|
|
# translation of krdc.po to Bulgarian
|
|
|
# Bulgarian translation of TDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id: krdc.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
|
|
|
#
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: krdc\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-21 16:07+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Радостин Раднев"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "radnev@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: keycapturedialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Enter Key Combination"
|
|
|
msgstr "Въведете клавишна комбинация"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
|
|
|
msgid "The entered host does not have the required form."
|
|
|
msgstr "Въведеният хост не отговаря на изискванията."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
|
|
|
msgid "Malformed URL or Host"
|
|
|
msgstr "Невалиден адрес или хост"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:164
|
|
|
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
|
|
|
msgstr "%1 - връзка с отдалечено работно място"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
|
|
|
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
|
|
|
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
|
|
|
"button. To end the connection, just close the window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В този прозорец може да гледате отдалеченото работно място, към което се "
|
|
|
"свързвате. Ако другата страна ви разреши, може и да контролирате работата на "
|
|
|
"другия компютър. Да местите мишката и да въвеждате данни от клавиатурата, "
|
|
|
"все едно работите на отдалечения компютър. Ако съдържанието не се събира на "
|
|
|
"екрана, може да използвате режима \"цял екран\" или да го мащабирате. За "
|
|
|
"прекратяване на връзката, просто затворете прозореца."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:228
|
|
|
msgid "Establishing connection..."
|
|
|
msgstr "Установяване на връзка..."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:234
|
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
|
msgstr "Удостоверяване..."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:239
|
|
|
msgid "Preparing desktop..."
|
|
|
msgstr "Подготвяне на работното място..."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:390
|
|
|
msgid "View Only"
|
|
|
msgstr "Наблюдение само"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:394
|
|
|
msgid "Always Show Local Cursor"
|
|
|
msgstr "Показване на локалния показалец - винаги"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:491
|
|
|
msgid "Autohide on/off"
|
|
|
msgstr "Автоматично скриване на вкл./изкл."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
|
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
|
msgstr "Цял екран"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
|
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
|
msgstr "Допълнителни настройки"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
|
|
|
msgid "Scale view"
|
|
|
msgstr "Мащабиране на отдалечения екран"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:525
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "Минимизиране"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:598
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
|
|
|
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
|
|
|
"nearest resolution."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Превключване на цял екран. Ако отдалеченото работно място има различна "
|
|
|
"разделителна способност на екрана от вашата, автоматично ще бъде превключено "
|
|
|
"до най-близката разделителна способност, която се поддържа от вашия монитор."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:604
|
|
|
msgid "Scale"
|
|
|
msgstr "Мащабиране"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:607
|
|
|
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мащабиране на отдалечения екран до съвпадение с размерите на прозореца."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:613
|
|
|
msgid "Special Keys"
|
|
|
msgstr "Специални клавиши"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:615
|
|
|
msgid "Enter special keys."
|
|
|
msgstr "Въведете специални клавиши"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:616
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
|
|
|
"the remote host."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Задаване на специални комбинации от клавиши, като Ctrl+Alt+Del и пр., които "
|
|
|
"може да изпращате към отдалечения компютър."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:625
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Допълнителни"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "Remote desktop connection"
|
|
|
msgstr "Връзка с отдалечено работно място"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "Start in fullscreen mode"
|
|
|
msgstr "Start in fullscreen mode"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid "Start in regular window"
|
|
|
msgstr "Start in regular window"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
|
|
|
msgstr "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
|
|
|
msgstr "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
|
|
|
msgstr "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
msgid "Start VNC in scaled mode"
|
|
|
msgstr "Start VNC in scaled mode"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
msgid "Show local cursor (VNC only)"
|
|
|
msgstr "Show local cursor (VNC only)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
|
|
|
msgstr "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid "Provide the password in a file"
|
|
|
msgstr "Provide the password in a file"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
|
|
|
msgstr "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
|
|
|
msgid "Remote Desktop Connection"
|
|
|
msgstr "Връзка с отдалечено работно място"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "RDP backend"
|
|
|
msgstr "RDP backend"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
|
|
|
msgstr "Original VNC viewer and protocol design"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
msgid "TightVNC encoding"
|
|
|
msgstr "TightVNC encoding"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
msgid "ZLib encoding"
|
|
|
msgstr "ZLib encoding"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:138
|
|
|
msgid "The password file '%1' does not exist."
|
|
|
msgstr "Файлът с паролите \"%1\" не съществува."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:152
|
|
|
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
|
|
|
msgstr "Невалиден формат на позицията, трябва да бъде широчина X височина"
|
|
|
|
|
|
#: maindialog.cpp:30
|
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
|
msgstr "&Настройки"
|
|
|
|
|
|
#: maindialog.cpp:36
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
msgstr "Връзка"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:44
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "неизвестно"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:51
|
|
|
msgid "Shared Desktop"
|
|
|
msgstr "Споделено работно място"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:54
|
|
|
msgid "Standalone Desktop"
|
|
|
msgstr "Самостоятелно работно място"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
msgstr "стандартен"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
|
|
|
"support correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Прегледът на мрежата е невъзможен. Вероятно нямате инсталирана поддръжка на "
|
|
|
"SLP."
