You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
477 lines
9.1 KiB
477 lines
9.1 KiB
# translation of kmines.gl.po to Galician
|
|
# Leandro Regueiro <unho@gulo.org>, 2004
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmines.gl\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-03-12 12:33+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Leandro Regueiro <unho@gulo.org>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
|
|
|
|
#. i18n: file kminesui.rc line 6
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Mover"
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The size of a square."
|
|
msgstr "Tamaño dos cadros."
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The width of the playing field."
|
|
msgstr "Anchura do taboleiro de xogo."
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The height of the playing field."
|
|
msgstr "Altura do taboleiro de xogo."
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The number of mines in the playing field."
|
|
msgstr "Número de minas no taboleiro de xogo."
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
|
|
msgstr "O marcador \"uncertain\" pode ser usado."
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
|
|
msgstr "Xoga-la partida co teclado."
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
|
|
msgstr "Pausa-lo xogo se a ventá perde o foco."
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
|
|
msgstr "Poñer bandeirolas e revela-los cadros en situacións triviais."
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The difficulty level."
|
|
msgstr "Nivel de dificultade."
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse button actions"
|
|
msgstr "Accións dos botóns do rato"
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mine Color"
|
|
msgstr "Cor das Minas"
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the menubar is visible."
|
|
msgstr "Barra de menú visible."
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Leandro Regueiro"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "unho@gulo.org"
|
|
|
|
#: defines.cpp:24
|
|
msgid "Easy"
|
|
msgstr "Fácil"
|
|
|
|
#: defines.cpp:24
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: defines.cpp:24
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "Experto"
|
|
|
|
#: defines.cpp:25
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizada"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:128
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Anchura:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:134
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Altura:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:140
|
|
msgid "No. of mines:"
|
|
msgstr "Nº de minas:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:149
|
|
msgid "Choose level:"
|
|
msgstr "Escolle un nivel:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:167
|
|
msgid "Mines (%1%):"
|
|
msgstr "Minas (%1%):"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:197
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Botón esquerdo:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:197
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Botón central:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:198
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Botón dereito:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:207
|
|
msgid "Reveal"
|
|
msgstr "Revelar"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:207
|
|
msgid "Autoreveal"
|
|
msgstr "Autorevelar"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:208
|
|
msgid "Toggle Flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:208
|
|
msgid "Toggle ? Flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:216
|
|
msgid "Enable ? mark"
|
|
msgstr "Habilita-la marca ?"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:219
|
|
msgid "Enable keyboard"
|
|
msgstr "Habilita-lo teclado"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pause if window loses focus"
|
|
msgstr "Pausa-lo xogo se a ventá perde o foco"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:225
|
|
msgid "\"Magic\" reveal"
|
|
msgstr "Revelación \"máxica\""
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
|
|
msgstr "Poñer bandeirolas e revela-los cadros se son triviais."
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:233
|
|
msgid "Mouse Bindings"
|
|
msgstr "Asignacións de Accións do Rato"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando a revelación \"máxica\" esta habilitada, non podes entrar nas mellores "
|
|
"puntuacións."
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:257
|
|
msgid "Flag color:"
|
|
msgstr "Cor das bandeirolas:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:257
|
|
msgid "Explosion color:"
|
|
msgstr "Cor da explosión:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:258
|
|
msgid "Error color:"
|
|
msgstr "Cor de erro:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n mine color:\n"
|
|
"%n mines color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: field.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Case revealed"
|
|
msgstr "Escolle un nivel:"
|
|
|
|
#: field.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Case autorevealed"
|
|
msgstr "Autorevelar"
|
|
|
|
#: field.cpp:41
|
|
msgid "Flag set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: field.cpp:42
|
|
msgid "Flag unset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: field.cpp:43
|
|
msgid "Question mark set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: field.cpp:44
|
|
msgid "Question mark unset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: highscores.cpp:45
|
|
msgid "Clicks"
|
|
msgstr "Clics"
|
|
|
|
#: highscores.cpp:74
|
|
msgid "anonymous"
|
|
msgstr "anónimo"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Mover Arriba"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Mover Abaixo"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Move Right"
|
|
msgstr "Mover á Dereita"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Move Left"
|
|
msgstr "Mover á Esquerda"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Move at Left Edge"
|
|
msgstr "Mover ó Bordo Esquerdo"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Move at Right Edge"
|
|
msgstr "Mover ó Bordo Dereito"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Move at Top Edge"
|
|
msgstr "Mover ó Bordo Superior"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Move at Bottom Edge"
|
|
msgstr "Mover ó Bordo Inferior"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Reveal Mine"
|
|
msgstr "Revelar Mina"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Mark Mine"
|
|
msgstr "Marcar Mina"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Automatic Reveal"
|
|
msgstr "Revelar Automáticamente"
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
msgid "Solving Rate..."
|
|
msgstr "Explicación da Solución..."
