You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdebase/ksysguard.po

1293 lines
31 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of ksysguard.po to Français
# translation of ksysguard.po to
# traduction de ksysguard.po en français
# traduction de ksysguard.po en Français
#
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2005, 2006.
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 17:29+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin,Yann Verley,Nicolas Ternisien"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"duranceau@kde.org,cousin@kde.org,yann.verley@free.fr,nicolas.ternisien@gmail."
"com"
#: SystemLoad.sgrd:5
msgid "CPU Load"
msgstr "Charge CPU"
#: SystemLoad.sgrd:10
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Charge moyenne (sur 1 min.)"
#: SystemLoad.sgrd:13
msgid "Physical Memory"
msgstr "Mémoire physique"
#: SystemLoad.sgrd:21
msgid "Swap Memory"
msgstr "Mémoire d'échange"
#: KSysGuardApplet.xml:5
msgid "CPU"
msgstr "Proc"
#: KSysGuardApplet.xml:10
msgid "Mem"
msgstr "Mém"
#~ msgid "Select Display Type"
#~ msgstr "Choisissez un type d'affichage"
#~ msgid "&Signal Plotter"
#~ msgstr "&Traceur"
#~ msgid "&Multimeter"
#~ msgstr "&Multimètre"
#~ msgid "&Dancing Bars"
#~ msgstr "Barres &dansantes"
#~ msgid ""
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
#~ "Please choose another sensor."
#~ msgstr ""
#~ "L'applet KSysGuard ne permet pas l'affichage de ce type de capteur. "
#~ "Veuillez en choisir un autre."
#~ msgid "Cannot open the file %1."
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »."
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
#~ msgstr "Le fichier « %1 » n'est pas un fichier XML valable."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier « %1 » ne contient pas de définition d'applet valable, et dont "
#~ "le type de document doit être « KSysGuardApplet »."
#~ msgid "Cannot save file %1"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1 »"
#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
#~ msgstr "Déposez des capteurs de KSysGuard dans cette cellule."
#~ msgid "Multimeter Settings"
#~ msgstr "Configuration du multimètre"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgid "PID"
#~ msgstr "PID"
#~ msgid "PPID"
#~ msgstr "PPID"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "État"
#~ msgid "User%"
#~ msgstr "% utilisateur"
#~ msgid "System%"
#~ msgstr "% système"
#~ msgid "Nice"
#~ msgstr "Courtoisie"
#~ msgid "VmSize"
#~ msgstr "VmSize"
#~ msgid "VmRss"
#~ msgstr "VmRss"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Utilisateur"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Commande"
#~ msgid "All Processes"
#~ msgstr "Tous les processus"
#~ msgid "System Processes"
#~ msgstr "Processus système"
#~ msgid "User Processes"
#~ msgstr "Processus utilisateur"
#~ msgid "Own Processes"
#~ msgstr "Processus personnels"
#~ msgid "&Tree"
#~ msgstr "&Arborescence"
#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "&Rafraîchir"
#~ msgid "&Kill"
#~ msgstr "&Tuer"
#~ msgid "%1: Running Processes"
#~ msgstr "%1 : processus en exécution"
#~ msgid "You need to select a process first."
#~ msgstr "Vous devez d'abord sélectionner un processus."
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous tuer le processus sélectionné ?\n"
#~ "Voulez-vous tuer les %n processus sélectionnés ?"
#~ msgid "Kill Process"
#~ msgstr "Tuer le processus"
#~ msgid "Kill"
#~ msgstr "Tuer"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Ne plus demander"
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
#~ msgstr "Problème en essayant de tuer le processus %1."
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
#~ msgstr "Permissions insuffisantes pour tuer le processus %1."
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
#~ msgstr "Le processus %1 n'existe plus."
#~ msgid "Invalid Signal."
#~ msgstr "Signal non valable."
#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
#~ msgstr "Problème en essayant de modifier la courtoisie du processus %1."
#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
#~ msgstr ""
#~ "Permissions insuffisantes pour modifier la courtoisie du processus %1."
#~ msgid "Invalid argument."
#~ msgstr "Argument non valable."
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
#~ msgstr "Impossible de se connecter à « %1 »."
