You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdeutils/kcmlirc.po

743 lines
18 KiB

# Translation of kcmlirc.po to Low Saxon
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlirc\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-29 23:14+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"
#: addaction.cpp:99
msgid ""
"You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert back "
"to select a different mode."
msgstr ""
"Du hest keen Bedriefoort för disse Feernbedenen utsöcht. Bruuk bitte %1 oder "
"gah torüch, wenn Du en anner Bedriefoort utsöken wullt."
#: addaction.cpp:101
msgid "Incorrect Remote Control Detected"
msgstr "Leeg Feernbedenen opdeckt"
#: addaction.cpp:231
msgid "<anonymous>"
msgstr "<anonüm>"
#: addaction.cpp:343
msgid "anonymous"
msgstr "Anonüm"
#: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:132
msgid "[Exit current mode]"
msgstr "[aktuelle Bedriefoort verlaten]"
#: kcmlirc.cpp:55
msgid "KDE Lirc"
msgstr "KDE Lirc"
#: kcmlirc.cpp:55
msgid "The KDE IR Remote Control System"
msgstr "Dat Infraroot-Feernbedeensysteem vun KDE"
#: kcmlirc.cpp:55
msgid ""
"Use this to configure KDE's infrared remote control system in order to control "
"any KDE application with your infrared remote control."
msgstr ""
"Hier kannst Du dat Infraroot-Feernbedeensysteem vun KDE instellen. Du kannst "
"dor all KDE-Programmen mit över en Infraroot-Feernbedenen stüern."
#: kcmlirc.cpp:57
msgid ""
"<h1>Remote Controls</h1>"
"<p>This module allows you to configure bindings between your remote controls "
"and KDE applications. Simply select your remote control and click Add under the "
"Actions/Buttons list. If you want KDE to attempt to automatically assign "
"buttons to a supported application's actions, try clicking the Auto-Populate "
"button.</p>"
"<p>To view the recognised applications and remote controls, simply select the "
"<em>Loaded Extensions</em> tab.</p>"
msgstr ""
"<h1>Feernbedenen</h1>"
"<p>Mit dit Moduul kannst Du Toornen twischen Dien Feernbedenen un "
"KDE-Programmen fastleggen. Söök Di eenfach linkerhand Dien Feernbedenen ut un "
"klick rechts op \"Tofögen\". Wenn KDE automaatsch Knööp na de Funkschonen vun "
"en ünnerstütt Programm toornen schall, klick op den Knoop \"Automaatsch "
"opdecken\".</p>"
"<p>Wenn Du den bekannten Programmen un Feernbedenen ankieken wullt, kiek op de "
"Koort <em>Laadt Verwiedern</em>.</p>"
#: kcmlirc.cpp:61
msgid ""
"The Infrared Remote Control software is not currently running. This "
"configuration module will not work properly without it. Would you like to start "
"it now?"
msgstr ""
"Opstunns löppt de Programmen för Infraroot-Feernbedenen nich. Dit "
"Kuntrullmoduul funkscheneert so nich richtig. Wullt Du se nu starten?"
#: kcmlirc.cpp:61
msgid "Software Not Running"
msgstr "Programmen löppt nich"
#: kcmlirc.cpp:61
msgid "Start"
msgstr "Starten"
#: kcmlirc.cpp:61 kcmlirc.cpp:66
msgid "Do Not Start"
msgstr "Nich starten"
#: kcmlirc.cpp:66
msgid ""
"Would you like the infrared remote control software to start automatically when "
"you begin KDE?"
msgstr ""
"Wullt Du de Programmen för Infraroot-Feernbedenen automaatsch mit KDE tosamen "
"starten?"
#: kcmlirc.cpp:66
msgid "Automatically Start?"
msgstr "Automaatsch starten?"
#: kcmlirc.cpp:66
msgid "Start Automatically"
msgstr "Automaatsch starten"
#: kcmlirc.cpp:335
msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?"
msgstr "Büst Du seker, wat Du \"%1\" un all tohören Akschonen wegdoon wullt?"
#: kcmlirc.cpp:335
msgid "Erase Actions?"
msgstr "Akschonen wegdoon?"
