You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdebase/kfindpart.po

513 lines
12 KiB

# translation of kfindpart.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-29 23:57+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"
#: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40
msgid "&Find"
msgstr "&Söken"
#: kfinddlg.cpp:33
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Dateien / Ornern söken"
#: kfinddlg.cpp:54
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "EnMiddelLangeText..."
#: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177
msgid "Ready."
msgstr "Fardig."
#: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"_n: one file found\n"
"%n files found"
msgstr ""
"Een Datei funnen\n"
"%n Dateien funnen"
#: kfinddlg.cpp:152
msgid "Searching..."
msgstr "An't Söken..."
#: kfinddlg.cpp:179
msgid "Aborted."
msgstr "Afbraken."
#: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193
msgid "Error."
msgstr "Fehler."
#: kfinddlg.cpp:183
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr "Bitte giff bi \"Söök in\" en helen Padd an."
#: kfinddlg.cpp:188
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "De angeven Orner lett sik nich finnen."
#: kfindpart.cpp:81
msgid "Find Component"
msgstr "Söök-Komponent"
#: kftabdlg.cpp:64
msgid "&Named:"
msgstr "Naa&m:"
#: kftabdlg.cpp:65
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr ""
"Du kannst Platzholltekens (\"*\", \"?\") bruken, mit \";\" kannst Du Nööm "
"trennen, wenn Du na mehr as een söken wullt."
#: kftabdlg.cpp:68
msgid "Look &in:"
msgstr "Söö&k in:"
#: kftabdlg.cpp:69
msgid "Include &subfolders"
msgstr "&Ok binnen Ünnerornern"
#: kftabdlg.cpp:70
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "Op &Groot-/Lüttschrieven achten"
#: kftabdlg.cpp:71
msgid "&Browse..."
msgstr "&Utsöken..."
#: kftabdlg.cpp:72
msgid "&Use files index"
msgstr "&Datei-Index bruken"
#: kftabdlg.cpp:90
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. "
"<br>Alternatives may be separated by a semicolon \";\"."
"<br>"
"<br>The filename may contain the following special characters:"
"<ul>"
"<li><b>?</b> matches any single character</li>"
"<li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li>"
"<li><b>[...]</b> matches any of the characters in braces</li></ul>"
"<br>Example searches:"
"<ul>"
"<li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or .txt</li>"
"<li><b>go[dt]</b> finds god and got</li>"
"<li><b>Hel?o</b> finds all files that start with \"Hel\" and end with \"o\", "
"having one character in between</li>"
"<li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Giff den Naam vun de Datei in, na de Du söchst."
"<br>Mehr Nööm mööt mit en Streekpunkt \";\" vun enanner aftrennt warrn."
"<br>"
"<br>Binnen den Dateinaam dörvt disse besünnere Tekens vörkamen:"
"<ul>"
"<li><b>?</b> passt op elk enkel Teken</li>"
"<li><b>*</b> passt op jichtenseen Tekenkeed, ok op en leddige.</li>"
"<li><b>[...]</b> passt op elk Bookstaav binnen de Klemmen</li></ul>"
"<br>Bispelen:"
"<ul>"
"<li><b>*.kwd;*.txt</b> findt all Dateien, de op \".kwd\" oder \".txt\" "
"endt.</li>"
"<li><b>Sch[ie]et</b> findt all Schiet un Scheet.</li>"
"<li><b>Mo?n</b> findt allens, wat mit \"Mo\" anfangt, mit jichtenseen Teken "
"wiedergeiht un op \"n\" ophöört.</li>"
"<li><b>Mien Dokment.kwd</b> findt en Datei mit nau dissen Naam.</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:111
msgid ""
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> "
"package to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mit disse Optschoon kannst Du en över <i>slocate</i> "
"opstellten Datei-Index bruken, de Söök warrt denn gauer. Denk dor an, dat Du "
"den Index af un an maal mit <i>updatedb</i> opfrischen schullst.</qt>"
#: kftabdlg.cpp:147
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "Söö&k na all nieg opstellte oder ännerte Dateien:"
#: kftabdlg.cpp:149
msgid "&between"
msgstr "t&wischen"
#: kftabdlg.cpp:150
msgid "&during the previous"
msgstr "wielt de &verleden"
#: kftabdlg.cpp:151
msgid "and"
msgstr "un"
#: kftabdlg.cpp:153
msgid "minute(s)"
msgstr "Minuten"
#: kftabdlg.cpp:154
msgid "hour(s)"
msgstr "Stünnen"
#: kftabdlg.cpp:155
msgid "day(s)"
