You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdegraphics/kiconedit.po

862 lines
16 KiB

# Translation of kiconedit.po to Low Saxon
#
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiconedit\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-18 22:48+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file kiconeditui.rc line 45
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Tools Toolbar"
msgstr "Warktüüch-Warktüüchbalken"
#. i18n: file kiconeditui.rc line 63
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Pallette Toolbar"
msgstr "Klörensett-Warktüüchbalken"
#: main.cpp:35
msgid "KDE Icon Editor"
msgstr "KDE-Lüttbildeditor"
#: main.cpp:39
msgid "Icon file(s) to open"
msgstr "Lüttbilddateien, de opmaakt warrn schöölt"
#: main.cpp:45
msgid "KIconEdit"
msgstr "KIconEdit"
#: main.cpp:55
msgid "Bug fixes and GUI tidy up"
msgstr "Fehlerrichten un Böversiet-Oprümen"
#: kiconedit.cpp:168 kiconeditslots.cpp:84 kiconeditslots.cpp:139
#: kiconeditslots.cpp:283
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"De aktuelle Datei wöör ännert.\n"
"Wullt Du ehr sekern?"
#: kiconedit.cpp:242
msgid "New &Window"
msgstr "Nieg &Finster"
#: kiconedit.cpp:244
msgid ""
"New window\n"
"\n"
"Opens a new icon editor window."
msgstr ""
"Nieg Finster\n"
"\n"
"Maakt en nieg Finster vun den Lüttbildeditor op."
#: kiconedit.cpp:247
msgid ""
"New\n"
"\n"
"Create a new icon, either from a template or by specifying the size"
msgstr ""
"Nieg\n"
"\n"
"En nieg Lüttbild opstellen, vun en Vörlaag oder dör Fastleggen vun de Grött"
#: kiconedit.cpp:251
msgid ""
"Open\n"
"\n"
"Open an existing icon"
msgstr ""
"Opmaken\n"
"\n"
"En vörhannen Lüttbild opmaken"
#: kiconedit.cpp:259
msgid ""
"Save\n"
"\n"
"Save the current icon"
msgstr ""
"Sekern\n"
"\n"
"Aktuell Lüttbild sekern"
#: kiconedit.cpp:264
msgid ""
"Print\n"
"\n"
"Opens a print dialog to let you print the current icon."
msgstr ""
"Drucken\n"
"\n"
"Maakt en Druckdialoog op, so dat Du dat aktuelle Lüttbild utdrucken kannst."
#: kiconedit.cpp:272
msgid ""
"Cut\n"
"\n"
"Cut the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"Knippen\n"
"\n"
"Aktuell Utwahl ut dat Lüttbild knippen.\n"
"\n"
"(Tipp: De Utwahl kann rechteckig oder rund wesen)"
#: kiconedit.cpp:276
msgid ""
"Copy\n"
"\n"
"Copy the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"Koperen\n"
"\n"
"Aktuell Utwahl ut dat Lüttbild koperen\n"
"\n"
"(Tipp: De Utwahl kann rechteckig oder rund wesen)"
#: kiconedit.cpp:280
msgid ""
"Paste\n"
"\n"
"Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n"
"\n"
"If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new "
"window.\n"
"\n"
"(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you "
"also want to paste transparency.)"
msgstr ""
"Infögen\n"
"\n"
"Föögt de Twischenaflaag ehr Inholt na't aktuelle Lüttbild in.\n"
"\n"
"Wenn de Inholt grötter is as dat aktuell Lüttbild, kannst Du em na en nieg "
"Finster infögen.\n"
"\n"
"(Tipp: Söök \"Dörsichtig Pixels infögen\" binnen den Instellen-Dialoog ut, wenn "
"Du ok Transparenz infögen wullt.)"
#: kiconedit.cpp:287
msgid "Paste as &New"
msgstr "As &nieg infögen"
#: kiconedit.cpp:293
msgid "Resi&ze..."
msgstr "&Grött ännern..."
