You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
446 lines
12 KiB
446 lines
12 KiB
# Translation of kmrml.po to Low Saxon
|
|
#
|
|
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmrml\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-25 02:35+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-27 13:56+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
|
|
|
|
#: algorithmdialog.cpp:64
|
|
msgid "Configure Query Algorithms"
|
|
msgstr "Anfraag-Algoritmen instellen"
|
|
|
|
#: algorithmdialog.cpp:75
|
|
msgid "Collection: "
|
|
msgstr "Sammeln: "
|
|
|
|
#: algorithmdialog.cpp:85
|
|
msgid "Algorithm: "
|
|
msgstr "Algoritmus: "
|
|
|
|
#: mrml.cpp:95
|
|
msgid "Unable to start the Indexing Server. Aborting the query."
|
|
msgstr "De Kataloogserver lett sik nich starten. De Anfraag warrt afbraken."
|
|
|
|
#: mrml.cpp:120
|
|
msgid "No MRML data is available."
|
|
msgstr "Keen MRML-Daten verföögbor."
|
|
|
|
#: mrml.cpp:152
|
|
msgid "Could not connect to GIFT server."
|
|
msgstr "Tokoppeln na GIFT-Server nich mööglich."
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:141
|
|
msgid "Server to query:"
|
|
msgstr "Server för de Anfraag:"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:148
|
|
msgid "Search in collection:"
|
|
msgstr "Söök binnen Sammeln:"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:159
|
|
msgid "Configure algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmus instellen"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:168
|
|
msgid "Maximum result images:"
|
|
msgstr "Hööchsttall rutkamen Biller:"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:171
|
|
msgid "Random search"
|
|
msgstr "Tofällig Söök"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"There is no image collection available\n"
|
|
"at %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat gifft keen Bildsammeln\n"
|
|
"op %1.\n"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:208
|
|
msgid "No Image Collection"
|
|
msgstr "Keen Bildsammeln"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:248
|
|
msgid "You can only search by example images on a local indexing server."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Söök över Bispeelbiller lett sik bloots op lokaal Kataloogservers utföhren."
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:250
|
|
msgid "Only Local Servers Possible"
|
|
msgstr "Bloots lokaal Servers mööglich"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"There are no indexable folders specified. Do you want to configure them now?"
|
|
msgstr "Du hest keen Kataloog-Ornern angeven. Wullt Du se nu instellen?"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:281
|
|
msgid "Configuration Missing"
|
|
msgstr "Instellen fehlt"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:283
|
|
msgid "Do Not Configure"
|
|
msgstr "Nich instellen"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:313
|
|
msgid "Connecting to indexing server at %1..."
|
|
msgstr "An't Tokoppeln na Kataloogserver op %1..."
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:354
|
|
msgid "Downloading reference files..."
|
|
msgstr "Betogdateien warrt daallaadt..."
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:497
|
|
msgid ""
|
|
"Server returned error:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Server hett en Fehler torüchgeven:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:499
|
|
msgid "Server Error"
|
|
msgstr "Serverfehler"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:548 mrml_part.cpp:787
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Söken"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:685
|
|
msgid "Error formulating the query. The \"query-step\" element is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler bi't Opstellen vun de Anfraag. Dat Element \"query-step\" fehlt."
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:687
|
|
msgid "Query Error"
|
|
msgstr "Anfraagfehler"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:691
|
|
msgid "Random search..."
|
|
msgstr "Tofällig Söök..."
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:692
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Söök löppt..."
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:701
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Praat."
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:784
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "&Tokoppeln"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:790
|
|
msgid "Sto&p"
|
|
msgstr "&Stopp"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:837
|
|
msgid "MRML Client for KDE"
|
|
msgstr "MRML-Programm för KDE"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:839
|
|
msgid "A tool to search for images by their content"
|
|
msgstr "En Warktüüch för de Söök na Biller över ehr Inholt"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:841
|
|
msgid "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer"
|
|
msgstr "(c) 2001 - 2002, Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:843
|
|
msgid "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/"
|
|
msgstr "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:846
|
|
msgid "Developer, Maintainer"
|
|
msgstr "Programmschriever, Pleger"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:849
|
|
msgid "Developer of the GIFT, Helping Hand"
|
|
msgstr "Programmschriever vun GIFT, hölpen Hand"
|
|
|
|
#: mrml_view.cpp:58
|
|
msgid "No thumbnail available"
|
|
msgstr "Keen Vöransicht verföögbor"
|
|
|
|
#: mrml_view.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"You can refine queries by giving feedback about the current result and pressing "
|
|
"the Search button again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst de Söökanfragen topassen, wenn Du en Torüchmellen över dat aktuelle "
|
|
"Söökresultaat giffst un nochmaal op den Söökknoop klickst."