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
msgid "View Log"
|
|
msgstr "Ve-lo Rexistro"
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
msgid "Replay Log"
|
|
msgstr "Volver a Xoga-lo Rexistro"
|
|
|
|
#: main.cpp:116
|
|
msgid "Save Log..."
|
|
msgstr "Garda-lo Rexistro..."
|
|
|
|
#: main.cpp:119
|
|
msgid "Load Log..."
|
|
msgstr "Carga-lo Rexistro..."
|
|
|
|
#: main.cpp:162
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Partida"
|
|
|
|
#: main.cpp:165
|
|
msgid "Custom Game"
|
|
msgstr "Partida Personalizada"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
msgid "Keyboard game"
|
|
msgstr "Xogar co teclado"
|
|
|
|
#: main.cpp:191
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#: main.cpp:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
|
|
msgstr "Kmines é un clásico buscaminas."
|
|
|
|
#: main.cpp:241
|
|
msgid "KMines"
|
|
msgstr "Kminas"
|
|
|
|
#: main.cpp:245
|
|
msgid "Smiley pixmaps"
|
|
msgstr "Imaxes de sorrisos"
|
|
|
|
#: main.cpp:246
|
|
msgid "Solver/Adviser"
|
|
msgstr "Solucionador/Conselleiro"
|
|
|
|
#: main.cpp:247
|
|
msgid "Magic reveal mode"
|
|
msgstr "Modo de revelado máxico"
|
|
|
|
#: status.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Mines left."
|
|
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
|
|
"than present mines.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Minas restantes."
|
|
"<br/>Ponse en <font color=\"red\">vermello</font> cando hai menos minas ca "
|
|
"bandeirolas.</qt>"
|
|
|
|
#: status.cpp:78
|
|
msgid "Press to start a new game"
|
|
msgstr "Preme para comezar unha partida nova"
|
|
|
|
#: status.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Time elapsed."
|
|
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
|
|
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tempo transcorrido."
|
|
"<br/>Ponse <font color=\"blue\">azul</font> se é unha mellor puntuación e <font "
|
|
"color=\"red\">vermello</font> se é un mellor tempo.</qt>"
|
|
|
|
#: status.cpp:103
|
|
msgid "Mines field."
|
|
msgstr "Taboleiro de xogo."
|
|
|
|
#: status.cpp:111
|
|
msgid "Press to Resume"
|
|
msgstr "Prema para Continuar"
|
|
|
|
#: status.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Explosion!"
|
|
msgstr "Cor da explosión:"
|
|
|
|
#: status.cpp:203
|
|
msgid "Game won!"
|
|
msgstr "¡Partida gañada!"
|
|
|
|
#: status.cpp:203
|
|
msgid "Game lost!"
|
|
msgstr "¡Perdeu a partida!"
|
|
|
|
#: status.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
|
|
"highscores."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando o conselleiro che da un consello, a túa puntuación non será engadida á "
|
|
"táboa de mellores puntuacións."
|
|
|
|
#: status.cpp:327
|
|
msgid "View Game Log"
|
|
msgstr "Ve-lo Rexistro do Xogo"
|
|
|
|
#: status.cpp:344
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobreescribir"
|
|
|
|
#: status.cpp:346
|
|
msgid "The file already exists. Overwrite?"
|
|
msgstr "O arquivo xa existe. ¿Desexa sobreescribilo?"
|
|
|
|
#: status.cpp:347
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "O arquivo existe"
|
|
|
|
#: status.cpp:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read XML file on line %1"
|
|
msgstr "Non se puido le-la liña %1 do ficheiro XML"
|
|
|
|
#: status.cpp:380
|
|
msgid "Cannot load file."
|
|
msgstr "Non se puido carga-lo arquivo."
|
|
|
|
#: status.cpp:385
|
|
msgid "Log file not recognized."
|
|
msgstr "Non se recoñeceu o ficheiro do Rexistro."
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:190
|
|
msgid "Compute Solving Rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:197
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Comezar"
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Width: %1"
|
|
msgstr "Anchura: %1"
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Height: %1"
|
|
msgstr "Altura: %1"
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:206
|
|
msgid "Mines: %1 (%2%)"
|
|
msgstr "Minas: %1 (%2%)"
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:218
|
|
msgid "Success rate:"
|
|
msgstr "Taxa de acertos:"
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:245
|
|
msgid "Success rate: %1%"
|
|
msgstr "Taxa de acertos: %1%"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Square size:"
|
|
#~ msgstr "Tamaño dos cadros:"
|