#: kiconedit.cpp:295
msgid ""
"Resize\n"
"\n"
"Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents"
msgstr ""
"Grött ännern\n"
"\n"
"Verännert suutje de Grött vun dat Lüttbild, un versöcht den Inholt to wohren"
#: kiconedit.cpp:298
msgid "&GrayScale"
msgstr "&Griestöön"
#: kiconedit.cpp:300
msgid ""
"Gray scale\n"
"\n"
"Gray scale the current icon.\n"
"(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette"
msgstr ""
"Griestöön\n"
"\n"
"Stellt dat aktuell Lüttbild in Griestöön dor.\n"
"(Wohrschoen: Dat Resultaat bargt wohrschienlich Klören buten den "
"Lüttbild-Klörensett)"
#: kiconedit.cpp:307
msgid ""
"Zoom in\n"
"\n"
"Zoom in by one."
msgstr ""
"Grötter\n"
"\n"
"Maakt de Ansicht een Stoop grötter."
#: kiconedit.cpp:311
msgid ""
"Zoom out\n"
"\n"
"Zoom out by one."
msgstr ""
"Lütter\n"
"\n"
"Maakt de Ansicht een Stoop lütter."
#: kiconedit.cpp:317
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kiconedit.cpp:321
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: kiconedit.cpp:325
#, no-c-format
msgid "500%"
msgstr "500%"
#: kiconedit.cpp:329
#, no-c-format
msgid "1000%"
msgstr "1000%"
#: kiconedit.cpp:343
msgid "Show &Grid"
msgstr "&Gadder wiesen"
#: kiconedit.cpp:346
msgid "Hide &Grid"
msgstr "&Gadder versteken"
#: kiconedit.cpp:347
msgid ""
"Show grid\n"
"\n"
"Toggles the grid in the icon edit grid on/off"
msgstr ""
"Gadder wiesen\n"
"\n"
"Maakt dat Gadder binnen dat Lüttbildeditorrebeet an oder ut"
#: kiconedit.cpp:352
msgid "Color Picker"
msgstr "Klöörutwahl"
#: kiconedit.cpp:356
msgid ""
"Color Picker\n"
"\n"
"The color of the pixel clicked on will be the current draw color"
msgstr ""
"Klöörutwahl\n"
"\n"
"De Klöör vun det anklickte Pixel warrt de aktuelle Tekenklöör"
#: kiconedit.cpp:359
msgid "Freehand"
msgstr "Freehannig"
#: kiconedit.cpp:363
msgid ""
"Free hand\n"
"\n"
"Draw non-linear lines"
msgstr ""
"Freehannig\n"
"\n"
"Snekelige Regen teken"
#: kiconedit.cpp:368
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechteck"
#: kiconedit.cpp:372
msgid ""
"Rectangle\n"
"\n"
"Draw a rectangle"
msgstr ""
"Rechteck\n"
"\n"
"Rechteck teken"
#: kiconedit.cpp:374
msgid "Filled Rectangle"
msgstr "Vullmaakt Rechteck"
#: kiconedit.cpp:378
msgid ""
"Filled rectangle\n"
"\n"
"Draw a filled rectangle"
msgstr ""
"Vullmaakt Rechteck\n"
"\n"
"Vullmaakt Rechteck teken"
#: kiconedit.cpp:380
msgid "Circle"
msgstr "Krink"
#: kiconedit.cpp:384
msgid ""
"Circle\n"
"\n"
"Draw a circle"
msgstr ""
"Krink\n"
"\n"
"Krink teken"
#: kiconedit.cpp:386
msgid "Filled Circle"
msgstr "Vullmaakt Krink"
#: kiconedit.cpp:390
msgid ""
"Filled circle\n"
"\n"
"Draw a filled circle"
msgstr ""
"Vullmaakt Krink\n"
"\n"
"Vullmaakt Krink teken"
#: kiconedit.cpp:392
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellips"
#: kiconedit.cpp:396
msgid ""
"Ellipse\n"
"\n"
"Draw an ellipse"
msgstr ""
"Ellips\n"
"\n"
"Ellips teken"
#: kiconedit.cpp:398
msgid "Filled Ellipse"
msgstr "Vullmaakt Ellips"
#: kiconedit.cpp:402
msgid ""
"Filled ellipse\n"
"\n"
"Draw a filled ellipse"
msgstr ""
"Vullmaakt Ellips\n"
"\n"