#~ msgid "Launch &System Guard"
#~ msgstr "Démarrer le &surveillant système"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "&Propriétés"
#~ msgid "&Remove Display"
#~ msgstr "&Supprimer l'affichage"
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
#~ msgstr "Inter&valle de rafraîchissement..."
#~ msgid "&Continue Update"
#~ msgstr "&Poursuivre le rafraîchissement"
#~ msgid "P&ause Update"
#~ msgstr "In&terrompre le rafraîchissement"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Ceci est l'afficheur d'un capteur. Pour le personnaliser, cliquez "
#~ "avec le bouton droit de la souris soit sur le cadre, soit dans "
#~ "l'affichage et maintenez le bouton enfoncé, puis cliquez sur "
#~ "<i>Propriétés</i> dans le menu contextuel. Sélectionnez <i>Supprimer "
#~ "l'affichage</i> pour supprimer cet afficheur de la feuille de données.</p>"
#~ "%1</qt>"
#~ msgid "Drop Sensor Here"
#~ msgstr "Déposez un capteur ici"
#~ msgid ""
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
#~ "monitor the values of the sensor over time."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci est un emplacement vide dans une feuille de données. Tirez un "
#~ "capteur du navigateur de capteurs et lâchez-le ici. Un affichage de "
#~ "capteur apparaîtra, vous permettant de surveiller l'évolution des valeurs "
#~ "du capteur dans le temps."
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
#~ msgstr "Configuration de la journalisation des capteurs"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Journalisation"
#~ msgid "Timer Interval"
#~ msgstr "Intervalle de temps"
#~ msgid "Sensor Name"
#~ msgstr "Nom du capteur"
#~ msgid "Host Name"
#~ msgstr "Nom d'hôte"
#~ msgid "Log File"
#~ msgstr "Fichier journal"
#~ msgid "Sensor Logger"
#~ msgstr "Journalisation des capteurs"
#~ msgid "&Remove Sensor"
#~ msgstr "&Supprimer le capteur"
#~ msgid "&Edit Sensor..."
#~ msgstr "&Modifier le capteur..."
#~ msgid "St&op Logging"
#~ msgstr "A&rrêter la journalisation"
#~ msgid "S&tart Logging"
#~ msgstr "&Démarrer la journalisation"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "running"
#~ msgstr "en exécution"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "sleeping"
#~ msgstr "arrêté"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "disk sleep"
#~ msgstr "disque arrêté"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "zombie"
#~ msgstr "zombie"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "stopped"
#~ msgstr "arrêté"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "paging"
#~ msgstr "pagination"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "idle"
#~ msgstr "inactif"
#~ msgid "Remove Column"
#~ msgstr "Supprimer la colonne"
#~ msgid "Add Column"
#~ msgstr "Ajouter une colonne"
#~ msgid "Help on Column"
#~ msgstr "Aide sur la colonne"
#~ msgid "Hide Column"
#~ msgstr "Masquer la colonne"
#~ msgid "Show Column"
#~ msgstr "Afficher la colonne"
#~ msgid "Select All Processes"
#~ msgstr "Sélectionner tous les processus"
#~ msgid "Unselect All Processes"
#~ msgstr "Désélectionner tous les processus"
#~ msgid "Select All Child Processes"
#~ msgstr "Sélectionner tous les processus enfants"
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
#~ msgstr "Désélectionner tous les processus enfants"
#~ msgid "SIGABRT"
#~ msgstr "SIGABRT"
#~ msgid "SIGALRM"
#~ msgstr "SIGALRM"
#~ msgid "SIGCHLD"
#~ msgstr "SIGCHLD"
#~ msgid "SIGCONT"
#~ msgstr "SIGCONT"
#~ msgid "SIGFPE"
#~ msgstr "SIGFPE"
#~ msgid "SIGHUP"
#~ msgstr "SIGHUP"
#~ msgid "SIGILL"
#~ msgstr "SIGILL"
#~ msgid "SIGINT"
#~ msgstr "SIGINT"
#~ msgid "SIGKILL"
#~ msgstr "SIGKILL"
#~ msgid "SIGPIPE"
#~ msgstr "SIGPIPE"
#~ msgid "SIGQUIT"
#~ msgstr "SIGQUIT"
#~ msgid "SIGSEGV"
#~ msgstr "SIGSEGV"
#~ msgid "SIGSTOP"
#~ msgstr "SIGSTOP"
#~ msgid "SIGTERM"
#~ msgstr "SIGTERM"
#~ msgid "SIGTSTP"
#~ msgstr "SIGTSTP"
#~ msgid "SIGTTIN"
#~ msgstr "SIGTTIN"
#~ msgid "SIGTTOU"
#~ msgstr "SIGTTOU"
#~ msgid "SIGUSR1"
#~ msgstr "SIGUSR1"
#~ msgid "SIGUSR2"
#~ msgstr "SIGUSR2"
#~ msgid "Send Signal"
#~ msgstr "Envoyer un signal"
#~ msgid "Renice Process..."
