You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdenetwork/krdc.po

929 lines
29 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of krdc.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: krdc.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-21 16:07+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Въведете клавишна комбинация"
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "Въведеният хост не отговаря на изискванията."
#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "Невалиден адрес или хост"
#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 - връзка с отдалечено работно място"
#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"В този прозорец може да гледате отдалеченото работно място, към което се "
"свързвате. Ако другата страна ви разреши, може и да контролирате работата на "
"другия компютър. Да местите мишката и да въвеждате данни от клавиатурата, "
"все едно работите на отдалечения компютър. Ако съдържанието не се събира на "
"екрана, може да използвате режима \"цял екран\" или да го мащабирате. За "
"прекратяване на връзката, просто затворете прозореца."
#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Установяване на връзка..."
#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "Удостоверяване..."
#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "Подготвяне на работното място..."
#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "Наблюдение само"
#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "Показване на локалния показалец - винаги"
#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "Автоматично скриване на вкл./изкл."
#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "Цял екран"
#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "Допълнителни настройки"
#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "Мащабиране на отдалечения екран"
#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "Минимизиране"
#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
"nearest resolution."
msgstr ""
"Превключване на цял екран. Ако отдалеченото работно място има различна "
"разделителна способност на екрана от вашата, автоматично ще бъде превключено "
"до най-близката разделителна способност, която се поддържа от вашия монитор."
#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "Мащабиране"
#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr ""
"Мащабиране на отдалечения екран до съвпадение с размерите на прозореца."
#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "Специални клавиши"
#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "Въведете специални клавиши"
#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"Задаване на специални комбинации от клавиши, като Ctrl+Alt+Del и пр., които "
"може да изпращате към отдалечения компютър."
#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "Допълнителни"
#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "Връзка с отдалечено работно място"
#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Start in fullscreen mode"
#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "Start in regular window"
#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "Start VNC in scaled mode"
#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "Show local cursor (VNC only)"
#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Provide the password in a file"
#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Връзка с отдалечено работно място"
#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "RDP backend"
#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "Original VNC viewer and protocol design"
#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "TightVNC encoding"
#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "ZLib encoding"
#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "Файлът с паролите \"%1\" не съществува."
#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "Невалиден формат на позицията, трябва да бъде широчина X височина"
#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "&Настройки"
#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "Връзка"
#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Споделено работно място"
#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Самостоятелно работно място"
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "стандартен"
#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
"support correctly."
msgstr ""
"Прегледът на мрежата е невъзможен. Вероятно нямате инсталирана поддръжка на "
"SLP."
#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Прегледът е невъзможен"
#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "Грешка при сканиране на мрежата."
#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Грешка при сканиране"
#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "&Хостове"
#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "&Настройки за VNC"
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "&Без показване на диалога с настройките при установяване на връзка"
#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "Н&астройки за RDP"
#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "Настройки за RDP на хоста %1"
#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr "Моля, въведете паролата."
#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr ""
"Не може да бъде стартиран rdesktop. Моля, уверете се, че програмата rdesktop "
"е инсталирана и настроена правилно."
#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "Грешка на rdesktop"
#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:470
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Опитът за връзка с хоста пропадна."
#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:471
#: vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481 vnc/kvncview.cpp:486
#: vnc/kvncview.cpp:491 vnc/kvncview.cpp:496
msgid "Connection Failure"
msgstr "Връзката пропадна"
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr ""
"Показване на настр.: %1, разд. сп.: %2x%3, кач. на цвет.: %4, кл. подредба: "
"%5, портфейл: %6"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "да"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "не"
#: vnc/kvncview.cpp:216
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr ""
"Не е възможно да се свържете с локалния демон за споделяне на работното "
"място."
#: vnc/kvncview.cpp:231
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "Настройки за VNC на хоста %1"
#: vnc/kvncview.cpp:419
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "Достъпът до системата изисква парола."
#: vnc/kvncview.cpp:475
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "Отдалеченият хост използва несъвместим протокол."
#: vnc/kvncview.cpp:480
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "Връзката с хоста бе прекъсната."
#: vnc/kvncview.cpp:485
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "Връзката пропадна. Сървърът не приема нови заявки."
#: vnc/kvncview.cpp:490
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr "Връзката пропадна. Не може да бъде намерен сървър със зададеното име."
#: vnc/kvncview.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr "Връзката пропадна. Няма работещ сървър на зададения адрес и порт."
#: vnc/kvncview.cpp:504
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "Неуспешно удостоверяване. Връзката е прекъсната."
#: vnc/kvncview.cpp:505
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Неуспешно удостоверяване"
#: vnc/kvncview.cpp:509
msgid "Unknown error."
msgstr "Неизвестна грешка."
#: vnc/kvncview.cpp:510
msgid "Unknown Error"
msgstr "Неизвестна грешка"
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Високо"
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "Средно"
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Ниско"
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "Показване на настр.: %1, качество: %2, портфейл: %3"
#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: hostprofiles.ui:47
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
"configure them."
msgstr ""
"Списък на хостовете, които сте посещавали и настройките за тях, които сте "
"използвали по време на връзка. Ако искате да анулирате настройките за някой "
"хост, просто го изтрийте от списъка. Следващия път когато се свържете с него "
"ще ги установите отново."