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:257
|
|
|
msgid "Browsing Not Possible"
|
|
|
msgstr "Прегледът е невъзможен"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:274
|
|
|
msgid "An error occurred while scanning the network."
|
|
|
msgstr "Грешка при сканиране на мрежата."
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:275
|
|
|
msgid "Error While Scanning"
|
|
|
msgstr "Грешка при сканиране"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:36
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "Настройки"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:42
|
|
|
msgid "&Host Profiles"
|
|
|
msgstr "&Хостове"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:47
|
|
|
msgid "&VNC Defaults"
|
|
|
msgstr "&Настройки за VNC"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
|
|
|
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
|
|
|
msgstr "&Без показване на диалога с настройките при установяване на връзка"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:55
|
|
|
msgid "RD&P Defaults"
|
|
|
msgstr "Н&астройки за RDP"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:172
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "RDP Host Preferences for %1"
|
|
|
msgstr "Настройки за RDP на хоста %1"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:279
|
|
|
msgid "Please enter the password."
|
|
|
msgstr "Моля, въведете паролата."
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:301
|
|
|
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не може да бъде стартиран rdesktop. Моля, уверете се, че програмата rdesktop "
|
|
|
"е инсталирана и настроена правилно."
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:302
|
|
|
msgid "rdesktop Failure"
|
|
|
msgstr "Грешка на rdesktop"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:470
|
|
|
msgid "Connection attempt to host failed."
|
|
|
msgstr "Опитът за връзка с хоста пропадна."
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:471
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481 vnc/kvncview.cpp:486
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:491 vnc/kvncview.cpp:496
|
|
|
msgid "Connection Failure"
|
|
|
msgstr "Връзката пропадна"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
|
|
|
"TDEWallet: %6"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показване на настр.: %1, разд. сп.: %2x%3, кач. на цвет.: %4, кл. подредба: "
|
|
|
"%5, портфейл: %6"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
msgstr "да"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
msgstr "не"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:216
|
|
|
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не е възможно да се свържете с локалния демон за споделяне на работното "
|
|
|
"място."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:231
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "VNC Host Preferences for %1"
|
|
|
msgstr "Настройки за VNC на хоста %1"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:419
|
|
|
msgid "Access to the system requires a password."
|
|
|
msgstr "Достъпът до системата изисква парола."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:475
|
|
|
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
|
|
|
msgstr "Отдалеченият хост използва несъвместим протокол."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:480
|
|
|
msgid "The connection to the host has been interrupted."
|
|
|
msgstr "Връзката с хоста бе прекъсната."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:485
|
|
|
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
|
|
|
msgstr "Връзката пропадна. Сървърът не приема нови заявки."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:490
|
|
|
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
|
|
|
msgstr "Връзката пропадна. Не може да бъде намерен сървър със зададеното име."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:495
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
|
|
|
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
|
|
|
msgstr "Връзката пропадна. Няма работещ сървър на зададения адрес и порт."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:504
|
|
|
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
|
|
|
msgstr "Неуспешно удостоверяване. Връзката е прекъсната."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:505
|
|
|
msgid "Authentication Failure"
|
|
|
msgstr "Неуспешно удостоверяване"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:509
|
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
|
msgstr "Неизвестна грешка."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:510
|
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
|
msgstr "Неизвестна грешка"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
msgstr "Високо"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Средно"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
msgstr "Ниско"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
|
|
|
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
|
|
|
msgstr "Показване на настр.: %1, качество: %2, портфейл: %3"
|
|
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
msgstr "Хост"
|
|
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки"
|
|
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
|
|
|
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
|
|
|
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
|
|
|
"configure them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Списък на хостовете, които сте посещавали и настройките за тях, които сте "
|
|
|
"използвали по време на връзка. Ако искате да анулирате настройките за някой "
|
|
|
"хост, просто го изтрийте от списъка. Следващия път когато се свържете с него "
|
|
|
"ще ги установите отново."
|
|
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remove Selected Host"
|
|
|
msgstr "&Изтриване на избрания хост"
|
|
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
|
|
|
msgstr "Изтриване на избрания хост от списъка."