#~ msgstr "Modifier la courtoisie du processus..."
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment envoyer le signal %1 au processus sélectionné ?\n"
#~ "Voulez-vous vraiment envoyer le signal %1 aux %n processus sélectionnés ?"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Envoyer"
#~ msgid "Renice Process"
#~ msgstr "Modifier la courtoisie du processus"
#~ msgid ""
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
#~ "the number is the higher the priority.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enter the desired nice level:"
#~ msgstr ""
#~ "Vous allez modifier la priorité d'ordonnancement du\n"
#~ "processus %1. Seul le superutilisateur peut\n"
#~ "diminuer la courtoisie d'un processus.\n"
#~ "Plus le nombre est petit, plus la priorité est élevée.\n"
#~ "\n"
#~ "Saisissez la courtoisie désirée :"
#~ msgid "Foreground color:"
#~ msgstr "Couleur du texte :"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Couleur de fond :"
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
#~ msgstr "Modifier la configuration du graphe en barres"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Plage"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titre"
#~ msgid "Enter the title of the display here."
#~ msgstr "Saisissez ici le titre de l'afficheur."
#~ msgid "Display Range"
#~ msgstr "Plage d'affichage"
#~ msgid "Minimum value:"
#~ msgstr "Valeur minimale :"
#~ msgid ""
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez ici la valeur minimale pour l'affichage. Si les deux valeurs "
#~ "sont à 0, la détection automatique de zone est activée."
#~ msgid "Maximum value:"
#~ msgstr "Valeur maximale :"
#~ msgid ""
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez la valeur maximale pour l'affichage ici. Si les deux valeurs "
#~ "sont à 0, la détection automatique de zone est activée."
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "Alarmes"
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
#~ msgstr "Alarme de valeur minimale"
#~ msgid "Enable alarm"
#~ msgstr "Activer l'alarme"
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
#~ msgstr "Activer l'alarme de valeur minimale."
#~ msgid "Lower limit:"
#~ msgstr "Limite inférieure :"
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
#~ msgstr "Alarme de valeur maximale"
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
#~ msgstr "Activer l'alarme de valeur maximale."
#~ msgid "Upper limit:"
#~ msgstr "Limite supérieure :"
#~ msgid "Look"
#~ msgstr "Apparence"
#~ msgid "Normal bar color:"
#~ msgstr "Couleur normale des barres :"
#~ msgid "Out-of-range color:"
#~ msgstr "Couleur en cas de sortie de plage :"
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Taille de la police :"
#~ msgid ""
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
#~ "is advisable to use a small font size here."
#~ msgstr ""
#~ "Cela détermine la taille de la police utilisée pour afficher une légende "
#~ "sous les barres. Ces dernières sont automatiquement supprimées si le "
#~ "texte est trop long, choisissez donc une police assez petite."
#~ msgid "Sensors"
#~ msgstr "Capteurs"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Hôte"
#~ msgid "Sensor"
#~ msgstr "Capteur"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Légende"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Unité"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Modifier..."
#~ msgid "Push this button to configure the label."
#~ msgstr "Cliquez sur ce bouton pour déterminer la légende."
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
#~ msgstr "Cliquez sur ce bouton pour supprimer le capteur."