"Vullmaakt Ellips teken"
#: kiconedit.cpp:404
msgid "Spray"
msgstr "Spröhen"
#: kiconedit.cpp:408
msgid ""
"Spray\n"
"\n"
"Draw scattered pixels in the current color"
msgstr ""
"Spröhen\n"
"\n"
"Verdeelte Pixels vun de aktuelle Klöör teken"
#: kiconedit.cpp:411
msgid "Flood Fill"
msgstr "Vullmaken"
#: kiconedit.cpp:415
msgid ""
"Flood fill\n"
"\n"
"Fill adjoining pixels with the same color with the current color"
msgstr ""
"Vullmaken\n"
"\n"
"Tosamenhangen liekklöörte Pixels mit de aktuelle Klöör infarven"
#: kiconedit.cpp:418
msgid "Line"
msgstr "Lien"
#: kiconedit.cpp:422
msgid ""
"Line\n"
"\n"
"Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles"
msgstr ""
"Lien\n"
"\n"
"En graad Lien pielliek, waagrecht oder in Winkels vun 45 Graad teken"
#: kiconedit.cpp:425
msgid "Eraser (Transparent)"
msgstr "Radeergummi (dörsichtig)"
#: kiconedit.cpp:429
msgid ""
"Erase\n"
"\n"
"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n"
"\n"
"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on "
"\"Erase\" then on the tool you want to use)"
msgstr ""
"Raderen\n"
"\n"
"Maakt Pixels weg (dörsichtig)\n"
"\n"
"(Tipp: Wenn Du mit en anner Warktüüch wat dörsichtig teken wullt, klick toeerst "
"op \"Raderen\" un denn op dat Warktüüch, dat Du bruken wullt)"
#: kiconedit.cpp:434
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Rechteck-Utwahl"
#: kiconedit.cpp:438
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a rectangular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"Utsöken\n"
"\n"
"Markeer mit de Muus en rechteckig Rebeet vun't Lüttbild."
#: kiconedit.cpp:441
msgid "Circular Selection"
msgstr "Krink-Utwahl"
#: kiconedit.cpp:445
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a circular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"Utsöken\n"
"\n"
"Markeer mit de Muus en rund Rebeet vun't Lüttbild."
#: kiconedit.cpp:460
msgid "Palette Toolbar"
msgstr "Klörensett-Warktüüchbalken"
#: kiconedit.cpp:471
msgid ""
"Statusbar\n"
"\n"
"The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields "
"are:\n"
"\n"
"\t- Application messages\n"
"\t- Cursor position\n"
"\t- Size\n"
"\t- Zoom factor\n"
"\t- Number of colors"
msgstr ""
"Statusbalken\n"
"\n"
"De Statusbalken bargt Informatschonen över dat aktuelle Lüttbild. De Feller "
"sünd:\n"
"\n"
"\t- Programm-Mellen\n"
"\t- Blinkerpositschoon\n"
"\t- Grött\n"
"\t- Ansichtgrött\n"
"\t- Tall vun Klören"
#: kiconedit.cpp:480 kiconeditslots.cpp:446 kiconeditslots.cpp:452
#, c-format
msgid "Colors: %1"
msgstr "Klören: %1"
#: kicongrid.cpp:90
msgid ""
"Icon draw grid\n"
"\n"
"The icon grid is the area where you draw the icons.\n"
"You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n"
"(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined "
"scale)"
msgstr ""
"Tekenrebeet\n"
"\n"
"Dat Tekenrebeet is dat Rebeet, binnen dat Du de Lüttbiller teekst.\n"
"Du kannst dat mit de Luup vun den Warktüüchbalken grötter oder lütter maken.\n"
"(Tipp: Holl den Ansichtgrött-Knoop en poor Sekunnen daal, wenn Du en "
"vörinstellt Grött bruken wullt.)"