msgstr "Daag"
#: kftabdlg.cpp:156
msgid "month(s)"
msgstr "Maanden"
#: kftabdlg.cpp:157
msgid "year(s)"
msgstr "Johren"
#: kftabdlg.cpp:168
msgid "File &size is:"
msgstr "&Grött:"
#: kftabdlg.cpp:174
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "Eegne&r:"
#: kftabdlg.cpp:176
msgid "Owned by &group:"
msgstr "Höört to &Koppel:"
#: kftabdlg.cpp:178
msgid "(none)"
msgstr "(keen)"
#: kftabdlg.cpp:179
msgid "At Least"
msgstr "Tominnst"
#: kftabdlg.cpp:180
msgid "At Most"
msgstr "Tohööchst"
#: kftabdlg.cpp:181
msgid "Equal To"
msgstr "Liek"
#: kftabdlg.cpp:183
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: kftabdlg.cpp:184
msgid "KB"
msgstr "kB"
#: kftabdlg.cpp:185
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: kftabdlg.cpp:186
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: kftabdlg.cpp:249
msgid "File &type:"
msgstr "&Dateityp:"
#: kftabdlg.cpp:251
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "&Bargt den Text:"
#: kftabdlg.cpp:256
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wenn angeven, warrt bloots Dateien funnen, de dissen Text bargt. Beacht "
"bitte, dat nich all Dateitypen vun de List baven ünnerstütt warrt. Bitte kiek "
"binnen de Dokmentatschoon, welk Dateitypen ünnerstütt warrt.</qt>"
#: kftabdlg.cpp:264
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "Op &Groot-/Lüttschrieven achten"
#: kftabdlg.cpp:265
msgid "Include &binary files"
msgstr "&Ok binere Dateien"
#: kftabdlg.cpp:266
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Reguleer Utdruck"
#: kftabdlg.cpp:269
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mit disse Optschoon kannst Du binnen Dateien vun all Typen söken, ok binnen "
"de, de normalerwies keen Text bargt (t.B. Programmen oder Biller).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:277
msgid "&Edit..."
msgstr "Be&werken..."
#: kftabdlg.cpp:282
msgid "fo&r:"
msgstr "&för:"
#: kftabdlg.cpp:283
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "&Metainfo-Afsnitten dörkieken:"
#: kftabdlg.cpp:286
msgid "All Files & Folders"
msgstr "All Dateien un Ornern"
#: kftabdlg.cpp:288
msgid "Folders"
msgstr "Ornern"
#: kftabdlg.cpp:289
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Symboolsch Link"
#: kftabdlg.cpp:290
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "Besünner Dateien (Sockets, Reedschapdateien, ...)"
#: kftabdlg.cpp:291
msgid "Executable Files"
msgstr "Utföhrbor Dateien"
#: kftabdlg.cpp:292
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "Utföhrbor Dateien mit SUID-Mark"
#: kftabdlg.cpp:293
msgid "All Images"
msgstr "All Bilddateien"
#: kftabdlg.cpp:294
msgid "All Video"
msgstr "All Videodateien"
#: kftabdlg.cpp:295
msgid "All Sounds"
msgstr "All Klangdateien"
#: kftabdlg.cpp:343
msgid "Name/&Location"
msgstr "&Naam / Oort"
#: kftabdlg.cpp:344
msgid "C&ontents"
msgstr "&Inholt"
#: kftabdlg.cpp:345
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenschappen"
#: kftabdlg.cpp:350
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo"
"<br>These are some examples:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a title, an album</li>"
"<li><b>Images (png...)</b> Search images with a special resolution, "
"comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Kiekt binnen de Kommentaren un Metainfos"
"<br>Dit sünd Bispelen:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Klangdateien (mp3 usw.)</b> Söcht in Id3-Tag na en Titel oder Album</li>"
"<li><b>Bilddateien (png usw.)</b> Söcht Biller mit en geven Oplösen, "
"Kommentar...</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:358
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Audio files (mp3...)</b> This can be Title, Album...</li>"
"<li><b>Images (png...)</b> Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Wenn angeven, bloots binnen dit Feld söken"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Klangdateien (mp3 usw.)</b> Kann Titel, Album usw. wesen</li>"
"<li><b>Bilddateien (png usw.)</b> Bloots in Oplösen, Klöördeepde usw. söken</li>"
"</ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:552
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
msgstr "De Tiet dörv nich körter as een Minuut wesen."
