جدید"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:78 report.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replaced Strings"
|
|
|
msgstr "رشتههای جایگزینشده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:99 report.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Owner User"
|
|
|
msgstr "کاربر مالک"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 124
|
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:102 report.cpp:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Owner Group"
|
|
|
msgstr "گروه مالک"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 203
|
|
|
#: rc.cpp:93 report.cpp:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "اندازه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 214
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Found Strings"
|
|
|
msgstr "رشتههای یافتشده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 427
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Green means ready"
|
|
|
msgstr "سبز یعنی آماده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 430
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
msgstr "آماده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 454
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Yellow means wait while sorting list"
|
|
|
msgstr "زرد یعنی هنگام مرتب کردن فهرست صبر کنید"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 457
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please wait while sorting list"
|
|
|
msgstr "لطفاً، هنگام مرتب کردن فهرست صبر کنید"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 478
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Red means scanning files"
|
|
|
msgstr "قرمز یعنی پویش پروندهها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 513
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scanned files:"
|
|
|
msgstr "پروندههای پویششده:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search & Replace in Files"
|
|
|
msgstr "جستجو و جایگزینی در پروندهها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search Now"
|
|
|
msgstr "اکنون جستجو شود"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search Later"
|
|
|
msgstr "بعداً جستجو شود"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&عمومی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 153
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Startup Folder Options"
|
|
|
msgstr "راهاندازی گزینههای پوشه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
msgstr "پالایه:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 175
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "محل:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 212
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"یک مسیر جستجو را اینجا وارد کنید. از دکمۀ جستجو میتوانید استفاده کنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 262
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Include subfolders"
|
|
|
msgstr "&شامل زیرپوشهها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 275
|
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search/Replace Strings"
|
|
|
msgstr "جستجو/جایگزینی رشتهها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 296
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
msgstr "جستجو:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 304
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace:"
|
|
|
msgstr "جایگزینی:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 314
|
|
|
#: rc.cpp:174 rc.cpp:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "گزینههای عمومی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 328
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable ®ular expressions"
|
|
|
msgstr "فعالسازی عبارتهای &منظم"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 336
|
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
|
|
|
msgstr "انجام رونوشت &پشتیبان به جای جاینوشت"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 344
|
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
|
msgstr "حساس به &حالت"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 352
|
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
|
|
|
msgstr "فعالسازی &فرمانها در جایگزینی رشته"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 360
|
|
|
#: rc.cpp:189 rc.cpp:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Backup copy suffix:"
|
|
|
msgstr "پیشوند رونوشت پشتیبان:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 389
|
|
|
#: rc.cpp:192 rc.cpp:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encoding of the files:"
|
|
|
msgstr "کدبندی پروندهها:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 401
|
|
|
#: rc.cpp:195 rc.cpp:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
|
msgstr "&پیشرفته"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 412
|
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ownership Filtering"
|
|
|
msgstr "مالکیت پالایه کردن"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 423
|
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User: "
|
|
|
msgstr "کاربر: "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 434
|
|
|
#: rc.cpp:207 rc.cpp:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ID (Number)"
|
|
|
msgstr "شناسه )عدد("
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 456
|
|
|
#: rc.cpp:210 rc.cpp:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Equals To"
|
|
|
msgstr "برابر است با"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 461
|
|
|
#: rc.cpp:213 rc.cpp:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Is Not"
|
|
|
msgstr "نیست"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 539
|
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
msgstr "گروه:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 565
|
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Access Date Filtering"
|
|
|
msgstr "پالایش تاریخ دستیابی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 592
|
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dates valid for:"
|
|
|
msgstr "تاریخهای معتبر برای:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 600
|
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Accessed after:"
|
|
|
msgstr "دستیابیشده بعد از:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 608
|
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Accessed before: "
|
|
|
msgstr "دستیابیشده قبل از: "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 624
|
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last Writing Access"
|
|
|
msgstr "آخرین دستیبابی نوشتن"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 629
|
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last Reading Access"
|
|
|
msgstr "آخرین دستیابی خواندن"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 737
|
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size Filtering"
|
|
|
