You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdevelop/kdevtipofday.po

273 lines
9.3 KiB

# Translation of kdevtipofday.po to Low Saxon
#
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevtipofday\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-26 21:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-03 23:34+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: tipofday_part.cpp:36
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Tipp för Vundaag"
#: tipofday_part.cpp:38
msgid "A tip how to use KDevelop"
msgstr "En Tipp för't Arbeiden mit KDevelop"
#: tipofday_part.cpp:39
msgid ""
"<b>Tip of the day</b>"
"<p>Will display another good tip \n"
"contributed by KDevelop users."
msgstr ""
"<b>Tipp för Vundaag</b>"
"<p>Wiest noch en goot Tipp,\n"
"levert vun de KDevelop-Brukers."
#: tips.cc:3
msgid ""
"<p>If you want to specify additional command-line options to your make program, "
"you can set them in the <b>Project Options</b> dialog, <b>Make Options</b> "
"tab.\n"
msgstr ""
"<p>Wenn Du mehr Befehlsreegoptschonen för dat Programm \"Make\" angeven wullt, "
"kannst Du de binnen de <b>Projekt-Instellen</b> ünner <b>Make-Optschonen</b> "
"angeven.\n"
#: tips.cc:8
msgid ""
"<p>If you use functions of other libraries than the target is currently linked "
"with, you can specify them in the <b>Target Options</b> dialog.\n"
msgstr ""
"<p>Wenn Du Funkschonen vun anner Bibliotheken bruken wullt, na de dat Teel "
"opstunns nich linkt is, kannst Du de binnen den Dialoog <b>Teel-Optschonen</b> "
"angeven.\n"
#: tips.cc:13
msgid ""
"<p>If you want to change your application's version number, you can change it "
"in the <b>Project Options</b> dialog, <b>General</b> "
"tab, automatically updating your project.\n"
msgstr ""
"<p>Wenn Du de Verschoonnummer vun Dien Programm ännern wullt, kannst Du ehr in "
"de <b>Projekt-Instellen</b> ünner <b>Allgemeen</b> ännern, wat Dien Projekt "
"automaatsch opfrischt.\n"
#: tips.cc:18
msgid ""
"<p>If you want to create a new project, choose \"Project\"->"
"\"New Project\" from the menu.\n"
msgstr ""
"<p>Wenn Du en nieg Projekt opstellen wullt, söök in't Menü \"Projekt\" -> "
"\"Nieg Projekt\" ut.\n"
#: tips.cc:23
msgid ""
"<p>If you changed your applications' classes, you should update your API "
"documentation by selecting \"Build API Documentation\" from the Build menu.\n"
msgstr ""
"<p>Wenn Du de Klassen binnen Dien Projekt ännert hest, frisch man Dien "
"API-Dokmentatschoon mit \"API-Dokmentatschoon opstellen\" binnen dat Buen-Menü "
"op.\n"
#: tips.cc:28
msgid ""
"<p>You can save time if you select \"Compile File\" from the Build menu or the "
"toolbar, to only compile your current implementation file.\n"
msgstr ""
"<p>Wenn Du bloots Dien aktuell bewerkte Borndatei kompileren wullt, kannst Du "
"Tiet sporen, wenn Du \"Datei kompileren\" ut dat Buen-Menü oder op den "
"Warktüüchbalken bruukst.\n"
#: tips.cc:33
msgid ""
"<p>If you're searching for information on classes or classmembers, select "
"\"Search for Help on...\" from the Help menu or use \"Index\" tab of the "
"documentation tree.\n"
msgstr ""
"<p>Wenn Du Informatschonen över Klassen oder Klassmaten söchst, bruuk \"Binnen "
"Dokmentatschoon söken...\" binnen dat Menü \"Hülp\", oder kiek op de Koort "
"\"Index\" vun den Dokmentatschoonboom.\n"
#: tips.cc:38
msgid ""
"<p>If you want to have info about something in the KDevelop window, select the "
"\"What's this?\" button in the toolbar and click on the item you don't know "
"about.\n"
msgstr ""
"<p>Wenn Du Informatschonen över jichtenswat binnen dat KDevelop-Finster hebben "
"wullt, bruuk den \"Wat is dat?\"-Knoop op den Warktüüchbalken, un klick denn op "
"dat Element, över dat Du wat weten wullt.\n"
#: tips.cc:43
msgid ""
"<p>Hint: You can search the documentation for a keyword by marking the word and "
"select \"Search in Documentation\" in the right button popup menu.\n"
msgstr ""
"<p>Tipp: Du kannst binnen de Dokmentatschoon na en Slötelwoort söken, wenn Du "
"dat Woort markeerst un binnen dat Rechtsklickmenü den Indrag \"In "
"Dokmentatschoon söken\" utsöchst.\n"
#: tips.cc:48
msgid ""
"<p>The KDevelop Team wishes you a nice day !\n"
msgstr ""
"<p>De KDevelop-Koppel wünscht Di en moj Dag!\n"
#: tips.cc:53
msgid ""
"<p>If you have found a bug in KDevelop, please let us know. Use KDE Bugzilla at "
"http://bugs.kde.org/ or select \"Help\"->\"Report Bug\" from the menu.\n"
msgstr ""
"<p>Wenn Du en Fehler in KDevelop funnen hest, vertell uns den bitte. Bruuk "
"KDE-Bugzilla op http://bugs.kde.org/ oder in't Menü \"Hülp\" de Optschoon "
"\"Fehler berichten...\".\n"
#: tips.cc:58
msgid ""