#: hostprofiles.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "&Изтриване на избрания хост"
#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Изтриване на избрания хост от списъка."
#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "И&зтриване на всички хостове"
#: hostprofiles.ui:111
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Изтриване на всички хостове от списъка."
#: keycapturewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr "Въведете специален клавиш или комбинация за изпращане:"
#: keycapturewidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"Задаване на специални комбинации от клавиши, като Ctrl+Alt+Del и пр., които "
"може да изпращате към отдалечения компютър. За да прекъснете, натиснете Esc."
#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "&Отдалечено работно място:"
#: maindialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Въведете хост и номер на екран, разделени с двоеточие"
#: maindialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Въведете името на хоста и номера на екрана (дисплея) на компютъра, към който "
"искате да се свържете, разделени с двоеточие. Например \"mycomputer:1\". "
"Адресът трябва да бъде валиден Интернет адрес. Номерът на екрана обикновено "
"започва от 0. Опитайте 0 или 1.\n"
"В момента се поддържат само системи, които използват протокола VNC."
#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Допълнителни <<"
#: maindialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr ""
"Включване/изключване на мрежовия панел за преглед и търсене на хостове, "
"поддържащи връзка с отдалечено работно място."
#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"Въведете адрес на компютър, към който искате да се свържете или изберете "
"някой от списъка. Поддържат се сървъри VNC и RDP (<a href=\"whatsthis:"
"<h3>Примери</h3>В примерите за име на компютъра се използва <b>megan</b>."
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>връзка със сървър VNC на компютъра megan "
"на екран 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>същото като предното, само "
"че по-дълго</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>връзка със сървър RDP</td></"
"tr></table>\">примери</a>)."
#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "&Сканиране"
#: maindialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"Сканиране на мрежата. В зависимост от мрежовите настройки операцията може да "
"отнеме няколко секунди, докато всички компютри в мрежата отговорят."
#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Търсене:"
#: maindialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Въведете термин за търсене"
#: maindialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Въведете термин за търсене в полето. След това натиснете клавиша \"Enter\" "
"или бутона \"Сканиране\". Всички системи, чието описание съвпада с въведения "
"низ, ще бъдат показани в списъка. Ако оставите полето празно, ще бъдат "
"показани всички компютри в мрежата. Търсенето не е чувствително към главни и "
"малки букви."
#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "О&бхват:"
#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"Мрежата може да има различни обхвати. Ако вашата мрежа има няколко обхвата, "
"може да зададете обхвата за сканиране тук."
#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: maindialogbase.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"Списък на системите в мрежата, към които може да се свържете. Имайте "
"предвид, че администраторът може да скрие системи, така че списъкът не "
"винаги е пълен. Щракнете върху обект, за да го изберете. Двойно щракване "
"създава незабавна връзка."
#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Връзка"
#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Ниска (640x480)"
#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Средна (800x600)"
#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Висока (1024x768)"
#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Потребителска"
#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr "Разделителна способност на екрана на отдалеченото работно място."
#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr "Широчина на екрана на отдалеченото работно място."
#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "&Височина:"
#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr "Височина на екрана на отдалеченото работно място."
#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Арабски"
#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Чешки"
#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Датски"
#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Немски"
#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Швейцарски немски"
#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Английски (Великобритания)"
#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Английски (САЩ)"
#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Испански"
#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Естонски"
#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Фински"
#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Френски"
#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Белгийски"
#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Канадски френски"
#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Швейцарски френски"
#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Хърватски"
#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Унгарски"
#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Исландски"
#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Италиански"
#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Японски"
#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Литовски"
#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Латвийски"
#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Македонски"
#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Холандски"
#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Белгийски холандски"
#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Норвежки"
#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Полски"
#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Португалски"
#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Бразилски"
#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Руски"
#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Словенски"
#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Шведски"
#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Тайски"
#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Турски"
#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Настройката се използва, за да може да се изпращат правилните клавиатурни "
"кодове на отдалечения сървър."
#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "К&лавиатурна подредба:"
#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "И&зползване на системата Портфейл за паролите"
#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr "Използване на системата Портфейл за съхраняване на паролите."
#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "&Разделителна способност:"
#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "Качество на &цветовете:"
#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Широчина:"
#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Ниско качество (8 бита)"
#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Високо качество (16 бита)"
#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Реални цветове (24 бита)"
#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "Показване на &диалога за хоста"
#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"Настройките за хоста, към който се връзвате, ще се вземат от профила на "
"хоста. Ако хостът няма профил, ще се използват стандартните настройки за "
"дадения вид връзка."
#: vnc/vncprefs.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "&Шифрована връзка (сигурна, но бавна и не винаги възможна)"
#: vnc/vncprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
"down the connection considerably."
msgstr ""
"Шифроване на връзката. Само най-новите сървъри поддържат тази възможност."
#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "&Тип:"
#: vnc/vncprefs.ui:83
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Високо качество (директна връзка - локална мрежа)"
#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Средно качество (бърза връзка - кабел)"
#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Ниско качество (бавна връзка - модем)"
#: vnc/vncprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"Скорост и качество на връзката. Имайте предвид, че трябва да зададете "
"скоростта на по-слабата връзка. Ако вие имате добра връзка, а другата страна "
"има слаба връзка, трябва да зададете слаба връзка."