|
|
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove &All Hosts"
|
|
|
msgstr "И&зтриване на всички хостове"
|
|
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Removes all hosts from the list."
|
|
|
msgstr "Изтриване на всички хостове от списъка."
|
|
|
|
|
|
#: keycapturewidget.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
|
|
|
msgstr "Въведете специален клавиш или комбинация за изпращане:"
|
|
|
|
|
|
#: keycapturewidget.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
|
|
|
"remote side. Press Esc to cancel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Задаване на специални комбинации от клавиши, като Ctrl+Alt+Del и пр., които "
|
|
|
"може да изпращате към отдалечения компютър. За да прекъснете, натиснете Esc."
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remote &desktop:"
|
|
|
msgstr "&Отдалечено работно място:"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the hostname and display number"
|
|
|
msgstr "Въведете хост и номер на екран, разделени с двоеточие"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
|
|
|
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
|
|
|
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
|
|
|
"a display number, try 0 or 1.\n"
|
|
|
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Въведете името на хоста и номера на екрана (дисплея) на компютъра, към който "
|
|
|
"искате да се свържете, разделени с двоеточие. Например \"mycomputer:1\". "
|
|
|
"Адресът трябва да бъде валиден Интернет адрес. Номерът на екрана обикновено "
|
|
|
"започва от 0. Опитайте 0 или 1.\n"
|
|
|
"В момента се поддържат само системи, които използват протокола VNC."
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Browse <<"
|
|
|
msgstr "&Допълнителни <<"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включване/изключване на мрежовия панел за преглед и търсене на хостове, "
|
|
|
"поддържащи връзка с отдалечено работно място."
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
|
|
|
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
|
|
|
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
|
|
|
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
|
|
|
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
|
|
|
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
|
|
|
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Въведете адрес на компютър, към който искате да се свържете или изберете "
|
|
|
"някой от списъка. Поддържат се сървъри VNC и RDP (<a href=\"whatsthis:"
|
|
|
"<h3>Примери</h3>В примерите за име на компютъра се използва <b>megan</b>."
|
|
|
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>връзка със сървър VNC на компютъра megan "
|
|
|
"на екран 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>същото като предното, само "
|
|
|
"че по-дълго</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>връзка със сървър RDP</td></"
|
|
|
"tr></table>\">примери</a>)."
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
|
msgstr "&Сканиране"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
|
|
|
"few seconds until all systems have responded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сканиране на мрежата. В зависимост от мрежовите настройки операцията може да "
|
|
|
"отнеме няколко секунди, докато всички компютри в мрежата отговорят."
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&Търсене:"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter a search term"
|
|
|
msgstr "Въведете термин за търсене"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
|
|
|
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
|
|
|
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
|
|
|
"leave the field empty all systems will be displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Въведете термин за търсене в полето. След това натиснете клавиша \"Enter\" "
|
|
|
"или бутона \"Сканиране\". Всички системи, чието описание съвпада с въведения "
|
|
|
"низ, ще бъдат показани в списъка. Ако оставите полето празно, ще бъдат "
|
|
|
"показани всички компютри в мрежата. Търсенето не е чувствително към главни и "
|
|
|
"малки букви."
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scop&e:"
|
|
|
msgstr "О&бхват:"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
|
|
|
"is the case, you can select the scope to scan here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мрежата може да има различни обхвати. Ако вашата мрежа има няколко обхвата, "
|
|
|
"може да зададете обхвата за сканиране тук."
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Address"
|
|
|
msgstr "Адрес"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protocol"
|
|
|
msgstr "Протокол"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
|
|
|
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
|
|
|
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Списък на системите в мрежата, към които може да се свържете. Имайте "
|
|
|
"предвид, че администраторът може да скрие системи, така че списъкът не "
|
|
|
"винаги е пълен. Щракнете върху обект, за да го изберете. Двойно щракване "
|
|
|
"създава незабавна връзка."
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
msgstr "Връзка"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Small (640x480)"
|
|
|
msgstr "Ниска (640x480)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Medium (800x600)"
|
|
|
msgstr "Средна (800x600)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Big (1024x768)"
|
|
|
msgstr "Висока (1024x768)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom (...)"
|
|
|
msgstr "Потребителска"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Full Screen (Maximized)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
|
|
|
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
|
|
|
msgstr "Разделителна способност на екрана на отдалеченото работно място."
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
|
|
|
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
|
|
msgstr "Широчина на екрана на отдалеченото работно място."
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "H&eight:"
|
|
|
msgstr "&Височина:"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
|
|
|
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
|
|
msgstr "Височина на екрана на отдалеченото работно място."