#: kcmlirc.cpp:357
msgid ""
"You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control"
msgstr ""
"Du kannst de utsöchten Indrääg bloots op en Bedriefoort vun de sülve "
"Feernebedenen afleggen."
#: kcmlirc.cpp:357
msgid "You May Not Drag Here"
msgstr "Hierhen muttst Du nich dregen"
#: kcmlirc.cpp:379
msgid "Actions <i>always</i> available"
msgstr "Akschonen <i>jümmers</i> verföögbor"
#: kcmlirc.cpp:379
msgid "Actions available only in mode <b>%1</b>"
msgstr "Akschonen bloots in Bedriefoort <b>%1</b> verföögbor"
#. i18n: file addactionbase.ui line 94
#: kcmlirc.cpp:440 kcmlirc.cpp:470 kcmlirc.cpp:475 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Applications"
msgstr "Programmen"
#. i18n: file newmode.ui line 25
#: kcmlirc.cpp:449 kcmlirc.cpp:472 kcmlirc.cpp:485 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Remote Controls"
msgstr "Feernbedenen"
#: kcmlirc.cpp:469 kcmlirc.cpp:483 kcmlirc.cpp:493
msgid "Information on <b>%1</b>:"
msgstr "Informatschonen över <b>%1</b>:"
#: kcmlirc.cpp:471
msgid "Number of Applications"
msgstr "Tall vun Programmen"
#: kcmlirc.cpp:473
msgid "Number of Remote Controls"
msgstr "Tall vun Feernbedenen"
#: kcmlirc.cpp:479 kcmlirc.cpp:489
msgid "Extension Name"
msgstr "Naam vun de Verwiedern"
#: kcmlirc.cpp:480 kcmlirc.cpp:490
msgid "Extension Author"
msgstr "Autor vun de Verwiedern"
#: kcmlirc.cpp:481
msgid "Application Identifier"
msgstr "Programmkennen"
#: kcmlirc.cpp:482
msgid "Number of Actions"
msgstr "Tall vun Akschonen"
#: kcmlirc.cpp:491
msgid "Remote Control Identifier"
msgstr "Feernbedenenkennen"
#: kcmlirc.cpp:492
msgid "Number of Buttons"
msgstr "Tall vun Knööp"
#. i18n: file addactionbase.ui line 17
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Add Action"
msgstr "Akschoon tofögen"
#. i18n: file addactionbase.ui line 24
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Select Action to Carry Out on Button Press"
msgstr "Akschoon utsöken, de op Knoopdruck utföhrt warrt"
#. i18n: file addactionbase.ui line 60
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "I wish to select an &application below for usage:"
msgstr "Een vun de &Programmen nerrn bruken:"
#. i18n: file addactionbase.ui line 159
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "I wish to manually select a &function from a running program"
msgstr "En &Funkschoon vun en lopen Programm per Hand utsöken"
#. i18n: file addactionbase.ui line 184
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "I wish to change the remote control's &mode"
msgstr "De &Bedriefoort vun de Feernbedenen wesseln"
#. i18n: file addactionbase.ui line 213
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Select Button to Configure"
msgstr "Knoop utsöken, de instellt warrt"
#. i18n: file addactionbase.ui line 224
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode "
"[mode]). Press a button on this remote control or select from the list."
msgstr ""
"Du wullt en Akschoon för en Knoop op [feernbedenen] (in Bedriefoort "
"[bedriefoort]) instellen. Drück en Knoop op disse Feernbedenen oder söök een ut "
"de List ut."