|
|
|
|
#: mrml_view.cpp:301
|
|
msgid "Relevant"
|
|
msgstr "Vun Belang"
|
|
|
|
#: mrml_view.cpp:302
|
|
msgid "Neutral"
|
|
msgstr "Neutraal"
|
|
|
|
#: mrml_view.cpp:303
|
|
msgid "Irrelevant"
|
|
msgstr "Ahn Belang"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Tofögen"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TCP/IP Port Number of the Indexing Server"
|
|
msgstr "Den Indexserver sien TCP/IP-Portnummer"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Au&to"
|
|
msgstr "Au&tomaatsch"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Tries to automatically determine the port. This works only for local servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versöcht, de Port automaatsch to finnen. Dit klappt bloots bi lokale Servers."
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ho&stname:"
|
|
msgstr "&Reknernaam:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&ort:"
|
|
msgstr "&Port:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Per&form authentication"
|
|
msgstr "Identiteet &pröven laten"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Brukernaam:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 245
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Kennwoort:"
|
|
|
|
#: kcontrol/indexer.cpp:115
|
|
msgid "<qt>Next Folder: <br><b>%1</b>"
|
|
msgstr "<qt>Nakamen Orner: <br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: kcontrol/indexer.cpp:163
|
|
msgid "<qt>Processing folder %1 of %2: <br><b>%3</b><br>File %4 of %5.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Orner %1 vun %2 warrt afarbeidt: "
|
|
"<br><b>%3</b>"
|
|
"<br>Datei %4 vun %5.</qt>"
|
|
|
|
#: kcontrol/indexer.cpp:180 kcontrol/mainpage.cpp:420
|
|
msgid "Finished."
|
|
msgstr "Fardig."
|
|
|
|
#: kcontrol/indexer.cpp:180
|
|
msgid "Writing data..."
|
|
msgstr "Daten warrt schreven..."
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:51
|
|
msgid "KCMKMrml"
|
|
msgstr "KCMKMrml"
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:53
|
|
msgid "Advanced Search Control Module"
|
|
msgstr "Kuntrullmoduul för verwiedert Söök"
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:55
|
|
msgid "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer"
|
|
msgstr "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find executables \"gift\" and/or \"gift-add-collection.pl\" in the "
|
|
"PATH.\n"
|
|
"Please install the \"GNU Image Finding Tool\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tominnst een vun de Programmen \"gift\" un \"gift-add-collection.pl\" lett sik "
|
|
"nich över Dien PATH-Variable finnen\n"
|
|
"Installeer bitte dat Bildsöökwarktüüch vun GNU (\"GNU Image Finding Tool\")."
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:107
|
|
msgid "Do you really want the configuration to be reset to the defaults?"
|
|
msgstr "Wullt Du redig all Instellen na de Standardweerten torüchsetten?"
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:108
|
|
msgid "Reset Configuration"
|
|
msgstr "Instellen torüchsetten"
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Image Index</h1>KDE can make use of the GNU Image Finding Tool (GIFT) to "
|
|
"perform queries based not just on filenames, but on file content."
|
|
"<p>For example, you can search for an image by giving an example image that "
|
|
"looks similar to the one you are looking for.</p>"
|
|
"<p>For this to work, your image directories need to be indexed by, for example, "
|
|
"the GIFT server.</p>"
|
|
"<p>Here you can configure the servers (you can also query remote servers) and "
|
|
"the directories to index.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Biller-Kataloog</h1>KDE kann dat GNU-Bildsöökwarktüüch \"GIFT\" för "
|
|
"Söökanfragen bruken, de nich bloots op den Dateinaam opbuut, man ok op den "
|
|
"Inholt."
