You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
319 lines
12 KiB
319 lines
12 KiB
# translation of kcmcomponentchooser.po to Slovak
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
|
|
# Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>, 2020.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-10-23 17:15+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdebase/kcmcomponentchooser/sk/>\n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Stanislav Višňovský, Marek Mlynár"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz, marek.inq.mlynar@gmail.com"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:166
|
|
msgid "Select preferred email client:"
|
|
msgstr "Vyberte uprednostňovaného poštového klienta:"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:309
|
|
msgid "Select preferred terminal application:"
|
|
msgstr "Vyberte uprednostňovaný terminál:"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:404
|
|
msgid "Select preferred Web browser application:"
|
|
msgstr "Vyberte uprednostňovaný webový prehliadač:"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:429
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámy"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
|
|
"that change now?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zmenili ste predvolený štandardný komponent. Chcete tieto zmeny uložiť?</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:448
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Popis nie je k dispozícii"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:459 componentchooser.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
|
|
"%1 service."
|
|
msgstr "Vyberte si zo zoznamu, ktorý komponent sa má používať pre službu %1."
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
|
msgid "kcmcomponentchooser"
|
|
msgstr "kcmcomponentchooser"
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
|
msgid "Component Chooser"
|
|
msgstr "Výber súčastí"
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:36
|
|
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
|
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Otvára URL pre <b>http</b> a <b>https</b></qt>"
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "in an application based on the contents of the URL"
|
|
msgstr "v aplikácii na základe obsahu z URL"
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "in the following browser:"
|
|
msgstr "v nasledujúcom prehliadači:"
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Component"
|
|
msgstr "Predvolená súčasť"
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change the component program. Components are programs that "
|
|
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
|
|
"email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
|
|
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
|
|
"applications always call the same components. You can choose here which "
|
|
"programs these components are."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete zmeniť program súčasti. Sú to programy, ktoré vykonávajú základné "
|
|
"činnosti, ako je emulátor terminálu, textový editor a poštový klient. Rôzne "
|
|
"TDE aplikácie niekedy potrebujú spustiť príkazový riadok, poslať e-mail "
|
|
"alebo zobraziť nejaký text. Aby to bolo konzistentné, vždy sa použijú tieto "
|
|
"súčasti. Tu si môžete vybrať, ktoré to budú."
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Component Description"
|
|
msgstr "Popis súčasti"
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can read a small description of the currently selected component. "
|
|
"To change the selected component, click on the list to the left. To change "
|
|
"the component program, please choose it below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu si môžete prečítať krátky popis práve vybranej súčasti. Aby ste ju "
|
|
"zmenili, kliknite v zozname vľavo. Aby ste zmenili program pre túto súčasť, "
|
|
"vyberte ho nižšie."
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
|
|
"want to configure.</p>\n"
|
|
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
|
|
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
|
|
"editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
|
|
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
|
|
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
|
|
"can select which programs these components are.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Tento zoznam ukazuje typy nastaviteľných súčastí. Kliknite na súčasť, "
|
|
"ktorú chcete upraviť.</p>\n"
|
|
"<p>V tomto dialógu môžete zmeniť štandardné súčasti TDE. Sú to programy, "
|
|
"ktoré vykonávajú základné činnosti, ako je emulátor terminálu, textový "
|
|
"editor a poštový klient. Rôzne TDE aplikácie niekedy potrebujú spustiť "
|
|
"príkazový riadok, poslať e-mail alebo zobraziť nejaký text. Aby to bolo "
|
|
"konzistentné, vždy sa použijú tieto súčasti. Tu si môžete vybrať, ktoré to "
|
|
"budú.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
|
|
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
|
|
"text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul><li>%t: Adresa príjemcu</li> <li>%s: Predmet</li> <li>%c: Kópia (CC) "
|
|
"</li><li>%b: Skrytá kópia (BCC)</li> <li>%B: Text šablóny tela</li> <li>%A: "
|
|
"Príloha</li></ul>"
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
|
|
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
"accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
|
|
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
|
|
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
|
|
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
|
|
"Attachment </li> </ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stlačením tohoto tlačidla môžete vybrať svojho obľúbeného poštového klienta. "
|
|
"Uvedomte si, že súbor, ktorý vyberiete, musí byť možné spustiť. Iba tak bude "
|
|
"považovaný za platnú voľbu.<br>V príkaze môžete použiť niektoré zástupné "
|
|
"znaky, ktoré sa nahradia skutočnými hodnotami pri spustení poštového klienta:"
|
|
" <ul><li>%t: Adresa príjemcu</li> <li>%s: Predmet</li> <li>%c: Kópia (CC) "
|
|
"</li><li>%b: Neviditeľná kópia (BCC)</li> <li>%B: Text šablóny tela</li> "
|
|
"<li>%A: Príloha</li></ul>"
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to browse for the mail program file."
|
|
msgstr "Sem kliknite, ak chcete nájsť súbor poštového programu."