#. i18n: file addactionbase.ui line 258
#: rc.cpp:27 rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Knoop"
#. i18n: file addactionbase.ui line 308
#: rc.cpp:30 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Select Program Function"
msgstr "Programm-Funkschoon utsöken"
#. i18n: file addactionbase.ui line 324
#: rc.cpp:33 rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#. i18n: file addactionbase.ui line 335
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "IR Kick"
msgstr "IR Kick"
#. i18n: file addactionbase.ui line 343
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Xine"
msgstr "Xine"
#. i18n: file addactionbase.ui line 351
#: rc.cpp:42 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "kicker"
msgstr "Paneel"
#. i18n: file addactionbase.ui line 367
#: rc.cpp:48 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "noatun"
msgstr "noatun"
#. i18n: file addactionbase.ui line 374
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Marquis"
msgstr "Marquis"
#. i18n: file addactionbase.ui line 382
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Noatun"
msgstr "Noatun"
#. i18n: file addactionbase.ui line 429
#: rc.cpp:60 rc.cpp:75 rc.cpp:159 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Function"
msgstr "Funkschoon"
#. i18n: file addactionbase.ui line 440
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#. i18n: file addactionbase.ui line 451
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Prototype"
msgstr "Vörlaag"
#. i18n: file addactionbase.ui line 507
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Perform a function in the application:"
msgstr "F&unkschoon ut Programm utföhren:"
#. i18n: file addactionbase.ui line 563
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beschrieven"
#. i18n: file addactionbase.ui line 594
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "&Just start the application. Do not do anything else."
msgstr "&Bloots dat Programm starten, nix sünst doon"
#. i18n: file addactionbase.ui line 623
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Populate Parameters"
msgstr "Parameters opdecken"
#. i18n: file addactionbase.ui line 632
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Option Description"
msgstr "Optschoon-Beschrieven"
#. i18n: file addactionbase.ui line 643
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Weert"
#. i18n: file addactionbase.ui line 654
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. i18n: file addactionbase.ui line 665
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Place"
msgstr "Oort"
#. i18n: file addactionbase.ui line 727
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Parameter:"
msgstr "Parameter:"
#. i18n: file addactionbase.ui line 976
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Finishing Up"
msgstr "Warrt beendt"
#. i18n: file addactionbase.ui line 992
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Anner Optschonen"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1014
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "This action is &repeatable if the button is held down"
msgstr "Akschoon lett sik &wedderhalen, wenn de Knoop daaldrückt blifft"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1022
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "This action causes the application to &start if not already running"
msgstr "Akschoon &start dat Programm, wenn dat noch nich löppt"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1058
#: rc.cpp:117 rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Mehr Utgaven"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1086
#: rc.cpp:120 rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid ""
"This application may have multiple instances. In the case of having multiple "
"instances at once when this action should be executed, choose a course of "
"action:"
msgstr ""
"Programm kann mehr Utgaven op eenmaal hebben. Wenn mehr Utgaven löppt, wenn de "
"Akschoon opropen warrt, dit utföhren:"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1123
#: rc.cpp:123 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "&Ignore the action"
msgstr "Akschoon Ö&vergahn"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1137
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order"
msgstr "Akschoon na de op den Schirm vö&rste Utgaav sennen"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1148
#: rc.cpp:129 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order"
msgstr "Akschoon na de op den Schirm &achterste Utgaav sennen"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1159
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Send the action to &all instances"
msgstr "Akschoon na a&ll Utgaven sennen"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1188
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Select Required Mode Change"
msgstr "Verdwungen Bedriefoort-Wessel instellen"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1216
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Switch to mode:"
msgstr "Na &Bedriefoort wesseln:"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1247
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Bedriefoort"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1295
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "&Exit current mode"
msgstr "Aktuelle Bedriefoort &verlaten"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1323
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Optschonen</b>"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1345
#: rc.cpp:150 rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)"
msgstr "All anner Akschonen &ehr't Wesseln utföhren (in ole Bedriefoort)"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1356
#: rc.cpp:153 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)"
msgstr "All Akschonen &na't Wesseln utföhren (in niege Bedriefoort)"
#. i18n: file editactionbase.ui line 16
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Edit Action"
msgstr "Akschoon bewerken"
#. i18n: file editactionbase.ui line 89
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "O&bject:"