|
|
"<p>Du kannst t.B. na en Bild söken, wenn Du en Bispeelbild angiffst, dat liek "
|
|
"to dat Bild is, dat Du söchst.</p>"
|
|
"<p>Dormit dat funkscheneert, mööt Dien Billerornern katalogiseert warrn, t.B. "
|
|
"vun den \"GIFT\"-Server.</p>"
|
|
"<p>Hier kannst Du de Servers (ok feern Servers) un de Ornern instellen, de "
|
|
"katalogiseert warrn schöölt.</p>"
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:64
|
|
msgid "Indexing Server Configuration"
|
|
msgstr "Kataloogserver-Instellen"
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:67
|
|
msgid "Hostname of the Indexing Server"
|
|
msgstr "Reeknernaam vun den Kataloogserver"
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:80 kcontrol/mainpage.cpp:85
|
|
msgid "Folders to Be Indexed"
|
|
msgstr "Ornern, de katalogiseert warrn schöölt"
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"You did not specify any folders to be indexed. This means you will be unable to "
|
|
"perform queries on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hest keen Ornern för't Katalogiseren fastleggt. Dit bedüüdt, dat Du op Dien "
|
|
"Reekner keen Söökanfragen utföhren kannst."
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:312
|
|
msgid "Select Folder You Want to Index"
|
|
msgstr "Söök en Orner ut, för den Du en Katalog opstellen wullt"
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:387
|
|
msgid "Removing old Index Files"
|
|
msgstr "Ole Kataloogdateien warrt wegdaan"
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:388 kcontrol/mainpage.cpp:436
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "An't Arbeiden..."
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"The settings have been saved. Now, the configured directories need to be "
|
|
"indexed. This may take a while. Do you want to do this now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Instellen wöörn sekert. Nu mööt de instellten Ornern katalogiseert warrn. "
|
|
"Dit mag wat duern. Wullt Du dat nu maken?"
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:430
|
|
msgid "Start Indexing Now?"
|
|
msgstr "Katalogiseren nu starten?"
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:431
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Katalogiseren"
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:431
|
|
msgid "Do Not Index"
|
|
msgstr "Nich katalogiseren"
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:435
|
|
msgid "Indexing Folders"
|
|
msgstr "Ornern warrt katalogiseert"
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:461
|
|
msgid "Is the \"GNU Image Finding Tool\" properly installed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Is dat Bildsöökwarktüüch (\"GNU Image Finding Tool\") propper installeert?"
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error: %1"
|
|
msgstr "Nich bekannt Fehler: %1"
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:471
|
|
msgid "An error occurred during indexing. The index might be invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat geev en Fehler bi't Opstellen vun den Kataloog. De Kataloog is villicht "
|
|
"leeg."
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:472
|
|
msgid "Indexing Aborted"
|
|
msgstr "Opstellen vun Kataloog afbraken"
|
|
|
|
#: server/watcher.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The server with the command line"
|
|
"<br>%1"
|
|
"<br>is not available anymore. Do you want to restart it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>De Server mit de Befehlsreeg"
|
|
"<br>%1"
|
|
"<br>is nich mehr verföögbor. Wullt Du em nieg starten?"
|
|
|
|
#: server/watcher.cpp:150 server/watcher.cpp:179
|
|
msgid "Service Failure"
|
|
msgstr "Deenstfehler"
|
|
|
|
#: server/watcher.cpp:150
|
|
msgid "Restart Server"
|
|
msgstr "Server nieg starten"
|
|
|
|
#: server/watcher.cpp:150
|
|
msgid "Do Not Restart"
|
|
msgstr "Nich nieg starten"
|
|
|
|
#: server/watcher.cpp:175
|
|
msgid "Unable to start the server with the command line<br>%1<br>Try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Server mit de Befehlsreeg"
|
|
"<br>%1"
|
|
"<br>lett sik nich starten. Nochmaal versöken?"
|
|
|
|
#: server/watcher.cpp:179
|
|
msgid "Try Again"
|
|
msgstr "Nochmaal versöken"
|
|
|
|
#: server/watcher.cpp:179
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
msgstr "Nich versöken"
|