msgstr "پالایش اندازه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 764
|
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum si&ze:"
|
|
|
msgstr " &اندازۀ کمینه:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 772
|
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum size:"
|
|
|
msgstr "اندازۀ بیشینه:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 822
|
|
|
#: rc.cpp:258 rc.cpp:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
msgstr "کیلوبایت"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 34
|
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "عمومی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable commands in replace strings"
|
|
|
msgstr "فعالسازی فرمانها در جایگزینی رشتهها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Notif&y on errors"
|
|
|
msgstr "&اخطار هنگام خطاها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
|
msgstr "حساس به حالت"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
|
|
|
msgstr "بازگشتی )جستجو/جایگزینی در همۀ زیرپوشهها("
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 116
|
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable regular e&xpressions"
|
|
|
msgstr "فعالسازی &عبارتهای منظم"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 124
|
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do &backup copy"
|
|
|
msgstr "انجام رونوشت &پشتیبان"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 168
|
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "گزینههای پیشرفته"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 179
|
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore hidden files and folders"
|
|
|
msgstr "چشمپوشی از پروندهها و پوشههای مخفی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Follow s&ymbolic links"
|
|
|
msgstr "پیوندهای &نمادی زیر"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 195
|
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
|
|
|
msgstr "ایست در اولین رشتۀ یافتشده هنگام جستجو )سریعتر، ولی بدون جزئیات("
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 206
|
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
|
|
|
msgstr "اگر رشتهای یافتنشده یا جایگزیننشده، پرونده را نمایش نده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 242
|
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show confirmation dialog"
|
|
|
msgstr "نمایش محاورۀ پیکربندی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 255
|
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Confirm before replace each string"
|
|
|
msgstr "تأیید قبل از جایگزینی هر رشته"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 296
|
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Default Values"
|
|
|
msgstr "مقادیر &پیشفرض"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:41 report.cpp:194
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>نمیتوان پروندۀ <b>%1</b> را باز کرد.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:55
|
|
|
msgid "Replace with"
|
|
|
msgstr "جایگزینی با"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:59
|
|
|
msgid "Total number occurrences"
|
|
|
msgstr "تعداد کل رخدادها"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:60
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:68
|
|
|
msgid "KFileReplace Report"
|
|
|
msgstr "گزارش KFileReplace"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:73
|
|
|
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
|
|
|
msgstr "جدول جستجو/جایگزینی رشتهها"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:76
|
|
|
msgid "Search for"
|
|
|
msgstr "جستجو برای"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:111
|
|
|
msgid "Results Table"
|
|
|
msgstr "جدول نتایج"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:201
|
|
|
msgid "Created by"
|
|
|
msgstr "ایجادشده توسط"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:203
|
|
|
msgid "date"
|
|
|
msgstr "تاریخ"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:205
|
|
|
msgid "Total occurrences"
|
|
|
msgstr "کل رخدادها"
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content changes "
|
|
|
"depending on what kind of operation you are performing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"آمار عملیات شما را نمایش میدهد. نکته این که محتوای ستونها بسته به نوع عملی که "
|
|
|
"انجام میدهید تغییر میکند."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
|
|
|
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
|
|
|
"list or double click on a string."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فهرستی از رشتهها جهت جستجو )و اگر آن را مشخص کردهاید، فهرستی از رشتهها جهت "
|
|
|
"جایگزینی( را نمایش میدهد. از محاورۀ »افزودن رشتهها« برای ویرایش فهرست رشتۀ "
|
|
|
"خود استفاده کنید یا روی یک رشته دو بار فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:34
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by hand "
|
|
|
"or use the search button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پوشۀ پایه برای عملیاتهای جستجو/جایگزینی. رشتۀ مسیر را به صورت دستی در اینجا درج "
|
|
|
"کنید یا از دکمۀ جستجو استفاده کنید."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:36
|
|
|
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
|
|
|
msgstr "نویسۀ عام شبه پوسته. مثلاً: »*.html;*.txt;*.xml«."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if you "
|
|
|
"don't want minimum size limit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اندازۀ پروندۀ کمینهای که میخواهید جستجو کنید را درج کنید، یا اگر حد اندازۀ "
|
|
|
"کمینه را نمیخواهید آن را بدون علامت بگذارید."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if you "
|
|
|
"don't want maximum size limit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اندازۀ پروندۀ بیشینهای که میخواهید جستجو کنید را درج کنید، یا اگر حد اندازۀ "
|
|
|
"بیشینه را نمیخواهید آن را بدون علامت بگذارید."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or leave "
|
|
|
"it unchecked if you don't a minimum limit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مقدار کمینه را برای تاریخ دستیابی پروندهای که میخواهید جستجو کنید را درج "
|
|
|
"کنید، یا اگر یک حد کمینه نمیخواهید آن را بدون علامت بگذارید."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or leave "
|
|
|
"it unchecked if you don't a maximum limit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مقدار بیشینه را برای تاریخ دستیابی پروندهای که میخواهید جستجو کنید را درج "
|
|
|
"کنید، یا اگر یک حد بیشینه نمیخواهید آن را بدون علامت بگذارید."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, or "
|
|
|
"\"reading\" to use the the date of the last access."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر میخواهید از تاریخ آخرین اصلاح استفاده کنید، »نوشتن« را برگزینید، یا برای "
|
|
|
"استفاده از تاریخ آخرین دستیابی »خواندن« را برگزینید."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:48
|
|
|
msgid "Minimum value for access date."
