You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
362 lines
10 KiB
362 lines
10 KiB
# translation of drkonqi.po to Slovak
|
|
# Copyright (C) 2001-2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002.
|
|
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-12-06 20:56+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdebase/drkonqi/sk/>\n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Dušan Onofer, Peter Strelec, Stanislav Višňovský, Marek Mlynár"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "?,beko@profi.sk, visnovsky@kde.org, marek.inq.mlynar@gmail.com"
|
|
|
|
#: backtrace.cpp:99
|
|
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa vytvoriť záznam volaní, pretože nebol nájdený debugger '%1'."
|
|
|
|
#: backtrace.cpp:148
|
|
msgid "Administrative access is required to generate a backtrace"
|
|
msgstr "Pre túto operáciu je potrebné oprávnenie správcu"
|
|
|
|
#: bugdescription.cpp:59
|
|
msgid "Crash Report"
|
|
msgstr "Hlásenie o chybe"
|
|
|
|
#: bugdescription.cpp:67 bugdescriptiondialog.cpp:60
|
|
msgid "Bug Description"
|
|
msgstr "Popis chyby"
|
|
|
|
#: bugdescriptiondialog.cpp:83
|
|
msgid "Contact Email: "
|
|
msgstr "Kontaktný e-mail: "
|
|
|
|
#: bugdescriptiondialog.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit with this "
|
|
"crash report.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napíšte text (pokiaľ je to možné v Angličtine), ktorý chcete s týmto "
|
|
"hlásením o havárii odoslať.\n"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:65
|
|
msgid "C&opy"
|
|
msgstr "&Kopírovať"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:82
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Hotovo."
|
|
|
|
#: debugger.cpp:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backtrace saved to %1"
|
|
msgstr "Záznam volaní uložený do %1"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:107
|
|
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť súbor pre uloženie záznamu volaní"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:115 toplevel.cpp:485
|
|
msgid "Select Filename"
|
|
msgstr "Vyberte meno súboru"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:123 toplevel.cpp:496
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Súbor \"%1\" už existuje. Naozaj ho chcete prepísať?"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:125 toplevel.cpp:498
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Prepísať súbor?"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:126 toplevel.cpp:499
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Prepísať"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:138 toplevel.cpp:510
|
|
msgid "Cannot open file %1 for writing"
|
|
msgstr "Nemôžem otvoriť súbor %1 na zápis"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:146
|
|
msgid "Unable to create a valid backtrace."
|
|
msgstr "Nie je možné vytvoriť bezchybný záznam volaní."
|
|
|
|
#: debugger.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"This backtrace appears to be of no use.\n"
|
|
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
|
|
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
|
|
"the crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento záznam volaní asi nie je použiteľný.\n"
|
|
"Je to pravdepodobne preto, lebo vaše balíky sú vytvorené tak, že správny "
|
|
"záznam nie je možné vytvoriť. Alebo je možné, že sa počas pádu veľmi "
|
|
"poškodil rámec volaní.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:156
|
|
msgid "Loading backtrace..."
|
|
msgstr "Nahrávam záznam volaní..."
|
|
|
|
#: debugger.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"The following options are enabled:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nasledujúce možnosti sú povolené:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
|
|
"cases, be responsible for TDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
|
|
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order "
|
|
"to get a backtrace.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Použitie nasledujúcich volieb sa neodporúča, pretože môžu, v zriedkavých "
|
|
"prípadoch, spôsobiť problémy v TDE - spätný výpis nebude vygenerovaný.\n"
|
|
"V prípade, že chcete spätný výpis vygenerovať vypnite tieto voľby a navoďte "
|
|
"problematickú situáciu znova.\n"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:186
|
|
msgid "Backtrace will not be created."
|
|
msgstr "Spätný výpis sa nevytvorí."
|
|
|
|
#: debugger.cpp:194
|
|
msgid "Loading symbols..."
|
|
msgstr "Nahrávam symboly..."
|
|
|
|
#: debugger.cpp:216
|
|
msgid "System configuration startup check disabled.\n"
|
|
msgstr "Kontrola nastavení pri spustení systému je vypnutá.\n"
|
|
|
|
#: drbugreport.cpp:54
|
|
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
|
|
msgstr "Pred odoslaním reportu je potrebné vypísať popis."