#~ msgid "Label of Bar Graph"
#~ msgstr "Légende du graphe en barres"
#~ msgid "Enter new label:"
#~ msgstr "Saisissez une nouvelle légende :"
#~ msgid "Signal Plotter Settings"
#~ msgstr "Configuration du traceur"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Style"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titre :"
#~ msgid "Graph Drawing Style"
#~ msgstr "Présentation par graphe"
#~ msgid "Basic polygons"
#~ msgstr "Polygones simples"
#~ msgid "Original - single line per data point"
#~ msgstr "Classique (une seule ligne par point de donnée)"
#~ msgid "Scales"
#~ msgstr "Échelles"
#~ msgid "Vertical Scale"
#~ msgstr "Échelle verticale"
#~ msgid "Automatic range detection"
#~ msgstr "Détection automatique de la plage"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
#~ "the range you want in the fields below."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette case si vous voulez que la plage d'affichage s'adapte "
#~ "dynamiquement aux valeurs affichées. Si vous ne cochez pas cette option, "
#~ "vous devrez indiquer la plage désirée ci-dessous."
#~ msgid "Horizontal Scale"
#~ msgstr "Échelle horizontale"
#~ msgid "pixel(s) per time period"
#~ msgstr "pixel(s) par intervalle de temps"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Grille"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Lignes"
#~ msgid "Vertical lines"
#~ msgstr "Lignes verticales"
#~ msgid ""
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette option pour afficher des lignes verticales si l'affichage "
#~ "est assez grand."
#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Distance :"
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
#~ msgstr "Saisissez ici la distance entre deux lignes verticales."
#~ msgid "Vertical lines scroll"
#~ msgstr "Défilement des lignes verticales"
#~ msgid "Horizontal lines"
#~ msgstr "Lignes horizontales"
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette option pour afficher des lignes horizontales si l'affichage "
#~ "est assez large."
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Nombre :"
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
#~ msgstr "Saisissez ici le nombre de lignes horizontales."
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texte"
#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "Légendes"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
#~ "they mark."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette case si vous voulez que les valeurs qu'elles représentent "
#~ "soient affichées sur les lignes horizontales."
#~ msgid "Top bar"
#~ msgstr "Barre de titre"
#~ msgid ""
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
#~ "enough."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette option pour afficher la barre de titre. Cela n'est "
#~ "probablement utile que pour les applets. La barre ne sera réellement "
#~ "affichée que s'il y a la place."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Couleurs"
#~ msgid "Vertical lines:"
#~ msgstr "Lignes verticales :"
#~ msgid "Horizontal lines:"
#~ msgstr "Lignes horizontales :"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Fond :"
#~ msgid "Set Color..."
#~ msgstr "Choisir la couleur..."
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur ce bouton pour choisir la couleur à utiliser pour le capteur "
#~ "dans l'affichage."
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Déplacer vers le haut"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Déplacer vers le bas"
#~ msgid "List View Settings"
#~ msgstr "Configuration de la vue en liste"
#~ msgid "System Guard Settings"
#~ msgstr "Configuration du surveillant système"
#~ msgid "Number of displays:"
#~ msgstr "Nombre d'affichages :"
#~ msgid "Size ratio:"
#~ msgstr "Rapport de taille :"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Update interval:"
#~ msgstr "Intervalle de rafraîchissement :"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " sec"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier « %1 » ne contient pas de définition de feuille de données "
#~ "valable, dont le type doit être « KSysGuardWorkSheet »."
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
#~ msgstr "Le fichier « %1 » a une taille de feuille de données non valable."
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
#~ msgstr ""
#~ "Le presse-papiers ne contient aucune description d'affichage valable."
#~ msgid "&BarGraph"
#~ msgstr "Graphe en &barres"
#~ msgid "S&ensorLogger"
#~ msgstr "Journal de capt&eur"
#~ msgid "Log File Settings"
#~ msgstr "Configuration du journal"
#~ msgid "Select Font..."
#~ msgstr "Sélectionner la police..."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtre"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "A&jouter"
#~ msgid "&Change"
#~ msgstr "&Modifier"
#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "Couleur du texte :"
#~ msgid "Alarm color:"
#~ msgstr "Couleur d'alarme :"
#~ msgid "&Show unit"
#~ msgstr "Afficher les unité&s"
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
#~ msgstr "Cochez ceci pour ajouter l'unité au titre de l'affichage."