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arabic (ar)"
|
|
|
msgstr "Арабски"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Czech (cs)"
|
|
|
msgstr "Чешки"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Danish (da)"
|
|
|
msgstr "Датски"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "German (de)"
|
|
|
msgstr "Немски"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Swiss German (de-ch)"
|
|
|
msgstr "Швейцарски немски"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "British English (en-gb)"
|
|
|
msgstr "Английски (Великобритания)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "US English (en-us)"
|
|
|
msgstr "Английски (САЩ)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spanish (es)"
|
|
|
msgstr "Испански"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Estonian (et)"
|
|
|
msgstr "Естонски"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Finnish (fi)"
|
|
|
msgstr "Фински"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "French (fr)"
|
|
|
msgstr "Френски"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Belgium (fr-be)"
|
|
|
msgstr "Белгийски"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "French Canadian (fr-ca)"
|
|
|
msgstr "Канадски френски"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Swiss French (fr-ch)"
|
|
|
msgstr "Швейцарски френски"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Croatian (hr)"
|
|
|
msgstr "Хърватски"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hungarian (hu)"
|
|
|
msgstr "Унгарски"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icelandic (is)"
|
|
|
msgstr "Исландски"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Italian (it)"
|
|
|
msgstr "Италиански"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Japanese (ja)"
|
|
|
msgstr "Японски"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lithuanian (lt)"
|
|
|
msgstr "Литовски"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Latvian (lv)"
|
|
|
msgstr "Латвийски"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Macedonian (mk)"
|
|
|
msgstr "Македонски"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dutch (nl)"
|
|
|
msgstr "Холандски"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
|
|
|
msgstr "Белгийски холандски"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Norwegian (no)"
|
|
|
msgstr "Норвежки"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Polish (pl)"
|
|
|
msgstr "Полски"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Portuguese (pt)"
|
|
|
msgstr "Португалски"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Brazilian (pt-br)"
|
|
|
msgstr "Бразилски"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Russian (ru)"
|
|
|
msgstr "Руски"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slovenian (sl)"
|
|
|
msgstr "Словенски"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Swedish (sv)"
|
|
|
msgstr "Шведски"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Thai (th)"
|
|
|
msgstr "Тайски"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turkish (tr)"
|
|
|
msgstr "Турски"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:341
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
|
|
|
"send the correct keyboard codes to the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Настройката се използва, за да може да се изпращат правилните клавиатурни "
|
|
|
"кодове на отдалечения сървър."
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keyboard layout:"
|
|
|
msgstr "К&лавиатурна подредба:"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use K&Wallet for passwords"
|
|
|
msgstr "И&зползване на системата Портфейл за паролите"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
|
|
|
msgstr "Използване на системата Портфейл за съхраняване на паролите."
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Desktop &resolution:"
|
|
|
msgstr "&Разделителна способност:"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:409
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color &depth:"
|
|
|
msgstr "Качество на &цветовете:"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:423
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Width:"
|
|
|
msgstr "&Широчина:"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:435
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Low Color (8 Bit)"
|
|
|
msgstr "Ниско качество (8 бита)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "High Color (16 Bit)"
|
|
|
msgstr "Високо качество (16 бита)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:445
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "True Color (24 Bit)"
|
|
|
msgstr "Реални цветове (24 бита)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show this dialog again for this host"
|
|
|
msgstr "Показване на &диалога за хоста"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
|
|
|
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
|
|
|
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Настройките за хоста, към който се връзвате, ще се вземат от профила на "
|
|
|
"хоста. Ако хостът няма профил, ще се използват стандартните настройки за "
|
|
|
"дадения вид връзка."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
|
|
|
msgstr "&Шифрована връзка (сигурна, но бавна и не винаги възможна)"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
|
|
|
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
|
|
|
"down the connection considerably."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Шифроване на връзката. Само най-новите сървъри поддържат тази възможност."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connection &type:"
|
|
|
msgstr "&Тип:"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
|
|
|
msgstr "Високо качество (директна връзка - локална мрежа)"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
|
|
|
msgstr "Средно качество (бърза връзка - кабел)"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
|
|
|
msgstr "Ниско качество (бавна връзка - модем)"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
|
|
|
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
|
|
|
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
|
|
|
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
|
|
|
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
|
|
|
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
|
|
|
"'Low Quality' mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Скорост и качество на връзката. Имайте предвид, че трябва да зададете "
|
|
|
"скоростта на по-слабата връзка. Ако вие имате добра връзка, а другата страна "
|
|
|
"има слаба връзка, трябва да зададете слаба връзка."
|