You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdebase/klipper.po

380 lines
11 KiB

# translation of klipper.po to Swedish
# Översättning klipper.po till Svenska
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2002, 2003.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-18 20:17+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mattias Newzella"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "newzella@linux.nu"
#: configdialog.cpp:48
msgid "&General"
msgstr "All&mänt"
#: configdialog.cpp:51
msgid "Ac&tions"
msgstr "Å&tgärder"
#: configdialog.cpp:54
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "&Globala genvägar"
#: configdialog.cpp:98
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "&Popuppmeny vid muspekarens position"
#: configdialog.cpp:100
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "Spara klippbordets innehåll &vid avslut"
#: configdialog.cpp:102
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Ta bort blanktecken när åtgärder utförs"
#: configdialog.cpp:104
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Ibland har den markerade texten några blanktecken i slutet, som om den "
"laddas som en webbadress i en webbläsare skulle orsaka ett fel. Aktiveras "
"det här alternativet, så tas alla blanktecken i början eller slutet av den "
"markerade strängen bort (det ursprungliga innehållet på klippbordet ändras "
"inte)."
#: configdialog.cpp:106
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "Spela upp åtgärde&r för ett valt objekt från historiken"
#: configdialog.cpp:109
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "För&hindra tomt klippbord"
#: configdialog.cpp:111
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Att välja det här alternativet gör att klippbordet aldrig kan tömmas. Om "
"till exempel ett program avslutas, töms klippbordet oftast."
#: configdialog.cpp:116
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Ignorera markering"
#: configdialog.cpp:118
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Det här alternativet förhindrar att markeringen spelas in i "
"klippbordshistoriken. Endast uttryckliga klippbordsändringar spelas in."
#: configdialog.cpp:122
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Beteende hos klippbordet och markeringen"
#: configdialog.cpp:126
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det finns två olika klippbordsbuffertar tillgängliga:"
"<br><br><b>Klippbordet</b> fylls genom att markera någonting och trycka på "
"Ctrl+C eller genom att trycka på \"Kopiera\" i en verktygsrad eller menyrad."
"<br><br><b>Markeringen</b> som är tillgänglig omedelbart efter<br>någon text "
"har markerats. Det enda sättet att komma åt markeringen är att trycka på "
"musens mittknapp.<br><br>Du kan anpassa sambandet mellan klippbordet och "
"markeringen.</qt>"
#: configdialog.cpp:137
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Sy&nkronisera klippbordets innehåll och markeringen"
#: configdialog.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr ""
"Markeras det här alternativet synkroniseras buffrarna så att de fungerar på "
"samma sätt som i TDE 1.x och 2.x."
#: configdialog.cpp:143
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Åtskilj klippbord och markering"
#: configdialog.cpp:146
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Används det här alternativet uppdateras bara markeringen när något markeras, "
"och klippbordet bara när t ex \"Kopiera\" väljs i en menyrad."
#: configdialog.cpp:153
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "Tidsgräns för popuppåtgärd&er:"
#: configdialog.cpp:155
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: configdialog.cpp:156
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Värdet 0 inaktiverar tidsgränsen"
#: configdialog.cpp:159
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "Storlek på &klippbordshistorik:"
#: configdialog.cpp:181
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
" post\n"
" poster"
#: configdialog.cpp:227
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "Åtgärds&lista (högerklicka för att lägga till/ta bort kommandon):"
#: configdialog.cpp:231
msgid ""
"Regular Expression (see https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
"html#details)"
msgstr ""
"Reguljärt uttryck (se https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
"html#details)"
#: configdialog.cpp:232
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: configdialog.cpp:284
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "Använd grafisk editor för redigering av reguljära &uttryck"
#: configdialog.cpp:293
msgid "&Add Action"
msgstr "&Lägg till åtgärd"
#: configdialog.cpp:296
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Ta bort åtgärd"
#: configdialog.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Klicka på ett markerat objekts kolumn för att ändra det. \"%s\" i ett "
"kommando kommer att ersättas med klippbordets innehåll."
#: configdialog.cpp:305
msgid "Advanced..."
msgstr "Avancerat..."
#: configdialog.cpp:330
msgid "Add Command"
msgstr "Lägg till kommando"
#: configdialog.cpp:331
msgid "Remove Command"
msgstr "Ta bort kommando"
#: configdialog.cpp:341
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Klicka här för att bestämma vilket kommando som ska köras"
#: configdialog.cpp:342
msgid "<new command>"
msgstr "<nytt kommando>"
#: configdialog.cpp:364
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Klicka här för att ange det reguljära uttrycket"
#: configdialog.cpp:365
msgid "<new action>"
msgstr "<ny åtgärd>"
#: configdialog.cpp:405
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avancerade inställningar"
#: configdialog.cpp:422
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "Stän&g av åtgärder för fönster av typ WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:425
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Detta låter dig ange fönster i vilka Klipper inte ska utföra \"åtgärder"
"\". Använd<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>i en "
"terminal för att få reda på WM_CLASS för ett fönster. Klicka därefter på det "
"fönster du vill undersöka. Den första strängen efter likhetstecknet i "
"utmatningen är den du ska ange här.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:28
msgid "Clipboard"
msgstr "Klippbord"
#: klipperbindings.cpp:30
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Visa Klippers meny"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Aktivera åtgärd med aktuellt klippbord manuellt"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Aktivera/inaktivera klippbordsåtgärder"
#: klipperpopup.cpp:98
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<tomt klippbord>"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<no matches>"
msgstr "<inga träffar>"
#: klipperpopup.cpp:146
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - Klippbordsverktyg"
#: popupproxy.cpp:153
msgid "&More"
msgstr "&Mer"
#: toplevel.cpp:156
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "T&öm klippbordshistorik"
#: toplevel.cpp:165
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "A&npassa Klipper..."
#: toplevel.cpp:229
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - Klippbordsverktyg"
#: toplevel.cpp:540
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Du kan aktivera webbadressåtgärder senare genom att högerklicka på Klipper-"
"ikonen och välja \"Aktivera åtgärder\"."
#: toplevel.cpp:607
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Ska Klipper starta automatiskt\n"
"när du loggar in?"
#: toplevel.cpp:607
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Starta Klipper automatiskt?"
#: toplevel.cpp:607
msgid "Start"
msgstr "Starta"
#: toplevel.cpp:607
msgid "Do Not Start"
msgstr "Starta inte"
#: toplevel.cpp:662
msgid "Enable &Actions"
msgstr "A&ktivera åtgärder"
#: toplevel.cpp:666
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "Åtgärder &aktiverade"
#: toplevel.cpp:1138
msgid "TDE cut & paste history utility"
msgstr "Klipp- och klistraverktyg för TDE"
#: toplevel.cpp:1142
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1149
msgid "Author"
msgstr "Upphovsman"
#: toplevel.cpp:1153
msgid "Original Author"
msgstr "Ursprunglig upphovsman"
#: toplevel.cpp:1157
msgid "Contributor"
msgstr "Bidragsgivare"
#: toplevel.cpp:1161
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Felrättningar och optimeringar"
#: toplevel.cpp:1165
msgid "Maintainer"
msgstr "Utvecklare"
#: urlgrabber.cpp:173
msgid " - Actions For: "
msgstr " - Åtgärder för: "
#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Inaktivera den här rutan"
#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "R&edigera innehåll..."
#: urlgrabber.cpp:270
msgid "Edit Contents"
msgstr "Redigera innehåll"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "A&npassa Klipper..."