#~ msgid "E&nable alarm"
#~ msgstr "Activer l'alar&me"
#~ msgid "&Enable alarm"
#~ msgstr "Activ&er l'alarme"
#~ msgid "Normal digit color:"
#~ msgstr "Couleur normale des chiffres :"
#~ msgid "Alarm digit color:"
#~ msgstr "Couleur des chiffres d'alarme :"
#~ msgid "Grid color:"
#~ msgstr "Couleur du quadrillage :"
#~ msgid "Idle Load"
#~ msgstr "Charge inactifs"
#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "Charge système"
#~ msgid "Nice Load"
#~ msgstr "Charge courtoisie"
#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "Charge utilisateur"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Mémoire"
#~ msgid "Cached Memory"
#~ msgstr "Mémoire en cache"
#~ msgid "Buffered Memory"
#~ msgstr "Mémoire tampon"
#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "Mémoire utilisée"
#~ msgid "Application Memory"
#~ msgstr "Mémoire pour les applications"
#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "Mémoire libre"
#~ msgid "Process Count"
#~ msgstr "Nombre de processus"
#~ msgid "Process Controller"
#~ msgstr "Contrôleur de processus"
#~ msgid "Disk Throughput"
#~ msgstr "Débit disque"
#~ msgid ""
#~ "_: CPU Load\n"
#~ "Load"
#~ msgstr "Charge"
#~ msgid "Total Accesses"
#~ msgstr "Accès"
#~ msgid "Read Accesses"
#~ msgstr "Accès en lecture"
#~ msgid "Write Accesses"
#~ msgstr "Accès en écriture"
#~ msgid "Read Data"
#~ msgstr "Données lues"
#~ msgid "Write Data"
#~ msgstr "Données écrites"
#~ msgid "Pages In"
#~ msgstr "Pages entrantes"
#~ msgid "Pages Out"
#~ msgstr "Pages sortantes"
#~ msgid "Context Switches"
#~ msgstr "Changements de contexte"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Réseau"
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Interfaces"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Récepteur"
#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "Émetteur"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Données"
#~ msgid "Compressed Packets"
#~ msgstr "Paquets compressés"
#~ msgid "Dropped Packets"
#~ msgstr "Paquets abandonnés"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Erreurs"
#~ msgid "FIFO Overruns"
#~ msgstr "Débordements de file"
#~ msgid "Frame Errors"
#~ msgstr "Erreurs de frame"
#~ msgid "Multicast"
#~ msgstr "Multicast"
#~ msgid "Packets"
#~ msgstr "Paquets"
#~ msgid "Carrier"
#~ msgstr "Porteuse"
#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "Collisions"
#~ msgid "Sockets"
#~ msgstr "Sockets"
#~ msgid "Total Number"
#~ msgstr "Nombre total"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Table"
#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "Gestion avancée de l'énergie (APM)"
#~ msgid "ACPI"
#~ msgstr "ACPI"
#~ msgid "Thermal Zone"
#~ msgstr "Zone thermale"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "Température "
#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "Ventilateur "
#~ msgid "State"
#~ msgstr "État"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Batterie"
#~ msgid "Battery Charge"
#~ msgstr "Charge de la batterie"
#~ msgid "Battery Usage"
#~ msgstr "Usage de la batterie"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Temps restant"
#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "Interruptions"
#~ msgid "Load Average (5 min)"
#~ msgstr "Charge moyenne (sur 5 min.)"
#~ msgid "Load Average (15 min)"
#~ msgstr "Charge moyenne (sur 15 min.)"
#~ msgid "Clock Frequency"
#~ msgstr "Fréquence d'horloge"
#~ msgid "Hardware Sensors"
#~ msgstr "Capteurs matériels"
#~ msgid "Partition Usage"
#~ msgstr "Utilisation de la partition"
#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "Espace utilisé"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Espace libre"
#~ msgid "Fill Level"
#~ msgstr "Niveau de remplissage"
#~ msgid "CPU%1"
#~ msgstr "Processeur %1"
#~ msgid "Disk%1"
#~ msgstr "Disque %1"
#~ msgid "Fan%1"
#~ msgstr "Ventilateur %1"
#~ msgid "Temperature%1"
#~ msgstr "Température %1"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"
#~ msgid "Int%1"
#~ msgstr "Int%1"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit 1 per second\n"
#~ "1/s"
#~ msgstr "1/s"
#~ msgid "kBytes"
#~ msgstr "ko"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit minutes\n"
#~ "min"
#~ msgstr "min."