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
msgstr "Spustiť na &termináli"
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
|
|
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Túto voľbu zapnite, ak chcete, aby sa vybraný poštový klient spúšťal v "
|
|
"termináli (napr. <em>Konsole</em>)."
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use KMail as preferred email client"
|
|
msgstr "&Použiť ako predvolený poštový klient KMail"
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
|
|
msgstr "KMail je štandardný poštový klient pre prostredie TDE."
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a different &email client:"
|
|
msgstr "Použiť iného &poštového klienta:"
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
|
|
msgstr "Pomocou tejto voľby môžete použiť iný poštový program."
|
|
|
|
#: filemanagerconfig_ui.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default file manager can be selected by changing the preferred "
|
|
"application for mime type inode/directory in the File Associations control "
|
|
"module"
|
|
msgstr ""
|
|
"Predvoleného správcu súborov je možné zvoliť zmenou uprednostňovanej "
|
|
"aplikácie pre typ mime v Ovládacom module asociácie súborov"
|
|
|
|
#: filemanagerconfig_ui.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open File Associations module"
|
|
msgstr "Otvoriť Ovládací module asociácie súborov"
|
|
|
|
#: filemanagerconfig_ui.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to open the File Association control module."
|
|
msgstr "Klikni sem pre otvorenie Ovládacieho modulu asociácie súborov."
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a different &terminal program:"
|
|
msgstr "Použiť iný &terminál:"
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use Konsole as terminal application"
|
|
msgstr "&Použiť ako terminál Konsole"
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
|
|
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
"accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
|
|
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stlačením tohto tlačidla môžete vybrať svoj obľúbený terminál. Uvedomte si, "
|
|
"že súbor, ktorý vyberiete, musí byť spustiteľný.<br>Ďalej si uvedomte, že "
|
|
"niektoré programy, ktoré emulátor terminálu budú používať, nemusia fungovať "
|
|
"v prípade, že zadáte pre emulátor argumenty pre príkazový riadok (napr. "
|
|
"konsole -ls)."
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to browse for terminal program."
|
|
msgstr "Sem kliknite, ak chcete vybrať emulátor terminálu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select preferred terminal application:"
|
|
#~ msgid "Select preferred file manager application:"
|
|
#~ msgstr "Vyberte uprednostňovaný terminál:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Use a different &terminal program:"
|
|
#~ msgid "Use a different &file manager program:"
|
|
#~ msgstr "Použiť iný &terminál:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Use Konsole as terminal application"
|
|
#~ msgid "&Use Konqueror as file manager application"
|
|
#~ msgstr "&Použiť ako terminál Konsole"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Press this button to select your favorite terminal client. Please note "
|
|
#~| "that the file you select has to have the executable attribute set in "
|
|
#~| "order to be accepted.<br> Also note that some programs that utilize "
|
|
#~| "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments "
|
|
#~| "(Example: konsole -ls)."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Press this button to select your favorite file manager client. Please "
|
|
#~ "note that the file you select has to have the executable attribute set in "
|
|
#~ "order to be accepted.<br> "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stlačením tohto tlačidla môžete vybrať svoj obľúbený terminál. Uvedomte "
|
|
#~ "si, že súbor, ktorý vyberiete, musí byť spustiteľný.<br>Ďalej si "
|
|
#~ "uvedomte, že niektoré programy, ktoré emulátor terminálu budú používať, "
|
|
#~ "nemusia fungovať v prípade, že zadáte pre emulátor argumenty pre "
|
|
#~ "príkazový riadok (napr. konsole -ls)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Click here to browse for terminal program."
|
|
#~ msgid "Click here to browse for a file manager program."
|
|
#~ msgstr "Sem kliknite, ak chcete vybrať emulátor terminálu."
|