Your ROOT_URL in app.ini is https://scm.trinitydesktop.org/gitea/ but you are visiting https://scm.trinitydesktop.net/gitea/TDE/tde-i18n/src/commit/9fe74b69b87b23af0cdbee5a6b3a0a3755980f1c/tde-i18n-mk/messages/tdepim/korn.po You should set ROOT_URL correctly, otherwise the web may not work correctly.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdepim/korn.po

568 lines
13 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of korn.po to Macedonian
#
# Naum Kostovski <shadowseed@gmail.com>, 2006.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korn\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-25 14:48+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Наум Костовски"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shadowseed@gmail.com"
#: boxcontaineritem.cpp:204
msgid "&Recheck"
msgstr "&Провери повторно"
#: boxcontaineritem.cpp:205
msgid "R&eset Counter"
msgstr "&Врати го бројачот на почеток"
#: boxcontaineritem.cpp:206
msgid "&View Emails"
msgstr "&Преглед на е-пошта"
#: boxcontaineritem.cpp:207
msgid "R&un Command"
msgstr "&Изврши команда"
#: boxcontaineritem.cpp:219
msgid "KOrn - %1/%2 (total: %3)"
msgstr "KOrn - %1/%2 (вкупно: %3)"
#: boxcontaineritem.cpp:223 subjectsdlg.cpp:86
msgid "From"
msgstr "Од"
#: boxcontaineritem.cpp:228 subjectsdlg.cpp:87
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: boxcontaineritem.cpp:235 subjectsdlg.cpp:88
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: dcop_proto.cpp:53
msgid "DCOP name"
msgstr "DCOP-име"
#: dockeditem.cpp:84
msgid "Korn - %1/%2"
msgstr "Korn - %1/%2"
#: imap_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:41
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: imap_proto.cpp:40 pop3_proto.cpp:42
msgid "TLS if possible"
msgstr "TLS ако е можно"
#: imap_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:43
msgid "Always TLS"
msgstr "Секогаш TLS"
#: imap_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:44
msgid "Never TLS"
msgstr "Никогаш TLS"
#: imap_proto.cpp:46
msgid "LOGIN"
msgstr "НАЈАВА"
#: imap_proto.cpp:47
msgid "Anonymous"
msgstr "АНОНИМНО"
#: imap_proto.cpp:48
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: imap_proto.cpp:50 nntp_proto.cpp:38 pop3_proto.cpp:50
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: imap_proto.cpp:51 nntp_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:51
msgid "Port"
msgstr "Порта"
#: imap_proto.cpp:52 pop3_proto.cpp:52
msgid "Encryption"
msgstr "Криптирање"
#: imap_proto.cpp:56 nntp_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:56
msgid "Username"
msgstr "Корисничко име"
#: imap_proto.cpp:57
msgid "Mailbox"
msgstr "Поштенско сандаче"
#: imap_proto.cpp:58 nntp_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: imap_proto.cpp:59 nntp_proto.cpp:43 pop3_proto.cpp:58 tdeio_proto.h:102
msgid "Save password"
msgstr "Зачувај лозинка"
#: imap_proto.cpp:63 pop3_proto.cpp:62
msgid "Authentication"
msgstr "Проверка за автентичност"
#: kmail_proto.cpp:199
msgid "KMail name"
msgstr "Име на КПошта"
#: kornboxcfgimpl.cpp:52
msgid ""
"_: Left mousebutton\n"
"Left"
msgstr "Лево"
#: kornboxcfgimpl.cpp:55
msgid ""
"_: Right mousebutton\n"
"Right"
msgstr "Десно"
#: kornboxcfgimpl.cpp:62
msgid "Accounts"
msgstr "Сметки"
#: kornboxcfgimpl.cpp:244
msgid "Box Configuration"
msgstr "Конфигурација на сандачето"
#: kornboxcfgimpl.cpp:294 kornboxcfgimpl.cpp:299
msgid "Normal animation"
msgstr "Нормална анимација"
#: korncfgimpl.cpp:48
msgid "Boxes"
msgstr "Сандачиња"
#: korncfg.ui:16 kornshell.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Korn Configuration"
msgstr "Конфигурација на Korn"
#: maildir_proto.h:47 qmail_proto.cpp:38 qmail_proto.h:50
msgid "Path:"
msgstr "Патека:"
#: maildlg.cpp:11
msgid "Mail Details"
msgstr "Детали за е-поштата"
#: maildlg.cpp:11
msgid "&Full Message"
msgstr "&Цела порака"
#: maildlg.cpp:41
msgid "Loading full mail. Please wait..."
msgstr "Вчитувам целосна пошта. Почекајте..."