|
|
|
|
#: krashconf.cpp:74
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "neznámy"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "TDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
|
|
msgstr "TDE Crash Handler podá užívateľovi informáciu, ak program havaruje"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "The signal number that was caught"
|
|
msgstr "Číslo zachyteného signálu"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Name of the program"
|
|
msgstr "Názov programu"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Path to the executable"
|
|
msgstr "Cesta k programu"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
msgstr "Verzia programu"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "The bug address to use"
|
|
msgstr "Adresa kde chyba nastala"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Translated name of the program"
|
|
msgstr "Preložené meno programu"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "The PID of the program"
|
|
msgstr "PID programu"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Startup ID of the program"
|
|
msgstr "Spúšťacie ID programu"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "The program was started by tdeinit"
|
|
msgstr "Program bol spustený pomocou tdeinit"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
|
msgstr "Vypnúť náhodný prístup k disku"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "The TDE Crash Handler"
|
|
msgstr "TDE Crash Handler"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:63
|
|
msgid "&Bug report"
|
|
msgstr "Ohlásenie chy&by"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:64
|
|
msgid "&Debugger"
|
|
msgstr "La&diť"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:65
|
|
msgid "&Report Crash"
|
|
msgstr "&Nahlásiť haváriu"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:69
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Všeobecné"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:84
|
|
msgid "&Backtrace"
|
|
msgstr "Záznam &volaní"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:108
|
|
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
|
|
msgstr "<p><b>Krátky popis</b></p<p>%1</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:112
|
|
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
|
|
msgstr "<p><b>Čo je toto?</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:116
|
|
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
|
|
msgstr "<p><b>Čo môžem robiť?</b></p>%1</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:121
|
|
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
|
|
msgstr "<p><b>Aplikácia havarovala<b></p><p>Aplikácia %appname havarovala.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
|
|
"figure out what went wrong.</p>\n"
|
|
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p><p><b>Note: A "
|
|
"backtrace is not a substitute for a proper description of the bug and "
|
|
"information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
|
|
"without a proper description.</b></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Prajete si vytvoriť záznam volaní pri chybe? Pomôže to vývojárom zistiť "
|
|
"kde nastal problém.</p>\n"
|
|
"<p>Žiaľ, tento proces bude chvíľku trvať na pomalších počítačoch.</"
|
|
"p><p><b>Poznámka: záznam volaní nestačí pre úplný popis chyby ani pre "
|
|
"informáciu o tom, ako ju opäť reprodukovať. Chybu nie je možné odstrániť bez "
|
|
"správneho popisu.</b></p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:152
|
|
msgid "Include Backtrace"
|
|
msgstr "Vložiť záznam volaní"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:152
|
|
msgid "Generate"
|
|
msgstr "Vytvoriť"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:152
|
|
msgid "Do Not Generate"
|
|
msgstr "Nevytvoriť"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:229 toplevel.cpp:241
|
|
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
|
|
msgstr "Nebolo možné vytvoriť záznam volaní."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:230 toplevel.cpp:241
|
|
msgid "Backtrace Not Possible"
|
|
msgstr "Získanie záznamu volaní nie je možné"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Do you want to include a description of what you were doing when this "
|
|
"application crashed? This would help the developers to figure out what went "
|
|
"wrong.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Chcete pridať popis toho, čo ste práve robili vo chvíli keď aplikácia "
|
|
"havarovala? Toto by mohlo pomôcť vývojárom pochopiť, čo sa prihodilo.</p>\n"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
msgid "Include Description"
|
|
msgstr "Priložiť popis"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
msgid "Add Description"
|
|
msgstr "pridať popis"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
msgid "Just Report the Crash"
|
|
msgstr "Iba nahlásiť haváriu"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:353
|
|
msgid "<p>The crash report is ready. Do you want to send it now?</p>\n"
|
|
msgstr "<p>Hlásenie o havárii je pripravené. Chcete ho odoslať?</p>\n"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:354
|
|
msgid "Ready to Send"
|
|
msgstr "Pripravené na odoslanie"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:354
|
|
msgid "View Report"
|
|
msgstr "Zobraziť hlásenie"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:354
|
|
msgid "Send Report"
|
|
msgstr "Odoslať hlásenie"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:435
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Your crash report has been uploaded!</p><p>You may reference it if "
|
|
"desired by its unique ID:<br>%1</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vaše hlásenie o havárii bolo odoslané!</p><p>V prípade potreby sa k na "
|
|
"neho môžete odkazovať pomocou tohoto identifikátora:<br>%1</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:436
|
|
msgid "Report uploaded"
|
|
msgstr "Hlásenie odoslané"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:448
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Your crash report failed to upload!</p><p>Please check your network "
|
|
"settings and try again.</p><p>The server responded:<br>%1</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vaše hlásenie o havárii sa nepodarilo odoslať!</p><p>Prosím skontrolujte "
|
|
"si nastavenia siete a skúste to znova.</p><p>Server odpovedal:<br>%1</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466
|
|
msgid "Upload failure"
|
|
msgstr "Odoslanie zlyhalo"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466
|
|
msgid "Save Report"
|
|
msgstr "Ulož hlásenie"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466
|
|
msgid "Retry Upload"
|
|
msgstr "Opakuj odosielanie"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Your crash report failed to upload!</p><p>Please check your network "
|
|
"settings and try again.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vaše hlásenie o havárii sa nepodarilo odoslať!</p><p>Prosím skontrolujte "
|
|
"si nastavenia siete a skúste to znova.</p>"
|