#: kicongrid.cpp:116
msgid "width"
msgstr "Breed"
#: kicongrid.cpp:121
msgid "height"
msgstr "Hööchde"
#: kicongrid.cpp:125
msgid ""
"Rulers\n"
"\n"
"This is a visual representation of the current cursor position"
msgstr ""
"Lineaals\n"
"\n"
"Dit is en visuell Dorstellen vun de aktuelle Blinkerpositschoon"
#: kicongrid.cpp:816
msgid "Free Hand"
msgstr "Freehannig"
#: kicongrid.cpp:1020
msgid ""
"There was an error loading a blank image.\n"
msgstr ""
"Dat hett en Fehler bi't Laden vun en leddig Bild geven.\n"
#: kicongrid.cpp:1152
msgid "All selected"
msgstr "Allens utsöcht"
#: kicongrid.cpp:1163
msgid "Cleared"
msgstr "Wegdaan"
#: kicongrid.cpp:1205
msgid "Selected area cut"
msgstr "Utsöcht Rebeet knippt"
#: kicongrid.cpp:1209
msgid "Selected area copied"
msgstr "Utsöcht Rebeet kopeert"
#: kicongrid.cpp:1234
msgid ""
"The clipboard image is larger than the current image!\n"
"Paste as new image?"
msgstr ""
"Dat Bild binnen de Twischenaflaag is grötter as dat aktuelle Bild!\n"
"As nieg Bild infögen?"
#: kicongrid.cpp:1235
msgid "Do Not Paste"
msgstr "Nich infögen"
#: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388
msgid "Done pasting"
msgstr "Inföögt"
#: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394
msgid ""
"Invalid pixmap data in clipboard!\n"
msgstr ""
"Leeg Pixelbild-Daten in Twischenaflaag!\n"
#: kicongrid.cpp:1901
msgid "Drawn Array"
msgstr "Teekt Rebeet"
#: palettetoolbar.cpp:46
msgid ""
"Preview\n"
"\n"
"This is a 1:1 preview of the current icon"
msgstr ""
"Vöransicht\n"
"\n"
"Dit is en Vöransicht vun't aktuelle Lüttbild in Orginaalgrött"
#: palettetoolbar.cpp:54
msgid ""
"Current color\n"
"\n"
"This is the currently selected color"
msgstr ""
"Aktuell Klöör\n"
"\n"
"Dit is de opstunns utsöchte Klöör"
#: palettetoolbar.cpp:58
msgid "System colors:"
msgstr "Systeemklören:"
#: palettetoolbar.cpp:61
msgid ""
"System colors\n"
"\n"
"Here you can select colors from the KDE icon palette"
msgstr ""
"Systeemklören\n"
"\n"
"Hier kannst Du de Klören ut den KDE-Lüttbildklörensett utsöken"
#: palettetoolbar.cpp:70
msgid "Custom colors:"
msgstr "Egen Klören:"
#: palettetoolbar.cpp:73
msgid ""
"Custom colors\n"
"\n"
"Here you can build a palette of custom colors.\n"
"Double-click on a box to edit the color"
msgstr ""
"Egen Klören\n"
"\n"
"Hier kannst Du en Klörensett mit egen Klören opstellen.\n"
"Maak en Dubbelklick op dat Feld, vun dat Du de Klöör bewerken wullt"
#: kicon.cpp:73
msgid ""
"The URL: %1 \n"
"seems to be malformed.\n"
msgstr ""
"As dat lett is de Adress \"%1\" \n"
"leeg.\n"
#: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104
msgid ""
"There was an error loading:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Fehler bi't Laden vun:\n"
"%1\n"
#: kicon.cpp:178
msgid "Save Icon As"
msgstr "Lüttbild sekern as"
#: kicon.cpp:210
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
msgstr "Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr överschrieven?"
#: kicon.cpp:212
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Datei överschrieven?"