#~ msgid ""
#~ "_: the frequency unit\n"
#~ "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgid "Integer Value"
#~ msgstr "Valeur entière"
#~ msgid "Floating Point Value"
#~ msgstr "Valeur réelle"
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
#~ msgstr "La connexion à %1 a été coupée."
#~ msgid "Global Style Settings"
#~ msgstr "Configuration du style global"
#~ msgid "Display Style"
#~ msgstr "Style d'affichage"
#~ msgid "First foreground color:"
#~ msgstr "Première couleur de premier plan :"
#~ msgid "Second foreground color:"
#~ msgstr "Seconde couleur de premier plan :"
#~ msgid "Sensor Colors"
#~ msgstr "Couleurs des capteurs"
#~ msgid "Change Color..."
#~ msgstr "Modifier la couleur..."
#~ msgid "Color %1"
#~ msgstr "Couleur %1"
#~ msgid "Connection to %1 refused"
#~ msgstr "La connexion à %1 a été refusée"
#~ msgid "Host %1 not found"
#~ msgstr "Impossible de trouver l'hôte %1"
#~ msgid "Timeout at host %1"
#~ msgstr "Délai dépassé pour l'hôte %1"
#~ msgid "Network failure host %1"
#~ msgstr "Échec de connexion réseau vers l'hôte %1"
#~ msgid "Timer Settings"
#~ msgstr "Configuration du temps"
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
#~ msgstr "Utiliser l'intervalle de rafraîchissement de la feuille de données"
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
#~ msgstr ""
#~ "Tous les affichages de la feuille de données seront rafraîchis à la "
#~ "vitesse indiquée ici."
#~ msgid "Connect Host"
#~ msgstr "Se connecter à un hôte"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Hôte :"
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
#~ msgstr "Saisissez ici le nom de l'hôte auquel vous voulez vous connecter."
#~ msgid "Connection Type"
#~ msgstr "Type de connexion"
#~ msgid "ssh"
#~ msgstr "ssh"
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous cochez cette option, le Secure SHell sera utilisé pour établir la "
#~ "connexion à l'hôte distant."
#~ msgid "rsh"
#~ msgstr "rsh"
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous cochez cette option, le Remote SHell sera utilisé pour établir la "
#~ "connexion à l'hôte distant."
#~ msgid "Daemon"
#~ msgstr "Démon"
#~ msgid ""
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
#~ "requests."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette option si l'hôte auquel vous voulez vous connecter dispose "
#~ "d'un démon KSysGuardD en fonctionnement et que vous voulez l'utiliser "
#~ "pour établir la connexion."
#~ msgid "Custom command"
#~ msgstr "Commande personnalisée"
#~ msgid ""
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
#~ "the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette option pour que la commande saisie ci-dessous soit utilisée "
#~ "pour démarrer le démon KSysGuardD sur l'hôte distant."
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port :"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez le numéro de port que le démon KSysGuard surveille pour les "
#~ "connexions."
#~ msgid "e.g. 3112"
#~ msgstr "par exemple 3112"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Commande :"
#~ msgid ""
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez la commande démarrant KSysGuardD sur l'hôte auquel vous voulez "
#~ "vous connecter."
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#~ msgstr "par exemple SSH -l root hote.distant.org ksysguardd"
#~ msgid ""
#~ "Message from %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Message de %1 :\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Sensor Browser"
#~ msgstr "Navigateur de capteurs"
#~ msgid "Sensor Type"
#~ msgstr "Type de capteur"
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
#~ msgstr ""
#~ "Déposez les capteurs dans les emplacements vides des feuilles de données "
#~ "ou dans l'applet du tableau de bord."
#~ msgid ""
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
#~ msgstr ""
#~ "Le navigateur de capteur liste les hôtes connectés et les capteurs qu'ils "
#~ "fournissent. Glissez les capteurs à la souris dans les cellules de la "
#~ "feuille de données. Un affichage apparaîtra afin de consulter les valeurs "
#~ "fournies par le capteur. Certains affichages de capteurs peuvent afficher "
#~ "des valeurs de plusieurs capteurs. Glissez-déposez simplement d'autres "
#~ "capteurs vers l'affichage pour les y ajouter."