#: mailsubject.cpp:55
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: mailsubject.cpp:56
msgid "Sender:"
msgstr "Испраќач:"
#: mailsubject.cpp:56
msgid "Size:"
msgstr "Големина:"
#: mailsubject.cpp:57
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#: main.cpp:13
msgid "TDE mail checker"
msgstr "Проверувач на пошта во TDE"
#: main.cpp:19
msgid "Korn"
msgstr "Korn"
#: main.cpp:21
msgid "(c) 1999-2004, The Korn Developers"
msgstr "(c) 1999-2004, развивачите на Korn"
#: mbox_proto.cpp:37 mbox_proto.h:44
msgid "File:"
msgstr "Датотека:"
#: pop3_proto.cpp:47
msgid "Plain"
msgstr "Обичен"
#: pop3_proto.cpp:48
msgid "APOP"
msgstr "APOP"
#: process_proto.cpp:37
msgid "Program:"
msgstr "Програма:"
#: process_proto.h:40
msgid "Program: "
msgstr "Програма: "
#: subjectsdlg.cpp:67
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Инвертирај избор"
#: subjectsdlg.cpp:68
msgid "&Remove Selection"
msgstr "&Отстрани избор"
#: subjectsdlg.cpp:70
msgid "&Show"
msgstr "&Прикажи"
#: subjectsdlg.cpp:89
msgid "Size (Bytes)"
msgstr "Големина (Бајти)"
#: subjectsdlg.cpp:207
#, c-format
msgid "Mails in Box: %1"
msgstr "Пошта во сандачето: %1"
#: subjectsdlg.cpp:251
msgid "Rechecking box..."
msgstr "Повторно проверување на сандачето..."
#: subjectsdlg.cpp:267
msgid "Fetching messages..."
msgstr "Преземање на пораките..."
#: subjectsdlg.cpp:325
msgid "Downloading subjects..."
msgstr "Симнување на темите..."
#: subjectsdlg.cpp:419
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete %n message?\n"
"Do you really want to delete %n messages?"
msgstr ""
"Дали навистина сакате да ја избришете оваа %n порака?\n"
"Дали навистина сакате да ги избришете овие %n пораки?\n"
"Дали навистина сакате да ги избришете овие %n пораки?"
#: subjectsdlg.cpp:421
msgid "Confirmation"
msgstr "Потврда"
#: subjectsdlg.cpp:427
msgid "Deleting mail; please wait...."
msgstr "Бришење на поштата, почекајте..."
#: tdeio.cpp:211
msgid "url is not valid"
msgstr "адресата не е валидна"
#: tdeio_count.cpp:89 tdeio_count.cpp:90
#, c-format
msgid "Not able to open a tdeio slave for %1."
msgstr "Не може да се отвори a tdeio slave за %1."
#: tdeio_count.cpp:204 tdeio_count.cpp:254
msgid "Got unknown job; something must be wrong..."
msgstr "Добив непозната задача, нешто не е во ред..."
#: tdeio_count.cpp:210 tdeio_count.cpp:211
#, c-format
msgid "The next TDEIO-error occurred by counting: %1"
msgstr "Следната КИО-грешка се појави при пребројување: %1"
#: tdeio_delete.cpp:110
msgid "Could not get a connected slave; I cannot delete this way..."
msgstr "Не можев да најдам поврзан slave. Не можам да бришам на овој начин..."
#: tdeio_delete.cpp:185
#, c-format
msgid "An error occurred when deleting email: %1."
msgstr "Се појави грешка при бришењето на е-поштата: %1."
#: tdeio_proto.h:97
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: tdeio_proto.h:98
msgid "Port:"
msgstr "Порта:"
#: tdeio_proto.h:99
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#: tdeio_proto.h:100
msgid "Mailbox:"
msgstr "Поштенско сандаче:"
#: tdeio_proto.h:101
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: tdeio_proto.h:103
msgid "Authentication:"
msgstr "Проверка на автентичност:"
#: tdeio_read.cpp:77 tdeio_read.cpp:91
msgid "Unknown job returned; I will try if this one will do... "
msgstr "Непозната задача беше вратена. Ќе пробам со ова ако успее..."
#: tdeio_read.cpp:80
#, c-format
msgid "An error occurred when fetching the requested email: %1."
msgstr "Настана грешка при преземање на бараната е-пошта:%1."
#: tdeio_single_subject.cpp:128 tdeio_single_subject.cpp:137
msgid "Got invalid job; something strange happened?"
msgstr "Добив невалидна задача. Нешто чудно се случи?"
#: tdeio_single_subject.cpp:141
msgid "Error when fetching %1: %2"
msgstr "Грешка при преземањето на %1: %2"
#: tdeio_subjects.cpp:66
msgid "Already a slave pending."
msgstr "Веќе има slave на чекање."