"<p>If you want to add your own documentation to the documentation tree use <b>"
"Documentation Tree</b> tab in the <b>Configure KDevelop</b> dialog.\n"
msgstr ""
"<p>Wenn Du Dien egen Dokmentatschoon na den Dokmentatschoonboom tofögen wullt, "
"kiek op de <b>Dokmentatschoon</b>-Siet vun de <b>KDevelop-Instellen</b>.\n"
#: tips.cc:63
msgid ""
"<p>...that you can create a new class with \"New Class\" from the \"Project\" "
"menu?\n"
msgstr ""
"<p>... dat Du en nieg Klass mit \"Nieg Klass\" in't Menü \"Projekt\" tofögen "
"kannst?\n"
#: tips.cc:68
msgid ""
"<p>To open a project, select \"Open Project\" from the \"Project\" menu.\n"
msgstr ""
"<p>Wenn Du en Projekt opmaken wullt, bruuk de Optschoon \"Projekt opmaken\" "
"in't Menü \"Projekt\".\n"
#: tips.cc:73
msgid ""
"<p>If you compile your project and get an error, you can click on the error "
"message to switch to the file and line where the error occurred.\n"
msgstr ""
"<p>Wenn Du Dien Projekt kompileerst, un dat en Fehler gifft, kannst Du mit de "
"Muus op de Fehlermellen klicken un kummst direktemang na de Reeg in de Datei, "
"wo de Fehler malöört is.\n"
#: tips.cc:78
msgid ""
"<p>...that you can debug your programs within KDevelop by selecting \"Debug\"->"
"\"Start\" in the menu?\n"
msgstr ""
"<p>... dat Du binnen Dien Programmen mit KDevelop över dat Menü mit "
"\"Fehlersöök\" -> \"Start\" na Fehlers kieken kannst?\n"
#: tips.cc:83
msgid ""
"<p>...that you can switch between classes or namespaces by selecting the class "
"or namespace combo in the toolbar?\n"
msgstr ""
"<p>... dat Du twischen Klassen un Naamrüüm wesseln kannst, wenn Du dat "
"Utsöökfeld för Klassen oder Naamrüüm op den Warktüüchbalken bruukst?\n"
#: tips.cc:88
msgid ""
"<p>...that you can preview images and icons by selecting them in the file "
"viewer's trees?\n"
msgstr ""
"<p>... dat Du en Vöransicht för Biller un Lüttbiller hest, wenn Du se binnen "
"den Dateikiekerboom markeerst?\n"
#: tips.cc:93
msgid ""
"<p>...that you can set the compiler options in the <b>Project Options</b> "
"dialog, <b>Configure Options</b> tab?\n"
msgstr ""
"<p>... dat Du de Kompileer-Optschonen in de <b>Projekt-Instellen</b> ünner <b>"
"\"configure\"-Optschonen</b> ännern kannst?\n"
#: tips.cc:98
msgid ""
"<p>...that you can copy text from the documentation browser to the clipboard "
"and insert it into your sources?\n"
msgstr ""
"<p>... dat Du Text ut den Dokmentatschoon-Kieker na de Twischenaflaag koperen "
"un na Dien Borns infögen kannst?\n"
#: tips.cc:103
msgid ""
"<p>...that you should keep your library documentation up to date after "
"installing new libraries?\n"
msgstr ""
"<p>... dat Du Dien Bibliotheek-Dokmentatschoon na't Installeren vun nieg "
"Bibliotheken op Stand hollen schullst?\n"
#: tips.cc:108
msgid ""
"<p>...that you can configure the syntax-highlighting of the editor?\n"
msgstr ""
"<p>... dat Du de Syntaxmarkeren vun Dien Editor instellen kannst?\n"
#: tips.cc:113
msgid ""
"<p>...that you can access more internal debug functions selecting \"Debug\"->"
"\"Viewers\"?\n"
msgstr ""
"<p>... dat Du op mehr intern Fehlersöök-Funkschonen togriepen kannst, wenn Du "
"\"Fehlersöök\" -> \"Kiekers\" bruukst?\n"
#: tips.cc:118
msgid ""
"<p>...that you can move the cursor by words with Ctrl and left or right arrow?\n"
msgstr ""
"<p>... dat Du den Blinker mit \"Strg\" un \"Piel links\" oder \"Piel rechts\" "
"Woort för Woort bewegen kannst?\n"
#: tips.cc:123
msgid ""
"<p>...that your source bookmarks are stored in the project?\n"
msgstr ""
"<p>... dat Dien Born-Leestekens binnen dat Projekt sekert warrt?\n"
#: tips.cc:128
msgid ""
"<p>...that your documentation bookmarks are stored globally in KDevelop "
"configuration?\n"
msgstr ""
"<p>... dat Dien Dokmentatschoon-Leestekens globaal binnen de KDevelop-Instellen "
"sekert warrt?\n"
#: tips.cc:133
msgid ""
"<p>...that you can start grep search from inside editor with context menu?\n"
msgstr ""
"<p>... dat Du binnen den Editor över dat Rechtsklickmenü en Söök mit \"grep\" "
"starten kannst?\n"
#: tips.cc:138
msgid ""
"<p>...that you can set the installation path in \"Project\"->"
"\"Project Options\" \"Configure Options\" with just adding "
"\"--prefix=/install/path/\" to the \"Configure arguments\"-list?\n"
msgstr ""
"<p>... dat Du den Installatschoon-Padd mit \"Projekt\"->"
"\"Projekt-Instellen\" ünner \"configure\"-Optschonen instellen kannst,wenn Du "
"\"--prefix=/install/padd/\" na de Argumentenlist för \"configure\" toföögst?\n"
#: tips.cc:143
msgid ""
"<p>...that you can compilie your project in \"debug-mode\" and "
"\"optimized-mode\"?\n"
msgstr ""
"<p>... dat Du Dien Projekt in \"Fehlersöök-Bedrief\" un in \"Verbeter-Bedrief\" "
"kompileren kannst?\n"