#: kftabdlg.cpp:563
msgid "The date is not valid."
msgstr "Dat Datum gellt nich."
#: kftabdlg.cpp:565
msgid "Invalid date range."
msgstr "Dat Tietrebeet gellt nich."
#: kftabdlg.cpp:567
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "Keen Datum dörv in de Tokunft liggen."
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr "De Grött is to groot. Maximaalgrött fastleggen?"
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Set"
msgstr "Fastleggen"
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Do Not Set"
msgstr "Nich fastleggen"
#: kfwin.cpp:49
msgid "Read-write"
msgstr "lesen/schrieven"
#: kfwin.cpp:50
msgid "Read-only"
msgstr "lesen"
#: kfwin.cpp:51
msgid "Write-only"
msgstr "schrieven"
#: kfwin.cpp:52
msgid "Inaccessible"
msgstr "Keen Togriep"
#: kfwin.cpp:115
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: kfwin.cpp:116
msgid "In Subfolder"
msgstr "In Ünnerorner"
#: kfwin.cpp:117
msgid "Size"
msgstr "Grött"
#: kfwin.cpp:119
msgid "Modified"
msgstr "Ännert"
#: kfwin.cpp:121
msgid "Permissions"
msgstr "Verlöven"
#: kfwin.cpp:124
msgid "First Matching Line"
msgstr "Eerst passen Reeg"
#: kfwin.cpp:194
msgid "Save Results As"
msgstr "Resultaten sekern as"
#: kfwin.cpp:219
msgid "Unable to save results."
msgstr "Resultaten laat sik nich sekern."
#: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232
msgid "KFind Results File"
msgstr "Resultatendatei vun KFind"
#: kfwin.cpp:259
msgid ""
"Results were saved to file\n"
msgstr ""
"Resultaten wöörn in Datei sekert\n"
#: kfwin.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected file?\n"
"Do you really want to delete the %n selected files?"
msgstr ""
"Wullt Du de utsöchte Datei redig wegdoon?\n"
"Wullt Du de %n utsöchten Dateien redig wegdoon?"
#: kfwin.cpp:412
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Opmaken"
#: kfwin.cpp:413
msgid "Open Folder"
msgstr "Orner opmaken"
#: kfwin.cpp:418
msgid "Open With..."
msgstr "Opmaken mit..."
#: kfwin.cpp:424
msgid "Selected Files"
msgstr "Utsöchte Dateien"
#: kquery.cpp:478
msgid "Error while using locate"
msgstr "Fehler bi't Bruken vun \"locate\""
#: main.cpp:14
msgid "KDE file find utility"
msgstr "Datei-Söökprogramm vun KDE"
#: main.cpp:18
msgid "Path(s) to search"
msgstr "Söökpadden"
#: main.cpp:25
msgid "KFind"
msgstr "KFind"
#: main.cpp:27
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1998-2003, De Schrieverslüüd vun KDE"
#: main.cpp:29
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Aktuell Pleger"
#: main.cpp:30
msgid "Developer"
msgstr "Schriever"
#: main.cpp:31
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "Opstellen vun de Böversiet un mehr Söökoptschonen"
#: main.cpp:41
msgid "UI Design"
msgstr "Opstellen vun de Böversiet"