#: kicon.cpp:213
msgid "&Overwrite"
msgstr "Ö&verschrieven"
#: kicon.cpp:268
msgid ""
"There was an error saving:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Fehler bi't Sekern vun:\n"
"%1\n"
#: kresize.cpp:36
msgid "Size"
msgstr "Grött"
#: kresize.cpp:67
msgid "Select Size"
msgstr "Grött utsöken"
#: knew.cpp:44
msgid "Standard File"
msgstr "Standarddatei"
#: knew.cpp:48
msgid "Source File"
msgstr "Borndatei"
#: knew.cpp:52
msgid "Compressed File"
msgstr "Komprimeert Datei"
#: knew.cpp:56
msgid "Standard Folder"
msgstr "Standardorner"
#: knew.cpp:60
msgid "Standard Package"
msgstr "Standardpaket"
#: knew.cpp:64
msgid "Mini Folder"
msgstr "Lüttorner"
#: knew.cpp:68
msgid "Mini Package"
msgstr "Lüttpaket"
#: knew.cpp:168
msgid "Create from scratch"
msgstr "Heel nieg opstellen"
#: knew.cpp:172
msgid "Create from template"
msgstr "Vun Vörlaag opstellen"
#: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199
msgid "Templates"
msgstr "Vörlagen"
#: knew.cpp:230
msgid "Create New Icon"
msgstr "Nieg Lüttbild opstellen"
#: knew.cpp:251
msgid "Select Icon Type"
msgstr "Lüttbild-Typ utsöken"
#: knew.cpp:252 knew.cpp:293
msgid "Create From Scratch"
msgstr "Heel nieg opstellen"
#: knew.cpp:299
msgid "Create From Template"
msgstr "Vun Vörlaag opstellen"
#: kiconeditslots.cpp:198
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 drucken"
#: kiconeditslots.cpp:425
msgid ""
"_: Status Position\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kiconeditslots.cpp:431
msgid ""
"_: Status Size\n"
"%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: kiconeditslots.cpp:471
msgid "modified"
msgstr "ännert"
#: kiconconfig.cpp:56
msgid "Icon Template"
msgstr "Lüttbildvörlaag"
#: kiconconfig.cpp:61
msgid "Template"
msgstr "Vörlaag"
#: kiconconfig.cpp:70
msgid "Description:"
msgstr "Beschrieven:"
#: kiconconfig.cpp:75
msgid "Path:"
msgstr "Padd:"
#: kiconconfig.cpp:141
msgid "&Add..."
msgstr "&Tofögen..."
#: kiconconfig.cpp:144
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bewerken..."
#: kiconconfig.cpp:247
msgid "Select Background"
msgstr "Achtergrund utsöken"
#: kiconconfig.cpp:263
msgid "Use co&lor"
msgstr "&Klöör bruken"
#: kiconconfig.cpp:267
msgid "Use pix&map"
msgstr "&Pixelbild bruken"
#: kiconconfig.cpp:280
msgid "Choose..."
msgstr "Utsöken..."
#: kiconconfig.cpp:283
msgid "Preview"
msgstr "Vöransicht"
#: kiconconfig.cpp:363
msgid "Only local files are supported yet."
msgstr "Opstunns warrt bloots lokaal Dateien ünnerstütt."
#: kiconconfig.cpp:384
msgid "Paste &transparent pixels"
msgstr "&Dörsichtig Pixels infögen"
#: kiconconfig.cpp:388
msgid "Show &rulers"
msgstr "&Lineaals wiesen"
#: kiconconfig.cpp:392
msgid "Transparency Display"
msgstr "Transparenzdorstellen"
#: kiconconfig.cpp:402
msgid "&Solid color:"
msgstr "&Vull Klöör:"
#: kiconconfig.cpp:412
msgid "Checker&board"
msgstr "Schach&brett"
#: kiconconfig.cpp:422
msgid "Small"
msgstr "Lütt"
#: kiconconfig.cpp:423
msgid "Medium"
msgstr "Middel"
#: kiconconfig.cpp:424
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: kiconconfig.cpp:427
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Grött:"
#: kiconconfig.cpp:433
msgid "Color &1:"
msgstr "Klöör &1:"
#: kiconconfig.cpp:439
msgid "Color &2:"
msgstr "Klöör &2:"
#: kiconconfig.cpp:540
msgid "Icon Templates"
msgstr "Lüttbildvörlagen"
#: kiconconfig.cpp:543
msgid "Background"
msgstr "Achtergrund"
#: kiconconfig.cpp:546
msgid "Icon Grid"
msgstr "Lüttbildgadder"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"