You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-wa/messages/tdegames/ksnake.po

345 lines
6.1 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of ksnake.po to Walon
# Ratoûrnaedje e walon des messaedjes di KDE.
# Po ratoûrner e walon, on-z aroke so li definicion d' on walon comun
# eyèt sol definicion d' ene terminolodjeye walone. Waitîz al pådje
# http://users.skynet.be/bs302306/linux po des informåcions
# so ces deus sudjets la.
#
# Pa dvant totes les kesses, dj' a scrît xxx
# Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>, 1999.
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.stben.be>, 2001.
# Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>, 2003.
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnake 0.4\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-20 04:11+0100\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lorint Hendschel, Pablo Saratxaga"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<LorintHendschel@skynet.be>, <srtxg@chanae.stben.be>"
#: game.cpp:60
msgid "Score: 0"
msgstr ""
#: game.cpp:61
msgid "Lives: 0"
msgstr ""
#: game.cpp:91
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr ""
#: game.cpp:95
#, c-format
msgid "Lives: %1"
msgstr ""
#: game.cpp:116
msgid "Move Up"
msgstr ""
#: game.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Å dzo"
#: game.cpp:118
msgid "Move Right"
msgstr ""
#: game.cpp:119
msgid "Move Left"
msgstr ""
#: game.cpp:151
msgid "General"
msgstr ""
#: game.cpp:159
msgid "none"
msgstr "nouk"
#: game.cpp:175
msgid "First Level"
msgstr ""
#: main.cpp:32
msgid "KDE Snake Race Game"
msgstr "Djeu KDE del coûsse di sierpints"
#: main.cpp:36
msgid "KSnakeRace"
msgstr "KSnakeRace"
#: main.cpp:38
msgid "(c) 1997-2000, Your Friendly KSnake Developers"
msgstr "© 1997-2000, Les binamés programeus di KSnake"
#: main.cpp:42
msgid "AI stuff"
msgstr ""
#: main.cpp:43
msgid "Improvements"
msgstr ""
#: pixServer.cpp:184
msgid ""
"error loading %1, aborting\n"
msgstr ""
"Åk n' a nén stî tot tcherdjant %1, dji rnonce\n"
#: rattler.cpp:315
msgid ""
"Game Paused\n"
" Press %1 to resume\n"
msgstr ""
"Li djeu a stî djoké\n"
" Tchoûkîz so %1 po rataker\n"
#: rattler.cpp:392
msgid ""
"A game is already started.\n"
"Start a new one?\n"
msgstr ""
"I gn a ddja on djeu en alaedje.\n"
"Voloz ve vormint enonder èn ôte?\n"
#: rattler.cpp:393
msgid "Snake Race"
msgstr "Coûsse di sierpints"
#: rattler.cpp:393
msgid "Start New"
msgstr ""
#: rattler.cpp:393
msgid "Keep Playing"
msgstr ""
#. i18n: file appearance.ui line 24
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr ""
#. i18n: file appearance.ui line 48
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr ""
#. i18n: file appearance.ui line 59
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Image:"
msgstr ""
#. i18n: file general.ui line 24
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Speed"
msgstr ""
#. i18n: file general.ui line 52
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr ""
#. i18n: file general.ui line 60
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr ""
#. i18n: file general.ui line 73
#: rc.cpp:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Snakes"
msgstr "&Sierpints"
#. i18n: file general.ui line 84
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Snake behavior:"
msgstr ""
#. i18n: file general.ui line 90
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Random"
msgstr "A l' astcheyance"
#. i18n: file general.ui line 95
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Eater"
msgstr "Mougneu"
#. i18n: file general.ui line 100
#: rc.cpp:33 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Killer"
msgstr "Touweu"
#. i18n: file general.ui line 120
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Number of snakes:"
msgstr ""
#. i18n: file general.ui line 130
#: rc.cpp:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Balls"
msgstr "&Bales"
#. i18n: file general.ui line 141
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Number of balls:"
msgstr ""
#. i18n: file general.ui line 155
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Dumb"
msgstr "Biesse"
#. i18n: file general.ui line 160
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr ""
#. i18n: file general.ui line 177
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Ball behavior:"
msgstr ""
#. i18n: file ksnake.kcfg line 12
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "The background color of the game."
msgstr ""
#. i18n: file ksnake.kcfg line 19
#: rc.cpp:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background Image"
msgstr "Tchoezi l' imådje do fond"
#. i18n: file ksnake.kcfg line 24
#: rc.cpp:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Snake speed"
msgstr "Coûsse di sierpints"
#. i18n: file ksnake.kcfg line 28
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Number of Snakes in the game"
msgstr ""
#. i18n: file ksnake.kcfg line 32
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Snake Behavior"
msgstr ""
#. i18n: file ksnake.kcfg line 37
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Number of Balls in the game"
msgstr ""
#. i18n: file ksnake.kcfg line 41
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Ball Behavior"
msgstr ""
#: startroom.cpp:61
msgid "First level:"
msgstr ""
#~ msgid "Beginner"
#~ msgstr "Apurdisse"
#~ msgid "Intermediate"
#~ msgstr "Moyén"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Sipepieus"
#~ msgid "Expert"
#~ msgstr "Spirous"
#~ msgid "Balls AI"
#~ msgstr "Sûtisté des balles"
#~ msgid "Snakes AI"
#~ msgstr "Sûtisté des sierpints"
#~ msgid "Change Keys..."
#~ msgstr "Candjî les tapes..."
#~ msgid "Starting Room..."
#~ msgstr "Plaece di dpårt..."
#~ msgid "Select Background Color..."
#~ msgstr "Tchoezi li coleur do fond..."
#~ msgid "Change Direction Keys"
#~ msgstr "Candjî les tapes di direccion"
#~ msgid "Undefined key"
#~ msgstr "Tape nén defineye"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Å dzeur"
#~ msgid "Snake Race Starting Room"
#~ msgstr "Plaece di dpårt pol coûsse di sierpints"
#~ msgid "Starting room"
#~ msgstr "Plaece di dpårt"
#~ msgid "Snake Race High Scores"
#~ msgstr "Meyeus rzultats del coûsse di sierpints"
#~ msgid "Hall of Fame"
#~ msgstr "Meyeus djouweus"
#~ msgid "Today's High Scores"
#~ msgstr "Meyeus rzultats ouy"
#~ msgid ""
#~ "You have achieved a high score!\n"
#~ "Please enter your name"
#~ msgstr ""
#~ "Vos avoz arivé dins les meyeus rzultats!\n"
#~ "Dinez vosse no s' i vs plait"