You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdebase/klipper.po

380 lines
11 KiB

# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-02 00:53+0000\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/klipper/pt/>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9.1\n"
"X-Spell-Extra: TDE Klipper klipper\n"
"X-POFile-SpellExtra: klipper Klipper grep xprop WMCLASS\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais,Hugo Carvalho"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org,hugokarvalho@hotmail.com"
#: configdialog.cpp:48
msgid "&General"
msgstr "&Geral"
#: configdialog.cpp:51
msgid "Ac&tions"
msgstr "Acç&ões"
#: configdialog.cpp:54
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "A&talhos Globais"
#: configdialog.cpp:98
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "O menu aparece na &posição do cursor do rato"
#: configdialog.cpp:100
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "Gravar o &conteúdo da área de transferência ao sair"
#: configdialog.cpp:102
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Remover os espaços em branco ao executar as acções"
#: configdialog.cpp:104
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Por vezes o texto seleccionado tem espaços em branco no fim, o qual, se "
"carregado como uma URL num navegador por causar um erro. Ao activar esta "
"opção são removidos todos os espaços em branco no início e no fim do texto "
"seleccionado (o conteúdo original da área de transferência não é modificado)."
#: configdialog.cpp:106
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "&Repetir as acções num item seleccionado no histórico"
#: configdialog.cpp:109
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "E&vitar o esvaziamento da área de transferência"
#: configdialog.cpp:111
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Se o utilizador seleccionar esta opção, a área de transferência nunca poderá "
"ser esvaziada. P.ex., quando uma aplicação sai, esta seria normalmente "
"esvaziada."
#: configdialog.cpp:116
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Ignorar a selecção"
#: configdialog.cpp:118
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Esta opção impede que a selecção seja guardada no histórico da área de "
"transferência. Só as alterações explícitas da área de transferência são "
"guardadas."
#: configdialog.cpp:122
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Comportamento da Área de Transferência/Selecção"
#: configdialog.cpp:126
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Estão disponíveis dois tampões de área de transferência:<br><br>A "
"<b>Área de Transferência</b>, a qual é preenchida quando o utilizador "
"selecciona algo e carrega em Ctrl-C ou selecciona a opção \"Copiar\" num "
"menu ou na barra de ferramentas.<br><br>A <b>Selecção</b> encontra-se "
"disponível imediatamente depois seleccionar texto. A única forma de aceder à "
"selecção é carregando no botão do meio do rato.<br><br>Pode configurar a "
"relação entre a Área de Transferência e a Selecção.</qt>"
#: configdialog.cpp:137
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Si&ncronizar o conteúdo da área de transferência e o da selecção"
#: configdialog.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr ""
"A selecção desta opção sincroniza estes dois tampões, por isso eles "
"funcionam da mesma forma que no TDE 1.x e 2.x."
#: configdialog.cpp:143
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Separar a área de transferência e a selecção"
#: configdialog.cpp:146
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Se usar esta opção irá apenas alterar a selecção ao realçar algo; a área de "
"transferência será assim alterada ao escolher p.ex. \"Copiar\" num menu."
#: configdialog.cpp:153
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "T&empo-limite para o menu das acções:"
#: configdialog.cpp:155
msgid " sec"
msgstr " s"
#: configdialog.cpp:156
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "O valor 0 desactiva o tempo-limite."
#: configdialog.cpp:159
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "Tamanho do &histórico da área de transferência:"
#: configdialog.cpp:181
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
" elemento\n"
" elementos"
#: configdialog.cpp:227
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "&Lista de acções (botão direito para adicionar/remover os comandos):"
#: configdialog.cpp:231
msgid ""
"Regular Expression (see https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
"html#details)"
msgstr ""
"Expressão Regular (veja em https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
"html#details)"
#: configdialog.cpp:232
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: configdialog.cpp:284
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "&Usar um editor gráfico para editar as expressões regulares"
#: configdialog.cpp:293
msgid "&Add Action"
msgstr "&Adicionar uma Acção"
#: configdialog.cpp:296
msgid "&Delete Action"
msgstr "Apa&gar a Acção"
#: configdialog.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Carregue na coluna de um item seleccionado para o mudar. O \"%s\" num "
"comando será substituído com o conteúdo da área de transferência."
#: configdialog.cpp:305
msgid "Advanced..."
msgstr "Avançado..."
#: configdialog.cpp:330
msgid "Add Command"
msgstr "Adicionar um Comando"
#: configdialog.cpp:331
msgid "Remove Command"
msgstr "Remover o Comando"
#: configdialog.cpp:341
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Carregue aqui para escolher o comando a ser executado"
#: configdialog.cpp:342
msgid "<new command>"
msgstr "<novo comando>"
#: configdialog.cpp:364
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Carregue aqui para definir a expressão regular"
#: configdialog.cpp:365
msgid "<new action>"
msgstr "<nova acção>"
#: configdialog.cpp:405
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuração Avançada"
#: configdialog.cpp:422
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "Desact&ivar as Acções para as Janelas do tipo WM_CLASS:"
#: configdialog.cpp:425
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto permite-lhe indicar quais as janelas onde o klipper não deve "
"invocar as \"acções\". Escreva<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
"center><br>num terminal para ver a WM_CLASS de uma janela. A seguir, "
"carregue na janela que deseja examinar. O primeiro texto mostrado a seguir "
"ao sinal de igual é o que deve indicar aqui.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:28
msgid "Clipboard"
msgstr "Área de Transferência"
#: klipperbindings.cpp:30
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Mostrar o Menu do Klipper"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Invocar Manualmente a Acção na Área de Transferência Actual"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Activar/Desactivar as Acções da Área de Transferência"
#: klipperpopup.cpp:98
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<área de transferência vazia>"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<no matches>"
msgstr "<sem correspondências>"
#: klipperpopup.cpp:146
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - Ferramenta da Área de Transferência"
#: popupproxy.cpp:153
msgid "&More"
msgstr "&Mais"
#: toplevel.cpp:156
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "&Limpar o Histórico da Área de Transferência"
#: toplevel.cpp:165
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Configurar o Klipper..."
#: toplevel.cpp:229
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - ferramenta da área de transferência"
#: toplevel.cpp:540
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Pode activar as acções dos URLs posteriormente carregando com o botão "
"direito no ícone do Klipper e seleccionando 'Activar as Acções'"
#: toplevel.cpp:607
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Deverá o Klipper iniciar-se automaticamente\n"
"quando o utilizador se liga?"
#: toplevel.cpp:607
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Iniciar Automaticamente o Klipper?"
#: toplevel.cpp:607
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: toplevel.cpp:607
msgid "Do Not Start"
msgstr "Não Iniciar"
#: toplevel.cpp:662
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Activar as &Acções"
#: toplevel.cpp:666
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Acções Activadas"
#: toplevel.cpp:1138
msgid "TDE cut & paste history utility"
msgstr "Utilitário de histórico do copiar e colar do TDE"
#: toplevel.cpp:1142
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1149
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: toplevel.cpp:1153
msgid "Original Author"
msgstr "Autor Original"
#: toplevel.cpp:1157
msgid "Contributor"
msgstr "Contribuinte"
#: toplevel.cpp:1161
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Correcções de erros e optimizações"
#: toplevel.cpp:1165
msgid "Maintainer"
msgstr "Manutenção"
#: urlgrabber.cpp:173
msgid " - Actions For: "
msgstr " - Acções para: "
#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Desactivar este menu"
#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Editar o Conteúdo..."
#: urlgrabber.cpp:270
msgid "Edit Contents"
msgstr "Editar o Conteúdo"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&Configurar o Klipper..."