msgstr "O&bjekt:"
#. i18n: file editactionbase.ui line 125
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "&Perform function:"
msgstr "&Funkschoon utföhren:"
#. i18n: file editactionbase.ui line 149
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Just start application"
msgstr "Bloots Programm starten"
#. i18n: file editactionbase.ui line 162
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Fu&nction:"
msgstr "Fu&nkschoon:"
#. i18n: file editactionbase.ui line 173
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "&Application:"
msgstr "&Programm:"
#. i18n: file editactionbase.ui line 205
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "&Use application:"
msgstr "Programm br&uken:"
#. i18n: file editactionbase.ui line 219
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "App&lication:"
msgstr "Pro&gramm:"
#. i18n: file editactionbase.ui line 230
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Use &DCOP:"
msgstr "&DCOP bruken:"
#. i18n: file editactionbase.ui line 518
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "A&pplication/DCOP options:"
msgstr "Programm-/DCOP-&Optschonen:"
#. i18n: file editactionbase.ui line 556
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Change &mode to:"
msgstr "&Bedriefoort wesseln na:"
#. i18n: file editactionbase.ui line 614
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "<b>DCOP/Application Action Options</b>"
msgstr "<b>Optschonen för Programm-/DCOP-Akschonen</b>"
#. i18n: file editactionbase.ui line 636
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Action repeats if button is held down"
msgstr "&Akschoon warrt wedderhaalt, as lang as de Knoop drückt blifft"
#. i18n: file editactionbase.ui line 644
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "&Start program/service if not already running"
msgstr "Programm / Deenst &starten, wenn noch nich an't Lopen"
#. i18n: file editactionbase.ui line 669
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "<b>Mode Change Options</b>"
msgstr "<b>Optschonen för't Wesseln twischen Bedriefoorden</b>"
#. i18n: file editactionbase.ui line 820
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order"
msgstr "Akschoon na de op den Schirm &vörste Utgaav sennen"
#. i18n: file editactionbase.ui line 842
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Send the action to all i&nstances"
msgstr "Akschoon na all U&tgaven sennen"
#. i18n: file editactionbase.ui line 889
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#. i18n: file editmodebase.ui line 16
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Edit Mode"
msgstr "Bewerk-Bedrief"
#. i18n: file editmodebase.ui line 27
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beschrieven</b>"
#. i18n: file editmodebase.ui line 57
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "&Icon for system tray:"
msgstr "S&ysteemafsnitt-Lüttbild:"
#. i18n: file editmodebase.ui line 130
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Mode name:"
msgstr "Bedriefoort-Naa&m:"
#. i18n: file editmodebase.ui line 160
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Bedregen</b>"
#. i18n: file editmodebase.ui line 182
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Mo&de is the default for its remote control"
msgstr "Be&driefoort is Standard för de Feernbedenen"
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 17
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Linux Infrared Remote Control"
msgstr "Infraroot-Feernbedenen för Linux"
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 38
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Controller Functions"
msgstr "Feernbedeen-Funkschonen"
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 75
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid ""
"There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC "
"correctly; see www.lirc.org for more information."
msgstr ""
"Opstunns sünd keen Feernbedenen verföögbor, Du muttst toeerst LIRC richtig "
"inrichten; kiek ünner www.lirc.org na mehr Informatschonen."
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 104
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Remote controls and modes:"
msgstr "Feernbedenen un Bedriefoorden:"
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 110
#: rc.cpp:279 rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Nieg Striep"
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 176
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Tofögen..."
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 187
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bewerken..."
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 271
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 342
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Auto-Populate..."
msgstr "Automaatsch opdecken..."
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 356
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "A&dd..."
msgstr "To&fögen..."
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 367
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "B&ewerken..."
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 378
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Re&move"
msgstr "&Wegdoon"
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 395
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Loaded Extensions"
msgstr "Laadt Verwiedern"
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 411
#: rc.cpp:324 rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#. i18n: file newmode.ui line 16
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "New Mode"
msgstr "Nieg Bedriefoort"
#. i18n: file newmode.ui line 54
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#. i18n: file selectprofile.ui line 16
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Select Profile to Add"
msgstr "Profil för't Tofögen utsöken"
#. i18n: file selectprofile.ui line 25
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Profile Name"
msgstr "Profilnaam"
#: kcmlircbase.ui.h:27
msgid "Remote Control"
msgstr "Feernbedenen"
#: kcmlircbase.ui.h:29
msgid "Icon"
msgstr "Lüttbild"