#: tdeio_subjects.cpp:104 tdeio_subjects.cpp:105
#, c-format
msgid "Not able to open a tdeio-slave for %1."
msgstr "Не е можно да се отвори tdeio-slave за %1."
#: kornaccountcfg.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Server"
msgstr "&Сервер"
#: kornaccountcfg.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Protocol:"
msgstr "&Протокол:"
#: kornaccountcfg.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Account"
msgstr "&Сметка"
#: kornaccountcfg.ui:87
#, no-c-format
msgid "C&heck every (sec):"
msgstr "&Проверувај на секои (сек.):"
#: kornaccountcfg.ui:107 kornboxcfg.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "&Настани"
#: kornaccountcfg.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Use settings of box"
msgstr "&Користи ги поставувањата на сандачето"
#: kornaccountcfg.ui:132
#, no-c-format
msgid "On New Mail"
msgstr "На нова пошта"
#: kornaccountcfg.ui:156
#, no-c-format
msgid "Run &command:"
msgstr "Изврши &команда:"
#: kornaccountcfg.ui:172
#, no-c-format
msgid "Play sou&nd:"
msgstr "Свири &звук:"
#: kornaccountcfg.ui:185 kornboxcfg.ui:1404
#, no-c-format
msgid "Show &passive popup"
msgstr "Покажи &пасивно скок-мени"
#: kornaccountcfg.ui:196
#, no-c-format
msgid "Add &date to passive popup"
msgstr "Додај &датум на пасивното скок-мени"
#: kornboxcfg.ui:114
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Икона:"
#: kornboxcfg.ui:122
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Подлога:"
#: kornboxcfg.ui:162
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: kornboxcfg.ui:202
#, no-c-format
msgid "New Mail"
msgstr "Нова пошта"
#: kornboxcfg.ui:213
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#: kornboxcfg.ui:361
#, no-c-format
msgid "Animation:"
msgstr "Анимација:"
#: kornboxcfg.ui:369
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Фонт:"
#: kornboxcfg.ui:738
#, no-c-format
msgid "Reset counter:"
msgstr "Врати го на почеток бројачот:"
#: kornboxcfg.ui:746
#, no-c-format
msgid "Mousebutton"
msgstr "Копче на глушецот"
#: kornboxcfg.ui:861
#, no-c-format
msgid "Middle"
msgstr "Средно"
#: kornboxcfg.ui:924
#, no-c-format
msgid "Popup:"
msgstr "Скок-мени:"
#: kornboxcfg.ui:984
#, no-c-format
msgid "View emails:"
msgstr "Преглед на е-пошта:"
#: kornboxcfg.ui:1044
#, no-c-format
msgid "Recheck:"
msgstr "Провери повторно:"
#: kornboxcfg.ui:1260
#, no-c-format
msgid "Run command:"
msgstr "Изврши команда:"
#: kornboxcfg.ui:1330
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ко&манда:"
#: kornboxcfg.ui:1351
#, no-c-format
msgid "On &New Mail"
msgstr "На &нова пошта"
#: kornboxcfg.ui:1375
#, no-c-format
msgid "&Run command:"
msgstr "&Изврши команда:"
#: kornboxcfg.ui:1391
#, no-c-format
msgid "Play &sound:"
msgstr "Свири &звук:"
#: kornboxcfg.ui:1415
#, no-c-format
msgid "Add da&te to passive popup"
msgstr "Додај да&тум на пасивното скок-мени"
#: kornboxcfg.ui:1427
#, no-c-format
msgid "Acco&unts"
msgstr "См&етки"
#: kornboxcfg.ui:1443
#, no-c-format
msgid "E&dit"
msgstr "Уре&ди"
#: kornboxcfg.ui:1453
#, no-c-format
msgid "&DCOP"
msgstr "&DCOP"
#: kornboxcfg.ui:1464
#, no-c-format
msgid "DCO&Objects"
msgstr "DCO&Објекти"
#: kornboxcfg.ui:1467
#, no-c-format
msgid ""
"The names of DCOP-objects by this box. DCOP-objects let other programs add "
"'virtual' emails to the box."
msgstr ""
"Имињата на DCOP-објектите од ова поле. DCOP-објектите им овозможуваат на "
"другите програми да додаваат „виртуелни“ е-пораки во сандачето."
#: korncfg.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Boxes"
msgstr "&Сандачиња"
#: korncfg.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use &TDEWallet if possible"
msgstr "Користи &КПаричник ако е можно"
#: korncfg.ui:93
#, no-c-format
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Хоризонтално"
#: korncfg.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Vertical"
msgstr "&Вертикално"
#: korncfg.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Docked"
msgstr "&Вкотвено"
#: progress_dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"