You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uz/messages/tdebase/kcontrol.po

303 lines
8.2 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcontrol.po to Uzbek
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
# Nurali Abdurahmonov <mavnur@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-24 14:31+0000\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mashrab Quvatov,Nurali Abdurahmonov"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kmashrab@uni-bremen.de,mavnur@gmail.com"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "KDE Control Center"
msgstr "KDE boshqaruv markazi"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Ish stolingizning muhitini moslash."
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Ish stolingizning muhitini moslaydigan KDE boshqaruv markaziga marhamat. "
"Moslash modulini yuklash uchun uni chap tomondagi roʻyxatdan tanlang."
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "KDE Info Center"
msgstr "KDE maʼlumot markazi"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Ish stoli muhiti va tizim haqida maʼlumot olish"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"Kompyuter tizimi haqida maʼlumot beruvchi KDE maʼlumot markaziga marhamat."
#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Agar maʼlum bir moslash parametrini bilmasangiz, chap tomondagi \"Qidirish\" "
"maydonidan foydalaning."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "KDE version:"
msgstr "KDE:"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Foydalanuvchi:"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Kompyuter:"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Tizim:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Kernel:"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Protsessor:"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Yuklanmoqda...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"Aktiv modulda saqlanmagan oʻzgarishlar mavjud.\n"
"Yangi modulni ishga tushirishdan oldin oʻzgarishlarni qoʻllashni yoki ulardan "
"voz kechishni istaysizmi?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Aktiv modulda saqlanmagan oʻzgarishlar mavjud.\n"
"Boshqaruv markazidan chiqishdan oldin oʻzgarishlarni qoʻllashni yoki ulardan "
"voz kechishni istaysizmi?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Saqlanmagan oʻzgarishlar"
#: helpwidget.cpp:44
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p> Maʼlum bir moslama haqida maʼlumot olish uchun \"Yordam\" menyusidagi \"Bu "
"nima?\" bandidan yoki Shift+F1 tugmalaridan foydalaning.</p>"
"<p>Toʻliq qoʻllanmani oʻqish uchun <a href=\"%1\">bu yerni</a> bosing.</p>"
#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
msgstr ""
"<h1>KDE maʼlumot markazi</h1>Aktiv maʼlumot moduli uchun tez yordam mavjud "
"emas."
"<br>"
"<br>Maʼlumot markazi uchun umumiy koʻllanmani oʻqish uchun <a href = "
"\"kinfocenter/index.html\">bu yerni</a> bosing."
#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>KDE boshqaruv markazi</h1>Aktiv boshqaruv moduli uchun tez yordam mavjud "
"emas."
"<br>"
"<br>Boshqaruv markazi uchun umumiy koʻllanmani oʻqish uchun <a href = "
"\"kcontrol/index.html\">bu yerni</a> bosing."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Bu modulni ishga tushirish uchun sizga boshqaruvchining imtiyozlari "
"kerak.</big>"
"<br>Quyidagi \"Boshqaruvchi usuli\" tugmasini bosing."
#: main.cpp:105
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "KDE boshqaruv markazi"
#: main.cpp:106 main.cpp:110
msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
msgstr "(C) 1998-2004, KDE boshqaruv markazining tuzuvchilari"
#: main.cpp:109
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "KDE maʼlumot markazi"
#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Joriy taʼminlovchi"
#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Yuklanmoqda...</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "%1 moslama guruhi. Ochish uchun bosing."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Ushbu roʻyxatda barcha mavjud boshqaruv modullari koʻrsatilgan. Batafsil "
"maʼlumot olish uchun roʻyxatdan modulni tanlang."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Yuklangan moslama moduli."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b>Bu modulni ishga tushirish uchun sizga boshqaruvchining imtiyozlari "
"kerak.</b>"
"<br>Quyidagi \"Boshqaruvchi usuli\" tugmasini bosing."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"Quyidagi moslamalarni oʻzgartirish uchun maxsus huquqqa ega boʻlish shart. "
"Moslamalarni boshqaruvchining (root foydalanuvchi) maxfiy soʻzini kiritib "
"oʻzgartirish mumkin. Aks holda, moslamalarni oʻzgartirib boʻlmaydi."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "&Tiklash"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "&Boshqaruvchi usuli"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Usul"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "&Nishonchaning oʻlchami"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Tayanch soʻzlar:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "&Natijalar:"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Qidiruvni tozalash"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Qidirish:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "&Nishonchali koʻrish"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "&Daraxt shaklida koʻrish"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Kichik"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "Oʻr&tacha"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Katta"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "&Juda katta"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
msgid "About Current Module"
msgstr "Aktiv moduli haqida"
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Xato haqida xabar qilish"
#: toplevel.cpp:359
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "%1 modulidagi xato haqida xabar qilish"
#: toplevel.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "%1 haqida"