|
|
|
msgstr "مقدار کمینه برای تاریخ دستیابی."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:50
|
|
|
msgid "Maximum value for access date."
|
|
|
msgstr "مقدار بیشینه برای تاریخ دستیابی."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:52
|
|
|
msgid "Insert here the string to search for."
|
|
|
msgstr "رشتهای که برای جستجو است را در اینجا درج کنید."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:54
|
|
|
msgid "Insert here the string to replace with."
|
|
|
msgstr "رشتهای که برای جایگزینی است را در اینجا درج کنید."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:57
|
|
|
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
|
|
|
msgstr "اگر جستجوی شما حساس به حالت است، این گزینه را فعال کنید."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:59
|
|
|
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
|
|
|
msgstr "برای جستجو در زیرپوشهها، این گزینه را فعال کنید."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
|
|
|
"interested to know if the string is present or not in the current file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هنگامی که در حال جستجوی یک رشته هستید و فقط میخواهید بدانید که آیا رشته وجود "
|
|
|
"دارد یا در پروندۀ جاری نیست، این گزینه را فعال کنید."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder or "
|
|
|
"file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر tdefilereplace با یک پیوند نمادی مواجه شود مانند یک پوشه یا پروندۀ عادی رفتار "
|
|
|
"میکند."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:67
|
|
|
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
|
|
|
msgstr "برای چشمپوشی از پروندهها یا پوشههای مخفی، این گزینه را فعال کنید."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in which "
|
|
|
"no string has been found or replaced."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر این گزینه فعال شود، KFR حتی نامهای پروندههایی که رشتهای در آن یافت یا "
|
|
|
"جایگزین نشده را نمایش میدهد."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. Note that "
|
|
|
"a complex regular expression could affect speed performance"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"به شما اجازه میدهد که عبارات منظم مانند QT را روی رشتۀ جستجو اعمال کنید. نکته "
|
|
|
"این که یک عبارت منظم پیچیده میتواند بر عملکرد سرعت اثر بگذارد"
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
|
|
|
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with the "
|
|
|
"uid of the user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"»فرمانها« را فعال کنید. مثلاً: اگر رشتۀ جستجو »کاربر« است و رشتۀ جایگزینی فرمان "
|
|
|
"»]$user:uid$[« است، KFR »کاربر« را با شناسۀ کاربر کاربر جانشین میکند."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:75
|
|
|
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر میخواهید پروندههای اصلی را دستنخورده رها کنید، این گزینه را فعال نمایید."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
|
|
|
"confirmation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر میخواهید برای تأیید جایگزینی تکرشته از شما سؤال شود، این گزینه را فعال "
|
|
|
"کنید."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make any "
|
|
|
"changes in files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این گزینه را فعال کنید تا جایگزینی به عنوان یک شبیهسازی، یعنی بدون هیچ تغییری "
|
|
|
"در پروندهها انجام شود."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:93
|
|
|
msgid "Select search-only mode."
|
|
|
msgstr "حالت فقط جستجو را برگزینید."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:95
|
|
|
msgid "Select search-and-replace mode."
|
|
|
msgstr "حالت جستجو و جایگزینی را برگزینید."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:97
|
|
|
msgid "Insert here a string you want search for."
|
|
|
msgstr "رشتهای که میخواهید جستجو کنید را در اینجا درج کنید."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:99
|
|
|
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"رشتهای که KFR برای جایگزینی رشتۀ جستجو استفاده میکند را در اینجا درج کنید."
|