#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
#~ msgstr ""
#~ "Déposez les valeurs à mesurer dans les emplacements vides des feuilles de "
#~ "données."
#~ msgid "Worksheet Properties"
#~ msgstr "Propriétés de la feuille de données"
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Lignes :"
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Colonnes :"
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
#~ msgstr "Saisissez ici le nombre de lignes de la feuille de données."
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
#~ msgstr "Saisissez ici le nombre de colonnes de la feuille de données."
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
#~ msgstr "Saisissez ici le titre de la feuille de données."
#~ msgid "TDE system guard"
#~ msgstr "Surveillant système de TDE"
#~ msgid "TDE System Guard"
#~ msgstr "Surveillant système de TDE"
#~ msgid "88888 Processes"
#~ msgstr "88888 processus"
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
#~ msgstr "Mémoire : 88888888888 ko utilisés, 88888888888 ko libres"
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
#~ msgstr "Partition d'échange : 888888888 ko utilisés, 888888888 ko libres"
#~ msgid "&New Worksheet..."
#~ msgstr "&Nouvelle feuille de travail..."
#~ msgid "Import Worksheet..."
#~ msgstr "Importer une feuille de travail..."
#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
#~ msgstr "&Importer une feuille de travail récente"
#~ msgid "&Remove Worksheet"
#~ msgstr "&Supprimer la feuille de travail"
#~ msgid "&Export Worksheet..."
#~ msgstr "&Exporter la feuille de travail..."
#~ msgid "C&onnect Host..."
#~ msgstr "Se &connecter à l'hôte..."
#~ msgid "D&isconnect Host"
#~ msgstr "Se &déconnecter de l'hôte"
#~ msgid "&Worksheet Properties"
#~ msgstr "&Propriétés de la feuille de données"
#~ msgid "Load Standard Sheets"
#~ msgstr "Charger les feuilles standard"
#~ msgid "Configure &Style..."
#~ msgstr "Configurer le &style..."
#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment restaurer les feuilles de données par défaut ?"
#~ msgid "Reset All Worksheets"
#~ msgstr "Réinitialiser toutes les feuilles de travail"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Aucun filtre"
#~ msgid "Process Table"
#~ msgstr "Table des processus"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 Process\n"
#~ "%n Processes"
#~ msgstr ""
#~ "1 processus\n"
#~ "%n processus"
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Mémoire : %1 %2 utilisés, %3 %4 libres"
#~ msgid "No swap space available"
#~ msgstr "Plus d'espace d'échange disponible"
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Échange : %1 %2 utilisés, %3 %4 libres"
#~ msgid "Show only process list of local host"
#~ msgstr "N'afficher que la liste des processus locaux"
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
#~ msgstr "Fichiers de feuilles de données optionnels à ouvrir"
#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
#~ msgstr "(c) 1996-2002 Les développeurs de KSysGuard"
#~ msgid ""
#~ "Solaris Support\n"
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
#~ msgstr ""
#~ "Prise en charge de Solaris\n"
#~ "Parties dérivées (avec la permission) du module\n"
#~ "sunos5 de l'utilitaire « top » de William LeFebvre."
#~ msgid ""
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci est votre espace de travail. Il contient vos feuilles de données. "
#~ "Vous devez créer une nouvelle feuille de données (menu Fichier->Nouveau) "
#~ "avant de pouvoir glisser-déposer des capteurs ici."
#~ msgid "Sheet %1"
#~ msgstr "Feuille %1"
#~ msgid ""
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
#~ "Do you want to save the worksheet?"
#~ msgstr ""
#~ "La feuille « %1 » contient des données non enregistrées. \n"
#~ "Voulez-vous l'enregistrer ?"
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
#~ msgstr "*.sgrd|Fichiers de capteurs"
#~ msgid "Select Worksheet to Load"
#~ msgstr "Sélectionner une feuille de données à ouvrir"
#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
#~ msgstr "Aucune feuille de données ne peut être enregistrée."
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
#~ msgstr "Enregistrer la feuille de données actuelle sous"
#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
#~ msgstr "Aucune feuille de données ne peut être supprimée."
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
#~ msgstr "Impossible de trouver le fichier ProcessTable.sgrd."